Re: Presentación Anxo

2011-01-11 Conversa Xose M
benvido ;) con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira se o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o método que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no seu interese. 2011/1/12 Anxo TAto > Ola! > > Chámome Anxo e

Re: Presentación Anxo

2011-01-11 Conversa mvillarino
Olá, benvido 2011/1/12, Anxo TAto : > Ola! > > Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de > Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha > temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e > gustaríame colaborar na traducción

Re: Denunciable. Non se pode consultar

2011-01-11 Conversa damufo
En 2011/01/11 21:17, Leandro Regueiro escribiu: Isto xa case valería como queixa formal :) +1 2011/1/11 Antón Méixome: O consumo de recurso non é o tema. Por favor consultade a páxina. Presentación e obxectivos http://imit.xunta.es/portal/actualidade/novas/2011_01_10_rexistro_demandantes.ht

Presentación Anxo

2011-01-11 Conversa Anxo TAto
Ola! Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo comezar? Po

Re: Terminolox�a - Psi

2011-01-11 Conversa damufo
En 2011/01/11 20:15, Anxo Outeiral Vidal escribiu: José manuel, é moi sinxelo cambiar un DD nun portatil. Soamente é hai que quitar dous parafusos (ou 4 nañgúnas casos) e logo tirar do disco! ;-) +1 Está chupado!! 2011/1/11 Leandro Regueiro > 20

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión. Antón podes confirmar a tradución deste concepto? Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100,

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
Eu concordo, logo de pensar por algunhas horas outros usos posíbeis de «binding», cando menos nos computadores, cheguei á mesma lista que a que expuxeches no anterior correo. Concordo en que non deixa de ser unha asignación, ponte ou «tradución» entre as chamadas internas dunha linguaxe de program

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Xa digo que me estou a facer vello. Fai anos, estaría ata contento de que se escarallara, para poder esfolalo a pracer e mirarlle as tripas. Agora dame preguiza... pfff 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal : > José manuel, é moi sinxelo cambiar un DD nun portatil. Soamente é hai que > quitar dous pa

Re: Denunciable. Non se pode consultar

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Isto xa case valería como queixa formal :) 2011/1/11 Antón Méixome : > O consumo de recurso non é o tema. > > Por favor consultade a páxina. Presentación e obxectivos > http://imit.xunta.es/portal/actualidade/novas/2011_01_10_rexistro_demandantes.html > > Obrígase a usar unha tecnoloxía propietari

Re: Denunciable. Non se pode consultar

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
O consumo de recurso non é o tema. Por favor consultade a páxina. Presentación e obxectivos http://imit.xunta.es/portal/actualidade/novas/2011_01_10_rexistro_demandantes.html Obrígase a usar unha tecnoloxía propietaria para navegar, sobre uns mapas privados cando hai servizos públicos dispoñibles

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei sempre "mostraxe", neste caso "taxa de mostraxe" 2011/1/11 Leandro Regueiro > On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez wrote: > > Ola de novo, > > > > tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta frase > > >

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez wrote: > Ola de novo, > > tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta frase > > 'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de mostreo' > mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector ortográfico. > > Propostas? Round two f

[terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
Ola de novo, tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta frase 'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de mostreo' mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector ortográfico. Propostas? Round two fight! XD Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
> > So este concepto sería o que non se deixa co anglicismo. Entendo eu. Corrixo Soamente este concepto sería o que SI se deixa co anglicismo. Entendo eu. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
2011/1/11 Leandro Regueiro : > 2011/1/11 Fran Dieguez : >> O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos >> distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés. >> >> concordo con JMCS na súa mensaxe >> http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7

Re: Denunciable. Non se pode consultar

2011-01-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
E tamén que o Google Earth executándose no navegador consume máis que o maps. 2011/1/11 Leandro Regueiro > 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal : > > Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth! > > > > Será realmente necesario usar Google Earth? Non lles valeria o simple > Google Maps

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
José manuel, é moi sinxelo cambiar un DD nun portatil. Soamente é hai que quitar dous parafusos (ou 4 nañgúnas casos) e logo tirar do disco! ;-) 2011/1/11 Leandro Regueiro > 2011/1/11 Antón Méixome : > > Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo > > Eu estou a

Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona

2011-01-11 Conversa Miguel Branco
De paso suxeriría que entrecomiñarades «Persona» ou puxerades en cursiva. Así resulta raro e non parece o nome dunha tecnoloxía. Saúdos 2011/1/11 Enrique Estévez Fernández > Boas. > > Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo > de remitir o da páxina que axudas

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/11 Antón Méixome : > Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula. > 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva : >> 2011/1/1

Re: Denunciable. Non se pode consultar

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal : > Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth! > Será realmente necesario usar Google Earth? Non lles valeria o simple Google Maps? > 2011/1/11 Antón Méixome >> >> Hai que denunciar isto publicamente. >> >> Non podo acceder á información >> >

Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona

2011-01-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo de remitir o da páxina que axudastes a traducir. E tamén un pequeniño dun ficheiro que tiña aberto. Queda pendente a tradución da nova páxina, que a seguro que serán máis, xa que liga con outras moitas. Grazas polo

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva : > 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal : >> Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e >> preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) > >

Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de mozilla http://galician.mozdev.org/ 2011/1/11 Manuel Souto Pico > Ola, > > Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del. > > Na pantalla que

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal : > Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e > preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo s

Re: Denunciable. Non se pode consultar

2011-01-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth! 2011/1/11 Antón Méixome > Hai que denunciar isto publicamente. > > Non podo acceder á información > > http://cobertura-pdbl.xunta.es/ > > 10/01/11 (14:25) A Secretaría Xeral de Modernización pon en marcha un > rexistro de demanda

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández > > Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha > conta > > Jabber? Así xa sabe exactamente o q

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/11 Fran Dieguez : > O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos > distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés. > > concordo con JMCS na súa mensaxe > http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7c.gl.html > e como ben asevera Migue

Replico un correo con oferta de traballo

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
Replico un correo con oferta de traballo recibido no grupo de desenvolvemento de MeeGo Hello, I am looking for MeeGo and Qt developers for two companies in Berlin, Germany. Both are permanent positions, salaries from 40 to 65 k euro gross annually, depending on candidates’ seniority. The

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés. concordo con JMCS na súa mensaxe http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7c.gl.html e como ben asevera Miguel http://www.trasno.net/lurker/messa

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira: http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1 2011/1/11 L

Re: [terminoloxia] Nomes de poliedros

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
Quen fixera un traballo importante con esos termos foi marce nos "screensaver" segundo xscreensaver → «Cuboctahedron» → Cuboctaedro «Great Stellated Dodecahedron» → Dodecaedro estrelado grande «Great Dodecahedron» → Dodecaedro grande «Small Triambic Icosahedron» → Icosaedro triámbico pequeno «Snu

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Isto xa se discutiu hai menos dun ano. 2011/1/11 Fran Dieguez : > eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa > tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera. > > O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu: >> > estou revisando a tradución do Pitivi

[terminoloxia] Nomes de poliedros

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola, resulta que na tradución do Inkscape aparece unha lista de nomes de poliedros, e moitos deles non sei como traducilos. Alguén coñece algún glosario ou recurso onde poida atopar axuda? Non me digades a Galipedia porque nin sequera ten páxina para «poliedro» e básicamente o único que atopei foi

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Fran Dieguez
eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera. O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu: > > estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos > > «bindings» de Python, os cales cales est

teño unha mensaxe pendente de moderar

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
É por un anexo que leva ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto