Bug#580222: gdm3: [INTL:ja] please add Japanese po template translation (ja.po)
Package: gdm3 Version: 2.30.0-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear gdm3 package maintainers, Here's Japanese template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkvgM4wACgkQIu0hy8THJktnpQCgsR2rp3TqUq92QZwMjsALcSEb CsAAn1tJuWMq41qZUVD5DzvyybQJAja7 =/3HD -END PGP SIGNATURE- # This file is distributed under the same license as the gdm3 package. # Hideki Yamane henr...@debian.org, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: gdm3 2.30.0-1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-04-23 18:16+0200\n PO-Revision-Date: 2010-05-04 23:05+0200\n Last-Translator: Hideki Yamane henr...@debian.org\n Language-Team: Debian-Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../default.desktop.in.h:1 msgid System Default msgstr システムのデフォルト #: ../default.desktop.in.h:2 msgid The default session on the system msgstr このシステムでのデフォルトセッション #: ../patches/11_xephyr_nested.patch:684 msgid Run gdm in a nested window msgstr gdm を入れ子にしたウィンドウで動作させる #: ../patches/11_xephyr_nested.patch:685 msgid Don't lock the screen on the current display msgstr 現在のディスプレイでは画面をロックしない #. Translators: Label for choosing which user to log in as. '%s' is replaced with an input field. #: ../patches/13_gdmsetup.patch:360 #, c-format msgid Log in as %s automatically msgstr %s として自動的にログインする #. Translators: Label for choosing the login delay. '%s' is replaced with an input field. #: ../patches/13_gdmsetup.patch:362 #, c-format msgid Allow %s seconds for anyone else to log in first msgstr %s 秒の間、ログインユーザの選択を待つ #: ../patches/13_gdmsetup_ui.patch.h:1 msgid bWhen the computer starts up/b msgstr bコンピュータの起動時/b #. Title of login screen settings dialog #: ../patches/13_gdmsetup_ui.patch.h:3 msgid Login Screen Settings msgstr ログイン画面の設定 #. Radio option to set login screen to prompt for user #: ../patches/13_gdmsetup_ui.patch.h:5 msgid _Show the screen for choosing who will log in msgstr ログインユーザの選択画面を表示する(_S) #: ../patches/13_gdmsetup_desktop.patch.h:1 msgid Configure login screen behavior msgstr ログイン画面の動作を設定する #: ../patches/13_gdmsetup_desktop.patch.h:2 msgid Login Screen msgstr ログイン画面
Bug#580157: sun-java6: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: sun-java6 Version: 6.20-dlj-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear sun-java6 package maintainers, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkvfUxMACgkQIu0hy8THJkvbkQCggN0WiEi7RdYXnfydCOh4Q4so MHUAniAbtLq4hfyvuV9uBv4KctKdfyYC =i1PB -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2006 Matthias Klose d...@ubuntu.com # (C) 2010 Debian Java Maintainers pkg-java-maintain...@lists.alioth.debian.org # This file is distributed under the same license as the sun-java6 package. # Hideki Yamane henr...@debian.org, 2006, 2010. # # msgid msgstr Project-Id-Version: sun-java6 6.20-dlj-1\n Report-Msgid-Bugs-To: sun-ja...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-03-05 15:58+0100\n PO-Revision-Date: 2010-05-04 07:41+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane henr...@debian.org\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid JCE Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files msgstr JCE 無制限強度の管轄ポリシーファイル #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid Due to import control restrictions of some countries, the JCE jurisdiction policy files shipped with this package allow \strong\ but limited cryptography to be used. An \unlimited strength\ version of these files indicating no restrictions on cryptographic strengths is available for those living in eligible countries (which is most countries). You download this version and replace the strong cryptography versions supplied with this package with the unlimited ones. msgstr 一部の国の輸入規制のため、このパッケージに含まれる JCE ポリシーファイルは、 「強力」であっても制限付きの暗号方式が使用されています。暗号についての規制を 受けない国 (ほとんどの国です) のユーザのために、「制限のない完全」版のファイ ルが用意されています。あなたは、このファイルをダウンロードし、このパッケージ で提供されている強暗号版と無制限版を置き換えられます。 #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid The Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files 1.4.2 are available at http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/; Welcome.jsp?StoreId=22PartDetailId=7503-jce-1.4.2-oth- JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg msgstr The Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files 1.4.2 は http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/Welcome.jsp?; StoreId=22PartDetailId=7503-jce-1.4.2-oth- JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg から入手可能です。 #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid Grant the \stopThread\ RuntimePermission? msgstr \stopThread\ RuntimePermission を許可しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid This permission allows any thread to stop itself using the java.lang.Thread. stop() method that takes no argument. msgstr このアクセス権は、どのようなスレッドであっても引数無しの java.lang.Thread. stop() メソッドを使ってそのスレッド自身を終了させるのを許可します。 #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid Note that this permission is granted by default only to remain backwards compatible. It is strongly recommended that you either not grant this permission at all or restrict it manually in java.policy to code sources that you specify, because Thread.stop() is potentially unsafe. msgstr この標準で許可されているアクセス権は、後方互換性の維持のためだけに存在してい るのに注意してください。Thread.stop() は潜在的に危険なため、このアクセス権を 全く許可しないか、特定のソースコードに対して java.policy 内で手動で制限をかけ ることを強く推奨します。 #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid See \http://java.sun.com/notes\; for more information. msgstr 詳細については \http://java.sun.com/notes\; を参照してください。 #. Type: boolean #. Description #: ../dlj.templates:2001 msgid Do you accept the DLJ license terms? msgstr DLJ ライセンス条項に同意しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../dlj.templates:2001 msgid In order to install this package, you must accept the license terms, the \Operating System Distributor License for Java\ (DLJ), v1.1. Not accepting will cancel the installation. msgstr このパッケージをインストールするためには、\Operating System Distributor License for Java\ (DLJ) バージョン 1.1 ライセンス条項に同意する必要がありま す。同意しない場合はインストールをキャンセルします。 #. Type: error #. Description #: ../dlj.templates:3001 msgid Declined Operating System Distributor License for Java v1.1 (DLJ) msgstr Operating System Distributor License for Java v1.1 (DLJ) を拒否する #. Type: error #. Description #: ../dlj.templates:3001 msgid If you do not agree to the DLJ license terms you cannot install this software. msgstr DLJ ライセンス条項に同意しない場合、このソフトウェアをインストールできませ ん。 #. Type: error #. Description #: ../dlj.templates:3001 msgid The installation of this package will be canceled. msgstr このパッケージのインストールをキャンセルします。
Bug#580158: tftp-hpa: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: tftp-hpa Version: 5.0-12 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear tftp-hpa package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkvfU0AACgkQIu0hy8THJktY5ACfV4UL47XzCZJ+3xLQWDiCauI7 lQEAoJTaxDU5jNFzRgLmSnGE7cXBRke2 =q5q+ -END PGP SIGNATURE- # Japanese translation of tftpd-hpa debconf templates. # Copyright (C) 2009-2010 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp # This file is distributed under the same license as the tftpd-hpa package. # msgid msgstr Project-Id-Version: tftp-hpa 5.0-12\n Report-Msgid-Bugs-To: tftp-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-10 11:05+0100\n PO-Revision-Date: 2010-05-04 07:21+0200\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid Dedicated system account for the tftpd-hpa TFTP daemon: msgstr tftpd-hpa TFTP デーモン専用のシステムアカウント: #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid The TFTP server must use a dedicated account for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr TFTP サーバはその動作について専用のアカウントを使うようになっているため、管理 者特権で動作していてもシステムのセキュリティは侵害されません。 #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid Please choose that account's username. msgstr アカウントのユーザ名を選んでください。 #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:2001 msgid TFTP root directory: msgstr TFTP の root ディレクトリ: #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:2001 msgid Please specify the directory that will be used as root for the TFTP server. msgstr TFTP サーバの root ディレクトリとして利用するディレクトリを指定してください。 #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid TFTP server address and port msgstr TFTP サーバのアドレスとポート番号 #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid Please specify an address and port to listen to in the form of [address][: port]. msgstr [address][:port] という形で listen するアドレスとポート番号を指定してください。 #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid By default, the TFTP server listens to port 69 on all addresses and all interfaces (0.0.0.0:69). If no port is specified, it defaults to 69. msgstr デフォルトでは、TFTP サーバは全てのアドレス上の69番ポートと、全てのインター フェイス上で listen します (0.0.0.0:69)。ポートが指定されない場合は、デフォルト 値は 69 です。 #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid Please note that numeric IPv6 addresses must be enclosed in square brackets to avoid ambiguity with the optional port information. msgstr 数字で表記される IPv6 アドレスは、追加のポート情報との混同を避けるため、 角カッコ ([]) で括られなければならないことに注意してください。 #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:4001 msgid TFTP server additional options msgstr TFTP サーバの追加オプション #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:4001 msgid Additional options can be passed to the TFTP server with this mechanism, please consult the tftpd(8) manpage for more information about available options. msgstr この方法で TFTP サーバに追加オプションを渡すことができます。利用可能な オプションについての詳細は、tftpd(8) マニュアルページを確認してください。 #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:4001 msgid Options other than the recommended '--secure' are rarely needed and only for special situations. If unsure, leave it at the recommended default value. msgstr 推奨されている '--secure' 以外のオプションが必要なことは稀で、特定の状況に のみ必要とされます。良く分からない場合は、推奨であるデフォルト値のままにして おいてください。
Bug#580177: slrn: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: slrn Version: 1.0.0~pre18-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear slrn package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkvfmOAACgkQIu0hy8THJks7GwCfT7mR2ESSih24Jg0R/+ZNaeRE xSAAnRHBQ7AKc0CBXmAS7JScRjiAF87C =XsyI -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 jo...@alea.gnuu.de # This file is distributed under the same license as openafs package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: slrn 1.0.0~pre18-1\n Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-01-16 18:27+0100\n PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:21+0200\n Last-Translator: Hideki Yamane henr...@debian.org\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid News server for reading and posting news:; msgstr ネットニュースを読み書きするネットニュースサーバ: #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that should be used by default for reading and posting news. msgstr ネットニュースの読み書きにデフォルトで使うネットニュースサーバ (NNTP サーバ) の完全修飾ドメイン名を入力してください。 #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:2001 msgid Please enter the mail name of your system: msgstr システムのメール名を入力してください: #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:2001 msgid The \mail name\ is the hostname portion of the address to be shown on outgoing news and mail messages. msgstr 「メール名」は、外部へ配送されるネットニュースやメールのメッセージで表示され るアドレスのホスト名部分です。 #. Type: select #. Choices #: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid cron job msgstr cron ジョブ #. Type: select #. Choices #: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid ip-up msgstr ip-up #. Type: select #. Choices #: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid manually msgstr 手動で実行 #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid How should newsgroup descriptions be refreshed? msgstr どのようにしてニュースグループの説明文を更新しますか? #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid Slrn needs to periodically connect to the network to download new descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways. msgstr slrn はニュースグループの新しい説明文をダウンロードするため、定期的にネット ワークに接続する必要があります。これは様々な方法で実施できます。 #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a permanent network connection, or if you are using diald or a similar program that connects to the network on demand. msgstr 毎週実行される cron ジョブを利用できます。ネットワークが常時接続、あるいは diald やその他類似のプログラムを使って必要に応じてネットワークに接続する場 合、これはうまく動作します。 #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once a week if you choose this method, no matter how often you connect to the network. msgstr ip-up スクリプトは、ppp 経由でネットワークに接続する際に slrn が説明文を更新 するようにします。この方法を選んだ場合、どんなに頻繁にネットワークに接続した としても、ネットニュースの説明文は週に 1 度だけ回収されます。 #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/ sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online. msgstr あるいはこれを手動で管理するのを選んで、オンラインになっている間、毎週 root として /usr/sbin/slrn_getdescs コマンドを動作させるなどもできます。 #. Type: boolean #. Description #: ../slrn.templates:4001 msgid Download newsgroup descriptions now? msgstr 今すぐニュースグループの説明文をダウンロードしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../slrn.templates:4001 msgid This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have been downloaded so far. If you are online now, you should download the newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed of your network connection.) msgstr 新規に slrn をインストールしたようです。そのため、ニュースグループの説明文は 何もダウンロードされていません。現在オンラインであれば、ニュースグループの説 明文をダウンロードする必要があります (これにはネットワーク接続の速度によりま すが、数分ほどかかります)。 #. Type: select #. Description #: ../slrnpull.templates:2002 msgid When should slrnpull be run? msgstr いつ slrnpull を動作させればいいですか? #. Type: select #. Description #: ../slrnpull.templates:2002 msgid Slrnpull needs to run periodically to download news. This can be accomplished in a variety of ways. msgstr ネットニュースをダウンロードするため、slrnpull は定期的に動作する必要がありま す。これは様々な方法で完了することができます。 #. Type: select #. Description #: ../slrnpull.templates:2002 msgid A cron job that is run daily can be used. This works well if you have a permanent network connection, or if you are using diald or a similar program that connects
Bug#577067: ltsp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: ltsp Version: 5.2.2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear ltsp package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAku+//kACgkQIu0hy8THJkvDHwCfTgZGTDS1zTAi5wQFq4UfqXL2 tOoAnjsuFV7A+2rrzgsGjH65A4Vji2iy =0Pbl -END PGP SIGNATURE- # ltsp gettext messages for Japanese. # Copyright (C) 2010 Vagrant Cascadian vagr...@freegeek.org # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp 5.2.2\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-04-04 10:31-0700\n PO-Revision-Date: 2010-04-09 09:58+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:30 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:33 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:40 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:50 #, sh-format msgid Login Error msgstr ログインエラー #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:31 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:44 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:52 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:62 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:81 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:95 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:105 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid User msgstr ユーザ #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:31 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:44 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:52 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:62 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:81 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:95 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:105 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid already logged in! msgstr 既にログインしています! #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:43 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:93 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:117 #, sh-format msgid Continue msgstr 続行 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:80 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:83 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:90 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:103 #, sh-format msgid Login Warning msgstr ログインの警告 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:94 #, sh-format msgid Cancel msgstr キャンセル #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-early-packages:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3 #, sh-format msgid set the list of packages to install after base-install is completed msgstr ベースインストールの完了後にインストールするパッケージ一覧を設定する #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/050-late-packages:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-late-packages:3 #, sh-format msgid list of packages to install as part of the final installation msgstr インストール作業の最後で、インストールしたパッケージを表示する #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/010-locales:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/025-locales:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/025-locales:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:6 #, sh-format msgid set the default locale msgstr デフォルトのロケールを設定する #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:3 #, sh-format msgid Enable progress reporting msgstr 進捗の表示を有効にする #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:4 #, sh-format msgid Print stage times (seconds) msgstr 経過時間を出力する (秒) #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:5 #, sh-format msgid Draw progress bar msgstr プログレスバーを表示する #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/095-rootpass:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/095-rootpass:3 #, sh-format msgid prompt to set the root password, defaults to disabled msgstr root パスワードの設定を要求する。デフォルトでは無効 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3 #, sh-format msgid enable serial console msgstr シリアルコンソールを有効にする #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:12 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12 #, sh-format msgid Enabling serial console... msgstr シリアルコンソールを有効にしています… #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3 #, sh-format msgid
Bug#577063: phpbb3: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: phpbb3 Version: 3.0.7-PL1-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear phpbb3 package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAku+/RgACgkQIu0hy8THJkvSUgCeP9Eys/oFb1IsewKAd3LbCA33 w7oAn2z3Doglq+v4MajxuB4uE14rRs8g =Iky3 -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: phpbb3 3.0.7-PL1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: php...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-03-30 11:29-0400\n PO-Revision-Date: 2010-04-09 09:58+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../phpbb3.templates:1001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../phpbb3.templates:1001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../phpbb3.templates:1002 msgid Web server to configure automatically: msgstr 自動的に設定する Web サーバ: #. Type: multiselect #. Description #: ../phpbb3.templates:1002 msgid Please select any web server that should be configured automatically for phpBB. msgstr phpBB 用に自動的に設定するウェブサーバを選んでください。
Bug#577065: durep: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: durep Version: 0.9-2.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear durep package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAku+/UwACgkQIu0hy8THJktt9ACfSImBd1ixlLFvRhkTBZVj+ZK2 FhAAnj9SJyQhIuShZ2S8r7Ws4bvF7w5h =bPO3 -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: durep 0.9-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: du...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-02-03 17:23+0100\n PO-Revision-Date: 2010-04-09 09:58+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid HTTP directory for supplementary files: msgstr 補助ファイルの HTTP ディレクトリ: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If this package shall provide disk usage information through a HTTP CGI- service, it needs a public web directory containing additional files like style sheet and images. This directory should be visible as '/durep' on the web site where the durep.cgi page is located. msgstr このパッケージが、HTTP CGI サービスを介してディスク使用量情報を提供する場合は、 公開ウェブディレクトリにスタイルシートや画像などの追加ファイルを含めることが 必要です。このディレクトリは durep.cgi ページが配置されているウェブサイト上で '/durep' として見えていなければなりません。 #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Due to FHS policy these files are not automatically installed to system directories. To make them accessible, they can either be copied into a location inside the HTTP root directory, or the web server needs to be configured accordingly. msgstr FHS ポリシーに従うため、これらのファイルは自動的にはシステムディレクトリには インストールされません。アクセスできるようにするため、HTTP root ディレクトリ 配下にコピーするか、ウェブサーバをそれに合わせて調整する必要があります。 #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid To configure the Apache webserver (for example), the following directive creates the needed directory alias: msgstr (例えば) Apache ウェブサーバを設定するには、以下のディレクティブで必要な ディレクトリのエイリアスを作成します: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Alias /durep /usr/share/durep/www msgstrAlias /durep /usr/share/durep/www #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid To install supplementary files into another root directory please specify its path here. The directory must already exist. A typical answer would be '/ var/www'. The subdirectory '/durep' with files will be created automatically, the files will be installed from '/usr/share/durep/www' unless they already exist. msgstr 別の root ディレクトリに補助ファイルをインストールするには、ここでパスを指定 してください。ディレクトリは既に作成済みである必要があります。典型的な指定は '/var/www' になるでしょう。サブディレクトリ '/durep' とファイルは自動的に作成 されます。まだ作成していなければファイルは '/usr/share/durep/www' から インストールされます。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Do you want to enable daily report generation? msgstr 日次レポートの作成を有効にしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you wish, a daily script will create disk usage statistics of chosen filesystems. They will be kept for seven days. msgstr 希望すれば、スクリプトが毎日選択したファイルシステムのディスク使用状況を作成 します。これは 7 日間保存されます。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid WARNING: with the default configuration, the statistics are stored in the public httpd directory, /var/www/durep. This may breach the privacy of the users. msgstr 警告: 初期設定では、使用状況は公開されている httpd ディレクトリ /var/www/ durep に保存されます。これは、ユーザのプライバシー侵害になりえます。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid List of filesystems for durep reports: msgstr durep レポート用のファイルシステムのリスト: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid To specify single filesystems to report on, enter their mount points separated by spaces (eg. \/data /var\). A single dot (\.\) means scanning of the whole UNIX filesystem tree. msgstr それぞれのファイルシステムを指定するには、スペースで区切って マウントポイント を入力してください (\/data /var\ というようにします)。ドット 1 つ (\.\) は UNIX ファイルシステムツリーを全てスキャンするのを意味します。
Bug#576278: aptitude -vvvvvvv moo crashes randomly on i386
Package: aptitude Version: 0.6.1.5-3 Severity: minor -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, On i386, aptitude moo crashes randomly. It cannot be reproduced on amd64. how to reproduce) $ while i=1; do aptitude -vvv moo; done - -- Package-specific info: aptitude 0.6.1.5 compiled at Mar 12 2010 09:52:06 Compiler: g++ 4.4.3 Compiled against: apt version 4.8.0 NCurses version 5.7 libsigc++ version: 2.2.4.2 Ept support enabled. Gtk+ support disabled. Current library versions: NCurses version: ncurses 5.7.20100313 cwidget version: 0.5.16 Apt version: 4.8.0 linux-gate.so.1 = (0xb77b1000) libapt-pkg-libc6.9-6.so.4.8 = /usr/lib/libapt-pkg-libc6.9-6.so.4.8 (0xb76cb000) libncursesw.so.5 = /lib/libncursesw.so.5 (0xb7685000) liblog4cxx.so.10 = /usr/lib/liblog4cxx.so.10 (0xb74de000) libsigc-2.0.so.0 = /usr/lib/libsigc-2.0.so.0 (0xb74d8000) libcwidget.so.3 = /usr/lib/libcwidget.so.3 (0xb7418000) libept.so.0 = /usr/lib/libept.so.0 (0xb73a5000) libxapian.so.15 = /usr/lib/libxapian.so.15 (0xb7257000) libz.so.1 = /usr/lib/libz.so.1 (0xb7243000) libsqlite3.so.0 = /usr/lib/libsqlite3.so.0 (0xb71be000) libboost_iostreams.so.1.40.0 = /usr/lib/libboost_iostreams.so.1.40.0 (0xb71b3000) libpthread.so.0 = /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 (0xb719a000) libstdc++.so.6 = /usr/lib/libstdc++.so.6 (0xb70a5000) libm.so.6 = /lib/i686/cmov/libm.so.6 (0xb707f000) libgcc_s.so.1 = /lib/libgcc_s.so.1 (0xb706) libc.so.6 = /lib/i686/cmov/libc.so.6 (0xb6f19000) libutil.so.1 = /lib/i686/cmov/libutil.so.1 (0xb6f15000) libdl.so.2 = /lib/i686/cmov/libdl.so.2 (0xb6f11000) libaprutil-1.so.0 = /usr/lib/libaprutil-1.so.0 (0xb6ef1000) libdb-4.8.so = /usr/lib/libdb-4.8.so (0xb6d8a000) libapr-1.so.0 = /usr/lib/libapr-1.so.0 (0xb6d5c000) libbz2.so.1.0 = /lib/libbz2.so.1.0 (0xb6d4b000) librt.so.1 = /lib/i686/cmov/librt.so.1 (0xb6d42000) /lib/ld-linux.so.2 (0xb77b2000) libuuid.so.1 = /lib/libuuid.so.1 (0xb6d3e000) libcrypt.so.1 = /lib/i686/cmov/libcrypt.so.1 (0xb6d0b000) libexpat.so.1 = /usr/lib/libexpat.so.1 (0xb6ce5000) Terminal: xterm $DISPLAY is set. `which aptitude`: /usr/bin/aptitude aptitude version information: aptitude linkage: - -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.33-2-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ANSI_X3.4-1968) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages aptitude depends on: ii apt [libapt-pkg-libc6.9 0.7.25.3 Advanced front-end for dpkg ii libboost-iostreams1.40. 1.40.0-6+b1 Boost.Iostreams Library ii libc6 2.10.2-6 Embedded GNU C Library: Shared lib ii libcwidget3 0.5.16-3 high-level terminal interface libr ii libept0 0.5.30 High-level library for managing De ii libgcc1 1:4.4.3-5GCC support library ii liblog4cxx100.10.0-1.1 A logging library for C++ ii libncursesw55.7+20100313-1 shared libraries for terminal hand ii libsigc++-2.0-0c2a 2.2.4.2-1type-safe Signal Framework for C++ ii libsqlite3-03.6.23-1 SQLite 3 shared library ii libstdc++6 4.4.3-5 The GNU Standard C++ Library v3 ii libxapian15 1.0.18-1 Search engine library ii zlib1g 1:1.2.3.4.dfsg-3 compression library - runtime Versions of packages aptitude recommends: ii apt-xapian-index 0.26 maintenance tools for a Xapian ind pn aptitude-doc-en | aptitude-do none (no description available) ii libparse-debianchangelog-perl 1.1.1-2parse Debian changelogs and output ii sensible-utils0.0.2 Utilities for sensible alternative Versions of packages aptitude suggests: pn debtags none (no description available) ii tasksel 2.81 Tool for selecting tasks for insta - -- no debconf information -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAku181oACgkQIu0hy8THJku0ygCffi7JMu7ce/rBS8UpvWK4S2Kt ZhcAn06g9rb9bouff4qUjUL4l15NHmbD =Xdgd -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#574681: ocfs2-tools: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: ocfs2-tools Version: 1.4.3-1.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear ocfs2-tools package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEUEARECAAYFAkukVuYACgkQIu0hy8THJkt29gCfUgOKGug9hb/7Ho8p/LN4yG8/ wL4AmP7neUP/A/p8DA6B9VNtb9X7kSQ= =31ph -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Jeremy Lainé jeremy.la...@m4x.org # This file is distributed under the same license as ocfs2-tools package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: ocfs2-tools 1.4.3-1.1\n Report-Msgid-Bugs-To: ocfs2-to...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-03-12 19:27+0100\n PO-Revision-Date: 2010-03-19 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:1001 msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time? msgstr OCFS2 クラスタ (O2CB) をシステム起動時に開始しますか? #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:2001 msgid Name of the cluster to start at boot time: msgstr システム起動時に開始するクラスタの名前: #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid O2CB heartbeat threshold: msgstr O2CB ハートビートの閾値: #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you will probably see a crash. msgstr O2CB ハートビートの閾値は、ノードが I/O 動作を待つ秒数の最大時間を設定しま す。その時間が経過した後、恐らくノード「fences」自身とあなたがクラッシュを確 認することになるでしょう。 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2. msgstr これは次の計算結果です: (閾値 -1 ) x2 。 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid Its default value is 31 (60 seconds). msgstr デフォルトの値は 31 です (60 秒)。 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like: msgstr ディスクが遅い、あるいはカーネルが以下のようなメッセージを出してクラッシュす る場合は、値を上げてください: #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4001 msgid O2CB idle timeout: msgstr O2CB アイドル時のタイムアウト値: #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4001 msgid The O2CB idle timeout (expressed in milliseconds) is the time before a network connection is considered dead. msgstr O2CB アイドル時のタイムアウト値 (ミリセカンドで表示) はネットワーク接続が死ん でいると考えられるまでの時間です。 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4001 msgid Its default value is 3 (30 seconds) and the minimum recommended value is 5000 (5 seconds). msgstr デフォルト値は 3 (30 秒) で、最小の推奨値は 5000 (5 秒) です。 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:5001 msgid O2CB keepalive delay: msgstr O2CB キープアライブのディレイ値: # FIXME: keepalive packet? #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:5001 msgid The O2CB keepalive delay (expressed in milliseconds) is the maximum time before a keepalive packet is sent. msgstr O2CB キープアライブのディレイ値 (ミリセカンドで表示)は、キープアライブパケッ トが送信されるまでの最大時間です。 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:5001 msgid Its default value is 2000 (2 seconds) and the minimum recommended value is 1000 (1 second). msgstr デフォルトの値は 2000 (2 秒) で推奨最小値は 1000 (1 秒) です。 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:6001 msgid O2CB reconnect delay: msgstr OC2B 再接続時のディレイ値: #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:6001 msgid The O2CB reconnect delay (expressed in milliseconds) is the minimum time between connection attempts. msgstr O2CB 再接続時のディレイ値 (ミリセカンドで表示) は、接続試行間隔の最小時間で す。 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:6001 msgid Its default and recommended minimum value is 2000 (2 seconds). msgstr デフォルトの推奨される最小値は 2000 (2 秒) です。
Bug#573567: [dpatch] Please add support for dh7 (patch)
Package: dpatch Version: 2.0.31 Severity: wishlist Tags: patch -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi dpatch maintainers, Now dh in debhelper7 supports quilt but not dpatch. So I made a patch to add dpatch support for dh7 (stolen from quilt :) Please consider to apply it. Thanks. - -- Regards, Hideki Yamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuaRDQACgkQIu0hy8THJkuiJwCgrfVdcgDQbZwW/rMxg3PGVMPQ fEMAoJ9maJdtkLaoWpe7qyy69gBhPF1m =aPKA -END PGP SIGNATURE- diff -Nru dpatch-2.0.31/debhelper/dh_dpatch_patch dpatch-2.0.31.1/debhelper/dh_dpatch_patch --- dpatch-2.0.31/debhelper/dh_dpatch_patch 1970-01-01 09:00:00.0 +0900 +++ dpatch-2.0.31.1/debhelper/dh_dpatch_patch 2010-03-12 15:03:54.0 +0900 @@ -0,0 +1,58 @@ +#!/usr/bin/perl -w + +=head1 NAME + +dh_dpatch_patch - apply patches listed in debian/patches/00list + +=cut + +use strict; +use Debian::Debhelper::Dh_Lib; + +=head1 SYNOPSIS + +Bdh_dpatch_patch [SIdebhelper options] + +=head1 DESCRIPTION + +dh_dpatch_patch simply calls Bdpatch apply-all . +All patches listed in Bdebian/patches/00list are then applied in the +current directory. The command does not fail if the patches have +already been applied. + +=head1 EXAMPLES + +dh_dpatch_patch is usually called indirectly in a rules file via the +dh command. + + %: + dh --with dpatch $@ + +It can also be direcly called at the start of the build (or configure) +rule. + + build: + dh_dpatch_patch + ./configure + $(MAKE) + +=cut + +init(); + +#$ENV{QUILT_PATCHES} = $ENV{QUILT_PATCH_DIR} ? +#$ENV{QUILT_PATCH_DIR} : debian/patches; +complex_doit('dpatch apply-all || test $? = 2'); + +=head1 SEE ALSO + +Ldebhelper(7), Ldh(1). + +This program is meant to be used together with debhelper. + +=head1 AUTHOR + +Hideki Yamane henr...@debian.or.jp, stolen from dh_dpatch_quilt written by Raphael Hertzog hert...@debian.org + +=cut + diff -Nru dpatch-2.0.31/debhelper/dh_dpatch_unpatch dpatch-2.0.31.1/debhelper/dh_dpatch_unpatch --- dpatch-2.0.31/debhelper/dh_dpatch_unpatch 1970-01-01 09:00:00.0 +0900 +++ dpatch-2.0.31.1/debhelper/dh_dpatch_unpatch 2010-03-12 15:03:54.0 +0900 @@ -0,0 +1,57 @@ +#!/usr/bin/perl -w + +=head1 NAME + +dh_dpatch_unpatch - unapply patches listed in debian/patched + +=cut + +use strict; +use Debian::Debhelper::Dh_Lib; + +=head1 SYNOPSIS + +Bdh_dpatch_unpatch [SIdebhelper options] + +=head1 DESCRIPTION + +dh_dpatch_unpatch simply calls Bdpatch deapply-all. +All patches listed in Bdebian/patched are then unapplied in the +current directory. The command does not fail if the patches have +already been unapplied. + +=head1 EXAMPLES + +dh_dpatch_unpatch is usually called indirectly in a rules file via the +dh command. + + %: + dh --with dpatch $@ + +It can also be direcly called in the clean rule. + + clean: + dh_testdir + dh_testroot + [ ! -f Makefile ] || $(MAKE) clean + dh_dpatch_unpatch + dh_clean + +=cut + +init(); + +complex_doit('dpatch deapply-all || test $? = 2'); + +=head1 SEE ALSO + +Ldebhelper(7), Ldh(1). + +This program is meant to be used together with debhelper. + +=head1 AUTHOR + +Hideki Yamane henr...@debian.or.jp, stolen from dh_quilt_unpatch written by Raphael Hertzog hert...@debian.org + +=cut + diff -Nru dpatch-2.0.31/debhelper/dpatch.pm dpatch-2.0.31.1/debhelper/dpatch.pm --- dpatch-2.0.31/debhelper/dpatch.pm 1970-01-01 09:00:00.0 +0900 +++ dpatch-2.0.31.1/debhelper/dpatch.pm 2010-03-12 15:03:54.0 +0900 @@ -0,0 +1,20 @@ +#!/usr/bin/perl +use warnings; +use strict; +use Debian::Debhelper::Dh_Lib; +#!/usr/bin/perl +use warnings; +use strict; +use Debian::Debhelper::Dh_Lib; + +insert_before(dh_auto_configure, dh_dpatch_patch); +insert_before(dh_clean, dh_dpatch_unpatch); + + +# Eval to avoid problem with debhelper 7.3.12 +eval { +add_command(dh_dpatch_patch, patch); +}; + +1; + diff -Nru dpatch-2.0.31/debian/changelog dpatch-2.0.31.1/debian/changelog --- dpatch-2.0.31/debian/changelog 2009-03-21 23:29:38.0 +0900 +++ dpatch-2.0.31.1/debian/changelog 2010-03-12 15:16:24.0 +0900 @@ -1,3 +1,10 @@ +dpatch (2.0.31.1) unstable; urgency=low + + * Non-maintainer upload. + * add debhelper7 support + + -- Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp Fri, 12 Mar 2010 15:16:01 +0900 + dpatch (2.0.31) unstable; urgency=low * fix: /usr/share/dpatch/dpatch-edit-patch.functions: line 140: shifti: diff -Nru dpatch-2.0.31/debian/control dpatch-2.0.31.1/debian/control --- dpatch-2.0.31/debian/control 2009-03-21 23:26:23.0 +0900 +++ dpatch-2.0.31.1/debian/control 2010-03-12 15:01:13.0 +0900 @@ -3,6 +3,7 @@ Priority: optional Maintainer: Dpatch Maintainers dpatch-maintain...@lists.alioth.debian.org Uploaders: Junichi Uekawa dan...@debian.org, Marc Haber mh+debian-packa...@zugschlus.de +Build-Depends-Indep: perl Standards-Version: 3.8.0 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpatch/dpatch.git Vcs-Browser: http
Bug#572726: manpages-ja: New upstream release 20100215
Package: manpages-ja Version: 0.5.0.0.20080615-1 Severity: wishlist -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, Please update your manpages-ja package, upstream released newer version 20100215. If you are busy for these days or maybe luck to motivate to do it, I'll care about this package. Thanks. - -- Regards, Hideki Yamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEUEARECAAYFAkuRmPMACgkQIu0hy8THJkub8QCfe4HM5HIutRnkuyRS2kEko6Kv S80AmLVOmogjCF39NECTCqx0yaxad/g= =aKUn -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#572565: ttf-jsmath: surely remove defoma hints file before 0.01-2
Package: ttf-jsmath Version: 0.01-3 Severity: minor Tags: patch -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, Thanks for dropping defoma hints file from your package. And it makes sure removing hints file if preinst script would check and delete it. Please check attached preinst script that used in other ttf-* packages. Thanks. - -- Regards, Hideki Yamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuQKXQACgkQIu0hy8THJkvbjgCfdd51gQ+i4lwXeaDXYqq0/WjX 71IAoJuuusNewhEM5CPHZIJ7jHhSfwYv =8dIp -END PGP SIGNATURE- #!/bin/sh # # delete /etc/defoma/ttf-jsmath.hints before before 0.01-2 set -e PKG=ttf-jsmath PKG_VERSION=0.01-2 rm_conffile() { PKGNAME=$1 CONFFILE=$2 if [ -e $CONFFILE ]; then md5sum=`md5sum \$CONFFILE\ | sed -e \s/ .*//\` old_md5sum=`dpkg-query -W -f='${Conffiles}' $PKGNAME | sed -n -e \' $CONFFILE'{s/ obsolete$//;s/.* //p}\` if [ $md5sum != $old_md5sum ]; then echo Obsolete conffile $CONFFILE has been modified by you. echo Saving as $CONFFILE.dpkg-bak ... mv -f $CONFFILE $CONFFILE.dpkg-bak else echo Removing obsolete conffile $CONFFILE ... rm -f $CONFFILE fi fi } case $1 in install|upgrade) if dpkg --compare-versions $2 lt-nl $PKG_VERSION; then FILE=/etc/defoma/hints/${PKG}.hints if [ -f $FILE ]; then if [ -x /usr/bin/defoma-font ]; then defoma-font purge-all $FILE || true fi fi rm_conffile $PKG $FILE fi esac #DEBHELPER# exit 0
Bug#572329: [security]: limited XSS vulnerability with IE7, fixed in new upstream release 2.2.3
Package: tdiary Version: 2.2.1-1 Severity: important -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, XSS vulnerability was found in tdiary 2.2.2 or earlier (=2.2.2). It is caused - with Internet Explorer 7 - using trackback plugin - access certain URL to update blog New upstream release 2.2.3 was released, so update debian package to that (in sid/squeeze). And we need a patch for lenny as well. For more detail, see http://www.tdiary.org/20100225.html (in Japanese) - -- Regards, Hideki Yamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuOVY4ACgkQIu0hy8THJkuPdQCgj1k6sP/Cyelw7DZ9qCztI/WZ 1rYAn0GsBCsjBQLTCEgjUzZGcp3w46/1 =fgJb -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#572063: ttf-hanazono: failed to upgrade since package does not contain .ttf file
Package: ttf-hanazono Version: 20100222-1 Severity: important Tags: patch Hi, ttf-hanazono failed to upgrade The following partially installed packages will be configured: ttf-hanazono No packages will be installed, upgraded, or removed. 0 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 3 not upgraded. Need to get 0B of archives. After unpacking 0B will be used. Writing extended state information... Done Setting up ttf-hanazono (20100222-1) ... update-alternatives: error: alternative path /usr/share/fonts/truetype/hanazono/hanazono.ttf doesn't exist. dpkg: error processing ttf-hanazono (--configure): subprocess installed post-installation script returned error exit status 2 Errors were encountered while processing: ttf-hanazono E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1) A package failed to install. Trying to recover: Setting up ttf-hanazono (20100222-1) ... update-alternatives: error: alternative path /usr/share/fonts/truetype/hanazono/hanazono.ttf doesn't exist. dpkg: error processing ttf-hanazono (--configure): subprocess installed post-installation script returned error exit status 2 Errors were encountered while processing: ttf-hanazono Reading package lists... Done and it does not contain .ttf file $ dpkg -L ttf-hanazono /. /etc /etc/defoma /etc/defoma/hints /usr /usr/share /usr/share/fonts /usr/share/fonts/truetype /usr/share/fonts/truetype/hanazono /usr/share/doc /usr/share/doc/ttf-hanazono /usr/share/doc/ttf-hanazono/README.txt.gz /usr/share/doc/ttf-hanazono/copyright /usr/share/doc/ttf-hanazono/THANKS.txt /usr/share/doc/ttf-hanazono/changelog.Debian.gz Please add debian/ttf-hanazono.install file for that like below Thanks. diff -urN ttf-hanazono-20100222.orig/debian/ttf-hanazono.install ttf-hanazono-20100222/debian/ttf-hanazono.install --- ttf-hanazono-20100222.orig/debian/ttf-hanazono.install 1970-01-01 09:00:00.0 +0900 +++ ttf-hanazono-20100222/debian/ttf-hanazono.install 2010-03-01 21:22:56.0 +0900 @@ -0,0 +1 @@ +hanazono.ttf /usr/share/fonts/truetype/hanazono/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#572004: request-tracker3.8: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: request-tracker3.8 Version: 3.8.7-2~test.4 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear request-tracker3.8 package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuK2DAACgkQIu0hy8THJktZKQCeJwW22sgWQDVooMHP0cKC4Sav 3EoAnjSRqGCyL5QJX1rPu1CnbUK5C8BU =EbSn -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2008-2010 Debian Request Tracker Group pkg-request-tracker-maintain...@lists.alioth.debian.org # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010 # msgid msgstr Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4\n Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:52+\n PO-Revision-Date: 2010-03-01 05:59+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Name for this Request Tracker (RT) instance: msgstr Request Tracker (RT) のインスタンス名: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates. msgstr Request Tracker のインストールはそれぞれ一意な名前を持つ必要があります。多く の場合はドメイン名、あるいは組織名の略称を使うのが良いでしょう。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please note that once you start using a name, you should probably never change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right place. msgstr 注意: 一旦その名前を使い始めると、二度と変更することは恐らく出来ません。そう しないと、既存のチケットへのメールが正しい場所へ送られなくなります。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable. msgstr この設定は $rtname 設定変数に相当します。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Identifier for this RT instance: msgstr この RT インスタンスの識別子: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid In addition to its name, every installation of Request Tracker must also have a unique identifier. It is used when linking between RT installations. msgstr 名前に加えて、全ての Request Tracker のインストールは一意な識別子を持つ必要が あります。これは RT のインストール間で連携する際に使われます。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain name) is recommended. msgstr これにはマシンの完全修飾ホスト名 (DNS ドメイン名を含む) がお勧めです。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable. msgstr この設定は $Organization 設定変数に相当します。 #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Default email address for RT correspondence: msgstr RT の連絡先となるデフォルトメールアドレス: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address. msgstr キュー特有のアドレスに上書きされない場合に RT によるトラッキング用メールの From: と Reply-To: ヘッダに表示されるアドレスを選んでください。 #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable. msgstr この設定は $CorrespondAddress 設定変数に相当します。 #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Default email address for RT comments: msgstr RT コメントのデフォルトメールアドレス: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments can be used for adding ticket information that is not visible to the client. msgstr キュー特有のアドレスに上書きされない場合に コメントメールの From: と Reply- To: ヘッダに表示されるアドレスを選んでください。コメントはクライアントには見 えないチケットへの情報追加に使われます。 #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable. msgstr この設定は $CommentAddress 設定変数に相当します。 #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Base URL for the RT web interface: msgstr RT ウェブインターフェイスのベース URL: #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT web interface URLs. msgstr RT ウェブインターフェイスの URL を構成するスキーマ、サーバ、(必要であれば) ポート番号を指定してください。 #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid The value should not have a trailing slash (/). msgstr 値は最後がスラッシュ (/) で終わってはいけません。 #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable. msgstr この設定は $WebBaseURL 設定変数に相当します。 #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid Path
Bug#571547: mailgraph: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: mailgraph Version: 1.14-1.3 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear mailgraph package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuG/QYACgkQIu0hy8THJktaUgCdEinQFU9QqWyRPSvk/JEJOKEO y/8An1LcmaGCE+15AoU7I3IFFy1FgJa9 =cEEC -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2008-2010 Norbert Tretkowski no...@debian.org # as mailgraph Debian package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the mailgraph package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2008-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: mailgraph 1.14-1.3\n Report-Msgid-Bugs-To: no...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-11-14 23:38+0100\n PO-Revision-Date: 2010-02-25 19:21+0200\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Should Mailgraph start on boot? msgstr mailgraph を起動時に開始しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your Postfix logfile for changes. This is recommended. msgstr 起動時に mailgraph をデーモンとして開始できます。このようにすると、Postfix の ログファイルの変化をモニタするようになります。これがお勧めの設定です。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter. msgstr 手動で -c パラメータをつけて mailgraph を起動するやり方もあります。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Logfile used by mailgraph: msgstr mailgraph が利用するログファイル: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Enter the logfile which should be used to create the databases for mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log). msgstr mailgraph がデータベースを作成するために使うログファイル名を入力してくださ い。判らない場合はデフォルトのまま (/var/log/mail.log) にしておいてください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Count incoming mail as outgoing mail? msgstr 受信メールを送信メールとしてカウントしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more #| than once, which will result in wrong values. If you use some content #| filter, you should choose this option. msgid If you count incoming mail as outgoing mail (default), mail is counted more than once if you use content filters like amavis, so you'll get wrong values. If you're using some content filter, disable this. msgstr amavis のようなコンテンツフィルタを使っている場合、受信メールが 1 回より多く カウントされ、誤った値となります。何かコンテンツフィルタを使っている場合は、 このオプションを選ぶ必要があります。 #~ msgid Ignore mail to/from localhost? #~ msgstr ローカルホスト宛、またはローカルホスト発のメールを無視しますか?
Bug#569895: crm114: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: crm114 Version: 20090807-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear crm114 package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkt4WoMACgkQIu0hy8THJkuY4gCePTicey0Y8n2/SjE/yi2ghtST gGQAniGjOj3jd+JDChZbJe89IG76Qymu =UV3/ -END PGP SIGNATURE- # Japanese translation of crm114 debconf templates. # Copyright (C) 2009-2010 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp # This file is distributed under the same license as the crm114 package. # msgid msgstr Project-Id-Version: crm114 20090807-4\n Report-Msgid-Bugs-To: crm...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-02-13 17:49+0100\n PO-Revision-Date: 2010-02-15 05:37+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Debian JP Project debian-...@debian.or.jp\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid Proceed with CRM114 upgrade? msgstr CRM114 のアップグレードを続行しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid The version of the crm114 package that is about to be installed is not able to use .css files created by the currently installed version. This means that any crm114 command is likely to fail with an error code, possibly rejecting incoming e-mail. msgstr インストールされてようとしているバージョンの crm114 パッケージは、現在インス トールされているバージョンで作成された .css ファイルが利用できません。これは あらゆる crm114 コマンドが、おそらくはメール配送拒否のエラーコードと共に失敗 するようになるであろうということです。 #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid If the mail system on this machine depends on crm114, it is highly recommended that delivery (or just crm114 processing) should be temporarily disabled before the package is upgraded. msgstr このマシン上のメールシステムが crm114 に依存している場合は、パッケージがアッ プグレードされる前に、一時的にメール配送を停止する (か crm114 の動作を無効に する) ことを強くお勧めします。 #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid If you proceed with the upgrade, you should carefully check whether crm114 is still properly operating with existing .css files. If it does not, these files should be rebuilt by using the mailreaver cache, or recreated from scratch. msgstr アップグレードを続行する場合は、注意深く crm114 が既存の .css ファイルにて動 作しつづけているかどうかを確認してください。そうではない場合、これらのファイ ルは mailreaver キャッシュを使って再構築する、あるいは一から新しい .css ファ イルを作成する必要があります。 #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:3001 msgid Force CRM114 upgrade? msgstr CRM114 のアップグレードを強行しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:3001 msgid If you enable this option, crm114 package won't ask any safety questions during the upgrade. It is your full responsibility to arrange things in advance in such a way that nothing breaks after the upgrade. msgstr このオプションを有効にすると、crm114 パッケージはアップグレードの間、安全に ついての質問を一切行いません。あらかじめこの様な方法で設定を調整して、アップ グレード後に何も問題がないかどうか、設定する責任は全てあなたにあります。
Bug#569526: [gnome-desktop]: slideshow background does not animate (GNOME bug 601753)
Package: libgnome-desktop-2-11 Version: 2.28.2-1 Severity: minor Tags: patch -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, As reported in openSUSE bugzilla #577733, slideshow background doesn't work properly if short term specified in XML file. see https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=577733 And the patch reported in gnome bugzilla works fine on my box. patch: http://bugzilla-attachments.gnome.org/attachment.cgi?id=147620 report: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=601753 Please apply the patch for this bug. Thank you for your reading. - -- Regards, Hideki Yamane http://wiki.debian.org/HidekiYamane - -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=ja_JP.UTF-8, LC_CTYPE=ja_JP.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages libgnome-desktop-2-11 depends on: ii libc6 2.10.2-5 Embedded GNU C Library: Shared lib ii libcairo2 1.8.8-2The Cairo 2D vector graphics libra ii libgconf2-4 2.28.0-1 GNOME configuration database syste ii libglib2.0-0 2.22.4-1 The GLib library of C routines ii libgtk2.0-0 2.18.6-1 The GTK+ graphical user interface ii libstartup-notification0 0.10-1 library for program launch feedbac ii libx11-6 2:1.3.3-1 X11 client-side library ii libxrandr22:1.3.0-3 X11 RandR extension library libgnome-desktop-2-11 recommends no packages. libgnome-desktop-2-11 suggests no packages. - -- no debconf information -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkt0/PMACgkQIu0hy8THJktl/ACfcBwxAHXXK/aEXv1sOkASA6pH 4PEAoJSxiGUjSs5kCSsiaqPZvF81loW0 =Qq3n -END PGP SIGNATURE- GNOME #601753 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=601753 openSUSE #577733 https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=577733 --- gnome-desktop-2.28.1/libgnome-desktop/gnome-bg.c2009-11-12 18:23:30.393878825 -0500 +++ hacked/libgnome-desktop/gnome-bg.c 2009-11-12 18:18:32.296606140 -0500 @@ -309,6 +309,11 @@ { bg-transitioned_id = 0; + if (bg-pixbuf_cache) { + g_object_unref (bg-pixbuf_cache); + bg-pixbuf_cache = NULL; + } + g_signal_emit (G_OBJECT (bg), signals[TRANSITIONED], 0); return FALSE; background static duration15/duration file/usr/share/backgrounds/cosmos/cloud.jpg/file /static transition duration10/duration from/usr/share/backgrounds/cosmos/cloud.jpg/from to/usr/share/backgrounds/cosmos/comet.jpg/to /transition static duration15/duration file/usr/share/backgrounds/cosmos/comet.jpg/file /static transition duration10/duration from/usr/share/backgrounds/cosmos/comet.jpg/from to/usr/share/backgrounds/cosmos/cloud.jpg/to /transition /background
Bug#569312: sun-java6: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: sun-java6 Version: 6-18-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear sun-java6 package maintainers, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktz7eYACgkQIu0hy8THJku6wACgm0cV60dF253mYwoTvokEmll4 5NgAoKwufWSk7aTBlhKWzmSSOrlHq1kw =Lsih -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2006 Matthias Klose d...@ubuntu.com # This file is distributed under the same license as the sun-java6 package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2006,2010. # # msgid msgstr Project-Id-Version: sun-java6 6-18-2\n Report-Msgid-Bugs-To: sun-ja...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-02-11 10:31+0100\n PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:42+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid JCE Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files msgstr JCE 無制限強度の管轄ポリシーファイル #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid Due to import control restrictions of some countries, the JCE jurisdiction policy files shipped with this package allow \strong\ but limited cryptography to be used. An \unlimited strength\ version of these files indicating no restrictions on cryptographic strengths is available for those living in eligible countries (which is most countries). You download this version and replace the strong cryptography versions supplied with this package with the unlimited ones. msgstr 一部の国の輸入規制のため、このパッケージに含まれる JCE ポリシーファイルは、 「強力」であっても制限付きの暗号方式が使用されています。暗号についての規制を 受けない国 (ほとんどの国です) のユーザのために、「制限のない完全」版のファイ ルが用意されています。あなたは、このファイルをダウンロードし、このパッケージ で提供されている強暗号版と無制限版を置き換えられます。 #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid The Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files 1.4.2 are available at http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/; Welcome.jsp?StoreId=22PartDetailId=7503-jce-1.4.2-oth- JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg msgstr The Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files 1.4.2 は http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/Welcome.jsp?; StoreId=22PartDetailId=7503-jce-1.4.2-oth- JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg から入手可能です。 #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid Grant the \stopThread\ RuntimePermission? msgstr \stopThread\ RuntimePermission を許可しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid This permission allows any thread to stop itself using the java.lang.Thread. stop() method that takes no argument. msgstr このアクセス権は、どのようなスレッドであっても引数無しの java.lang.Thread. stop() メソッドを使ってそのスレッド自身を終了させるのを許可します。 #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid Note that this permission is granted by default only to remain backwards compatible. It is strongly recommended that you either not grant this permission at all or restrict it manually in java.policy to code sources that you specify, because Thread.stop() is potentially unsafe. msgstr この標準で許可されているアクセス権は、後方互換性の維持のためだけに存在してい るのに注意してください。Thread.stop() は潜在的に危険なため、このアクセス権を 全く許可しないか、特定のソースコードに対して java.policy 内で手動で制限をかけ ることを強く推奨します。 #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid See \http://java.sun.com/notes\; for more information. msgstr 詳細については \http://java.sun.com/notes\; を参照してください。 #. Type: boolean #. Description #: ../dlj.templates:2001 msgid Do you accept the DLJ license terms? msgstr DLJ ライセンス条項に同意しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../dlj.templates:2001 msgid In order to install this package, you must accept the license terms, the \Operating System Distributor License for Java\ (DLJ), v1.1. Not accepting will cancel the installation. msgstr このパッケージをインストールするためには、\Operating System Distributor License for Java\ (DLJ) バージョン 1.1 ライセンス条項に同意する必要がありま す。同意しない場合はインストールをキャンセルします。 #. Type: error #. Description #: ../dlj.templates:3001 msgid Declined Operating System Distributor License for Java v1.1 (DLJ) msgstr Operating System Distributor License for Java v1.1 (DLJ) を拒否する #. Type: error #. Description #: ../dlj.templates:3001 msgid If you do not agree to the DLJ license terms you cannot install this software. msgstr DLJ ライセンス条項に同意しない場合、このソフトウェアをインストールできませ ん。 #. Type: error #. Description #: ../dlj.templates:3001 msgid The installation of this package will be canceled. msgstr このパッケージのインストールをキャンセルします。
Bug#568605: openoffice.org: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: openoffice.org Version: 1:3.1.1-15 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear openoffice.org package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkts1K0ACgkQIu0hy8THJkvlgwCeM12WQkD7beggh4y1lVIRUBiA OhwAmwX8+Xra1TVrJG/v3O29c4k5BOBl =JBmZ -END PGP SIGNATURE- # Japanese translation of openoffice.org debconf templates. # Copyright (C) 2009-2010 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp # This file is distributed under the same license as openoffice.org package. # msgid msgstr Project-Id-Version: openoffice.org 1:3.1.1-15\n Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-02-01 00:04+0100\n PO-Revision-Date: 2010-02-06 11:02+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../openoffice.org-common.templates.in:2001 msgid OpenOffice.org running msgstr OpenOffice.org が動作しています #. Type: error #. Description #: ../openoffice.org-common.templates.in:2001 msgid OpenOffice.org is running right now. This can cause problems with (de-) registration of components and extensions. msgstr 今現在 OpenOffice.org が動作しています。このためコンポーネントや拡張機能の登 録・解除に問題が生じる可能性があります。 #. Type: error #. Description #: ../openoffice.org-common.templates.in:2001 msgid You should close all running instances of OpenOffice.org (including any currently running Quickstarter) before proceeding with the package upgrade. msgstr パッケージのアップグレードを続ける前に、(クイック起動を含めた) 動作中の OpenOffice.org プログラムを全て終了してください。 #. Type: note #. Description #: ../ure.templates.in:2001 msgid Component registries might be corrupted msgstr コンポーネントのレジストリが破損している可能性があります #. Type: note #. Description #: ../ure.templates.in:2001 msgid You are upgrading from a version which might have corrupted service/ component registry files (*.rdb), especially /var/lib/openoffice/basis3.1/ program/services.rdb and the rdb files in /var/spool/openoffice/uno_packages/ cache for installed extensions. msgstr 壊れているサービス/コンポーネントレジストリファイル (*.rdb)、特に /var/lib/ openoffice/basis3.1/program/services.rdb やインストール済み拡張機能用の /var/spool/openoffice/uno_packages/cache 内の rdb ファイルが壊れているかも しれないバージョンからアップグレードしようとしています。 #. Type: note #. Description #: ../ure.templates.in:2001 msgid If you experience problems with the component manager or segmentation faults involving libstore in either unopkg or OpenOffice.org, please check these files. Try cleanly reinstalling the packages and/or using a clean user profile. msgstr コンポーネントマネージャで問題が起こる、あるいは unopkg や Openoffice.org で libstore に関連したセグメンテーションフォルトが起こる場合は、これらのファイルを 確認してください。まっさらな状態にパッケージを再インストールするか、新たなユーザ プロファイルを使ってください。
Bug#568615: devscripts: [uupdate] Please add support for .xz and .7z (patch)
Package: devscripts Version: 2.10.61 Severity: wishlist Tags: patch -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, I want uupdate to work with .xz and .7z upstream archive (some upstream use .7z now, it's quite effective for fonts archive - 90% better than gz), so made a quick patch for that. I hope this would be included. And I think this is not needed to add to --repack option for uscan. - -- Regards, Hideki Yamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkttGXsACgkQIu0hy8THJkvqeACeLLH4U9q1jZPOIfhzCzcjW5PX 2qkAoLL9lV5aRzSmV8AM7MMX1HEhoq9G =crf3 -END PGP SIGNATURE- diff -urN devscripts-2.10.61.orig/scripts/uupdate.1 devscripts-2.10.61/scripts/uupdate.1 --- devscripts-2.10.61.orig/scripts/uupdate.1 2010-01-03 12:20:42.0 +0900 +++ devscripts-2.10.61/scripts/uupdate.1 2010-02-06 15:58:49.0 +0900 @@ -20,11 +20,11 @@ .PP Currently supported source code file types are \fI.tar.gz\fR, \fI.tar.bz2\fR, \fI.tar.Z\fR, \fI.tgz\fR, \fI.tar\fR, \fI.tar.lzma\fR -and \fI.zip\fR +\fI.tar.xz\fR, \fI.zip\fR and \fI.7z\fR archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply give the path of the source code directory. Supported patch file types are \fBgzip\fR-compressed, \fBbzip2\fR-compressed, -\fBlzma\fR-compressed and +\fBlzma\fR-compressed, \fBxz\fR-compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by the file names, so they must use the standard suffixes. .PP diff -urN devscripts-2.10.61.orig/scripts/uupdate.sh devscripts-2.10.61/scripts/uupdate.sh --- devscripts-2.10.61.orig/scripts/uupdate.sh 2010-01-03 12:20:42.0 +0900 +++ devscripts-2.10.61/scripts/uupdate.sh 2010-02-06 16:11:54.0 +0900 @@ -48,7 +48,7 @@ Usage for a new archive: $PROGNAME [options] new upstream archive [version] For a patch file: - $PROGNAME [options] --patch|-p patch[.gz|.bz2|.lzma] + $PROGNAME [options] --patch|-p patch[.gz|.bz2|.lzma|.xz] Options are: --upstream-version version, -v version specify version number of upstream package @@ -56,10 +56,10 @@ which command to be used to become root for package-building --pristine, -u Source is pristine upstream source and should be - copied to pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma}; not valid + copied to pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}; not valid for patches --no-symlink Copy new upstream archive to new location - as pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma} instead of making a + as pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} instead of making a symlink --no-conf, --noconf Don't read devscripts config files; @@ -258,6 +258,7 @@ *.gz) CATPATCH=zcat $PATCH; X=${X%.gz};; *.bz2) CATPATCH=bzcat $PATCH; X=${X%.bz2};; *.lzma) CATPATCH=lzcat $PATCH; X=${X%.lzma};; + *.xz) CATPATCH=xzcat $PATCH; X=${X%.xz};; *) CATPATCH=cat $PATCH;; esac ;; @@ -291,6 +292,14 @@ fi X=${X%.lzma} ;; + *.xz) + if [ -r $OPWD/$PATCH ]; then + CATPATCH=xzcat $OPWD/$PATCH + else + CATPATCH=xzcat ../$PATCH + fi + X=${X%.xz} + ;; *)if [ -r $OPWD/$PATCH ]; then CATPATCH=cat $OPWD/$PATCH else @@ -350,8 +359,11 @@ elif [ -r ../${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.lzma ]; then OLDARCHIVE=${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.lzma OLDARCHIVETYPE=lzma +elif [ -r ../${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.xz ]; then + OLDARCHIVE=${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.xz + OLDARCHIVETYPE=xz else - echo $PROGNAME: can't find/read ${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.{gz|bz2} 2 + echo $PROGNAME: can't find/read ${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} 2 echo in the parent directory! 2 echo Aborting 2 exit 1 @@ -401,6 +413,12 @@ echo aborting... 2 exit 1 } +elif [ $OLDARCHIVETYPE = xz ]; then + tar -J -xf ../$OLDARCHIVE || { + echo $PROGNAME: can't untar $OLDARCHIVE; 2 + echo aborting... 2 + exit 1 + } else echo $PROGNAME: internal error: unknown OLDARCHIVETYPE: $OLDARCHIVETYPE 2 exit 1 @@ -488,13 +506,17 @@ TYPE=bz2 ;; *.orig.tar.lzma) X=${X%.orig.tar.lzma}; UNPACK=tar --lzma -xf; TYPE=lzma ;; + *.orig.tar.xz) X=${X%.orig.tar.xz}; UNPACK=tar -J -xf; + TYPE=xz ;; *.tar.gz) X=${X%.tar.gz}; UNPACK=tar zxf; TYPE=gz ;; *.tar.bz2) X=${X%.tar.bz2}; UNPACK=tar --bzip -xf; TYPE=bz2 ;; *.tar.lzma) X=${X%.tar.lzma}; UNPACK=tar --lzma -xf; TYPE=lzma ;; + *.tar.xz) X=${X%.tar.xz}; UNPACK=tar -J -xf; TYPE=xz ;; *.tar.Z) X=${X%.tar.Z}; UNPACK=tar zxf; TYPE= ;; *.tgz) X=${X%.tgz}; UNPACK=tar zxf; TYPE=gz ;; *.tar) X=${X%.tar}; UNPACK=tar xf; TYPE= ;; *.zip) X=${X%.zip}; UNPACK=unzip; TYPE= ;; +
Bug#566885: libphone-utils: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: libphone-utils Version: 0.1+git20091114-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear libphone-utils package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktd80kACgkQIu0hy8THJktxugCeId980IyynaQ3pznI1+zC3QUO VYAAoIqfvpF9JuWLW0q2kCklutxSbU77 =V2L3 -END PGP SIGNATURE- # libphone-utils po-debconf translation (Japanese) # Copyright (C) 2009-2010 Debian freesmartphone.org Team pkg-fso-ma...@lists.alioth.debian.org # This file is distributed under the same license as the libphone-utils package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: libphone-utils 0.1+git20091114-5\n Report-Msgid-Bugs-To: libphone-ut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-22 06:39+0100\n PO-Revision-Date: 2010-01-25 08:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libphone-utils0.templates:2001 msgid International phone prefix: msgstr 国際プレフィックス: #. Type: string #. Description #: ../libphone-utils0.templates:2001 msgid Please enter the prefix to dial for international calls. This prefix is \00 \ in most countries. msgstr 国際電話をかける際の国際プレフィックスを入力してください。多くの国で、この番号 は「00」となっています (訳注:日本は 010 です)。 #. Type: string #. Description #: ../libphone-utils0.templates:3001 msgid National phone prefix: msgstr 国内プレフィックス: #. Type: string #. Description #: ../libphone-utils0.templates:3001 msgid Please enter the prefix to dial for national calls. This prefix is \0\ in most countries. msgstr 国際電話をかける際の、国内プレフィックスを入力してください。多くの国で、この番号は「0」 となっています (訳注:日本含む)。 #. Type: string #. Defaultchoice #: ../libphone-utils0.templates:4001 msgid 49 msgstr 81 #. Type: string #. Description #: ../libphone-utils0.templates:4002 msgid Telephone country code: msgstr 国番号: #. Type: string #. Description #: ../libphone-utils0.templates:4002 msgid Please enter the international telephone code for the local country (for instance, \49\ for Germany). msgstr この国の国番号を入力してください (例えば、日本の場合は「81」です)。 #. Type: string #. Description #: ../libphone-utils0.templates:5001 msgid Area code: msgstr 市外局番: #. Type: string #. Description #: ../libphone-utils0.templates:5001 msgid Please enter the telephone code for the local area (for instance, \30\ for Berlin in Germany). msgstr この地域の市外局番を入力してください (例えば、日本で東京の場合は「3」です)。 #. Type: string #. Description #: ../libphone-utils0.templates:5001 msgid This is normally only needed with landline phones. msgstr 通常、これは固定電話にのみ必要となります。
Bug#546324: Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: strongswan -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, Here's updated ja.po, please use attached one. thanks. - -- Regards, Hideki Yamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktVzHEACgkQIu0hy8THJkvu7wCdHkGs3dvmgoOOPhApRHCFGrkM JrMAoJUoh9WU0365Q98lNvS+9osc8w7e =d1wV -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: strongswan 4.3.2-1\n Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-05-25 14:44+0100\n PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid earliest msgstr 可能な限り早く #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid after NFS msgstr NFS の後 #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid after PCMCIA msgstr PCMCIA の後 #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2002 msgid When to start strongSwan: msgstr strongSwan の起動タイミング: #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2002 msgid StrongSwan starts during system startup so that it can protect filesystems that are automatically mounted. msgstr strongSwan はシステム起動時に開始されるので自動的にマウントされるファイルシス テムを守ることができます。 #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2002 msgid * earliest: if /usr is not mounted through NFS and you don't use a\n PCMCIA network card, it is best to start strongSwan as soon as\n possible, so that NFS mounts can be secured by IPSec;\n * after NFS: recommended when /usr is mounted through NFS and no\n PCMCIA network card is used;\n * after PCMCIA: recommended if the IPSec connection uses a PCMCIA\n network card or if it needs keys to be fetched from a locally running DNS\n server with DNSSec support. msgstr * 可能な限り早く: /usr が NFS 経由でマウントされて居らず、PCMCIA ネットワー ク\n カードを使っていない場合、NFS マウントが IPSec で保護できるので可能な限り 早く\n strongSwan を開始するのがベストです;\n * NFS の後: /usr が NFS 経由でマウントされており、PCMCIA ネットワークカー ド\n を使っている場合にお勧めです;\n * PCMCIA の後: IPSec 接続で PCMCIA ネットワークカードを使っている、あるい は\n ローカルで動作している DNSSec をサポートしている DNS サーバから鍵をフェッ チ\n する必要がある場合にお勧めです。 #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restart strongSwan now? msgstr strongSwan を今すぐ再起動しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restarting strongSwan is recommended, because if there is a security fix, it will not be applied until the daemon restarts. However, this might close existing connections and then bring them back up. msgstr セキュリティ修正があった場合にはデーモンが再起動されるまで修正が反映されませ んので、strongSwan を再起動するのをお勧めします。しかし、この作業で現在の接続 は切断され、再度繋ぎなおすことになります。 #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the first opportunity. msgstr 今すぐに strongSwan を再起動したくない場合、最初に可能になった際に手動で実施 する必要があります。 #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon? msgstr strongSwan の IKEv1 デーモンを起動しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key Exchange protocol. msgstr Internet Key Exchange プロトコルバージョン 1 をサポートするには pluto デーモ ンが実行されている必要があります。 #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid Start strongSwan's IKEv2 daemon? msgstr strongSwan の IKEv2 デーモンを起動しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet Key Exchange protocol. msgstr Internet Key Exchange プロトコルバージョン 2 をサポートするには charon デーモ ンが実行されている必要があります。 #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6001 msgid Create an RSA public/private keypair for this host? msgstr このホストの RSA 公開鍵・秘密鍵のキーペアを生成しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6001 msgid StrongSwan can use a Pre-Shared Key (PSK) or an RSA keypair to authenticate IPSec connections to other hosts. RSA authentication is generally considered more secure and is easier to administer. You can use PSK and RSA authentication simultaneously. msgstr strongSwan は他のホストとの IPSec 接
Bug#565956: ltsp: [INTL:ja] please add Japanese po template translation (ja.po)
Package: ltsp Version: 5.1.99 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear ltsp package maintainer, Here's Japanese po template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktWWQQACgkQIu0hy8THJksBzQCfa8nK8mAeBYxrjbA6eCNHmvx2 /MQAn1ojlj9JO1fTVmGO/QQ7WFeXJNll =IEYh -END PGP SIGNATURE- # ltsp gettext messages for Japanese. # Copyright (C) 2010 Vagrant Cascadian vagr...@freegeek.org # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp 5.1.99\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-01-13 10:32-0800\n PO-Revision-Date: 2010-01-14 09:58+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:30 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:33 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:40 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:50 #, sh-format msgid Login Error msgstr ログインエラー #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:31 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:44 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:52 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:62 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:81 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:95 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:105 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid User msgstr ユーザ #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:31 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:44 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:52 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:62 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:81 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:95 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:105 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid already logged in! msgstr 既にログインしています! #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:43 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:93 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:117 #, sh-format msgid Continue msgstr 続行 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:80 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:83 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:90 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:103 #, sh-format msgid Login Warning msgstr ログインの警告 #: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:94 #, sh-format msgid Cancel msgstr キャンセル #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-early-packages:3 #, sh-format msgid set the list of packages to install after base-install is completed. msgstr ベースインストールの完了後、インストールするパッケージ一覧を設定する #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/050-late-packages:3 #, sh-format msgid list of packages to install as part of the final installation. msgstr インストールの最後で、インストールしたパッケージを表示する #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/010-locales:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:6 #, sh-format msgid Set the default locale msgstr デフォルトのロケールを設定する #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:3 #, sh-format msgid Enable progress reporting msgstr 進捗の表示を有効にする #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:4 #, sh-format msgid Print stage times (seconds) msgstr 経過時間を出力する (秒) #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:5 #, sh-format msgid Draw progress bar msgstr プログレスバーを表示する #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/095-rootpass:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/095-rootpass:3 #, sh-format msgid prompt to set the root password, defaults to disabled msgstr root パスワードの設定を要求する。デフォルトでは無効 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3 #, sh-format msgid enable serial console msgstr シリアルコンソールを有効にする #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:12 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12 #, sh-format msgid Enabling serial console... msgstr シリアルコンソールを有効にしています… #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-manage-mirror:3 #, sh-format msgid Set the mirror location msgstr ミラーを指定する #: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:4 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4 #: ../server
Bug#565615: tiger: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: tiger Version: 1:3.2.3-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear tiger package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktTC9YACgkQIu0hy8THJku3xwCgn1vR7AKTw7zcUEJdtyNv3mVh QWwAnjcnqCLCN0jPlAJmsUjOGk3ZseZ0 =J4VK -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: tiger 1:3.2.3-1\n Report-Msgid-Bugs-To: ti...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-02 01:05+0100\n PO-Revision-Date: 2010-01-17 18:27+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Recipient of the daily mails: msgstr 日次レポートメールの受信者: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The user you enter below will receive all the emails that 'tiger' sends during the day when running the cron jobs. This does not mean that when executing the 'tiger' program standalone this user will receive the reports. Also note that any administrator will be able to access the reports since they are available in the /var/log/tiger/ directory. msgstr cronjob が動いている間 'tiger' が送るメールを受け取るユーザを以下で入力してく ださい。 'tiger' プログラムが単独で実行された場合にこのユーザがレポートを受け 取るという意味ではありません。管理者であれば /var/log/tiger/ ディレクトリにア クセスできるのでレポートを読めるということにも注意してください。 #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Take a minute to customize 'tiger' msgstr 'tiger' のカスタマイズには多少時間がかかります #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid You should customize the files at /etc/tiger/ to adapt to your local security policy. Firstly, customizing the kind of checks that will be made in this system, as well as the information needed for tests in order to reduce false positives (in /etc/tiger/tigerrc). Secondly, customizing at what times these tests will be executed (in /etc/tiger/cronrc). And thirdly, since some modules warnings might not be problems regarding your current security policy, define a given template file at /etc/tiger/templates/ using runs from each of the modules. Once defined, all the runs will be checked against each one of the templates available (one per module) and only new warnings will be issued. msgstr ローカルのセキュリティポリシーに適合させるためには /etc/tiger/ 以下のファイル をカスタマイズしなければなりません。まず始めに false positive を減らすため、 テストに必要となる情報のカスタマイズはもちろんのこと、このシステムで行われる チェックの種類自体も選択します (/etc/tiger/tigerrc) 。2番目に、これらのテスト が何回実行されるか (/etc/tiger/cronrc) 。3番目に、モジュールが発する警告の幾 つかは、現在のセキュリティポリシーに照らすと問題とはならないので、それぞれの モジュールが実行する /etc/tiger/templates/ にあるテンプレートファイルを定義し ます。一度定義すると (モジュールごとに) 利用可能なテンプレートそれぞれに対し てチェックが行われ、新しい警告だけが取り上げられます。 #~ msgid Remove templates in buggy 'tiger' versions #~ msgstr バグの多いバージョンの 'tiger' のテンプレートを削除します #~ msgid #~ Initially Debian's 3.1 tiger versions were distributed with a bug that #~ would cause templates to be created under /var/log/ instead of /var/log/ #~ tiger/. Normal operation assumes templates are under /var/log/tiger/ and #~ these templates will not be useful in newer Tiger versions. You might #~ want to preserve a copy of them (to use as templates) and move them #~ manually under their proper location. The package will not do this #~ automatically in order to avoid removing previous templates. Should we #~ remove these files if any are found? #~ msgstr #~ 最初に配布された Debian の tiger バージョン 3.1 ではテンプレートが /var/ #~ log/tiger/ ではなく /var/log/ に作られるというバグがあります。通常は /var/ #~ log/tiger/ 以下にテンプレートがあると仮定しているので、これらのテンプレー #~ トは新しい tiger では利用されません。これらのコピーを (テンプレートとして #~ 使うために) 保存しおき、後ほど手動で正しい位置へ移動しておきたいと思うかも #~ しれません。パッケージは以前のテンプレートが削除されるのを避けるため、この #~ 作業を自動的には実行しません。どうしてもこれらのファイルを削除しますか?
Bug#564480: xsp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: xsp Version: 2.4.3-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear xsp package maintainer, Sorry, I sent wrong file, so please discard previous one. Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktI0DgACgkQIu0hy8THJktkkgCbBskhvJcb2hc1G64SPySTLmQj kggAn3eU8vRJUKiGhim1yJlMhQGy+j7T =dpjo -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Debian Mono Group pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org # This file is distributed under the same license as xsp package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: xsp 2.4.3-2\n Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-09 06:40+0200\n PO-Revision-Date: 2010-01-10 03:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server1.templates:1001 msgid Let mono-apache-server restart Apache? msgstr mono-apache-server によって Apache を再起動させますか? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server1.templates:1001 msgid The Debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts. conf file. msgstr Debian 版の mono-apache-server は、apache で ASP.NET アプリケーションを起動さ せるための設定ファイルを作成する mono-server-update スクリプトを含んでおり、 新しい設定ファイル (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf) がある場合には mono-server-update は apache を再起動できます。これを有効にすると、新しい mono-server-hosts.conf ファイルがある場合に apache が再起動されます。 #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server2.templates:1001 msgid Let mono-apache-server2 restart Apache? msgstr mono-apache-server2 によって Apache を再起動させますか? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server2.templates:1001 msgid The Debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET applications, and mono-server2-update can restart apache if there's a new configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this is true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts. conf file. msgstr Debian 版の mono-apache-server2 は、apache で ASP.NET アプリケーションを起動 させるための設定ファイルを作成する mono-server2-update スクリプトを含んでお り、新しい設定ファイル (/etc/mono-server2/mono-server-hosts.conf) がある場合 には mono-server2-update は apache を再起動できます。これを有効にすると、新し い mono-server-hosts.conf ファイルがある場合に apache が再起動されます。 #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp1.templates:1001 ../mono-xsp2.templates:1001 msgid Start on boot? msgstr 起動時に開始しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp1.templates:1001 msgid If this is true, then XSP will automatically start when the computer is turned on. msgstr これを有効にすると、XSP はコンピュータの電源が入れられた際に自動的に起動しま す。 #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:2001 ../mono-xsp2.templates:2001 msgid Bind to address: msgstr バインドするアドレス: #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:2001 msgid To function properly, XSP needs to be bound to an IP address. The default (\0.0.0.0\) binds to all addresses of the server, but a specific port can be selected. To use XSP only locally, use \127.0.0.1\ for the address. msgstr 正しく動作させるには、XSP は IP アドレスにバインドする必要があります。デフォ ルト値 (\0.0.0.0\) ではサーバの全てのアドレスにバインドしますが、特定のポー トを選ぶ必要があります。XSP をローカルだけで使うには、アドレスに \127.0.0.1 \ を使います。 #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001 msgid Bind to port: msgstr バインドするポート: #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001 msgid XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, or 8081. msgstr XSP はサーバの特定のポートにバインドされます。一般的な値は 80, 8080, 8081 で す。 #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp2.templates:1001 msgid If this is true, then XSP2 will automatically start when the computer is turned on. msgstr これを有効にすると、コンピュータの電源を入れた際に XSP2 は自動的に起動しま す。 #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp2.templates:2001 msgid To function properly, XSP2 needs to be bound to an IP address. The default (\0.0.0.0\) binds to all addresses of the server, but a specific port can be selected. To use XSP2 only locally, use \127.0.0.1\ for the address. msgstr 正しく動作させるには、XSP2 は IP アドレスにバインドする必要があります。デフォ ルト値 (\0.0.0.0\) ではサーバの全てのアドレスにバインドしますが、特定のポー トを選ぶ必要があります。XSP2 をローカルだけで使うには、アドレスに \127.0.0.1 \ を使います。
Bug#564479: xsp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: xsp Version: 2.4.2-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear xsp package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktIz+QACgkQIu0hy8THJkvVQACfS5O9YJ00rbWr3SSFfDGmgqCb rHEAoJU2AJLzJ+HQKBRrmXjr4FGCABOX =0mI9 -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Debian Mono Group pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org # This file is distributed under the same license as xsp package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: xsp 2.4.2-1\n Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-16 15:39+0100\n PO-Revision-Date: 2009-10-06 06:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server1.templates:1001 msgid Let mono-apache-server restart Apache? msgstr mono-apache-server によって Apache を再起動させますか? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server1.templates:1001 msgid The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts. conf file. msgstr debian 版の mono-apache-server は、apache で ASP.NET アプリケーションを起動 させるための設定ファイルを作成する mono-server-update スクリプトを含んでおり、 新しい設定ファイル (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf) がある場合には mono-server-update は apache を再起動できます。 これを有効にすると、新しい mono-server-hosts.conf ファイルがある場合に apache が再起動されます。 #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server2.templates:1001 msgid Let mono-apache-server2 restart Apache? msgstr mono-apache-server2 によって Apache を再起動させますか? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server2.templates:1001 msgid The debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET applications, and mono-server2-update can restart apache if there's a new configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this is true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts. conf file. msgstr debian 版の mono-apache-server2 は、apache で ASP.NET アプリケーションを起動 させるための設定ファイルを作成する mono-server2-update スクリプトを含んでおり、 新しい設定ファイル (/etc/mono-server2/mono-server-hosts.conf) がある場合には mono-server2-update は apache を再起動できます。 これを有効にすると、新しい mono-server-hosts.conf ファイルがある場合に apache が再起動されます。 #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp1.templates:1001 ../mono-xsp2.templates:1001 msgid Start on boot? msgstr 起動時に開始しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp1.templates:1001 msgid If this is true, then XSP will automatically start when the computer is turned on. msgstr これを有効にすると、XSP はコンピュータの電源が入れられた際に自動的に起動しま す。 #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:2001 ../mono-xsp2.templates:2001 msgid Bind to address: msgstr バインドするアドレス: #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:2001 msgid To function properly, XSP needs to be bound to an IP address. The default (\0.0.0.0\) binds to all addresses of the server, but a specific port can be selected. To use XSP only locally, use \127.0.0.1\ for the address. msgstr 正しく動作させるには、XSP は IP アドレスにバインドする必要があります。デフォ ルト値 (\0.0.0.0\) ではサーバの全てのアドレスにバインドしますが、特定のポー トを選ぶ必要があります。XSP をローカルだけで使うには、アドレスに \127.0.0.1 \ を使います。 #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001 msgid Bind to port: msgstr バインドするポート: #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001 msgid XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, or 8081. msgstr XSP はサーバの特定のポートにバインドされます。一般的な値は 80, 8080, 8081 で す。 #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp2.templates:1001 msgid If this is true, then XSP2 will automatically start when the computer is turned on. msgstr これを有効にすると、コンピュータの電源を入れた際に XSP2 は自動的に起動します。 #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp2.templates:2001 msgid To function properly, XSP2 needs to be bound to an IP address. The default (\0.0.0.0\) binds to all addresses of the server, but a specific port can be selected. To use XSP2 only locally, use \127.0.0.1\ for the address. msgstr 正しく動作させるには、XSP2 は IP アドレスにバインドする必要があります。デフォ ルト値 (\0.0.0.0\) ではサーバの全てのアドレスにバインドしますが、特定のポー トを選ぶ必要があります。XSP2 をローカルだけで使うには、アドレスに \127.0.0.1 \ を使います。
Bug#564482: slrn: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: slrn Version: 1.0.0~pre16-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear slrn package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktI1FEACgkQIu0hy8THJktigQCfavG4Tw3RJfsFMFy2ODSGjnfO pYAAniEPcHInJc3MvmVR3ibyfn3efeSs =xrQn -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 jo...@alea.gnuu.de # This file is distributed under the same license as openafs package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: slrn 1.0.0~pre16-1\n Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-01-16 18:27+0100\n PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:21+0200\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid News server for reading and posting news:; msgstr ネットニュースを読み書きするネットニュースサーバ: #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that should be used by default for reading and posting news. msgstr ネットニュースの読み書きにデフォルトで使うネットニュースサーバ (NNTP サーバ) の完全修飾ドメイン名を入力してください。 #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:2001 msgid Please enter the mail name of your system: msgstr システムのメール名を入力してください: #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:2001 msgid The \mail name\ is the hostname portion of the address to be shown on outgoing news and mail messages. msgstr 「メール名」は、外部へ配送されるネットニュースやメールのメッセージで表示され るアドレスのホスト名部分です。 #. Type: select #. Choices #: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid cron job, ip-up, manually msgstr cron ジョブ, ip-up, 手動で実行 #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid How should newsgroup descriptions be refreshed? msgstr どのようにしてニュースグループの説明文を更新しますか? #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid Slrn needs to periodically connect to the network to download new descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways. msgstr slrn はニュースグループの新しい説明文をダウンロードするため、定期的にネット ワークに接続する必要があります。これは様々な方法で実施できます。 #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a permanent network connection, or if you are using diald or a similar program that connects to the network on demand. msgstr 毎週実行される cron ジョブを利用できます。ネットワークが常時接続、あるいは diald やその他類似のプログラムを使って必要に応じてネットワークに接続する場 合、これはうまく動作します。 #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once a week if you choose this method, no matter how often you connect to the network. msgstr ip-up スクリプトは、ppp 経由でネットワークに接続する際に slrn が説明文を更新 するようにします。この方法を選んだ場合、どんなに頻繁にネットワークに接続した としても、ネットニュースの説明文は週に 1 度だけ回収されます。 #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/ sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online. msgstr あるいはこれを手動で管理するのを選んで、オンラインになっている間、毎週 root として /usr/sbin/slrn_getdescs コマンドを動作させるなどもできます。 #. Type: boolean #. Description #: ../slrn.templates:4001 msgid Download newsgroup descriptions now? msgstr 今すぐニュースグループの説明文をダウンロードしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../slrn.templates:4001 msgid This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have been downloaded so far. If you are online now, you should download the newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed of your network connection.) msgstr 新規に slrn をインストールしたようです。そのため、ニュースグループの説明文は 何もダウンロードされていません。現在オンラインであれば、ニュースグループの説 明文をダウンロードする必要があります (これにはネットワーク接続の速度によりま すが、数分ほどかかります)。 #. Type: select #. Description #: ../slrnpull.templates:2002 msgid When should slrnpull be run? msgstr いつ slrnpull を動作させればいいですか? #. Type: select #. Description #: ../slrnpull.templates:2002 msgid Slrnpull needs to run periodically to download news. This can be accomplished in a variety of ways. msgstr ネットニュースをダウンロードするため、slrnpull は定期的に動作する必要がありま す。これは様々な方法で完了することができます。 #. Type: select #. Description #: ../slrnpull.templates:2002 msgid A cron job that is run daily can be used. This works well if you have a permanent network connection, or if you are using diald or a similar program that connects to the network on demand. msgstr 毎日実行される cron ジョブを利用できます。ネットワークが常時接続、あるいは diald やその他類似のプログラムを使って必要に応じてネットワークに接続する場 合、これはうまく動作します。 #. Type: select #. Description
Bug#564483: dash: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: dash Version: 0.5.5.1-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear dash package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktI1ZoACgkQIu0hy8THJkt+kwCfbx04cs9GAyPSkJS8kCqpHvju 0YoAn2ZRXYEmYzHJwlUuZoPo62y7s2UX =Tgm7 -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: dash 0.5.5.1-3\n Report-Msgid-Bugs-To: d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-27 12:43+\n PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:21+0200\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:1001 msgid Use dash as the default system shell (/bin/sh)? msgstr dash をデフォルトのシステムシェル (/bin/sh) として使いますか? #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:1001 msgid The system shell is the default command interpreter for shell scripts. msgstr システムシェルはシェルスクリプト用のデフォルトのコマンドインタプリタです。 #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:1001 msgid Using dash as the system shell will improve the system's overall performance. It does not alter the shell presented to interactive users. msgstr dash をシステムシェルとして使うことは、システム全体のパフォーマンスを改善します。 対話的に利用しているユーザのシェルについては、変更しません。
Bug#564234: mailgraph: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: mailgraph Version: 1.14-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear mailgraph package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktHSQcACgkQIu0hy8THJkvaDwCbBO26eDVZOiQkgDTv/wX7B/1x OHEAoKF+QELqehgSAUT5NDuE7lUUfiR0 =tavk -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2008-2010 Norbert Tretkowski no...@debian.org # as mailgraph Debian package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the mailgraph package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2008-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: mailgraph 1.14-2\n Report-Msgid-Bugs-To: mailgr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-07 15:47+0100\n PO-Revision-Date: 2010-01-08 19:21+0200\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Should Mailgraph start on boot? msgstr mailgraph を起動時に開始しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your Postfix logfile for changes. This is recommended. msgstr 起動時に mailgraph をデーモンとして開始できます。このようにすると、Postfix の ログファイルの変化をモニタするようになります。これがお勧めの設定です。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter. msgstr 手動で -c パラメータをつけて mailgraph を起動するやり方もあります。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Logfile used by mailgraph: msgstr mailgraph が利用するログファイル: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Enter the logfile which should be used to create the databases for mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log). msgstr mailgraph がデータベースを作成するために使うログファイル名を入力してくださ い。判らない場合はデフォルトのまま (/var/log/mail.log) にしておいてください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Ignore mail to/from localhost? msgstr ローカルホスト宛、またはローカルホスト発のメールを無視しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more than once, which will result in wrong values. If you use some content filter, you should choose this option. msgstr amavis のようなコンテンツフィルタを使っている場合、受信メールが 1 回より多く カウントされ、誤った値となります。何かコンテンツフィルタを使っている場合は、 このオプションを選ぶ必要があります。
Bug#564291: memtest86+: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: memtest86+ Version: 4.00-2.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear memtest86+ package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktHx6AACgkQIu0hy8THJks1OgCff+GphOnuOtsHK3RHPHpG/Ria 0DAAn0kqbo8GNkCOYRqu5kw1ciLdMPTL =Rve4 -END PGP SIGNATURE- # memtest86+ po-debconf translation (Japanese) # Copyright (C) 2009 Yann Dirson dir...@debian.org # This file is distributed under the same license as the memtest86+ package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: memtest86+ 4.00-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: memtest...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-02 22:23+0100\n PO-Revision-Date: 2009-12-27 13:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Run lilo automatically after upgrade (if found)? msgstr (もしあれば) lilo をアップグレード後に自動的に実行しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If lilo is installed and its configuration file contains the memtest86/ memtest86+ image, then it should be re-run in order to allow booting the new image. msgstr lilo がインストールされていて、その設定ファイルが memtest86/memtest86+ の イメージを指定している場合は、新しいイメージを起動できるようにするために lilo の再実行が必要です。
Bug#564290: memtest86: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: memtest86 Version: 3.5-2.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear memtest86 package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktHx4UACgkQIu0hy8THJksqLwCfYnJXg0FtpDkpvh4cpPxpVUGm r8UAoJ2EodeB2gIK3nr+kR1JxE2KKTfn =oDVC -END PGP SIGNATURE- # memtest86 po-debconf translation (Japanese) # Copyright (C) 2009 Yann Dirson dir...@debian.org # This file is distributed under the same license as the memtest86 package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: memtest86 3.5-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: memtest...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-02 22:23+0100\n PO-Revision-Date: 2009-12-27 13:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Run lilo automatically after upgrade (if found)? msgstr (もしあれば) lilo をアップグレード後に自動的に実行しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If lilo is installed and its configuration file contains the memtest86/ memtest86+ image, then it should be re-run in order to allow booting the new image. msgstr lilo がインストールされていて、その設定ファイルが memtest86/memtest86+ の イメージを指定している場合は、新しいイメージを起動できるようにするために lilo の再実行が必要です。
Bug#564294: sane-backends: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: sane-backends Version: 1.0.14-9 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear sane-backends package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktHyrcACgkQIu0hy8THJksY2QCdGuQr00IrPhGUnBncjd0ovm61 MccAn0LCnI2spTjZZMW1LOEXUleO9pjY =YHbr -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2008-2009 Julien BLACHE jbla...@debian.org # as sane-backends Debian package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the sane-backends package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2008-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: sane-backends 1.0.14-9\n Report-Msgid-Bugs-To: sane-backe...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-12 13:14+0100\n PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:21+0200\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid Enable saned as a standalone server? msgstr saned をスタンドアロンなサーバとして有効にしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. msgstr 有効にした場合、saned サーバはネットワーク越しにスキャナを利用できるようにな ります。 #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid There are two ways of running saned:\n - as an inetd service, started by the inetd superserver. In this mode,\n saned is started on demand when a client connects to the server;\n - as a standalone daemon, started at system boot. In this mode, saned\n runs in the background all by itself and listens for client connections. msgstr saned を実行するには二通りのやり方があります:\n - inetd サービスとして実行し、inetd スーパーサーバから起動する。この場合、 saned はクライアントが接続の際に inetd の要請に応じて起動されます。\n - システム起動時にスタンドアロンなデーモンとして実行する。この場合、saned は 完全にバックグラウンドで実行されクライアントからの接続を待ちつづけます。 #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid When run in standalone mode, saned advertises itself on the network and can be detected automatically by the SANE clients with no configuration on the client side. You still need to configure the server to accept connections from your clients. This feature is experimental and requires a running Avahi daemon. msgstr スタンドアロンで実行している場合、saned はネットワークに対して存在しているこ とを通知します。そのため、クライアント側では何の設定もせずに SANE クライアン トがサーバを自動的に認識できるようになります。サーバの設定でクライアントから の接続を受け付けられるようにする必要もあります。この機能は実験的なもので、 Avahi デーモンが動作していることが必要になります。 #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid Accept this option if you want to make use of this feature. msgstr この機能を使いたい場合はこのオプションを有効にしてください。 #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid Add saned user to the scanner group? msgstr saned ユーザを scanner グループに追加しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. By applying different permissions to the different scanners connected to your machine, you can control which ones will be made available over the network. msgstr saned サーバが有効にされた場合、ネットワーク越しにスキャナが利用出来るように なります。マシンに接続されているスキャナごとに異なった設定を適用することで、 どれがネットワーク越しに利用できるようにするかをコントロール出来ます。 #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid Read /usr/share/doc/sane-utils/README.Debian for details on how to manage permissions for saned. By default, saned is run under the saned user and group. msgstr saned の権限の取扱い方については、詳細は /usr/share/doc/sane-utils/README. Debian を参照してください。デフォルトでは、saned は saned ユーザと saned グ ループの権限で動作します。 #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid Accept this option if you want to make all your scanners available over the network without restriction. msgstr 特に制限無く全てのスキャナを有効にしたい場合は、このオプションを有効にしてく ださい。
Bug#564298: ocsinventory-agent: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: ocsinventory-agent Version: 2:1.1.1-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear ocsinventory-agent package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktH0gUACgkQIu0hy8THJksHbQCgh7/FzGIxEsRD8K209RTtb5ED bkcAmgOfp+ticOOf/0EOyOJUHlzFIr39 =Iw+P -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Pierre Chifflier pol...@debian.org # This file is distributed under the same license as ocsinventory-agent package. # Hideki Yamane henr...@debian.or.jp, 2009-2010 # msgid msgstr Project-Id-Version: ocsinventory-agent 2:1.1.1-2\n Report-Msgid-Bugs-To: ocsinventory-ag...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-14 21:31+0100\n PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:21+0200\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../ocsinventory-agent.templates:2001 msgid local msgstr ローカル #. Type: select #. Choices #: ../ocsinventory-agent.templates:2001 msgid http msgstr http #. Type: select #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:2002 msgid Method used to generate the inventory: msgstr インベントリを生成するのに使うメソッド: #. Type: select #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:2002 msgid Choose the 'local' method if you do not have a network connection. msgstr ネットワーク接続が無い場合は 'local' メソッドを選んでください。 #. Type: select #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:2002 msgid Choose the 'http' method if an OCS Inventory server is set up. msgstr OSC インベントリサーバが設定されている場合は 'http' メソッドを選んでくださ い。 #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:3001 msgid OCS Inventory server host name: msgstr OCS インベントリサーバのホスト名: #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:3001 msgid Please enter the host name of the OCS inventory server. msgstr OSC インベントリサーバのホスト名を入力してください。 #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:4001 msgid Tag for the generated inventory: msgstr 生成したインベントリ用のタグ: #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:4001 msgid Each inventory can have an associated tag. Please enter the tag you would like for the new inventory. msgstr 各インベントリは関連するタグを持つことができます。新しいインベントリに使いた いタグを入力してください。 #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:4001 msgid This field can be left blank to continue without setting a new tag for the inventory. msgstr この欄を空白のままにしておいて、インベントリに新しいタグを設定しないで進める こともできます。
Bug#564303: distcc: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: distcc Version: 3.1-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear distcc package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktH65UACgkQIu0hy8THJkvodQCcCC1CTjsLxua1VO00hH9fIBo/ 6sAAn3duT70ROT85UDdIDGTdXH47TxVf =zSsP -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: distcc 3.1-3\n Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:21+0200\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid Start the distcc daemon on startup? msgstr distcc デーモンをシステム起動時に開始しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming connections. msgstr distcc はポート 3632 で接続を待ち受けるデーモンとして動かすことができます。 #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid You have the option of starting the distcc daemon automatically on the computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr コンピュータの起動時に distcc デーモンを自動的に開始するオプションを選べま す。良くわからない場合は、システム起動時に自動的に開始しないようにするのをお 勧めします。後ほど思い直した場合は、以下の様に実行すれば変更が可能です: 'dpkg-reconfigure distcc' #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid Allowed client networks: msgstr 接続を許可するクライアントのネットワーク: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid The distcc daemon implements access control based on the IP address of the client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here are allowed to connect. msgstr distcc デーモンは、接続しようとするクライアントの IP アドレスを基にしたアクセ スコントロールを実装しています。ここに列挙されたホストやネットワークのみが接 続を許可されます。 #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. \192.168.1.0/24\. msgstr スペースで区切ることで、複数のホストやネットワークを記述可能です。ホストは IP アドレスで記述され、ネットワークは CIDR 記法である必要があります。例: \192.168.1.0/24\ #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr 以下のように実行すれば、後ほどこのリストを変更可能です: 'dpkg-reconfigure distcc' #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Listen interfaces: msgstr listen するインターフェイス: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid The distcc daemon can be bound to a specific network interface. msgstr distcc デーモンを特定のインターフェイスに関連付けることが可能です。 #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid You probably want to choose the interface of your local network by entering it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter nothing. msgstr ローカルネットワークの IP アドレスを入力して、ローカルネットワーク側のイン ターフェイスの選択をすることを推奨します。distcc が全てのインターフェイスで listen する場合は何も入れないでください。 #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell should be used instead of the daemon. msgstr listen するインターフェイスと許可をするネットワークを注意深く選ぶことで、 distccd が意図しないアクセスから守られていることを確認してください。distccd は信頼していないネットワークからアクセスされうるべきではありません。その様な 設定が必要な場合、デーモンの代わりに ssh を使うべきです。 #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr 後ほど以下の様に実行すれば、アドレスを変更できます: 'dpkg-reconfigure distcc' #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:4001 msgid Nice level: msgstr Nice 値: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:4001 msgid You can start the distcc daemon with a nice level, to give it a low priority compared to other processes. The start script will only accept values between 0 and 20. msgstr 他のプロセスよりも低い優先度を与えるため、distcc デーモンを nice 値を与えて開 始することができます。起動スクリプト
Bug#564304: aolserver4: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: aolserver4 Version: 4.5.1-11 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear aolserver4 package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAktH7c0ACgkQIu0hy8THJkunUQCdENnEj/IR2ubc8bti78wgcVcH 79YAn28ZtiFwL9KgZfTfRBA9W5SrzBVd =B4EK -END PGP SIGNATURE- #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: aolserver4 4.5.1-11\n Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:15+0200\n PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:02+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid Server hostname: msgstr サーバのホスト名: #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying itself. msgstr AOLserver は、リダイレクトを行うページの URL やそれ自身を識別するための情報と して、公開するホスト名が必要です。 #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be used. msgstr コンピュータの完全修飾ドメイン名、またはネットワーク接続されていないなど大抵 の場合は localhost が利用されます。あなたの利用環境下で URL 文字列として正し く扱うことの可能な名前を使ってください。 #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 msgid Server IP address: msgstr サーバの IP アドレス: #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 msgid AOLserver needs an IP address to listen to. msgstr AOLserver は listen するのに IP アドレスが必要です。 #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 msgid The default is the address of the loopback interface. If the server is to be remotely accessible this should be replaced by the address of the appropriate network interface. msgstr デフォルトは loopback インターフェイスのアドレスです。サーバがリモートからア クセスできるようにするためには、これを正しいネットワークインターフェイスのア ドレスに入れ替える必要があります。 #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:4001 msgid Server TCP port: msgstr サーバの TCP ポート番号: #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:4001 msgid AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web server is installed, or some other service is listening on that port. msgstr AOLserver は利用に際してポート番号の指定が必要です。これは通常はポート 80 (標 準の HTTP ポート番号) ですが、別の web サーバをすでにインストールしている、ま たは他のサービスがこのポートで待ち受けている場合は違ってくるかもしれません。
Bug#561629: uninstallable in sid
Package: gnome-office Version: 1:2.28+3 Hi, Is the patch you mean like below? --- meta-gnome2-2.28+3.orig/debian/control.in 2009-11-20 20:06:32.0 +0900 +++ meta-gnome2-2.28+3/debian/control.in2010-01-03 18:51:42.0 +0900 @@ -188,7 +188,7 @@ Section: gnome Priority: optional Depends: gnome-core (= ${source:Version}), - abiword-plugin-goffice (= 2.6), + abiword (= 2.8), gimp (= 2.6), gnumeric (= 1.9), inkscape (= 0.46), -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#562486: please enable tomoyo
Package: linux-2.6 Hi, On Dec 24, Filippo Giunchedi fili...@debian.org wrote: it would be nice to have tomoyo enabled, userspace tools are in the archive already. To make tomoyo enabled is nice but userspace tool is not in the arhice yet ;) tomoyo-ccstools is for tomoyo patched version, it's not exactly same as included in mainline kernel. If you want to use tomoyo without patch, you should also use tomoyo-tools. see also http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=536347 Anyway, enabling tomoyo in linux-2.6 packages is good, I think. -- Regards, Hideki Yamane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#562950: esmtp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: esmtp Version: 0.5.1-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear esmtp package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAks6BEIACgkQIu0hy8THJktzWQCfQaph4DLM0mpnRZJgvEPC7MD6 tGIAn33N9tMmk6XmifJs6WaTF5Cub8EE =UoKB -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: esmtp 0.5.1-4\n Report-Msgid-Bugs-To: José Fonseca j_r_fons...@yahoo.co.uk\n POT-Creation-Date: 2009-12-26 15:14+0100\n POT-Creation-Date: 2009-12-29 22:24+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Automatically overwrite configuration files? msgstr 自動的に設定ファイルを上書きしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The mail configuration file /etc/esmtprc can be automatically updated on each upgrade with the information supplied to the debconf database. If you do not want this to happen (i.e., you want to maintain control of this file yourself) then unset this option to prevent the program touching this file. msgstr debconf データベースに与えた情報を元にして、アップグレード時にメール設定ファ イル /etc/esmtprc を毎回自動的に更新できます。この動作が気に入らなければ (例: このファイルを自分で管理したい場合)、その際はこのオプションを設定しない でください。プログラムではこのファイルをいじらないようになります。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid SMTP server hostname: msgstr SMTP サーバのホスト名: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid SMTP server port number: msgstr SMTP サーバのポート番号: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Authentication username: msgstr 認証を行うユーザ名: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This is the username to be given to the mailhub if authentication is required by the SMTP server. msgstr SMTP サーバで認証が必要な場合にメールハブに渡されるユーザ名です。 #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Do NOT set the username and password on the system configuration file unless you are the sole user of this machine. Esmtp is not run with suid privileges therefore the system configuration file must be readable by everyone. If your SMTP server requires authorization and you are not the only user then accept the default options in the system configuration file for local delivery and specify your personal SMTP account details in the user configuration file. msgstr このマシンの唯一のユーザでなければ、ユーザ名とパスワードをシステムの設定ファ イルに設定「しない」様にしてください。esmtp は suid 特権では動作しません。つ まり、システムの設定ファイルは誰でも読める必要があります。もし SMTP サーバが 認証を必要としており、あなたがこのマシンでのたった一人のユーザではない場合、 ローカル配送についてはシステムの設定ファイルではデフォルトのオプションを許可 し、個人の SMTP アカウントの詳細な設定はユーザの設定ファイルで指定してくださ い。 #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Authentication password: msgstr 認証パスワード: #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid This is the password to be given to the mailhub if authentication is required by the SMTP server. msgstr SMTP サーバで認証が必要な場合にメールハブに渡されるパスワードです。 #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid enabled msgstr 有効にする #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid disabled msgstr 無効にする #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid required msgstr 必要 #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid Whether to use the Starttls extension msgstr StartTLS 機能を使うかどうか #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid Certificate passphrase: msgstr 証明書のパスフレーズ: #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid This is the certificate passphrase for the StartTLS extension. msgstr StartTLS 機能を利用する際の証明書のパスフレーズです。 #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid none msgstr 使わない #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid procmail msgstr procmail #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid deliver msgstr deliver #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid maildrop msgstr maildrop #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid Mail Delivery Agent msgstr メール配送エージェント #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid This is the Mail Delivery Agent used for local mail delivery. msgstr これは、ローカルでのメール配送に利用されるメール配送エージェント (MDA) です。
Bug#562803: aiccu: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: aiccu Version: 20070115-10 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear aiccu package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAks4FigACgkQIu0hy8THJktJsACfTBPBCufGQQmXEujdOn7Pew1a 3I8AoKj2kn+F+4aW4KbjIyK7ZuuUUmrP =Kxwy -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Debian QA Group packa...@qa.debian.org # This file is distributed under the same license as the aiccu package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: aiccu 20070115-10\n Report-Msgid-Bugs-To: pk...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-03-24 10:30+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Aiccu username: msgstr aiccu のユーザ名: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid To successfully connect, you must provide your SixXS username. This is the same username you use to login to the sixxs.net web site. msgstr 接続できるようにするには、SixXS ユーザ名を入力する必要があります。これは、 sixxs.net のウェブサイトにログインするのに使うユーザ名と同じです。 #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid Aiccu password: msgstr aiccu のパスワード: #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid To successfully connect, you must provide your SixXS password. This is the same password you use to login to the sixxs.net web site. msgstr 接続できるようにするには、SixXS パスワードを入力する必要があります。これは、 sixxs.net のウェブサイトにログインするのに使うパスワードと同じです。 #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid Tunnel broker: msgstr トンネルブローカー: #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid Please select the tunnel broker you would like to use. msgstr 利用したいトンネルブローカーを選んでください。 #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid Tunnel name: msgstr トンネル名: #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid If more than one tunnel is configured for your account, please specify which one should be automatically activated. msgstr アカウントに対して 2 つ以上のトンネルが設定されている場合は、どれを自動的に 有効にするかを指定してください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Re-check authentication details? msgstr 認証の詳細を再確認しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid The authentication details you specified appear to be incorrect. You should try to log in on the tunnel broker website and contact the site administrators. msgstr 指定された認証の詳細が正しくありません。 トンネルブローカーのウェブサイトにログインしてサイト管理者に確認を試みてください。 #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid No tunnel brokers available msgstr 利用できるトンネルブローカーがありません #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid No tunnel brokers could be retrieved from DNS (_aiccu + _aiccu.sixxs.net). This most likely indicates a DNS configuration problem. msgstr DNS からトンネルブローカーを取得できません (_aiccu + _aiccu.sixxs.net)。 これは、おそらく DNS 設定での問題だということを示しています。 #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid No tunnels available msgstr 利用できるトンネルがありません #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid No tunnels are currently available to you. Please connect to the SixXS website at http://www.sixxs.net/ to request a tunnel for your account. msgstr 利用できるトンネルがありません。あなたのアカウント用のトンネルを申請するため、 SixXS のウェブサイト http://www.sixxs.net/ へアクセスしてください。
Bug#562724: apt-proxy: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: apt-proxy Version: 1.9.36.4 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear apt-proxy package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAks3TLgACgkQIu0hy8THJkuJbgCeIppzVtSV4Pbgc/uXRC31eURc WyAAn3XRnOgs0d6z6hEV7qQvJ5ysEKIX =qTu+ -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-proxy 1.9.36.4\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-pr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-08 22:51+0100\n PO-Revision-Date: 2006-12-27 13:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid Upgrading from pre-v1.9 packages msgstr バージョン 1.9 以前のパッケージからのアップグレードについて #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid You seem to be upgrading from a version of apt-proxy previous to v1.9. msgstr apt-proxy のバージョン 1.9 以前からのアップグレードを行おうとしています。 #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid apt-proxy has been rewritten in python and the new configuration file format is incompatible with previous version. Hopefully you will like the new format better :) msgstr apt-proxy は python で書き直され、新しい設定ファイル形式は以前のバージョンと は互換性がありません。新しい形式がお気に入れば幸いです :) #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid The file /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf will be built based on your old settings if you didn't already have such file. In any case, a backup file will be written to /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf.backup. In case of issue, the upgrading script dumps some warnings to /var/log/apt-proxy-v1tov2. log. You should read those warnings and revise your configuration if needed. msgstr まだファイルが存在しない場合、以前の設定を元に /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2. conf を作成します。いずれにせよ、バックアップファイルが /etc/apt-proxy/apt- proxy-v2.conf.backup に書き出されます。問題がある場合、アップグレードスクリプト が /var/log/apt-proxy-v1tov2.log に警告を吐き出します。必要がある場合は、 警告を読んで設定を見直さなければなりません。 #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid There are also other issues documented in /usr/share/doc/apt-proxy/UPGRADING msgstr 他の事柄については /usr/share/doc/apt-proxy/UPGRADING に記載されています
Bug#561937: dbconfig-common: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: dbconfig-common Version: 1.8.41+nmu1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear dbconfig-common package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksvYHcACgkQIu0hy8THJkuBBQCcC9eryucSnfFATzBR6YaOuTxq Ul4Anjw2XkaZHZwT27bDUQ4xTY+0VStD =ph7l -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2008-2009 Sean Finney sean...@debian.org # as dbconfig-common Debian package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2008-2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.41+nmu1\n Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-06 07:18+0100\n PO-Revision-Date: 2009-12-21 20:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid Will this server be used to access remote databases? msgstr このサーバをリモートのデータベースへの接続に使いますか? #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid For the database types that support it, dbconfig-common includes support for configuring databases on remote systems. When installing a package's database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration are asked with a priority such that they are skipped for most systems. msgstr サポートしているデータベースの種類として、dbconfig-common はリモートのシステ ム上のデータベースの設定についてもサポートしています。パッケージのデータベー スを dbconfig-common を利用してインストールした場合、リモートの設定関連のほと んどのシステムでスキップされる優先度の質問が行われます。 #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid If you select this option, the default behavior will be to prompt you with questions related to remote database configuration when you install new packages. msgstr このオプションを選んだ場合、新しいパッケージをインストールした際のデフォルト の挙動は、リモートのデータベース設定についての質問をするようになります。 #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid If you are unsure, you should not select this option. msgstr 良く分からない場合は、このオプションを選ばないようにしてください。 #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid Keep \administrative\ database passwords? msgstr debconf で「管理者権限」データベースパスワードを保持しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid By default, you will be prompted for all administrator-level database passwords when you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig- common. These passwords will not be stored in the configuration database (debconf) for any longer than they are needed. msgstr デフォルトでは、dbconfig-common を用いたアプリケーションの設定/アップグレー ド/削除の際に全ての管理者権限のデータベースパスワードが尋ねられます。これら のパスワードは必要が無い限り、設定データベース (debconf) 中には保存されませ ん。 #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid This behavior can be disabled, in which case the passwords will remain in the database. That database is protected by Unix file permissions, though this is less secure and thus not the default setting. msgstr この動作は無効にでき、その場合はパスワードは debconf のパスワードデータベース に保存されます。データベースは UNIX ファイル権限で守られてはいますが、あまり 安全では無いのでデフォルトの設定にはなっていません。 #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid If you would rather not be bothered for an administrative password every time you upgrade a database application with dbconfig-common, you should choose this option. Otherwise, you should refuse this option. msgstr 管理者権限パスワードを毎回 dbconfig-common で管理しているデータベースアプリ ケーションのアップグレードの際に入力するのが、煩わしくないのであればこの選択 肢を選んでください。そうでないならば、この設定は使わないようにすべきです。 #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:4001 msgid Configure database for ${pkg} with dbconfig-common? msgstr ${pkg} のデータベースを dbconfig-common で設定しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:4001 msgid The ${pkg} package must have a database installed and configured before it can be used. This can be optionally handled with dbconfig-common. msgstr ${pkg} は利用できるようになる前にはデータベースをインストールして設定する必要 があります。この設定を dbconfig-common で管理するようにもできます。 #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:4001 msgid If you are an advanced database administrator and know that you want to perform this configuration manually, or if your database has already been installed and configured, you should refuse this option. Details on what needs to be done should most likely be provided in /usr/share/doc/${pkg}. msgstr あなたが熟練したデータベース管理者でこの設定について手動で何をするのかを知っ ている場合、あるいはデータベースが既にインストール及び設定されている場合は、 この選択を選ばない方が良いでしょう。何をすればいいのかについての詳細について は、大抵 /usr/share/doc
Bug#562037: ftp.debian.org: Uploaded source format 3.0 package, but it has gone away...
Package: ftp.debian.org Severity: normal Hi ftpmasters, This is strange behaivor, I'm not sure it's problem in my environment or not, anyway I should ask you to resolve this... I've update ttf-kochi package for source format version 3.0 with multiple upstream source and uploaded it with dupload, but I got no accept/reject mail. Just that disappeared from upload queue... I don't know why. upload file says, u ttf-kochi_20030809.orig.tar.gz ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:36:02 2009 u ttf-kochi_20030809.orig-substkit-20030809.tar.bz2 ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:36:05 2009 u ttf-kochi-gothic_20030809-6_all.deb ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:36:27 2009 u ttf-kochi-mincho_20030809-6_all.deb ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:36:56 2009 u ttf-kochi_20030809-6.debian.tar.gz ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:36:58 2009 u ttf-kochi_20030809-6.dsc ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:36:59 2009 u ttf-kochi_20030809-6_i386.changes ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:37:00 2009 s ttf-kochi_20030809-6_i386.changes ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:37:00 2009 I'm sure that is pbuilder clean. Here is dsc file. http://mentors.debian.net/debian/pool/main/t/ttf-kochi/ttf-kochi_20030809-6.dsc Could you tell me what's wrong with that, please? -- Regards, Hideki Yamane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#560706: gnash: [INTL:ja] please add Japanese po template translation (ja.po)
Package: gnash Version: 0.8.6-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear gnash package maintainer, Here's Japanese po template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksiXNUACgkQIu0hy8THJktQGQCgmj1TPMhOFBlmj4XXCMH0JxRi R7oAoJVqJM2Dzkz2Uvjb2h4DEFF7+kA8 =nJeP -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Robert Millan r...@aybabtu.com # This file is distributed under the same license as gnash package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnash 0.8.6-2\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-11-16 14:35+0100\n PO-Revision-Date: 2009-12-04 09:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../../debian/gnash.desktop.in.h:1 msgid Gnash SWF Viewer msgstr Gnash SWF ビューア #: ../../debian/klash.desktop.in.h:1 msgid Gnash SWF Viewer for KDE msgstr KDE 用 Gnash SWF ビューア
Bug#559885: clamsmtp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: clamsmtp Version: 1.10-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear clamsmtp package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksdDqAACgkQIu0hy8THJktsKwCfRBi/ynFkVUU6XERV/O8DUkys WRcAnRTFjdaVZFukiB8yijkef5yQFCDu =fdwU -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: clamsmtp 1.10-2\n Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-07 14:13+0100\n PO-Revision-Date: 2009-12-07 23:15+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Add a clamsmtp system user and group? msgstr システムユーザおよびグループ として clamsmtp を追加しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid New installations of clamsmtp install with a system user and group of \clamsmtp\. The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to allow the clamav-daemon process to view the quarantine directory. If this option is set, the installation process will also update the ownership and permissions of the quarantine and run directories. msgstr 新たな clamsmtp のインストールでは、「clamsmtp」というシステムユーザおよびグ ループでのインストールを行います。clamav-daemon プロセスが隔離ディレクトリを 参照可能なように「clamav」ユーザが clamsmtp グループに追加されます。このオプ ションが設定されると、インストール中に隔離ディレクトリと動作ディレクトリの所 有者と権限の更新も行います。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Fix directory permissions? msgstr ディレクトリの権限を修正しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and the run directory in which its PID file is created. Additionally, the Clam AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses. msgstr clamsmtp は、スプールのディレクトリと PID が生成される動作ディレクトリに読み 書きできる権限を必要とします。加えて Clam AV デーモンは、ファイルをウィルスス キャンするために同じスプールディレクトリの読み取り権限が必要です。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The post-installation script can fix the permissions and ownership of these two directories. It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/ clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, and then update the two directories appropriately. msgstr post-installation スクリプトによって、これら 2 つのディレクトリの権限と所有者 を修正できます。/etc/clamsmtpd.conf で TempDirectory 変数、PidFile 変数、 User 変数、Group 変数が管理のために割り当てられるので、2 つのディレクトリを適 切に更新してください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Be sure to check directory permissions after running the init script with the parameters 'start' or 'restart'. msgstr init スクリプトに 'start' あるいは 'restart' パラメータを付けて実行した後で、 ディレクトリの権限を必ず確認してください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Purge spool directory on --purge? msgstr --purge を指定した際にスプールのディレクトリを完全に削除しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be removed automatically when purging the package. msgstr 隔離されたウィルスが含まれているかもしれないウィルススプールディレクトリは、 パッケージを完全削除 (purge) する際に自動的に削除できます。
Bug#559541: mercurial-server: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: mercurial-server Version: 1.0-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear mercurial-server package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksaJy8ACgkQIu0hy8THJksIwACfX2iDtM+9JLfGCu3QD1sXTkb3 ufYAoIWGAPllUwmf8bKCZ5ir70r002dC =zxoz -END PGP SIGNATURE- # Japanese translation for mercurial-server # Copyright (C) 2009 Paul Crowley p...@lshift.net # This file is distributed under the same license as the mercurial-server package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: mercurial-server 1.0-1\n Report-Msgid-Bugs-To: mercurial-ser...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-02 18:14+\n PO-Revision-Date: 2009-12-05 17:19+\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want the repositories to be removed when mercurial-server is purged? msgstr mercurial-server が完全に削除 (purge) される際にリポジトリを削除しますか?
Bug#559380: cacti-spine: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: cacti-spine Version: 0.8.7e-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear cacti-spine package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYVIoACgkQIu0hy8THJkvvkACgn8Kd3YAaz1ZIMH1OkQ1opHPa 8roAoJKQzAmJtehMjsHkJ47AciwUFlzo =/exq -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Sean Finney sean...@debian.org # This file is distributed under the same license as the cacti-spine package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: cacti-spine 0.8.7e-1\n Report-Msgid-Bugs-To: sean...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-10-24 21:14+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid cacti must be configured to use spine! msgstr cacti は spine を使うように設定する必要があります! #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid In order to use the spine poller, cacti must be configured via its web based interface. Even if you have previously configured cacti to use spine via debconf, you must now perform this step via the web based control panel. For instructions on how to do this, please read /usr/share/doc/cacti-spine/ README.Debian. msgstr spine poller を使うためには、cacti をウェブベースのインターフェイス経由で設定 しなければなりません。既に cacti が spine を使うよう debconf から設定していたと しても、この作業を今すぐウェブベースのコントロールパネル経由で実施しておく必要が あります。作業のやり方については、/usr/share/doc/cacti-spine/README.Debian を 参照してください。
Bug#559382: simba: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: simba Version: 0.8.4-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear simba package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYVVEACgkQIu0hy8THJkvN2QCeOJMIqR0JQorsgiWbeXPnLK1u O/oAn2NUOXa57YFX3xC6cIt09lKDuqi3 =f8Ra -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Radu Spineanu r...@debian.org # This file is distributed under the same license as simba package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: simba 0.8.4-4\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-02-17 04:33+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../websimba.templates:1001 msgid All msgstr すべて #. Type: select #. Choices #: ../websimba.templates:1001 msgid None msgstr どれでもない #. Type: select #. Description #: ../websimba.templates:1002 msgid Webserver type: msgstr ウェブサーバの種類: #. Type: select #. Description #: ../websimba.templates:1002 msgid Simba needs to configure a webserver to correctly function. msgstr simba を正常に動作させるため、ウェブサーバの設定が必要です。 #. Type: select #. Description #: ../websimba.templates:1002 msgid Select \None\ if you would like to configure your webserver by hand. msgstr ウェブサーバを手動で設定したい場合は「どれでもない」を選んでください。
Bug#559381: powstatd: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: powstatd Version: 1.5.1-6.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear powstatd package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYVMcACgkQIu0hy8THJksU+gCfZVpIxncidaiUCBOtGgMJjl2A Wp8AnjtgRtAB0qbOnWqVBkROfvRQdPv7 =XgYz -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Peter S Galbraith p...@debian.org # This file is distributed under the same license as powstatd package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: powstatd 1.5.1-6.1\n Report-Msgid-Bugs-To: p...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-01-28 08:26+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../powstatd.templates:1001 msgid Notice for powstatd master/slave UPS users msgstr powstatd マスター/スレーブ UPS ユーザへの注意 #. Type: note #. Description #: ../powstatd.templates:1001 msgid This message is displayed because the configuration file /etc/powstatd.conf indicates that a master/slave UPS configuration is used but a password directive is not found in /etc/powstatd.conf msgstr このメッセージは、以下の理由で表示しています: 設定ファイル /etc/powstatd.conf でマスター/スレーブ UPS 構成に設定されていますが、/etc/powstatd.conf にパスワード 指示子が見つかりません。 #. Type: note #. Description #: ../powstatd.templates:1001 msgid Since version 1.5.1-3, the powstatd package uses cryptography to communicate between master and slave units (as was previously done using the powstatd- crypt package). An identical password directive is needed in the master file as well as all the slaves, e.g. a line such as msgstr バージョン 1.5.1-3 以降、powstatd パッケージはマスターユニットとスレーブユニット 間の通信を暗号化しています (以前は powstatd-crypt パッケージが行っていました)。 同一のパスワード指示子を、マスターユニットと同様に全てのスレーブユニットのファイルにも 記述しておく必要があります。例えば、以下のような行になります #. Type: note #. Description #: ../powstatd.templates:1001 msgid password MyPasswordHere msgstr password MyPasswordHere #. Type: note #. Description #: ../powstatd.templates:1001 msgid See powstatd(8) for details. msgstr 詳細は powstatd(8) を参照してください。
Bug#559383: newpki-server: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: newpki-server Version: 2.0.0+rc1-11+b1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear newpki-server package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYViIACgkQIu0hy8THJksDXQCgoGqye8y4eMzXPTr2QY+qGeS9 /sgAn0YR3TfBJYRMmDKUN4j6aQbuWldd =swIV -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Pierre Chifflier pol...@debian.org # This file is distributed under the same license as newpki-server package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: newpki-server 2.0.0+rc1-11+b1\n Report-Msgid-Bugs-To: chiffl...@cpe.fr\n POT-Creation-Date: 2007-01-17 23:15+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Host running MySQL server: msgstr MySQL サーバが稼働しているホスト: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid NewPKI requires its own MySQL engine and an administrator login, as the server will be dynamically creating and destroying databases and schema at will. msgstr NewPKI は、サーバが必要に応じて動的にデータベースやスキーマの作成と破棄を行うため、 専用の MySQL エンジンと管理者ログイン名を必要とします。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid MySQL server port: msgstr MySQL サーバのポート番号: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Administrative login for MySQL server: msgstr MySQL サーバの管理者権限を持つログイン名: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid There is no reason to create a login specifically for NewPKI other than the \root\ administrative login provided by MySQL (although you should assign a password). msgstr MySQL が提供する「root」管理者権限ログイン名以外に、特別に NewPKI 用のログイン名を 作成する理由はありません (パスワードを設定する必要はあります)。 #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid Password for administrative login: msgstr 管理者権限を持つログインのパスワード: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Listen address for NewPKI server: msgstr NewPKI サーバが接続待ち受けをするアドレス: #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid NewPKI server port: msgstr NewPKI サーバのポート番号: #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid Log file location: msgstr ログファイルの位置: #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid Debug level of NewPKI [1-4]: msgstr NewPKI のデバッグレベル [1-4]: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid Start NewPKI on boot ? msgstr システム起動時に NewPKI を開始しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid The NewPKI can start on boot time or only if you type '/etc/init.d/newpki- server start' manually. Choose if you want it to start automatically. msgstr NewPKI サーバは、システムの起動時、または手動で '/etc/init.d/newpki-server start' と 入力した時にのみ起動できます。自動的に起動させるかどうかを選んでください。 #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid Removing databases msgstr データベースの削除について #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid ATTENTION ! You will have to remove all databases after \purging\ the newpki-server package. msgstr 注意! newpki-server パッケージの「完全削除 (purge)」後に、全てのデータベース を削除する必要があります。 #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid User running NewPKI: msgstr NewPKI を動作させるユーザ:
Bug#559386: wwwoffle: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: wwwoffle Version: 2.9d Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear wwwoffle package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYVzEACgkQIu0hy8THJkuEsgCfbzFlml6TEI3IoI/k80qLj23y ieYAn3eHWqVJ0/aARyF1eOSLNNU0YkX+ =kOdr -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Paul Slootman p...@debian.org # This file is distributed under the same license as wwwoffle package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: wwwoffle 2.9d\n Report-Msgid-Bugs-To: wwwof...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-02-08 06:44+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-16 16:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:1001 msgid The location of some files and directories has been changed msgstr ファイルとディレクトリの位置が若干変わりました #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:1001 msgid The config files moved to /etc/wwwoffle/ and the cache dir moved to /var/ cache/wwwoffle. Further the format of the cache has changed between version 1.x and version 2.x and there are some new configuration options. Your directories and the config files will be adjusted automatically now. msgstr 設定ファイルは /etc/wwwoffle/ へ、そしてキャッシュディレクトリは /var/cache/wwwoffle へ移動しました。バージョン 1.x と 2.x の間でキャッシュ形式が変わったのに加え、新しい設定 オプションがあります。ディレクトリと設定ファイルは、すぐ自動的に調整されます。 #. Type: password #. Description #: ../wwwoffle.templates:2001 msgid Configuration now requires a password: msgstr 設定にはパスワードが必要になりました: #. Type: password #. Description #: ../wwwoffle.templates:2001 msgid To prevent any random user on the system from changing the state of the wwwoffle daemon (e.g. put it offline), a password will be added to the /etc/ wwwoffle/wwwoffle.conf file. If non-root users have to be able to control the daemon, they must be in the \proxy\ group (see \man group\) and they must pass the parameters \-c /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf\ in addition to other options. msgstr システム上の気まぐれなユーザによる wwwoffle デーモンの状態変更 (例えばオフライン にする) などを防ぐため、/etc/wwwoffle/wwwoffle.conf ファイルにパスワードが追加 されました。root 以外のユーザがデーモンを管理できるようにする必要がある場合、 このユーザは「proxy」グループに所属し (「man group」を参照)、他のオプションに 加えて「-c /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf」を指定する必要があります。 #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid en (English) msgstr en (英語) #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid de (German) msgstr de (ドイツ語) #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid es (Spanish) msgstr es (スペイン語) #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid fr (French) msgstr fr (フランス語) #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid it (Italian) msgstr it (イタリア語) #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid nl (Dutch) msgstr nl (オランダ語) #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid pl (Polish) msgstr pl (ポーランド語) #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid ru (Russian) msgstr ru (ロシア語) #. Type: select #. DefaultChoice #: ../wwwoffle.templates:3002 msgid en (English)[ default : do not put what's inside brackets into translations. Put your own language here but UNTRANSLATED] msgstr en (English) #. Type: select #. Description #: ../wwwoffle.templates:3003 msgid your default language: msgstr デフォルトの言語: #. Type: select #. Description #: ../wwwoffle.templates:3003 msgid wwwoffle offers you translations of most of the internal HTML pages. Those pages which are not yet translated will automatically be replaced with the English ones. msgstr wwwoffle は、ほとんどの内部 HTML ページに対して翻訳を提供しています。 翻訳されていないページは自動的に英語のものに置き換えられます。 #. Type: select #. Description #: ../wwwoffle.templates:3003 msgid Note that the languages configuration in your browser will override this default. msgstr ブラウザの言語設定が、このデフォルト設定を上書きするのにご注意ください。 #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:4001 msgid ATTENTION: There was an error while converting the config msgstr 警告: 設定の変換中にエラーが起こりました #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:4001 msgid Your config file has been preserved as /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf.old . Please correct manually. Take a look at /var/log/wwwoffle-upgrade.log for reasons. Please delete this logfile manually. msgstr 設定ファイルが /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf.old に保存されています。手動で 修正してください。理由については /var/log/wwwoffle-upgrade.log を参照して ください。このログファイルは手動で消してください。 #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:5001 msgid the port number wwwoffle runs on: msgstr wwwoffle が動作するポート番号: #. Type
Bug#559384: twiki-ldapcontrib: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: twiki-ldapcontrib Version: 2.99.5-7 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear twiki-ldapcontrib package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYVw0ACgkQIu0hy8THJkso5wCfQDLjpVv+BQ0pqI1XEcaDRiWm mxYAn2NVF8pGcJxcx7TY0EPJ99jnSfBa =gRko -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Olivier Berger olivier.ber...@it-sudparis.eu # This file is distributed under the same license as twiki-ldapcontrib package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: twiki-ldapcontrib 2.99.5-7\n Report-Msgid-Bugs-To: twiki-ldapcont...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-11-16 15:01+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid LdapContrib topic not installed msgstr LdapContrib トピックがインストールされていません #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid The LdapContrib package's topic (TWiki.LdapContrib and its attachments) was not installed, as the default TWiki data files were not available in the standard location (under /var/lib/twiki/data/TWiki/). msgstr LdapContrib パッケージのトピック (TWiki.LdapContrib とその添付物) がインストール されていませんでした。デフォルトの TWiki データファイルが通常の場所 (/var/lib/twiki /data/TWiki/ 以下) より利用できません。 #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 #FIXME: default Topic Set? msgid Please follow the instructions in /usr/share/doc/twiki/README.Debian.gz to install TWiki's \default Topic Set\, and then run \dpkg-reconfigure twiki- ldapcontrib\. msgstr /usr/share/doc/twiki/README.Debian.gz の指示に従って TWiki の「デフォルトトピック設定」 をインストールした上で、「dpkg-reconfigure twiki-ldapcontrib」を実行してください。 #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid Alternatively, LdapContrib's topics and attachments files can be manually installed from the twiki-data and twiki-pub tarballs in /usr/share/twiki- ldapcontrib/. msgstr あるいは、/usr/share/twiki-ldapcontrib/ にある twiki-data と twiki-pub の tar ファイルから LdapContrib のトピックと付属ファイルを手動でインストールする こともできます。 #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Installed problematic diversion of TWiki.pm msgstr 問題がある TWiki.pm の diversion がインストールされました #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The twiki-ldapcontrib package installs a diversion (dpkg-divert(8)) for the TWiki.pm file, to avoid manual patching of the stock module included in the package 'twiki'. msgstr twiki-ldapcontrib パッケージは、「twiki」パッケージに含まれている基本モジュール に対して手動でのパッチ作業を避けるために、TWiki.pm ファイルについて diversion (dpkg-divert(8)) のインストールを行います。 #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid However, it seems the installed version of 'twiki' provides a version of TWiki.pm different from what's expected by twiki-ldapcontrib. msgstr しかし、インストールされているバージョンの「twiki」が提供している TWiki.pm の バージョンは twiki-ldapcontrib が期待しているものとは違っているようです。 #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Check /usr/share/doc/twiki-ldapcontrib/README.Debian.gz for instructions on what to do. msgstr 何をすれば良いのかについては、/usr/share/doc/twiki-ldapcontrib/README.Debian.gz を確認してください。
Bug#559387: lyskom-server: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: lyskom-server Version: 2.1.2-10 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear lyskom-server package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYWGYACgkQIu0hy8THJku8oACcCbRnaOnB90LkqhRcpf7e9z7A mT8An1F+dHphinRu2dscJ1x5VnimvmSL =RqAJ -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Peter Krefting pet...@debian.org # This file is distributed under the same license as lyskom-server package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: lyskom-server 2.1.2-10\n Report-Msgid-Bugs-To: pet...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-05-19 22:49+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../lyskom-server.templates:1001 msgid English, Swedish msgstr 英語, スウェーデン語 #. Type: select #. Default #. Do not translate this field. You may change the default value to #. one of the allowed values, however: English or Swedish. #: ../lyskom-server.templates:1002 msgid English msgstr English #. Type: select #. Description #: ../lyskom-server.templates:1003 msgid Select the language of the initial database: msgstr 初期データベースの言語を選んでください: #. Type: select #. Description #: ../lyskom-server.templates:1003 msgid The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English names for conferences and the administrator account, and one in Swedish. Please select the one you want to install on your machine. msgstr LysKOM サーバは二つの定義済みデータベースから成ります。一つは会議名と管理者 アカウント名が英語のもの、そしてもう一つがスウェーデン語のものです。マシンに インストールしたい方を選んでください。 #. Type: select #. Description #: ../lyskom-server.templates:1003 msgid The database is only installed once, and when you have installed it you cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if you wish. msgstr データベースは一度だけインストールされ、インストールしたら変更できません。 もちろん、お望みなら会議名とアカウント名を変更することはできます。
Bug#559391: linpopup: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: linpopup Version: 1.2.0-8.3 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear linpopup package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYYGsACgkQIu0hy8THJksJ+ACdElITkcF6R0XgOw9WV9ZdNF+5 4WoAnj27g/fhqLWFMMAdE+w0+0lDsxU9 =MmFL -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: linpopup 1.2.0-8.3\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-12-03 11:33+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../linpopup.templates:1001 msgid smbclient is needed to send messages. msgstr smbclient がメッセージの送信には必要です。 #. Type: note #. Description #: ../linpopup.templates:1001 msgid You don't have the smbclient package installed. This means that you will NOT be able to send any messages; you will only be able to receive them. msgstr smbclient パッケージがインストールされていません。これはメッセージを「送れない」 ことを意味します。メッセージを受け取ることのみができます。 #. Type: note #. Description #: ../linpopup.templates:1001 msgid If you do want to send messages with LinPopup, install the smbclient package. msgstr LinPopup でメッセージを送信したい場合は、smbclient パッケージをインストールしてください。 #. Type: boolean #. Description #: ../linpopup.templates:2001 msgid Add LinPopUp to Samba's config? msgstr Samba の設定に LinPopup を追加しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../linpopup.templates:2001 msgid A configuration line for LinPopUp will have to be added to Samba's ${SMBCONF} to enable receiving popup messages. This can be done automatically. Select this option if you want that done. msgstr ポップアップメッセージの受信を可能にするため、Samba の ${SMBCONF} に LinPopup の設定行を追加する必要があります。これは自動的に実行できます。 実行したい場合は、このオプションを選んでください。 #. Type: boolean #. Description #: ../linpopup.templates:2001 msgid Currently, to get the popups when they are received, you must have linpopup running on your X desktop. If that's not the case, the messages are saved so that you can see them at a later time, when you do start linpopup. msgstr 現在は、受信した時にポップアップを表示するには X デスクトップ上で linpopup を 起動しておく必要があります。起動していない場合は、メッセージは保存されるので、 後ほど linpopup を起動した時に見ることができます。
Bug#559393: citadel: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: citadel Version: 7.66-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear citadel package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYYaAACgkQIu0hy8THJkt1cACfdYPLJbnyejkL85etQ00ZTd6a XRMAn0Oo93ql+BE7NdTcQRE83z8gBCk8 =xg0V -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Debian Citadel Team pkg-citadel-de...@lists.alioth.debian.org # This file is distributed under the same license as citadel package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: citadel 7.66-1\n Report-Msgid-Bugs-To: cita...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-09-05 14:21+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-19 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:1001 msgid Listening address for the Citadel server: msgstr Citadel サーバの待ち受けアドレス: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:1001 msgid Please specify the IP address which the server should be listening to. If you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses. msgstr サーバが待ち受けをする IP アドレスを指定してください。0.0.0.0 を指定した場合、 サーバはすべてのアドレスで待ち受けます。 #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:1001 msgid This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel are running on the same computer. msgstr 同じコンピュータ上で複数の Citadel インスタンスが動作していなければ、これは 通常デフォルトのままで構いません。 #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:2001 msgid Internal, Host, LDAP, Active Directory msgstr 内部アカウント, ホスト上, LDAP, Active Directory #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:2002 msgid Authentication method to use: msgstr 利用する認証方式: #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:2002 msgid Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use its own internal user accounts database. If you choose Host, Citadel users will have accounts on the host system, authenticated via /etc/passwd or a PAM source. LDAP chooses an RFC 2307 compliant directory server, the last option chooses the nonstandard MS Active Directory LDAP scheme. msgstr ユーザ認証モードを選んでください。デフォルトでは、Citadel は自身の内部ユーザ アカウントデータベースを利用します。「ホスト上」を選んだ場合、Citadel のユーザはホスト システム上のアカウントを使い、/etc/passwd か PAM 経由で認証されます。「LDAP」の場合は RFC 2307 準拠のディレクトリサーバを、最後の選択肢では非標準であるマイクロソフトの Active Directory LDAP スキームを使います。 #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:2002 msgid Do not change this option unless you are sure it is required, since changing back requires a full reinstall of Citadel. msgstr 何が必要か分かっていない場合は、このオプションを変更しないでください。変更を元に 戻すには Citadel をゼロから再インストールすることが必要です。 #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:3001 msgid LDAP host: msgstr LDAP ホスト: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:3001 msgid Please enter host name or IP address of your LDAP server. msgstr LDAP サーバのホスト名、あるいは IP アドレスを入力してください。 #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:4001 msgid LDAP port number: msgstr LDAP のポート番号: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:4001 msgid Please enter the port number of your LDAP service (usually 389). msgstr LDAP サービスのポート番号を入力してください (通常は 389 です)。 #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:5001 msgid LDAP base DN: msgstr LDAP ベース DN: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:5001 msgid Please enter the Base DN to search for authentication (for example: dc=example,dc=com). msgstr 認証の際、検索に使うベース DN を入力してください (例:dc=example,dc=com)。 #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:6001 msgid LDAP bind DN: msgstr LDAP へのバインドに使う DN: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:6001 msgid Please enter the DN of an account to use for binding to the LDAP server for performing queries. The account does not require any other privileges. If your LDAP server allows anonymous queries, you can leave this blank. msgstr クエリの実行の際、LDAP サーバへのバインドに使うアカウントの DN を入力してください。 アカウントには何も権限を与える必要はありません。LDAP サーバが誰からでもクエリを許可 している場合、この欄は空白のままで構いません。 #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:7001 msgid LDAP bind password: msgstr LDAP へのバインドに使うパスワード: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:7001 msgid If you entered a Bind DN in the previous question, you must now enter the password associated with that account. Otherwise, you can leave this blank. msgstr 前の質問で Bind DN を入力していた場合、このアカウントに対するパスワードを ここで入力する必要があります。そうでなけ
Bug#559394: textpattern: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: textpattern Version: 4.0.6-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear textpattern package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYZfAACgkQIu0hy8THJksPeQCcDXKbSYHz4N1CfTvNRTh1VYls c9kAoIdGcq8AK5SSUT90xGr6MrKY6oRY =EKzO -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Vincent Bernat ber...@debian.org # This file is distributed under the same license as textpattern package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: textpattern 4.0.6-4\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: textpatt...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-12-04 00:12+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr 自動的に設定するウェブサーバ: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #FIXME: With 4.0.5-4, its changelog says * Add support for lighttpd #and debian/postinst seems to support lighttpd, not only apache. msgid Textpattern supports any web server supported by PHP, however only Apache can be configured automatically. msgstr Textpattern は PHP を使えるウェブサーバであればどれでも利用できますが、 自動的に設定できるのは Apache だけです。 #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Textpattern. msgstr Textpattern の設定を自動的に行うウェブサーバを選んでください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should the webserver(s) be restarted now? msgstr 今すぐにウェブサーバを再起動しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) have to be restarted. msgstr 新しい設定を反映するため、設定しなおしたウェブサーバを再起動する必要があります。
Bug#559397: mol: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: mol Version: 0.9.72.1~dfsg-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear mol package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYapoACgkQIu0hy8THJkvCqQCfeDbdT23JIxk9xKWerwG7KrsF WbwAoJvEgNHS4jdZp8ROXagADg1E9/zX =2Vx6 -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 MOL Packaging Team pkg-mol-de...@lists.alioth.debian.org # This file is distributed under the same license as mol package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: mol 0.9.72.1~dfsg-2\n Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mol-de...@lists.alioth.debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-10-06 19:30+0200\n PO-Revision-Date: 2009-09-07 06:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../mol.templates:1001 msgid Make Mac-on-Linux setuid root? msgstr Mac-on-Linux を root に setuid しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../mol.templates:1001 msgid If you make Mac-on-Linux setuid root, non-root users will be able to run the Mac-on-Linux emulator through the startmol script or the Debian menu entries. Since every setuid root binary is a potential security risk and could be used for compromising your system, this option is disabled by default. msgstr Mac-on-Linux を root に setuid すると、root 以外のユーザが startmol スクリプトや Debian メニューのエントリから Mac-on-Linux エミュレータを実行できるようになります。 root に setuid された全てのバイナリは、潜在的なセキュリティリスクであり、 システムに侵入する際に利用される恐れがあるので、このオプションはデフォルトでは 無効になっています。 #. Type: string #. Description #: ../mol.templates:2001 msgid Group for Mac-on-Linux users: msgstr Mac-on-Linux ユーザのグループ: #. Type: string #. Description #: ../mol.templates:2001 msgid You have chosen to make Mac-on-Linux setuid root so non-root users can run the emulator without additional privileges. In order to reduce the security risk involved, it is recommended that you only allow this for the members of a certain group. If this group does not yet exist, it will be created and you will have to add users manually with the adduser(8) command. msgstr Mac-on-Linux を root に setuid するよう選択したので、root 以外のユーザでも追加権限 無しでエミュレータを操作できます。関連するセキュリティリスクを減らすため、 特定のグループのメンバーにだけ操作を許可するのをお勧めします。このグループが まだ存在していない場合はグループが作成されます。それから手動で adduser(8) コマンド を使ってユーザを追加する必要があります。 #. Type: string #. Description #: ../mol.templates:2001 msgid If you want to allow access to everybody, enter EVERYBODY (in capital letters) as the name of the group. Note that this is strongly discouraged. msgstr どのユーザでも使えるようにしたい場合は、グループ名を EVERYBODY (大文字) と 入力してください。これは全くお勧めしない設定であることに注意してください。
Bug#559396: lemonldap-ng: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: lemonldap-ng Version: 0.9.4.1-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear lemonldap-ng package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksYahsACgkQIu0hy8THJksSlQCeNfTi4Qirw26UJRwk4XMeAWZ9 mk4AoJSnU4F0boivjePr5C66lCaNtIcQ =x33m -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Xavier Guimard x.guim...@free.fr # This file is distributed under the same license as lemonldap-ng package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: lemonldap-ng 0.9.4.1-2\n Report-Msgid-Bugs-To: x.guim...@free.fr\n POT-Creation-Date: 2007-09-22 13:08+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:1001 msgid LDAP server: msgstr LDAP サーバ: #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:1001 msgid Set here name or IP address of the LDAP server that has to be used by Lemonldap::NG. You can modify this value later using the Lemonldap::NG manager. msgstr Lemonldap::NG が利用する LDAP サーバの名前、あるいは IP アドレスをここで 設定してください。Lemonldap::NG マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。 #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:2001 msgid Lemonldap::NG DNS domain: msgstr Lemonldap::NG DNS ドメイン名: #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:2001 msgid Set here the main domain protected by Lemonldap::NG. You can modify this value later using the Lemonldap::NG manager. msgstr ここで、Lemonldap::NG で保護するメインのドメイン名を設定してください。 Lemonldap::NG マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。 #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:3001 msgid Lemonldap::NG portal: msgstr Lemonldap::NG ポータル:: #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:3001 msgid Set here the Lemonldap::NG portal URL. You can modify this value later using the Lemonldap::NG manager. msgstr ここで、Lemonldap::NG ポータルの URL を設定してください。Lemonldap::NG マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。 #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:4001 msgid LDAP server port: msgstr LDAP サーバのポート番号: #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:4001 msgid Set here the port used by the LDAP server. You can modify this value later using the Lemonldap::NG manager. msgstr ここで、LDAP サーバが使うポート番号を設定してください。Lemonldap::NG マネージャ を使えば、後ほどこの値を変更できます。 #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:5001 msgid LDAP search base: msgstr LDAP 検索ベース: #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:5001 msgid Set here the search base to use in LDAP queries. You can modify this value later using the Lemonldap::NG manager. msgstr ここで、LDAP クエリで利用する検索ベースを設定してください。Lemonldap::NG マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。 #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:6001 msgid LDAP account: msgstr LDAP アカウント: #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:6001 msgid Set here the account that Lemonldap::NG has to use for its LDAP requests. Leaving it blank causes Lemonldap::NG to use anonymous connections. You can modify this value later using the Lemonldap::NG manager. msgstr ここで、LDAP のリクエストに対して Lemonldap::NG が使う必要があるアカウントを設定 してください。この欄を空白のままにしておくと、Lemonldap::NG は匿名での接続を行う ようになります。Lemonldap::NG マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。 #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:7001 msgid LDAP password: msgstr LDAP パスワード: #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:7001 msgid Set here the password for the Lemonldap::NG LDAP account. You can modify this value later using the Lemonldap::NG manager. msgstr Lemonldap::NG の LDAP アカウントのパスワードをここで設定してください。 Lemonldap::NG マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。
Bug#558165: mxallowd: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: mxallowd Version: 1.8-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear mxallowd package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksO5TUACgkQIu0hy8THJkukygCeK2JtN4y7JXKIhQO935hrbGd1 RvIAn21xihpPDXVLy7yAozOTDrMbHUWj =7UBa -END PGP SIGNATURE- # Japanese translation of mxallowd debconf templates. # Copyright (C) 2009 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp # This file is distributed under the same license as dtc package. # msgid msgstr Project-Id-Version: mxallowd 1.8-1\n Report-Msgid-Bugs-To: michael+mxall...@stapelberg.de\n POT-Creation-Date: 2008-06-02 20:00+0200\n PO-Revision-Date: 2009-09-07 06:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../mxallowd.templates:1001 msgid Real mailservers: msgstr 実際のメールサーバ: #. Type: string #. Description #: ../mxallowd.templates:1001 msgid Enter the IP addresses of the real mailservers. msgstr 実際のメールサーバの IP アドレスを入力してください。 #. Type: string #. Description #: ../mxallowd.templates:2001 msgid Fake mailservers: msgstr 偽のメールサーバ: #. Type: string #. Description #: ../mxallowd.templates:2001 msgid Enter the IP addresses of the fake mailservers. msgstr 偽のメールサーバの IP アドレスを入力してください。
Bug#558164: radiusd-livingston: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: radiusd-livingston Version: 2.1-17 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear radiusd-livingston package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksO5PUACgkQIu0hy8THJkv0jgCgseBQhaln1Vd/mvcMv7pjPIO8 1IIAn2qouACkL8jabPIYwEFrRJiUghBp =/A1q -END PGP SIGNATURE- # Japanese translation of radiusd-livingston debconf templates. # Copyright (C) 2009 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp # This file is distributed under the same license as radiusd-livingston package. # msgid msgstr Project-Id-Version: radiusd-livingston 2.1-17\n Report-Msgid-Bugs-To: p...@debian.org\n PO-Revision-Date: 2009-09-07 06:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid Mandatory configuration of clients for the RADIUS server msgstr RADIUS サーバに対するクライアントの必須設定 #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/ clients to /etc/radiusd-livingston/clients and edit it, adding an entry for each client system. msgstr サンプルファイルの /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/clients を /etc/radiusd-livingston/clients へコピーして編集し、各クライアントシステムに ついてのエントリを追加してください。 #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Mandatory configuration of users for the RADIUS server msgstr RADIUS サーバに対するユーザの必須設定 #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/ users to /etc/radiusd-livingston/users and edit it, adding an entry for each user account. msgstr サンプルファイルの /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/users を /etc/radiusd-livingston/users へコピーして編集し、各ユーザアカウントに ついてのエントリを追加してください。
Bug#558166: facturalux: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: facturalux Version: 0.4-14.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear facturalux package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEUEARECAAYFAksO5V0ACgkQIu0hy8THJkslKwCWKp2EFOCOmJRWXBquFFWaNlfZ xACfcn6mKDKLP+QoT8QzY0bkxhfb4YU= =bpU/ -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Juan Manuel Garcia Molina jua...@debian.org # This file is distributed under the same license as facturalux package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: facturalux 0.4-14.1\n Report-Msgid-Bugs-To: jua...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-10-07 15:04+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../facturalux.templates:1001 msgid Drop database? msgstr データベースを drop しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../facturalux.templates:1001 msgid You have asked to `purge' this package. You can select whether to delete the database called \facturalux\ or leave it untouched. The database may contain valuable information if you have been working with facturalux. msgstr このパッケージを「完全に削除 (purge)」するかを確認されています。「facturalux」と 呼ばれているデータベースを削除するか、触らずにそのまま残しておくかを選ぶことが できます。facturalux を使っていた場合は、データベースに有益な情報が含まれている ことでしょう。 #. Type: boolean #. Description #: ../facturalux.templates:1001 msgid If you accept here, the database \facturalux\ will be dropped from the system. msgstr ここで「はい」と答えると、データベース「facturalux」はシステムから drop されます。 #. Type: boolean #. Description #: ../facturalux.templates:1001 msgid If you refuse here, the database will remain in your system. You'll have to remove them manually. msgstr ここで「いいえ」と答えると、データベースはシステムに残されます。 これは手動で削除する必要があります。 #. Type: boolean #. Description #: ../facturalux.templates:1001 msgid Don't accept unless you know what you are doing. msgstr 自分が何をしようとしているのかが分かっていなければ、「はい」と答えてはいけません。
Bug#558048: twiki: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: twiki Version: 1:4.1.2-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear twiki package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPKIACgkQIu0hy8THJkvl6gCfVCSkXag+Cera8U+QpruVh22A EwoAoJIY3imbKyeSXLnhziH//B8Cy3Nw =AwUB -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Sven Dowideit sve...@ozemail.com.au # This file is distributed under the same license as twiki package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: twiki 1:4.1.2-5\n Report-Msgid-Bugs-To: tw...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-07-16 11:58+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid URL of the server TWiki runs under: msgstr TWiki を動作させるサーバの URL: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please enter the web server URL (such as \http://www.example.org/\;). Complete TWiki URLs will be constructed from this value plus the string \twiki/\. msgstr サーバの URL を入力してください (「http://www.example.org/」などになります)。 TWiki の完全な URL はこの値に「twiki」の文字列を足したものになります。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Email address of the webmaster for this TWiki: msgstr この TWiki のウェブマスターのメールアドレス: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the email address that will receive new user registration mail. This address will also be displayed in the \oops\ page when errors occur. msgstr 新規ユーザの登録メールを受け取るメールアドレスを入力してください。このアドレス はエラーが起きた際に出てくる「oops」ページにも表示されます。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Perform install of default wiki Topic Set? msgstr デフォルトの wiki トピック設定をインストールしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid TWiki includes a complete \starter kit\ which includes user registration pages, documentation, and tutorials. msgstr TWiki はユーザ登録ページ、ドキュメント、チュートリアルを網羅した完全な 「スターターキット」を含んでいます。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Accept this option unless you want to use an existing TWiki data set (for instance, one left over from a previous installation). msgstr 既存の TWiki のデータ (例えば、以前のインストールでそのままにされている) を使いたく無い場合はこのオプションを選んでください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If data/Main/WebHome.txt is present, the starter kit will not be unpacked. The starter kit files can be found in /usr/share/twiki/twiki-data.tar.gz (and twiki-pub.tar.gz) if you want to install it manually or compare the topics with the new version. msgstr data/Main/WebHome.txt が存在している場合、スターターキットは展開されません。 スターターキットを手動でインストールしたい、あるいはトピックを新しいバージョン と比較したい場合には、ファイルを /usr/share/twiki/twiki-data.tar.gz (と twiki-pub.tar.gz) で確認できます。 #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid Admin User Registration configuration required msgstr 管理者ユーザの登録設定が必要です #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid After you have created yourself a user, edit the Main.TWikiAdminGroup to restrict Admin privileges to that user. msgstr ユーザを作成したら、Main.TWikiAdminGroup で管理者権限をそのユーザだけに 制限するように編集をしてください。 #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Apache user allowed access to 'configure' script: msgstr 'configure' スクリプトにアクセス可能な apache ユーザ: #. Type: string #. Description #. Translators, do not translate 'configure' script's name #: ../templates:5001 msgid Please enter the username of the apache user who will be allowed to run the configure script at http://localhost/cgi-bin/twiki/configure.; msgstr http://localhost/cgi-bin/twiki/configure で設定スクリプトを実行可能な apache ユーザのユーザ名を入力してください。 #. Type: password #. Description #. Translators, do not translate configuser in the variable #: ../templates:6001 msgid Password for '${configuser}': msgstr '${configuser}' のパスワード: #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid Please enter the password of the apache user who will be allowed to run the configure script at http://localhost/cgi-bin/twiki/configure.; msgstr http://localhost/cgi-bin/twiki/configure で設定スクリプトを実行可能な apache ユーザのパスワードを入力してください。 #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid Password confirmation: msgstr パスワードの入力確認: #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid Please re-enter the same password, for verification. msgstr 確認のため、同じパスワードを再度入力ください。 #. Type: error #. Description #: ../templates:8001 msgid Password mismatch msgstr パスワードが一致しません #. Type: error #. Description #: ../templates:8001 msgid The passwords you entered
Bug#558061: phalanx: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: phalanx Version: 22+d051004-8 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear phalanx package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPfQACgkQIu0hy8THJkvg6ACeMaTvAcgT2PfY/sg+uvsiVe+F qzMAn1bdbqjtD4nC6Qj48rBhj4tpUNxO =fhMm -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Debian QA Group packa...@qa.debian.org # This file is distributed under the same license as phalanx package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: phalanx 22+d051004-8\n Report-Msgid-Bugs-To: ba...@knars.be\n POT-Creation-Date: 2006-08-15 00:19+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Learning file size (1-99): msgstr 学習ファイルのサイズ (1-99): #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The learning file may improve Phalanx strength. Each item in this file uses 8 bytes. msgstr 学習ファイルは Phalanx の強さを改善します。このファイル中で各項目は 8 バイト使います。 #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please specify a number in the range 1-99. The size may be changed later by reconfiguring the package but this will erase any data the file may then contain. msgstr 1-99 の範囲で数字を指定してください。サイズは後ほどパッケージを再設定すれば 変更できますが、ファイルが持っているデータは全て削除されます。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Really change the size of the learning file and erase its data? msgstr 本当に、学習ファイルのサイズを変更してデータを消去しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid You chose to change the size of the learning file used by phalanx for improving its strength. This will erase all the learned data. msgstr 強さを改善するため、phalanx が使う学習ファイルのサイズ変更を選択しました。 これは全ての学習データを削除します。
Bug#558056: hearse: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: hearse Version: 1.5-7 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear hearse package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPYIACgkQIu0hy8THJksBagCgpgovzLCAXzHdHs3MwGXWPqQ/ Lq4AnR0gdtBdqegtDAOgCFV3B3b/OSN4 =egoh -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Roderick Schertler roder...@argon.org # This file is distributed under the same license as hearse package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: hearse 1.5-7\n Report-Msgid-Bugs-To: hea...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-06-24 10:52-0400\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid Email address to submit to the Hearse server: msgstr Hearse サーバに送信されるメールアドレス: #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid The Hearse server requires that you supply an email address before you can exchange bones files. If you supply an address here it will be submitted to the server for you. If you don't supply an address, hearse will be installed but it won't run automatically until you create an account yourself. msgstr Hearse サーバは、bones ファイルを交換できるようになる前にメールアドレスを入力 してもらう必要があります。ここでアドレスを入力すると、サーバに送信されます。 アドレスを入力しない場合は、hearse はインストールされますがアカウントを自分で 作るまで自動的には動作しません。 #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid The server operator states that your email address will only be used to contact you about Hearse, and will never be given to any third party. If you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your uploaded files are bad. msgstr サーバの管理者は、あなたのメールアドレスを Hearse についての問い合わせのみに 使います。メールアドレスは第三者には渡されません。不正なアドレスを入力した場合、 サーバは不正な bones ファイルをダウンロードした場合にサポートできず、アップロード ファイルがおかしな場合にはアカウントを強制的に停止 (ban) します。
Bug#558049: sn: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: sn Version: 0.3.8-9.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear sn package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPNwACgkQIu0hy8THJksMvwCdHUFoIwKmgXRFdrLQETNatWvd VYsAni7AZYa/6vPptXOWYRRx/RzAr8O1 =waN7 -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Hilko Bengen ben...@debian.org # This file is distributed under the same license as sn package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: sn 0.3.8-9.1\n Report-Msgid-Bugs-To: ch...@niekel.net\n POT-Creation-Date: 2006-08-19 22:07+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-06 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../sn.templates:1001 msgid cron, ip-up, manually msgstr cron, ip-up, 手動で #. Type: select #. Description #: ../sn.templates:1002 msgid sn should run from: msgstr sn の動作方法: #. Type: select #. Description #: ../sn.templates:1002 msgid The scripts provided with the package support several ways to run snget (the program to fetch new news): msgstr このパッケージで提供されるスクリプトは、様々な方法で snget (新しいネットニュースを 取得するプログラム) を動作できるようにしています。 #. Type: select #. Description #: ../sn.templates:1002 msgid cron -- The program will be executed daily by cron -- useful e.g\n for permanent connections;\n ip-up-- The program will called from ip-up, that is, when your\n computer makes a connection -- useful for e.g. dialup\n connections;\n manually -- The program will never be called, you have to call it\n manually to get new news (just type snget as root). msgstr cron -- プログラムは毎日 cron によって実行されます\n 例えば常時接続の場合に役立ちます\n ip-up-- コンピュータがネットに接続した時に ip-up からプログラムが\n 呼び出されます -- 例えばダイヤルアップ接続の時に役立ちます\n 手動で -- プログラムは呼び出されません。ネットニュースを取得するには、\n 手動で呼び出す必要があります (root で snget と入力してください) #. Type: boolean #. Description #: ../sn.templates:2001 msgid Should sn only accept connections from localhost? msgstr sn が localhost からの接続のみを許可するようにしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../sn.templates:2001 msgid sn is a small newsserver, intended mainly to be run for single user systems. On such systems, it's better to have sn only answer connections from localhost. If you intend to use sn from multiple machines, refuse here. msgstr sn は小さなネットニュースサーバで、ユーザが一人のシステムで動作させるのを主に意図して います。そのようなシステムでは、localhost からの接続のみに sn を応答させるのが 良い方策です。複数のマシンで sn を使いたい場合は、いいえと答えてください。
Bug#558058: sugarplum: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: sugarplum Version: 0.9.10-17.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear sugarplum package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPZoACgkQIu0hy8THJkvZBwCgoSb/bpHkqGLR1vKcRwtFdiYJ 3YoAoJt+Kwmfc2Oaxq0reXsZQ3EdMvIo =46CB -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Sean Finney sean...@debian.org # This file is distributed under the same license as sugarplum package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: sugarplum 0.9.10-17.1\n Report-Msgid-Bugs-To: sugarp...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-03-26 21:14+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../sugarplum.templates:1001 msgid Do you want to configure your web servers for sugarplum? msgstr sugarplum を使うようにウェブサーバを設定しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../sugarplum.templates:1001 msgid To activate sugarplum, your web servers' configuration may need to be modified. msgstr sugarplum を有効にするには、ウェブサーバの設定変更が必要になります。 #. Type: boolean #. Description #: ../sugarplum.templates:2001 msgid Do you want to deconfigure your web servers for sugarplum? msgstr ウェブサーバの sugarplum の設定を初期化しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../sugarplum.templates:2001 msgid If you have configured your web servers for sugarplum, they should (or must, if you are purging sugarplum) now be de-configured to ensure that they will properly function the next time you restart them. msgstr ウェブサーバを sugarplum を使うように設定していた場合、次回再起動した際に確実に 正しく動作するよう、ここでその設定を初期化するべきです (sugarplum を完全削除 (purge) しているなら初期化は必須です)。
Bug#558055: jwchat: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: jwchat Version: 1.0final-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear jwchat package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPWoACgkQIu0hy8THJkuSXgCfQ24S8zbxa/MSWSMGfjU6/8gI owsAn06lggysFTRaq0XAI1nx5w8i547p =68PO -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Debian QA Group packa...@qa.debian.org # This file is distributed under the same license as gnumed-client package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: jwchat 1.0final-5\n Report-Msgid-Bugs-To: jwc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-10-18 11:40+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The name of apache's virtual server used for jwchat: msgstr jwchat に使われる apache の仮想サーバ名: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The automatic apache2 configuration needs a name for a virtual server that is used exclusively by jwchat. If you do not want any automatic configuration, please answer 'none' here (without quotes). msgstr apache2 の設定を自動的に行うには、jwchat に明示的に利用される仮想サーバの名前 が必要です。自動設定を行いたくない場合は、「none」と入力してください。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid The URL of your jabber server: msgstr jabber サーバの URL: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the address where your jabber server can be reached. Usually you can leave the default value unchanged if you have installed ejabberd locally. msgstr 接続できる jabber サーバのアドレスを入力してください。ejabberd をローカルに インストールしていれば、通常はデフォルト値のまま変更しないで構いません。
Bug#558051: iodine: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: iodine Version: 0.5.2-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear iodine package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPRYACgkQIu0hy8THJkteEwCfZQ4YxmnRfiEyji71hSQDiG4d L80AnjbUeJdX4UIML1yUIpPRceLM2waB =tmus -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 gregor herrmann gre...@debian.org # This file is distributed under the same license as the iodine package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: iodine 0.5.2-2\n Report-Msgid-Bugs-To: iod...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-05-28 19:30+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Should iodined (server) start on boot? msgstr システム起動時に iodined (サーバ) を開始しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you want iodined to be started at boot time you can set this behaviour here. msgstr システム起動時に iodined を起動させたい場合は、ここでその設定をすることができます。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Options to iodined (server): msgstr iodined (サーバ) のオプション: #. Type: string #. Description #. TRANSLATORS: please don't translate/change .example (RFC 2606) #: ../templates:2001 msgid You need to give the necessary arguments to iodined; see iodined(8) for help. Example: 10.0.0.1 tunnel.mydomain.example msgstr iodined への必要な引数を指定しなければなりません。詳細は iodined(8) を 参照してください。例: 10.0.0.1 tunnel.mydomain.example #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Password for iodined (server): msgstr iodined (サーバ) のパスワード: #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Enter the password iodined uses at startup. It has to be used by clients when connecting. This password will be stored in plain text in /etc/default/ iodine. msgstr iodined が起動時に使うパスワードを入力してください。これは、クライアントが接続 する際に使う必要があります。このパスワードは /etc/default/iodine に平文 で保存されます。
Bug#558059: rancid: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: rancid Version: 2.3.2-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear rancid package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPbYACgkQIu0hy8THJks0WQCeN9Z6dq+FR2auEhIXnSFixrsU rIIAniPbArvz9g8N0F//ypdzYAPKeNxH =7SMU -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Roland Rosenfeld rol...@debian.org # This file is distributed under the same license as rancid package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: rancid 2.3.2-1\n Report-Msgid-Bugs-To: ran...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-15 21:21+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../rancid.templates:1001 msgid Note msgstr 注意 #. Type: note #. Description #: ../rancid.templates:1001 msgid Rancid debian package is still in an alpha stage. If you find problems first check all the docs and then report them as bugs as soon as possible. Currently it doesn't have any installation script to help you configuring it, look at the examples directory under /usr/share/doc/rancid to look for some example for your configuration. msgstr rancid の Debian パッケージはまだアルファ版です。問題を見つけたら、まず全ての ドキュメントをチェックしてからすぐにバグとして報告してください。現状では設定の 手助けをしてくれるインストールスクリプトはありません。/usr/share/doc/rancid 以下のサンプルディレクトリを参照して、設定例を探してください。 #. Type: boolean #. Description #: ../rancid.templates:2001 msgid Really continue? msgstr 本当に続けますか? #. Type: boolean #. Description #: ../rancid.templates:2001 msgid Please check, whether you made a backup copy of your rancid data. If it's your first installation of rancid accept here, otherwise decline, perform the backup and then run \dpkg-reconfigure rancid\ msgstr rancid のデータについて、バックアップコピーを作ったかどうかを確認してください。 rancid を初めてインストールしている場合、ここで「はい」と答えてください。それ 以外の場合は、「いいえ」と答えてバックアップを実施してから「dpkg-reconfigure rancid」 を実行してください。
Bug#558060: avelsieve: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: avelsieve Version: 1.9.9-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear avelsieve package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPdIACgkQIu0hy8THJkt6wQCePAgwR3KxDTJlPM9CDgMfrMH/ LPoAoIqXgoEUpY9tOegOms9tdtKArGtO =F+fj -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Jan Hauke Rahm i...@jhr-online.de # This file is distributed under the same license as avelsieve package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: avelsieve 1.9.9-1\n Report-Msgid-Bugs-To: avelsi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-05-14 19:45+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid No removal of installed sieve filters msgstr インストールされている sieve フィルタを削除しません #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid SquirrelMail users without access to sieveshell cannot remove filters they created through avelsieve. Those filters are NOT removed even when avelsieve is purged. msgstr sieveshell へのアクセス権を持たない SquirreMail のユーザは、avelsieve を 使って作ったフィルタを削除できません。このようなフィルタは avelsieve が完全に 削除 (purge) されるときにも「削除されません」。 #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The sieve filters for all mailboxes should be checked as soon as possible. msgstr 今すぐ、全メールボックス用の sieve フィルタをチェックしてください。
Bug#558053: shorewall6: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: shorewall6 Version: 4.4.3-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear shorewall6 package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPVMACgkQIu0hy8THJkto7wCgpaFPiGUGsCL4mnmd0c2KYuX8 U2wAnjzodzVh4LrVWrH3cBp/Z2HJ6UkQ =wH5g -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Roberto C. Sanchez robe...@connexer.com # This file is distributed under the same license as nbd package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: shorewall6 4.4.3-1\n Report-Msgid-Bugs-To: shorewa...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-09 01:12+\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../shorewall6.templates:2001 msgid No automatic restart for Shorewall6 msgstr Shorewall6 は自動的に再起動されません #. Type: note #. Description #: ../shorewall6.templates:2001 msgid Shorewall6 will not be restarted automatically after being upgraded, to prevent changes in configuration files causing network outages. msgstr Shorewall6 は、設定ファイルの変更によってネットワークの停止を引き起こすのを 避けるため、アップグレード後に自動的には再起動しません。 #. Type: note #. Description #: ../shorewall6.templates:2001 msgid You should check Shorewall6's configuration files and restart it with 'invoke-rc.d shorewall6 restart'. msgstr Shorewall6 の設定ファイルを確認し、'invoke-rc.d shorewall6 restart' として 再起動を行う必要があります。 #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall6.templates:3001 msgid Restart Shorewall6? msgstr Shorewall6 を再起動しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall6.templates:3001 msgid To avoid the risk of failures and network outages, configuration files should be checked carefully before the firewall is restarted. msgstr 失敗とネットワークの停止のリスクを避けるため、ファイアウォールを再起動する前に 設定ファイルは注意深く確認する必要があります。 #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall6.templates:3001 msgid Please choose whether you want to restart Shorewall6 immediately. msgstr すぐに Shorewall6 を再起動するかどうかを選んでください。 #. Type: error #. Description #: ../shorewall6.templates:4001 msgid Invalid Shorewall6 configuration detected msgstr Shorewall6 設定の誤りを発見しました #. Type: error #. Description #: ../shorewall6.templates:4001 msgid Shorewall6 is configured to restart on upgrades. msgstr Shorewall6 はアップグレード時に再起動するように設定されています。 #. Type: error #. Description #: ../shorewall6.templates:4001 msgid However, the current configuration for Shorewall6 is invalid and it will fail to restart. You should fix the program's configuration, then restart it with 'invoke-rc.d shorewall6 restart'. msgstr しかし、Shorewall6 の現在の設定は正しくなく、再起動に失敗するでしょう。 プログラムの設定を修正してから 'invoke-rc.d shorewall6 restart' として再起動 する必要があります。
Bug#558052: havp: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: havp Version: 0.91-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear havp package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPTAACgkQIu0hy8THJksfXACdHRSCwEF/5ttSrn9qe+IWUdTv flYAoKtxULai6AhGHXkA2PTDlWapwDa1 =I39V -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Rene Mayrhofer rene.mayrho...@gibraltar.at # This file is distributed under the same license as havp package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: havp 0.91-1\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: h...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-05-29 20:56+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../havp.templates.master:1001 msgid Do you want to create a loopback spool file system? msgstr ループバックスプールファイルシステムを作成しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../havp.templates.master:1001 msgid HAVP strictly requires the file system where it stores its temporary files during scanning to support mandatory locking. Many of the standard Linux file systems support this, but do not enable it by default. msgstr HAVP は、強制ロックを行うためにスキャン中の一時ファイルを保存するファイル システムを必ず必要とします。通常の Linux のファイルシステムの多くはこれを サポートしていますが、デフォルトでは有効にされていません。 #. Type: boolean #. Description #: ../havp.templates.master:1001 msgid To use HAVP, you can either mount the file system that contains /var/spool/ havp with the option \mand\, or create a loopback file system that is mounted at /var/spool/havp only for HAVP. msgstr HAVP を使うには、/var/spool/havp を含むファイルシステム「mand」オプションを 付けてマウントするか、/var/spool/havp に HAVP 専用にマウントされるループバック ファイルシステムを作成します。 #. Type: boolean #. Description #: ../havp.templates.master:1001 msgid If you are in doubt, you should accept this option to create a loopback spool file system. msgstr よく分からない場合は、ループバックスプールファイルシステムを作成するこの オプションを選んでください。 #. Type: string #. Description #: ../havp.templates.master:2001 msgid Loopback file system size: msgstr ループバックファイルシステムのサイズ: #. Type: string #. Description #: ../havp.templates.master:2001 msgid Please enter the size (in megabytes) of the loopback file system to be created. msgstr 作成するループバックファイルシステムのサイズを入力してください (MB で)。
Bug#558050: totd: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: totd Version: 1.4-4.3 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear totd package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOPPMACgkQIu0hy8THJkuaWgCfel1649uqkc5A6kMsDlmuIhO2 s9YAnR5koFL7s5/KRXMhSDV36ZYSVJ8+ =Xux6 -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: totd 1.4-4.3\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-11-01 12:37+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Support IPv6? msgstr IPv6 をサポートしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid totd can be used both with IPv4 and IPv6. Please choose whether you want to support IPv6. msgstr totd は IPv4 と IPv6 の双方で使えます。IPv6 をサポートするかどうかを選んでください。
Bug#558065: xymon: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: xymon Version: 4.3.0~beta2.dfsg-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear xymon package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOP+0ACgkQIu0hy8THJkuqMwCggUPL5jMorgvCAGzUGG2M2eYW Qh0AoJegEVeBc+X7fK0QA+Pj2rImcLEF =LvZ6 -END PGP SIGNATURE- # Japanese translation of xymon debconf templates. # Copyright (C) 2009 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp # This file is distributed under the same license as xymon package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009 # msgid msgstr Project-Id-Version: xymon 4.3.0~beta2.dfsg-3\n Report-Msgid-Bugs-To: xy...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-01-08 15:38+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 06:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:2001 msgid Hobbit server: msgstr Hobbit サーバ: #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:2001 msgid Please enter the network address used to access the Hobbit server(s). If you use multiple servers, use a space-separated list of addresses. msgstr Hobbit サーバに接続するのに使うネットワークアドレスを入力してください。複数の サーバを利用する場合は、空白で区切ったアドレスの一覧を使ってください。 #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:2001 msgid Using host names instead of IP addresses is discouraged in case the network experiences DNS failures. msgstr IP アドレスではなくホスト名を使うのは、ネットワークに DNS 障害が起こった場合に 問題となるので推奨されません。 #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:3001 msgid Client hostname: msgstr クライアントのホスト名: #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:3001 msgid Please enter the host name used by the Hobbit client when sending reports to the Hobbit server. This name must match the name used in the bb-hosts file on the Hobbit server. msgstr Hobbit クライアントが Hobbit サーバにレポートを送信する際に使うホスト名を入力 してください。この名前は Hobbit サーバ上の bb-hosts ファイルで使われている名前 と一致している必要があります。
Bug#558063: phamm: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: phamm Version: 0.5.15-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear phamm package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOP5IACgkQIu0hy8THJkvnEQCglavFpsCYVxgucrj1TTl8vW9F 1UYAn0+WFrPUwH6nOw/6SFG+1zO8hTa8 =RNiQ -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Phamm Team t...@phamm.org # This file is distributed under the same license as the phamm package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: phamm 0.5.15-1\n Report-Msgid-Bugs-To: ph...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-07-26 14:50+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-06 06:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:2001 msgid LDAP server host: msgstr LDAP サーバのホスト: #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:2001 msgid Please enter the host name or IP address of the LDAP server that Phamm should connect to. msgstr Phamm が接続する LDAP サーバのホスト名あるいは IP アドレスを入力してくださ い。 #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001 msgid Distinguished Name of the search base: msgstr 検索開始位置の識別名 (Distinguished Name) : #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001 msgid Please enter the Distinguished Name (DN) of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.org\ would use \dc=example,dc=org\. msgstr LDAP 検索の開始位置の識別名 (DN:Distinguished Name) を入力してください。この 識別名には、多くのサイトがドメイン名の構成要素を使っています。例えば「example.org」 は「dc=example,dc=org」を使います。 #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001 msgid Login DN for the LDAP server: msgstr LDAP サーバのログイン DN を入力してください。 #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001 msgid Please enter the Distinguished Name of the account that will be used to log in to the LDAP server. If you use form-based authentication this will be the default login DN. In this case leaving it empty will prevent the creation of a default login DN. msgstr LDAP サーバへのログインに使うアカウントの識別名を入力してください。 フォームベース認証を使う場合は、これがデフォルトのログイン DN になります。 空のままにしておいた場合は、デフォルトのログイン DN の作成を行いません。 #. Type: multiselect #. Description #: ../phamm.templates:5001 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr 自動的に再設定するウェブサーバ: #. Type: multiselect #. Description #: ../phamm.templates:5001 msgid Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic configuration process only supports Apache. msgstr Phamm は PHP が動作するウェブサーバであればサポートしますが、この自動設定は Apache のみをサポートしています。 #. Type: boolean #. Description #: ../phamm.templates:6001 msgid Restart the webserver(s)? msgstr ウェブサーバを再起動しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../phamm.templates:6001 msgid In order to apply the changes, the webserver(s) must be restarted. msgstr 変更を反映するにはウェブサーバを再起動する必要があります。 #. Type: boolean #. Description #: ../phamm-ldap.templates:2001 msgid Create empty LDAP base for Phamm? msgstr Phamm 用に、空の LDAP ベースを作成しますか? #. Type: password #. Description #: ../phamm-ldap.templates:5001 msgid Login password for the LDAP server: msgstr LDAP サーバのログインパスワード: #. Type: password #. Description #: ../phamm-ldap.templates:5001 msgid Please enter the password that will be used to log in to the LDAP server. msgstr LDAP サーバへのログインに使うパスワードを入力してください。 #. Type: password #. Description #: ../phamm-ldap.templates:6001 msgid Login password for the LDAP phamm user: msgstr LDAP での phamm user のログインパスワード: #. Type: password #. Description #: ../phamm-ldap.templates:6001 msgid Please enter the password for \phamm user\ useful for binding with limited privileges. msgstr 限定された権限を付与するのに便利な「phamm user」のパスワードを入力してください。 #. Type: boolean #. Description #: ../phamm-ldap.templates:7001 msgid Restart the LDAP server? msgstr LDAP サーバを再起動しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../phamm-ldap.templates:7001 msgid In order to apply the changes, the LDAP server must be restarted. msgstr 変更を反映するには LDAP サーバを再起動する必要があります。
Bug#558066: gnunet: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: gnunet Version: 0.8.0c-8 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear gnunet package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOQAUACgkQIu0hy8THJksJJgCfdf1L/1ZfL5vsV641DYZcy43b KlQAn1jcWow7Pp4e53IpMsd/6iCVQbGh =qJ4/ -END PGP SIGNATURE- # Japanese translation of gnunet debconf templates. # Copyright (C) 2009 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp # This file is distributed under the same license as gnunet package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009 # msgid msgstr Project-Id-Version: gnunet 0.8.0c-8\n Report-Msgid-Bugs-To: gnu...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:52+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 06:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../gnunet-server.templates:1001 msgid GNUnet user: msgstr GNUnet のユーザ: #. Type: string #. Description #: ../gnunet-server.templates:1001 msgid Please choose the user that the GNUnet server process will run as. msgstr GNUnet サーバのプロセスを動作させるユーザを選んでください。 #. Type: string #. Description #: ../gnunet-server.templates:1001 msgid This should be a dedicated account. If the specified account does not already exist, it will automatically be created, with no login shell. msgstr これは専用アカウントである必要があります。指定されたアカウントがまだ存在 していない場合、ログインシェル無しで自動的に作成されます。 #. Type: string #. Description #: ../gnunet-server.templates:2001 msgid GNUnet group: msgstr GNUnet のグループ: #. Type: string #. Description #: ../gnunet-server.templates:2001 msgid Please choose the group that the GNUnet server process will run as. msgstr GNUnet サーバのプロセスを動作させるグループを選んでください。 #. Type: string #. Description #: ../gnunet-server.templates:2001 msgid This should be a dedicated group, not one that already owns data. Only the members of this group will have access to GNUnet data, and be allowed to start and stop the GNUnet server. msgstr これは専用のグループで、既にデータが存在してはいないものである必要があります。 このグループのメンバーだけが GNUnet のデータにアクセス権を持ち、GNUnet サーバの 起動と停止を行えます。 #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet-server.templates:3001 msgid Should the GNUnet server be launched on boot? msgstr GNUnet サーバをシステム起動時に開始しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet-server.templates:3001 msgid If you choose this option, a GNUnet server will be launched each time the system is started. Otherwise, you will need to launch GNUnet each time you want to use it. msgstr このオプションを選ぶと、GNUnet サーバはシステム起動のたびに開始されます。 そうしない場合は、使いたい時に毎回 GNUnet を開始する必要があります。
Bug#558067: smb2www: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: smb2www Version: 980804-37 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear smb2www package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOQDIACgkQIu0hy8THJkvJnQCggrCf8I8YD4oZm+sZ0Zh1oazv paYAoJo80kBxKW359b5mNGY3xY8E8iTq =upCB -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Robert Luberda rob...@debian.org # This file is distributed under the same license as smb2www package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: smb2www 980804-37 Report-Msgid-Bugs-To: Source: smb2...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-11-25 13:00+\n PO-Revision-Date: 2009-10-29 06:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid smb2www disabled by default msgstr smb2www はデフォルトでは無効にされます #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid If enabled, smb2www will, by default, allow anyone to browse the local SMB network. msgstr 有効にすると、デフォルトの設定のままでは、smb2www は誰でもローカルの SMB ネットワークをブラウズできるようにします。 #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid As this may have security consequences, it is disabled by default and you should modify the web server configuration to enable smb2www securely. Please read /usr/share/doc/smb2www/index.html for more information (more particularly FAQ 4) about such configuration for Apache. msgstr これはセキュリティに重大な影響がある可能性があるので、デフォルトでは無効にされています。 そのため、smb2www を安全に有効にするにはウェブサーバの設定を変更する必要があります。 Apache の設定などについて、より詳細な情報は /usr/share/doc/smb2www/index.html (特に FAQ 4) を参照してください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Do you want to enable smb2www? msgstr smb2www を有効にしますか? #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Master browser server: msgstr マスタブラウザサーバ: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please enter the name of the server which will be used by smb2www as a master browser. msgstr smb2www でマスタブラウザとして使うサーバの名前を入力してください。 #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid English msgstr 英語 #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid Czech msgstr チェコ語 #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid Dutch msgstr オランダ語 #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid Finnish msgstr フィンランド語 #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid French msgstr フランス語 #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid Polish msgstr ポーランド語 #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid Spanish msgstr スペイン語 #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid Swedish msgstr スウェーデン語 #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid Vietnamese msgstr ベトナム語 #. Type: select #. Default #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr Dutch #: ../templates:5002 msgid English[ default language ] msgstr English #. Type: select #. Description #: ../templates:5003 msgid Language for smb2www pages: msgstr smb2www のページに使う言語: #. Type: select #. Description #: ../templates:5003 msgid Smb2www can generate its HTML pages in several languages. msgstr smb2www は HTML ページを複数の言語で生成できます。 #. Type: select #. Description #: ../templates:5003 msgid Please choose the language you want to use on generated pages. msgstr ページを生成する際に使用する言語を選んでください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid Install a new version of the configuration file? msgstr 新しいバージョンの設定ファイルをインストールしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid The current smb2www configuration file '/etc/smb2www/smb2www.conf' contains some variables (such as 'bindir'), which sometimes need to be changed on package upgrade, and others (such as 'masterbrowser') which shouldn't. msgstr 現在の smb2www の設定ファイル '/etc/smb2www/smb2www.conf' は、パッケージの アップグレードの際に時折変更する必要がある ('binddir' のような) 変数と、 変更が必要ない ('masterbrowser' のような) 他の変数を含んでいます。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid For better management of this configuration file, it has been split in two parts: /usr/share/smb2www/smb2www.default and /etc/smb2www/smb2www.conf. The former will be overwritten on each upgrade while the latter remains unchanged. Variables defined in the latter file will override variables defined in the former. msgstr この設定ファイルは管理しやすいように、2 つのファイル
Bug#558069: sympa: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: sympa Version: 5.3.4-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear sympa package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOQQoACgkQIu0hy8THJkv2swCfQWER9iR+Q2tuYct1kNGJqgjX kFcAnjnGZmAih5QS5wP/uvkTt9GZgpfh =+5El -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Stefan Hornburg (Racke) ra...@linuxia.de # This file is distributed under the same license as the sympa package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: sympa 5.3.4-5\n Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-08-28 23:30+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-08 06:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid Default language for Sympa: msgstr Sympa のデフォルト言語: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Sympa hostname: msgstr Sympa のホスト名: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa. msgstr これは sympa に接続する際に使われるマシンの名前あるいは別名です。 #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid Example: msgstr 例: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid listhost.cru.fr msgstr listhost.example.jp #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Then, you will send your sympa commands to: msgstr その場合、sympa コマンドは以下に送られます: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid sy...@listhost.cru.fr msgstr sy...@listhost.example.jp #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Listmaster email address(es): msgstr リストマスターのメールアドレス: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Listmasters are privileged people who administrate mailing lists (mailing list superusers). msgstr リストマスターはメーリングリストの管理権限を持った人 (メーリングリスト のスーパーユーザ) です。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please give listmasters email addresses separated by commas. msgstr リストマスターのメールアドレスをコンマで区切って入力してください。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid postmas...@cru.fr, r...@home.cru.fr msgstr postmas...@example.jp, r...@home.example.jp #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Do you want S/MIME authentication and encryption? msgstr S/MIME 認証および S/MIME 暗号化を利用しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid S/MIME allows messages to be encrypted within a given list and also allows users to be authenticated. msgstr S/MIME によって、指定したメーリングリストでメッセージの暗号化やユーザの認証が可能になります。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid This option works only if the `openssl' package is installed on your system. Please first make sure you installed this package. msgstr このオプションは「openssl」パッケージがシステムにインストールされている場合のみ 動作します。まず、このパッケージがインストールされていることを確認ください。 #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid What is the password for the lists private keys? msgstr メーリングリストの秘密鍵パスワードは何ですか? #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid This password does protect the access to lists private keys. msgstr このパスワードはメーリングリストの秘密鍵へのアクセスを保護します。 #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Please note that you are not allowed to give an empty password. msgstr 空のパスワードは許可されていないことに注意してください。 #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid Re-enter the password for the lists private keys for verification: msgstr 確認のため、メーリングリストの秘密鍵パスワードを再入力: #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid Please enter the same password again to verify you have typed it correctly. msgstr 先に入力したパスワードが正しいことを確認するため、同じパスワードを再度入力ください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid Should lists home and spool directories be removed? msgstr メーリングリストのホームディレクトリとスプールディレクトリを削除しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The spool directory (/var/spool/sympa) contains various queue directories. msgstr メーリングリストのホームディレクトリ (/var/lib/sympa) には、メーリングリスト の設定、アーカイブ、(sympa が S/MIME による暗号化ならびに認証を使うように設定されて いる場合は) S/MIME のユーザ証明書が含まれています。スプールディレクトリ (/var/spool/sympa) には様々なキューディレクトリが含まれています。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid Note that if those directories are empty
Bug#558064: unixcw: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: unixcw Version: 2.3-12 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear unixcw package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOP60ACgkQIu0hy8THJkt/EgCgkoK0aNVH8+oimJIhjPgiBN0G mf4An3W1lU/ScxA93ZWY47xAddCeOZRo =UcYO -END PGP SIGNATURE- # Japanese translation of unixcw debconf templates. # Copyright (C) 2009 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp # This file is distributed under the same license as unixcw package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009 # msgid msgstr Project-Id-Version: unixcw 2.3-12\n Report-Msgid-Bugs-To: pa3...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-05-12 17:03+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 06:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../cwcp.templates:1001 msgid Make cwcp setuid root msgstr cwcp を root に setuid する #. Type: boolean #. Description #: ../cwcp.templates:1001 msgid The cwcp program only runs correctly as the root user. One way of doing this is to make the program setuid root. This is generally a bad idea as there are better ways, such as using the sudo program, to do this. However, you have the option here of making it setuid root if you like. msgstr cwcp プログラムは root ユーザでのみ正しく動作します。これを行う方法の一つは、 プログラムを root に setuid することです。これは大抵は良い考えではありません。 実行に sudo を使うなど、もっと良い方法があります。しかし、もしお望みなら root に setuid するのをここで選べます。 #. Type: boolean #. Description #: ../cw.templates:1001 msgid Make cw setuid root msgstr cw を root に setuid する #. Type: boolean #. Description #: ../cw.templates:1001 msgid The cw program only runs correctly as the root user. One way of doing this is to make the program setuid root. This is generally a bad idea as there are better ways, such as using the sudo program, to do this. However, you have the option here of making it setuid root if you like. msgstr cw プログラムは root ユーザでのみ正しく動作します。これを行う方法の一つは、 プログラムを root に setuid することです。これは大抵は良い考えではありません。 実行に sudo を使うなど、もっと良い方法があります。しかし、もしお望みなら root に setuid するのをここで選べます。
Bug#558071: ejabberd: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: ejabberd Version: 2.0.5-1.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear ejabberd package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOQUgACgkQIu0hy8THJku3JQCeJ96LkFmL1Dgps4F04bnb/Gsr nOAAoJuY+uJXvLouDR3EzlKeRXPPYgu4 =rptP -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Torsten Werner twer...@debian.org # This file is distributed under the same license as ejabberd package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: ejabberd 2.0.5-1.1\n Report-Msgid-Bugs-To: twer...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-02-15 10:37+0300\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The name of the host ejabberd will serve: msgstr ejabberd が動作するホスト名: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please enter the hostname of your Jabber server (in lowercase). msgstr Jabber サーバのホスト名を入力してください (小文字)。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid The username of an admin account for ejabberd: msgstr ejabberd 管理者アカウントのユーザ名: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. After the installation of ejabberd you can use this account to log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to http://; ${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin interface. Enter the username part here (e.g. ${user}), but use the full Jabber ID (e.g. ${us...@${hostname}) to log into ejabberd web interface; otherwise it will fail. msgstr ejabberd サーバを管理するアカウントの名前を入力してください。ejabberd の インストール後は、どの Jabber クライアントからでも、このアカウントを使って 管理作業を実施することができますし、http://${hostname}:5280/admin/ から このアカウントでログインして管理画面に入れます。ここでユーザ名の部分 (例: ${user}) を入力するわけですが、ejabberd のウェブインターフェイスでは、 ログインするのに完全な Jabber ID (例: ${us...@${hostname}) を使ってください。 それ以外はログインに失敗します。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Leave empty if you don't want to create an admin account automatically. msgstr 自動的に管理者アカウントを作りたくない場合は空のままにしておいてください。 #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid The password for the admin account: msgstr 管理者アカウントのパスワード: #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the password for the administrative user. msgstr 管理者権限ユーザのパスワードを入力してください。 #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid The password for the admin account again for verification: msgstr 確認のため、管理者アカウントのパスワードの再入力: #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid Please reenter the password for the administrative user for verification. msgstr 管理者権限ユーザのパスワードを確認のため再入力してください。 #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid The passwords do not match! msgstr パスワードが一致しません! #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid The passwords you have typed do not match. Please try again. msgstr 入力されたパスワードが一致しません。再入力してください。
Bug#558062: fprobe-ulog: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: fprobe-ulog Version: 1.1-7 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear fprobe-ulog package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOP3oACgkQIu0hy8THJkvRvACePuReHrVRDrO6jdTWacaW+hoW aY4AoKfNAu/bRdnGFtQvZDfkhC+Nw6Iw =VNPY -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as fprobe-ulog package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: fprobe-ulog 1.1-7\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-02-10 04:31+0100\n PO-Revision-Date: 2009-01-25 10:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Interface(s) to capture: msgstr キャプチャに使うインターフェイス: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Each interface must be associated to a SNMP Index and they are separated by a colon. Please enter a list of interfaces and their corresponding SNMP indexes (for example eth0:100,ppp0:200). msgstr 各インターフェイスは、SNMP インデックスに紐付いたものである必要があり、コロンで 区切られています。インターフェイスの一覧と、対応する SNMP インデックスを入力 してください (例、eth0:100,ppp0:200)。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Collector address: msgstr コレクタのアドレス: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the collector's IP address and port number, separated by a colon. msgstr コレクタの IP アドレスとポート番号をコロンで区切って入力してください。
Bug#558070: mythtv-status: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: mythtv-status Version: 0.9.2-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear mythtv-status package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOQSMACgkQIu0hy8THJktssgCbBA+D/2/1B3PUsVSttVqhhAtZ wDcAn23Gy2Unk9uQZIXj5lYcjlRDqLOE =b3vk -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Andrew Ruthven and...@etc.gen.nz # This file is distributed under the same license as mythtv-status package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: mythtv-status 0.9.2-2\n Report-Msgid-Bugs-To: and...@etc.gen.nz\n POT-Creation-Date: 2007-12-25 13:20+1300\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid MythTV backend to check: msgstr MythTV のバックエンドの確認: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The MythTV backend to check, you only need to change this if you want to check a different host. msgstr MythTV のバックエンドの確認です。別のホストを確認したい場合のみ、これを 変更する必要があります。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Update the system MOTD? msgstr system の MOTD を更新しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Whether the Message of the Day should be updated on system boot and on a regular basis. msgstr システム起動時および定期的に、今日のお知らせ (Message of the Day) を更新するかどうかです。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid To adjust how often the MOTD is updated, edit /etc/cron.d/mythtv-status. msgstr どのぐらいの頻度で MOTD を更新するかについては、/etc/cron.d/mythtv-status を編集してください。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Send email status to: msgstr ステータスを以下にメールする: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Status emails can be sent on a daily basis. msgstr ステータスのメールは毎日送ることができます。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid By default an email is only sent if there are alerts. You must have the MythTV Perl API installed for conflict alerts to be generated. msgstr デフォルトではメールは警告がある場合にのみ送られます。番組の衝突警告を生成 するには、MythTV Perl API がインストール済みであることが必要です。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid To disable set the email address to \none\. To specify multiple email addresses, seperate them with a comma. msgstr メールアドレスを無効にするには「none」を設定してください。複数のメールアドレス を指定するにはコンマで区切ってください。
Bug#558068: moon-buggy: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: moon-buggy Version: 1.0.51-7 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear moon-buggy package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOQO0ACgkQIu0hy8THJktF0gCgqLBfgW0hmQhnokjrXlQYBmno a3MAoI6qXGoMPMQxx6uxWEWzS2nEPQ3W =vgja -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: moon-buggy 1.0.51-7\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-07-29 11:00+0200\n PO-Revision-Date: 2009-10-29 06:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../moon-buggy.templates:3 ../moon-buggy-esd.templates:15 msgid Old score file detected! msgstr 古いスコアファイルがあります! #. Type: note #. Description #: ../moon-buggy.templates:3 ../moon-buggy-esd.templates:15 msgid A score file was detected in the old location (/var/lib/games). It will be moved to the new location (/var/games/moon-buggy) as mbscore.old, your current score file (if one is present in the new location) will NOT be deleted. msgstr 以前の場所 (/var/lib/games) にスコアファイルを見つけました。mbscore.old と して新たな場所 (/var/games/moon-buggy) に移動されます。(新たな場所に存在して いれば) 現在のスコアファイルは消去されません。 #. Type: note #. Description #: ../moon-buggy.templates:3 ../moon-buggy-esd.templates:15 msgid If you want to keep scores from the old scorefile or replace your current score file by the old scores, you must do this by-hand. moon-buggy should be able to automatically convert old scorefile formats to the new format. msgstr 古いスコアファイルからスコアを持っていきたい、あるいは今のスコアを古いスコアで 差し替えたい場合は、この作業を手動で行う必要があります。moon-buggy は自動的に古い スコアファイル形式を新しい形式に変換できます。 #. Type: note #. Description #: ../moon-buggy.templates:3 ../moon-buggy-esd.templates:15 msgid The directory /var/lib/games will not be deleted (although I think it should be deleted when empty). msgstr ディレクトリ /var/lib/games は削除されません (ですが、空の場合は削除するべき だと思います)。 #. Type: boolean #. Description #: ../moon-buggy-esd.templates:3 msgid Do you have sound hardware installed? msgstr サウンド関連のハードウェアがありますか? #. Type: boolean #. Description #: ../moon-buggy-esd.templates:3 msgid The moon-buggy-esd package will only work properly if you have sound hardware installed (see Bug #76059). If you want to play moon-buggy, but do not have sound hardware, install the moon-buggy package instead. msgstr moon-buggy-esd パッケージは、サウンド関連のハードウェアが装着されている場合のみ、 正常に動作します (バグ #76059 を参照してください)。moon-buggy で遊びたいがサウンド関連 のハードウェアが無い場合は、代わりに moon-buggy パッケージをインストールしてください。 #. Type: note #. Description #: ../moon-buggy-esd.templates:10 msgid Not installing moon-buggy-esd msgstr moon-buggy-esd をインストールできません #. Type: note #. Description #: ../moon-buggy-esd.templates:10 msgid This package will not work properly without sound hardware. msgstr このパッケージはサウンド関連のハードウェアが無いと正常に動作しません。
Bug#558075: icecc: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: icecc Version: 0.9.4-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear icecc package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOQasACgkQIu0hy8THJkuHIwCcDBXSHU/oKpndDX7yO4RpOMuM zVYAmQEfWXzZV98CZMI6Y5oc/IhZh1NU =etXA -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Debian KDE Extras Team pkg-kde-ext...@lists.alioth.debian.org # This file is distributed under the same license as the aiccu package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: icecc 0.9.4-1\n Report-Msgid-Bugs-To: pkg-kde-ext...@lists.alioth.debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-09-17 00:40+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../icecc.templates:1001 msgid Start the icecc daemon on startup? msgstr システム起動時に icecc デーモンを開始しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../icecc.templates:1001 msgid icecc can be run as a daemon, listening for incoming connections. msgstr icecc は、接続要求を受け付けるデーモンとして動作させられます。 #. Type: boolean #. Description #: ../icecc.templates:1001 msgid You have the option of starting the icecc daemon automatically on the computer startup. You need a running daemon on every computer which should be part of the compile farm. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure icecc'. msgstr コンピュータの起動時に icecc デーモンを自動的に開始するかどうかを選べます。 コンピュータファームの一部となる全てのコンピュータで、デーモンを動作させる必要 があります。後ほど考えを変えた場合は、'dpkg-reconfigure icecc' を実施します。 #. Type: boolean #. Description #: ../icecc.templates:2001 msgid Start the icecc scheduler on startup? msgstr システム起動時に icecc スケジューラーを開始しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../icecc.templates:2001 msgid The scheduler can be run as a daemon, listening for incoming connections. msgstr スケジューラーは、着信してくる接続を受け付けるデーモンとして動作させられます。 #. Type: boolean #. Description #: ../icecc.templates:2001 msgid You have the option of starting the icecc scheduler automatically on the computer startup. You need one scheduler in your compile farm. If in doubt, you should not start it automatically on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure icecc'. msgstr コンピュータの起動時に icecc スケジューラーを自動的に開始するかどうかを選べます。 コンパイルファームで 1 つのスケジューラーが必要です。よく分からない場合は、 システム起動時に自動的に開始するようにさせるべきではありません。後ほど考えを 変えた場合は、'dpkg-reconfigure icecc' を実施します。
Bug#558073: smstools: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: smstools Version: 3.1.3-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear smstools package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOQXsACgkQIu0hy8THJkv6HgCdHtgYdDoS96H1C+QEPWtYuKF3 SvgAnAqOT/i13rXGChvavH65bg9BMIaZ =zrYQ -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Mark Purcell m...@debian.org # This file is distributed under the same license as smstools package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: smstools 3.1.3-3\n Report-Msgid-Bugs-To: smsto...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:34+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Manage smsd configuration automatically? msgstr smsd の設定を自動的に行いますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Reject this option if you want to configure smsd manually. msgstr smsd の設定を手動で行いたい場合はこのオプションを選ばないでください。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Global event-handler: msgstr グローバルイベントハンドラ: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please specify an external program or script that will execute, whenever a message is sent or received, or on failures. This is useful for instance when running an email2sms gateway. msgstr メッセージの送受信、問題発生時に実行する外部プログラムあるいはスクリプトを 指定してください。これは、例えば email2sms ゲートウェイを動作させている場合 に役立ちます。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Examples of event-handlers are detailed in /usr/share/doc/smstools/examples. msgstr イベントハンドラの例は /usr/share/doc/smstools/examples に詳しく載っています。 #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Modem name: msgstr モデム名: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please specify the short name for the modem device. This is a mandatory setting. msgstr モデムデバイスの短い名前を指定してください。この設定は必須です。 #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 ../templates:7001 msgid Other msgstr その他 #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 ../templates:6001 msgid Modem device: msgstr モデムデバイス: #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid Please specify the modem device. Usually the modem device is /dev/ttyS0 (the first serial port), but your setup may differ; e.g. for a USB device, choose 'Other' and specify the full path of the appropriate device node. msgstr モデムデバイスを指定してください。通常、モデムデバイスは /dev/ttyS0 (最初の シリアルポート) ですが、別の設定になっているかもしれません。例えば USB デバイスの場合は「その他」を指定して適切なデバイスノードのフルパス (path) を 指定してください。 #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Please specify an optional extra device for the modem. msgstr モデムに接続する外部機器を指定してください。 #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:7002 ../templates:8001 msgid Modem device speed (bps): msgstr モデムデバイスの速度 (bps): #. Type: select #. Description #: ../templates:7002 msgid Most modems work well with a speed of 19200bps, but some modems may require 9600 bps. If your modem does not support any of the baud rates in the list, select 'Other'. msgstr ほとんどのモデムは 19200bps のスピードで問題なく動作しますが、一部のモデムは 9600bps である必要があります。あなたのモデムが、この一覧で表示されている通信速度 をサポートしていない場合は「その他」を選んでください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid Receive SMS with this device? msgstr ショートメッセージ (SMS) をこのデバイスで受信しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid Please choose whether the device should be used to receive incoming SMS. msgstr デバイスを、送信されてくるショートメッセージを受信するのに使うかどうかを選んでください。 #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid Modem initialization string: msgstr モデムの初期化文字列: #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid Please specify the modem initialization command. That may be left empty for most modems. Please consult your modem's manual for more details about its supported commands. msgstr モデムの初期化コマンドを指定してください。ほとんどのモデムでは空のままで構いません。 サポートされているコマンドについての詳細は、モデムのマニュアルに従ってください。 #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid SIM device PIN code: msgstr SIM デバイスの PIN コード: #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid If the device's SIM needs a PIN to be unlocked, please enter it here. msgstr デバイスの SIM が PIN コードのロックを解除する必要がある場合、ここで入力してください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12001 msgid Configure another modem? msgstr 別のモデムを設定しますか?
Bug#558074: boxbackup: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: boxbackup Version: 0.11~rc3~r2502-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear boxbackup package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOQZUACgkQIu0hy8THJkt72wCfYABzthr+U3I61LcJCu9sVe5e 05sAniQxvtUD0CTX9YKw+CAdLi/NZWuf =gcLh -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Reinhard Tartler siret...@tauware.de # This file is distributed under the same license as boxbackup package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc3~r2502-2\n Report-Msgid-Bugs-To: boxbac...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid Should the BoxBackup client be configured automatically? msgstr BoxBackup クライアントを自動的に設定しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid The package configuration scripts can create the configuration files for the BoxBackup client. msgstr パッケージの設定スクリプトは BoxBackup クライアント用の設定ファイルを作成できます。 #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's configuration options. msgstr あなたが BoxBackup の設定オプションに詳しくない場合は、このオプションを選んでください。 #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details about the configuration of the BoxBackup client. msgstr BoxBackup クライアントの設定の詳細については /usr/share/doc/boxbackup-client/ README.Debian を参照してください。 #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid Run mode for the BoxBackup client: msgstr BoxBackup クライアントの動作モード: #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid The BoxBackup client supports two modes of backup: msgstr BoxBackup クライアントは 2 つのバックアップモードをサポートしています: #. Type: select #. Description #. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as #. these options are written as is in the software documentation #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system searching for modified files. It will then upload the files older than a specified age to the backup server. msgstr 'lazy' モードでは、バックアップのデーモンは変更されたファイルを探すため、 定期的にファイルシステムをスキャンします。そして、指定された期間よりも古い ファイルをバックアップサーバへアップロードします。 #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the package and should be adapted to suit your needs. msgstr 'snapshot' モードは、バックアップは明確に定期的な間隔で動作します。パッケージで cron ファイル (/etc/cron.d/boxbackup-client) が用意され、このファイルが用途に 合うはずです。 #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid Account number for this node on the backup server: msgstr バックアップサーバ上でのこのノードのアカウント番号: #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a hexadecimal account number. msgstr BoxBackup サーバの管理者は、このクライアントを 16 進数のアカウント番号で割り当てる 必要があります。 #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid If no account number has been assigned yet, leave this field blank and configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root. msgstr アカウント番号がまだ割り当てられていない場合は、この欄を空白のままにして 後ほど root ユーザにて 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' を実行して設定を してください。 #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid Invalid account number msgstr アカウント番号が正しくありません #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500). msgstr アカウント番号は (1F04 や 4500 などの) 16 進数である必要があります。 #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid Fully qualified domain name of the backup server: msgstr バックアップサーバの完全修飾ドメイン名 (FQDN): #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which your client will use. msgstr クライアントが利用する BoxBackup サーバの完全修飾ドメイン名 (FQDN) を入力してください。 #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid The client will connect to the server on TCP port 2201. msgstr クライアントはサーバの TCP ポート
Bug#558072: torrentflux: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: torrentflux Version: 2.4-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear torrentflux package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOQWQACgkQIu0hy8THJkunagCghwfcUk95uXCG5nku0B5M3ebx atMAoJmKCT2D1z8pyU6vAN7xvUKysaZD =lHyQ -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Cameron Dale camrd...@gmail.com # This file is distributed under the same license as torrentflux package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: torrentflux 2.4-4\n Report-Msgid-Bugs-To: torrentf...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-05-02 16:29-0700\n PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:1001 msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr ${webserver} を再起動しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:1001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke- rc.d ${webserver} restart. msgstr 新しい設定を有効にするには、${webserver} を再起動させなければならないのに注意 ください。手動で invoke-rc.d ${webserver} restart を実行しても、再起動は可能です。 #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:2001 msgid Upgrading to 2.1 reverts configuration to default msgstr 2.1 へのアップグレードは設定をデフォルトに戻します #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:2001 msgid You are upgrading from a pre-2.1 version of torrentflux to a 2.1 or later version. A major change in version 2.1 is that the configuration is now stored in the database. This upgrade will update the database using default values, and any changes you have made to the configuration file /etc/ torrentflux/config.php will NOT be used. This file will be saved so that you can reference it later. After the upgrade is complete, you can adjust the settings inside the program by logging in as an admin, and clicking on \admin\ and then \settings\. msgstr torrentflux の 2.1 より前のバージョンから 2.1 以降にアップグレードをしようと しています。設定をデータベースに保存するという、2.1 での大きな変更がありました。 このアップグレード作業ではデータベースでデフォルト値を使うように更新し、設定 ファイル /etc/torrentflux/config.php に加えた変更は「使われません」。このファイル は保存されるので、後ほど参照できます。アップグレード完了後、admin としてプログラム 内部へログインして、まず「admin」、そして「settings」をクリックして設定を調整できます。 #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:3001 msgid No supported webserver was found msgstr サポートしているウェブサーバが見つかりません #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:3001 msgid A supported webserver was not found to automatically configure. This package can only automatically configure apache webservers to use the program. If you are using a different webserver, you will need to point it to the torrentflux files in /usr/share/torrentflux/www (see the webserver config files in /etc/torrentflux/apache.conf for examples) and possibly restart the webserver during installation, and then remove the configuration when removing the package. msgstr 自動設定のサポート対象であるウェブサーバが見つかりませんでした。このパッケージ では、apache ウェブサーバだけはこのプログラムを使うように自動的に設定できます。 別のウェブサーバを使っている場合は、/usr/share/torrentflux/www にある torrentflux のファイルを使うように指定する必要があります (例として /etc/torrentflux/apache.conf にあるウェブサーバの設定ファイルを参照してください)。おそらくインストールの 最中に、ウェブサーバの再起動が必要になります。そして、パッケージが削除された時には 設定を削除する必要があります。
Bug#558076: glpi: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: glpi Version: 0.72.3-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear glpi package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksOQcsACgkQIu0hy8THJkvGlACdFG7lPtZVOGGWu3GPWpPc5LtN gQ0AoIlcGAhjcv4b2OZpTw3nxNkMQsHs =haHf -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Pierre Chifflier pol...@debian.org # This file is distributed under the same license as the aiccu package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: glpi 0.72.3-1\n Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-19 19:33+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../glpi.templates:1001 msgid apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 msgstr apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../glpi.templates:1002 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr 自動的に再設定を行うウェブサーバ: #. Type: multiselect #. Description #: ../glpi.templates:1002 msgid If you do not select a web server to reconfigure automatically, glpi will not be usable until you reconfigure your webserver to enable glpi. msgstr 自動的に再設定を行うウェブサーバを選ばないと、ウェブサーバで glpi を有効 になるように再設定するまで glpi は使えません。 #. Type: note #. Description #: ../glpi.templates:2001 msgid glpi configuration msgstr glpi の設定 #. Type: note #. Description #: ../glpi.templates:2001 msgid Please point your browser to http://server/glpi/ to finish the configuration. msgstr 設定を完了するため、ブラウザで http://server/glpi/ を参照してください。
Bug#558080: gnumed-client: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: gnumed-client Version: 0.5.1-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear gnumed-client package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksORdQACgkQIu0hy8THJku4vgCdE4HV7+Z8EWengIE85iqfQhuC dUwAniU425hF0sD/jFZNjAgBz1GqaCem =U5A/ -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Debian Med Packaging Team debian-med-packag...@lists.alioth.debian.org # This file is distributed under the same license as gnumed-client package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnumed-client 0.5.1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: ti...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-05-28 07:54+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../gnumed-client.templates:1001 msgid Host running the GNUmed database: msgstr GNUmed データベースを稼働させているホスト: #. Type: string #. Description #: ../gnumed-client.templates:1001 msgid GNUmed is a client-server based medical practice management system. The client software will be installed on this computer. This client software needs to know which host is holding the database. On this host the Debian package gnumed-server with the very same version number as this package has to be installed. msgstr GNUmed はクライアントサーバ型の医療業務管理システムです。クライアントソフト ウェアはこのコンピュータにインストールされます。このクライアントソフトウェア は、どのホストがデータベースを保持しているのかを知る必要があります。このホスト 上の場合は、gnumed-server の Debian パッケージがこのパッケージと同じバージョン 番号でインストールされる必要があります。 #. Type: string #. Description #: ../gnumed-client.templates:1001 msgid If the server and the client run on the same host, you should use 'localhost' here. msgstr サーバとクライアントが同じホストで稼働する場合は、ここで「localhost」 を指定してください。 #. Type: string #. Description #: ../gnumed-client.templates:1001 msgid ATTENTION: Currently the gnumed-server package is not yet released. Thus when the GNUmed client program is started a list of public servers to select from is presented. This question is asked just to be prepared for future usage or in case you installed the server from upstream CVS. msgstr 「注意」: 現在、gnumed-server パッケージはまだインストールされていません。 そのため、GNUmed クライアントプログラムが起動された時に、選択できる公開サーバ の一覧が表示されます。この質問は、今後の利用の準備を行おうとしている、あるいは 開発元の CVS からサーバをインストールした場合に尋ねられます。 #. Type: multiselect #. Description #: ../gnumed-common.templates:1001 msgid GNUmed users: msgstr GNUmed ユーザ: #. Type: multiselect #. Description #: ../gnumed-common.templates:1001 msgid Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, those who will be allowed running GNUmed. msgstr 全ての非特権ユーザの一覧から、GNUmed を動作させるのを許可するユーザを選んで ください。
Bug#558081: smbind: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: smbind Version: 0.4.7-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear smbind package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksORfAACgkQIu0hy8THJkvNGACfeAFzjoXWmRqCdeTp08Bd/HT1 izYAnRna9AQ58jPul6pcSZ6UWJu5C14w =nn0D -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Giuseppe Iuculano giuse...@iuculano.it # This file is distributed under the same license as nbd package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: smbind 0.4.7-3\n Report-Msgid-Bugs-To: giuse...@iuculano.it\n POT-Creation-Date: 2008-06-10 15:17+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr ${webserver} を再起動しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke- rc.d ${webserver} restart. msgstr 新しい設定を有効にするには ${webserver} を再起動しなければならないことにご注意ください。 手動で invoke-rc.d ${webserver} restart と実行することでも再起動できます。 #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid No supported webserver was found msgstr サポートしているウェブサーバが見つかりません #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid A supported webserver was not found to automatically configure. This package can only automatically configure apache webservers to use the program. If you are using a different webserver, you will need to point it to the smbind files in /usr/share/smbind/php (see the webserver config files in /etc/ smbind/apache.conf for examples) and possibly restart the webserver during installation, and then remove the configuration when removing the package. msgstr 自動的な設定をサポートするウェブサーバが見つかりませんでした。このパッケージは、 プログラムを使うように apache ウェブサーバだけを自動的に設定できます。別の ウェブサーバを使っている場合は、/usr/share/smbind/php にある設定ファイルを参照 するようにして (例は /etc/smbind/apache.conf にあるウェブサーバの設定ファイル を参照)、インストール中にウェブサーバを必要であれば再起動してください。そして、 パッケージの削除時に設定を削除してください。
Bug#558082: lsh-utils: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: lsh-utils Version: 2.0.4-dfsg-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear lsh-utils package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksORqUACgkQIu0hy8THJkvo+QCgpgAZNrSpsry40ow7yJ+OGpNQ PPUAn3M5Cn6S9Tl0DEaHwI5f/gDgkcGG =pm4O -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: lsh-utils 2.0.4-dfsg-4\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-12-06 20:24+0100\n PO-Revision-Date: 2009-10-29 06:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../lsh-server.templates:1001 msgid lsh server port: msgstr lsh サーバのポート番号: #. Type: string #. Description #: ../lsh-server.templates:1001 msgid The default port for lshd is 22. If you would like lshd to run on a different port, please specify the alternative port here. If you specify 22, you will need to manually disable any other ssh servers you have running on port 22, other than OpenSSH (from the `openssh-server' package). OpenSSH will be automatically disabled, if you choose 22 here. msgstr lshd のデフォルトのポート番号は 22 番です。別のポートで lshd を動作させたい場合は、 ここで別のポートを指定してください。22 番を指定した場合は、同じポート番号で動作する (openssh-server パッケージの) OpenSSH 以外の ssh サーバを手動で無効にする必要 があります。ポート 22 番を選択した場合、OpenSSH は自動的に無効に設定されます。 #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:2001 msgid Enable the sftp subsystem? msgstr sftp サブシステムを有効にしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:2001 msgid If you want to use sftp with lsh, you will need this subsytem. Please bear in mind, that it's still experimental. Therefore the default is disabled but can be enabled now or later by manually changing /etc/default/lsh-server. msgstr lsh で sftp を使いたい場合は、このサブシステムを有効にする必要があります。 覚えていてほしいのですが、これはまだ実験的なものです。そのためデフォルトでは 無効になっていますが、今すぐ有効にすることもできますし、あるいは後ほど手動で /etc/default/lsh-server を変更して有効にもできます。 #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:2001 msgid Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL sftp support now. msgstr 「実験的な」sftp サポートを使うかどうかを選んでください。 #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:3001 msgid Remove host key on purge? msgstr 完全削除 (purge) 時にホスト鍵を削除しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:3001 msgid When this package is installed, a host key is generated to authenticate your host. This host key is not purged with the rest of the package by default. msgstr このパッケージがインストールされる際、ホストを認証するためのホスト鍵が生成されます。 このホスト鍵はデフォルトではパッケージの他のファイルと一緒に削除されません。 #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:3001 msgid Please choose whether you want to purge the host key when the package is removed. msgstr パッケージが削除される際にホスト鍵も完全に削除するかどうかを選んでください。
Bug#557773: ssmtp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: ssmtp Version: 2.64-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear ssmtp package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksLtwAACgkQIu0hy8THJkttCgCglaW/1FXxXwrgHs7X801GdZ8Q ZKEAoKi5TpZ1LruH+wTqUHfeQSF26x7W =249v -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: ssmtp 2.64-2\n Report-Msgid-Bugs-To: ss...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n PO-Revision-Date: 2009-11-24 19:52+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane(Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Automatically overwrite config files? msgstr 設定ファイルを自動的に上書きしますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically updated on each upgrade with the information supplied to the debconf database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain control of this file yourself) then set this option to have the program never touch this file. msgstr メール設定ファイルの /etc/ssmtp/ssmtp.conf を毎回のアップグレード時に debconf データベースに与えられた情報で自動的に更新できます。これが嫌な場合 (つまり、ファイルを自分自身で設定しつづけたい場合)、このオプションを指定して プログラムがこのファイルを触らないようにしてください。 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Username who gets mail for userids 1000: msgstr ユーザ ID が 1000 未満のメールを受け取るユーザ名: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system UIDs. Make this empty to disable rewriting. msgstr UID が 1000 未満のローカルユーザへのメールは、代わりにここで指定したアドレス へ送られます。これは、root やほかのシステム UID へのメールレポートを送るデー モンにとって役に立ちます。これを空にしておくと上書きはされません。 #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Name of your mailhub: msgstr メールハブの名前: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \mail. domain.com\. msgstr メールが配送されるホストをここで設定します。実際のマシン名が必要です: MX レ コードは考慮されません。大抵の場合、メールホストの名前は \mail.domain.com\ です。 #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Remote SMTP port number: msgstr リモート SMTP サーバのポート番号: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) then set it here. msgstr リモート SMTP サーバが 25 番 (標準・RFCで規定) 以外のポートで listen している 場合、ここで指定してください。 #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Domain to masquerade as: msgstr 成りすますドメイン名: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid ssmtp will use \usern...@rewritedomain\ as the default From: address for outgoing mail which contains only a local username. msgstr ssmtp はローカルユーザ名のみで外部へ送信されるメールに対し、標準の From: アド レスとして \usern...@rewritedomain\ を利用します。 #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Name to store in /etc/mailname: msgstr /etc/mailname に記述する名前: #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on outgoing news and mail messages. msgstr これは外部へ送信されるニュースとメールで使われる '@' の後に記述するアドレス部 分です。 #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid Fully qualified hostname: msgstr FQDN (完全修飾ドメイン名): #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to the mailhub when delivering mail. msgstr ここでは、このマシンの実際のホスト名を指定し、メール送信時にメールハブへ送り ます。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid Allow override of From: line in email header? msgstr メールヘッダの From: 行の上書きを許可しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid A \positive\ response will permit local users to enter any From: line in their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the envelope header with that address. A \negative\ response will disallow this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/ revaliases. msgstr 「はい」と答えると、ローカルユーザはメッセージ中の From: 行を自由
Bug#557898: clamsmtp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)
Package: clamsmtp Version: 1.10-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear clamsmtp package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksMsR8ACgkQIu0hy8THJktGaACffMZgxBQELy+wd86X9W4vdtrx k1cAn3OonKXXpztdQn36hm59pVaOWgAR =Ecys -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: clamsmtp 1.10-2\n Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:28+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-25 13:05+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Add a clamsmtp system user and group? msgstr システムユーザおよびグループ として clamsmtp を追加しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid New installations of clamsmtp install with a system user and group of \clamsmtp\. The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to allow the clamav-daemon process to view the quarantine directory. If this option is set, the installation process will also update the ownership and permissions of the quarantine and run directories. msgstr 新たな clamsmtp のインストールでは、「clamsmtp」というシステムユーザおよびグ ループでのインストールを行います。clamav-daemon プロセスが隔離ディレクトリを 参照可能なように「clamav」ユーザが clamsmtp グループに追加されます。この オプションが設定されると、インストール中に隔離ディレクトリと動作ディレクトリの 所有者と権限の更新も行います。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Fix directory permissions? msgstr ディレクトリの権限を修正しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and the run directory in which its PID file is created. Additionally, the Clam AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses. msgstr clamsmtp は、スプールのディレクトリと PID が生成される動作ディレクトリに読み 書きできる権限を必要とします。加えて Clam AV デーモンは、ファイルをウィルスス キャンするために同じスプールディレクトリの読み取り権限が必要です。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The post-installation script can fix the permissions and ownership of these two directories. It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/ clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, and then update the two directories appropriately. msgstr post-installation スクリプトによって、これら 2 つのディレクトリの権限と所有者を 修正できます。/etc/clamsmtpd.conf で TempDirectory 変数、PidFile 変数、User 変数、 Group 変数が管理のために割り当てられるので、2 つのディレクトリを適切に更新 してください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Warning! Use this option at your own risk, and be sure to check directory permissions after running the 'start' or 'restart' commands for the init script. msgstr 警告! このオプションは自己責任の下で利用し、init スクリプトの 'start' あるい は 'restart' コマンドを実行後、ディレクトリの権限をチェックするのを忘れないで ください。 #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Purge spool directory on --purge? msgstr --purge を指定した際にスプールのディレクトリを完全に削除しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be removed automatically when purging the package. msgstr 隔離されたウィルスが含まれているかもしれないウィルススプールディレクトリは、 パッケージを完全削除 (purge) する際に自動的に削除できます。
Bug#557629: cxref: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: cxref Version: 1.6a-1.2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear cxref package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksKez8ACgkQIu0hy8THJktXDwCeJCvjPonPnhqlgaXwBaGtdFwP v8gAoJZ79v++rjJW0ucQc5vqf7N9aNYE =KjId -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Camm Maguire c...@enhanced.com # This file is distributed under the same license as cxref package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: cxref 1.6a-1.2\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-11-04 08:55+0100\n PO-Revision-Date: 2009-10-06 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../cxref.templates:1001 msgid Automatically configure cxref-cpp? msgstr 自動的に cxref-cpp を設定しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../cxref.templates:1001 msgid cxref-cpp is a cpp-like program used by cxref for better comment processing and support. Proper operation of cxref-cpp requires configuration against the gcc and cpp versions you have installed on your system. These of course may change with each upgrade. This package can attempt to automatically keep track of your installed gcc and cpp versions and reconfigure cxref-cpp accordingly, or it can leave such configuration up to you. In the latter case, you can run /usr/bin/cxref-cpp-configure as root whenever you wish, and/or you can edit the file /etc/cxref/cxref-cpp.defines by hand. In the former case, the defines file will be automatically updated every time the cxref package is reconfigured. In addition, cxref-cpp will detect any gcc version mismatch at runtime and regenerate a temporary cxref-cpp.defines file on the fly, warning the user of the situation. msgstr cxref-cpp は、より良いコメント処理およびサポートを行うために cxref で使われて いる cpp ライクなプログラムです。cxref-cpp が正常に動作するためには、システム にインストールされた gcc および cpp のバージョンに応じて設定を行う必要があります。 もちろん、これらはアップグレードを行う度に変わるでしょう。 このパッケージでは、インストールされた gcc および cpp のバージョンを自動的に追跡して、 それに応じて cxref-cpp を再設定する、あるいはそのような設定はあなた任せにして、変更しない ようにしておくことができます。 後者の場合、いつでも好きな時に root として /usr/bin/cxref-cpp-configure を実行したり、 /etc/cxref/cxref-cpp.defines ファイルを手で編集したりできます。 前者の場合は、設定に従って cxref パッケージが再設定される度に自動的にファイルが更新されます。 さらに、cxref-cpp は実行時に gcc のバージョン不一致を検知して一時的な cxref-cpp.defines ファイルを動的に生成し、ユーザに状況を警告します。
Bug#557630: chillispot: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: chillispot Version: 1.0-10 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear chillispot package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksKe78ACgkQIu0hy8THJkvzJQCggIgdlM45KZzdoRhLnfvdCjjF psEAniBBdWeAvezKuALoSkvXDyoCXkYK =/NXF -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Rudy Godoy r...@debian.org # This file is distributed under the same license as chillispot package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: chillispot 1.0-10\n Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-12-09 23:34-0500\n PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../chillispot.templates:1001 msgid Would you like to handle configuration through debconf? msgstr 設定管理を debconf 経由で行いますか? #. Type: boolean #. Description #: ../chillispot.templates:1001 msgid This assistant can handle basic Chillispot configuration for you, asking a few questions. Later you can adjust config by editing '/etc/chilli.conf'. However you should have to previously setup the radius server and UAM server in order to have it properly working. msgstr このアシスタントでは、Chillispot の基本的な設定を取り扱え、幾つか質問を行います。 後ほど '/etc/chilli.conf' を編集することで設定を調整できます。しかし、正しく動作 させるには radius サーバと UAM サーバを先に設定しておく必要があります。 #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:2001 msgid IP address of radius server 1: msgstr radius サーバ 1 の IP アドレス: #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:2001 msgid Radius server handles accounting for the hotspot. Enter the IP address for the first radius server. msgstr radius サーバは ホットスポット用の課金処理を取り扱います。最初の radius サーバの IP アドレスを入力してください。 #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:3001 msgid IP address for radius server 2: msgstr radius サーバ 2 の IP アドレス: #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:3001 msgid Second radius server acts as backup for hotspot accounting. msgstr ホットスポットの課金管理用のバックアップとして動作する 2 つ目の radius サーバです。 #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:3001 msgid If you have only one radius server you should enter the same IP address for radius server 1. msgstr 一つだけしか radius サーバが無い場合は、radius サーバ 1 と同じ IP アドレスを 入力してください。 #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:4001 msgid Radius shared secret: msgstr radius の共有パスワード: #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:4001 msgid This is the password shared on both radius servers. msgstr これは双方の radius サーバで共有するパスワードです。 #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:5001 msgid Ethernet interface for DHCP to listen: msgstr DHCP を待ち受けるイーサネットインターフェイス: #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:5001 msgid Chillispot has an internal DHCP server which will assign IP addresses to the clients. You need to specify the interface which is connected to the access points. msgstr Chillispot は、クライアントに IP アドレスを配布する DHCP サーバを内蔵しています。 アクセスポイントに接続しているインターフェイスを指定する必要があります。 #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:5001 msgid In a typical configuration this should be set to 'eth1'. msgstr 典型的な設定では、これは 'eth1' に設定されます。 #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:6001 msgid URL of UAM server: msgstr UAM サーバの URL: #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:6001 msgid User authorization is handled by a UAM server, which can be a webserver. You need to enter the URL for this component. msgstr ユーザ認証は、ウェブサーバになる UAM サーバが取扱います。このコンポーネントの URL を入力する必要があります。 #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:6001 msgid Normally this is a cgi program like 'https://yourserver/hotspotlogin.cgi' msgstr 通常、これは 'https://yourserver/hotspotlogin.cgi' のような CGI プログラムです。 #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:7001 msgid URL of UAM homepage: msgstr UAM ホームページの URL: #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:7001 msgid This is the initial homepage that will be displayed to the hotspot clients. msgstr これは、ホットスポットのクライアントに表示される最初のホームページです。 #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:8001 msgid Shared password between chillispot and webserver: msgstr chillispot とウェブサーバ間の共有パスワード: #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:8001 msgid In order to handle authentication Chillispot and the UAM webserver share a password to communicate. msgstr 認証を処理するため、Chillispot と UAM ウェブサーバはやり取りに使うパスワードを 共有します。
Bug#557321: defoma: create wrong prerm script
Package: defoma Version: 0.11.10-2 Severity: important Tags: patch Hi, The font packages created with defoma 0.11.10-2 and dh_installdefoma are not able to remove, because the bug was introduced in previous version diff -urN defoma-0.11.10.previous/debhelper-files/prerm-defoma-hints defoma-0.11.10/debhelper-files/prerm-defoma-hints --- defoma-0.11.10.previous/debhelper-files/prerm-defoma-hints 2006-06-18 00:54:22.0 +0900 +++ defoma-0.11.10/debhelper-files/prerm-defoma-hints 2009-11-09 02:29:02.0 +0900 @@ -1,4 +1,4 @@ FILE='/etc/defoma/hints/#PACKAGE#.hints' if [ $1 = remove ]; then - test -x /usr/bin/defoma-font /usr/bin/defoma-font purge-all $FILE + test -x `which defoma-font` defoma-font update #PACKAGE# fi it should be purge-all but it was changed to update. FILE='/etc/defoma/hints/#PACKAGE#.hints' if [ $1 = remove ]; then - test -x `which defoma-font` defoma-font update #PACKAGE# + test -x `which defoma-font` defoma-font purge-all #PACKAGE# fi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#557341: uim: cannot close some applications (e.g. evince) from window manager
Package: uim Version: 1:1.5.6-2 Severity: normal Hi, Thank you for your maintainance for uim, but recent change introduced a regression. When I tried to close some applications ( such as evince, deb-gview, etc), cannot do it from window manager menu and close button. It can be done with [file]- [close] menu. And it is not happened with all applications. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.31-1-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=ja_JP.UTF-8, LC_CTYPE=ja_JP.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages uim depends on: ii uim-common1:1.5.6-2 Common files for uim ii uim-fep 1:1.5.6-2 uim Front End Processor ii uim-gtk2.01:1.5.6-2 GTK+2.x immodule for uim ii uim-utils 1:1.5.6-2 Utilities for uim ii uim-xim 1:1.5.6-2 A bridge between uim and XIM uim recommends no packages. uim suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#557095: kde4libs: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: kde4libs Version: 4:4.3.2-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear kde4libs package maintainers, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksFVggACgkQIu0hy8THJkvP3ACgs5f/YXvMQJTUYzayp4roC485 0YQAn0XZlO6YNRi3e9bn04rfDnZso+b3 =P08i -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Debian Qt/KDE Maintainers debian-qt-...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as kde4libs package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: kde4libs 4:4.3.2-2\n Report-Msgid-Bugs-To: kde4l...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-04 07:05+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-05 11:53+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../kdelibs5.templates:2001 msgid Upgrading kdelibs5 while KDE 4 is running msgstr KDE4 動作中に kdelibs5 をアップグレード #. Type: boolean #. Description #: ../kdelibs5.templates:3001 msgid Stop unsafe KDE 4 upgrade? msgstr 安全ではない KDE 4 のアップグレードを停止しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../kdelibs5.templates:3001 msgid You are about to upgrade to the new version of the kdelibs5 package, which introduces a major configuration change - details are given in /usr/share/ doc/kdelibs5/README.Debian (in short: user settings are moved from ~/.kde4 to ~/.kde). However, some KDE 4 applications are currently running: ${apps} msgstr kdelibs5 パッケージの新しいバージョンにアップグレードしようとしているようです。 これは設定に大きな変更があります - 詳細については /usr/share/doc/kdelibs5/README.Debian を参照ください (端的に言うと、ユーザ設定が ~/.kde4 から /.kde に移動されます)。 しかし、現在 KDE 4 アプリケーションが幾つか動作しています: ${apps} #. Type: boolean #. Description #: ../kdelibs5.templates:3001 msgid It is recommended to abort the upgrade of kdelibs5, terminate all KDE applications and KDE sessions, and try upgrading again. msgstr kdelibs5 のアップグレードを中止し、全ての KDE アプリケーションおよびセッション を終了して、再度アップグレードを行うのをお勧めします。 #. Type: boolean #. Description #: ../kdelibs5.templates:3001 msgid If you choose to continue the upgrade, you should make sure that no new KDE 4 applications are started before KDE 4 settings and data are migrated. A clean termination of the old KDE 4 session might not be safe. msgstr アップグレードを続行する場合、KDE 4 の設定とデータが移行される前に KDE 4 アプリケーションが新たに起動しないことを確認する必要があります。以前の KDE 4 セッションの完全終了は安全ではない可能性があります。 #. Type: title #. Description #: ../kdelibs5.templates:4001 msgid Upgrading kdelibs5 msgstr kdelibs5 のアップグレードについて #. Type: note #. Description #: ../kdelibs5.templates:5001 msgid New user settings directory (KDEHOME) for KDE 4 applications msgstr KDE 4 アプリケーション用の新しいユーザ設定ディレクトリ (KDEHOME) #. Type: note #. Description #: ../kdelibs5.templates:5001 msgid Once this package is upgraded, KDE 4 applications will use ~/.kde as the default directory to store user settings and data in (also known as KDEHOME). Currently, KDE 4 applications use ~/.kde4. KDE 3 applications have always used (and will continue to use) ~/.kde. msgstr 一旦このパッケージがアップグレードされると、KDE 4 アプリケーションはユーザ設定 およびユーザデータを保存するデフォルトディレクトリとして ~/.kde を使うように なります (これは KDEHOME としても知られています) 。現在のところ、KDE 4 アプリ ケーションは ~/.kde4 を使っています。KDE 3 アプリケーションは、ずっと、そして これからも ~/.kde を使います。 #. Type: note #. Description #: ../kdelibs5.templates:5001 msgid When the upgrade is complete, it is safe to log in to KDE as usual; or, if you are only using individual KDE 4 applications, you may use the Kaboom wizard (in the package kaboom) to migrate user data before starting a KDE 4 application. msgstr アップグレードが完了すると、通常どおり KDE に安全にログインできます。もしあなた が個々の KDE 4 アプリケーションを使っているだけの場合、KDE 4 アプリケーションを 開始する前に (kaboom パッケージ中の) Kaboom ウィザードを使ってユーザデータを移行 すると良いかもしれません。
Bug#556611: jsmath: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: jsmath Version: 3.6b-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear jsmath package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksCLhYACgkQIu0hy8THJkuHPACgoc3jgbYIqBHfKP1k3AF5lNww en0AoIL6Kx34/+M8LpkCCJNmHXXbUCvh =0pMt -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 Yaroslav Halchenko deb...@onerussian.com # This file is distributed under the same license as jsmath package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: jsmath 3.6b-1\n Report-Msgid-Bugs-To: jsm...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-17 01:23-0400\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../jsmath.templates:1001 msgid Which web server would you like to reconfigure automatically: msgstr 自動的に再設定したいウェブサーバを選んでください: #. Type: multiselect #. Description #: ../jsmath.templates:1001 msgid If you do not select a web server to reconfigure automatically, jsMath will not be usable until you reconfigure your webserver to enable jsMath. msgstr 自動的に再設定するウェブサーバを選ばなかった場合は、jsMath を有効にするように ウェブサーバを再設定するまで jsMath は利用できません。 #. Type: multiselect #. Description #: ../jsmath.templates:1001 msgid Enabled web servers will have jsMath available at /jsMath. msgstr 設定を有効にしたウェブサーバでは /jsMath で jsMath が利用できます。 #. Type: boolean #. Description #: ../jsmath.templates:2001 msgid Should web servers be restarted? msgstr ウェブサーバを再起動しますか? #. Type: boolean #. Description #: ../jsmath.templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration a web server has to be restarted. You can also restart web servers by manually executing invoke- rc.d webserver restart. msgstr 新しい設定を有効にするには、ウェブサーバを再起動させなければならないのにご注意 ください。手動で invoke-rc.d webserver restart を実行しても、再起動は可能です。
Bug#556612: acidbase: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)
Package: acidbase Version: 1.3.9-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dear acidbase package maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAksCLkUACgkQIu0hy8THJktIwACbB249gLHe3RI2ZpSRMGxeyjuP eooAnjDPuP3Iv+2uXb2wOoz8lkL//7uk =7jn7 -END PGP SIGNATURE- # Copyright (C) 2009 David Gil d...@telefonica.net # This file is distributed under the same license as acidbase package. # Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: acidbase 1.3.9-2\n Report-Msgid-Bugs-To: d...@telefonica.net\n POT-Creation-Date: 2006-09-03 11:24+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid All msgstr すべて #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid None msgstr どれでもない #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Version(s) of Apache to configure automatically: msgstr 自動的に設定する Apache のバージョン: #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid BASE requires a few things to be set up in your web server configuration. msgstr BASE は、ウェブサーバの設定を少し変更する必要があります。 #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid The Debian packaged version can usually automatically configure apache by dropping a symlink into the /etc/APACHE-SERVER/conf.d directory. Select \None\ if you aren't running apache or you would prefer to set up the web server yourself. If you select a version to configure, all configuration changes will also be removed when the package is purged. msgstr Debian パッケージになったバージョンでは、/etc/APACHE-SERVER/conf.d ディレク トリへのシンボリックリンクを削除することで、通常自動的に apache を設定できます。 apache を動作させていない、あるいはウェブサーバを自分で設定したい場合は「どれでもない」 を選んでください。設定するバージョンを選んだ場合は、全ての設定変更は、パッケージ が完全に削除 (purge) された場合に同時に削除されます。 #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid NOTE: Manual configuration required msgstr 注意: 手動での設定が必要です #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid You will need to go to http://localhost/acidbase first to force the database modifications for BASE. msgstr BASE のためにデータベースの変更を実施するため、まずは http://localhost/acidbase にアクセスする必要があります。