Bug#580222: gdm3: [INTL:ja] please add Japanese po template translation (ja.po)

2010-05-04 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: gdm3
Version: 2.30.0-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear gdm3 package maintainers,

 Here's Japanese template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkvgM4wACgkQIu0hy8THJktnpQCgsR2rp3TqUq92QZwMjsALcSEb
CsAAn1tJuWMq41qZUVD5DzvyybQJAja7
=/3HD
-END PGP SIGNATURE-
# This file is distributed under the same license as the gdm3 package.
# Hideki Yamane henr...@debian.org, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gdm3 2.30.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-04-23 18:16+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-04 23:05+0200\n
Last-Translator: Hideki Yamane henr...@debian.org\n
Language-Team: Debian-Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n


#: ../default.desktop.in.h:1
msgid System Default
msgstr システムのデフォルト

#: ../default.desktop.in.h:2
msgid The default session on the system
msgstr このシステムでのデフォルトセッション

#: ../patches/11_xephyr_nested.patch:684
msgid Run gdm in a nested window
msgstr gdm を入れ子にしたウィンドウで動作させる

#: ../patches/11_xephyr_nested.patch:685
msgid Don't lock the screen on the current display
msgstr 現在のディスプレイでは画面をロックしない

#. Translators: Label for choosing which user to log in as. '%s' is replaced 
with an input field.
#: ../patches/13_gdmsetup.patch:360
#, c-format
msgid Log in as %s automatically
msgstr %s として自動的にログインする

#. Translators: Label for choosing the login delay. '%s' is replaced with an 
input field.
#: ../patches/13_gdmsetup.patch:362
#, c-format
msgid Allow %s seconds for anyone else to log in first
msgstr %s 秒の間、ログインユーザの選択を待つ

#: ../patches/13_gdmsetup_ui.patch.h:1
msgid bWhen the computer starts up/b
msgstr bコンピュータの起動時/b

#. Title of login screen settings dialog
#: ../patches/13_gdmsetup_ui.patch.h:3
msgid Login Screen Settings
msgstr ログイン画面の設定

#. Radio option to set login screen to prompt for user
#: ../patches/13_gdmsetup_ui.patch.h:5
msgid _Show the screen for choosing who will log in
msgstr ログインユーザの選択画面を表示する(_S)

#: ../patches/13_gdmsetup_desktop.patch.h:1
msgid Configure login screen behavior
msgstr ログイン画面の動作を設定する

#: ../patches/13_gdmsetup_desktop.patch.h:2
msgid Login Screen
msgstr ログイン画面



Bug#580157: sun-java6: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-05-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: sun-java6
Version: 6.20-dlj-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear sun-java6 package maintainers,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkvfUxMACgkQIu0hy8THJkvbkQCggN0WiEi7RdYXnfydCOh4Q4so
MHUAniAbtLq4hfyvuV9uBv4KctKdfyYC
=i1PB
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2006 Matthias Klose d...@ubuntu.com
#   (C) 2010 Debian Java Maintainers 
pkg-java-maintain...@lists.alioth.debian.org
# This file is distributed under the same license as the sun-java6 package.
# Hideki Yamane henr...@debian.org, 2006, 2010.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sun-java6 6.20-dlj-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: sun-ja...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-03-05 15:58+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-05-04 07:41+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane henr...@debian.org\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:1001
msgid JCE Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files
msgstr JCE 無制限強度の管轄ポリシーファイル

#. Type: note
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:1001
msgid 
Due to import control restrictions of some countries, the JCE jurisdiction 
policy files shipped with this package allow \strong\ but limited 
cryptography to be used. An \unlimited strength\ version of these files 
indicating no restrictions on cryptographic strengths is available for those 
living in eligible countries (which is most countries). You download this 
version and replace the strong cryptography versions supplied with this 
package with the unlimited ones.
msgstr 
一部の国の輸入規制のため、このパッケージに含まれる JCE ポリシーファイルは、
「強力」であっても制限付きの暗号方式が使用されています。暗号についての規制を
受けない国 (ほとんどの国です) のユーザのために、「制限のない完全」版のファイ
ルが用意されています。あなたは、このファイルをダウンロードし、このパッケージ
で提供されている強暗号版と無制限版を置き換えられます。

#. Type: note
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:1001
msgid 
The Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction 
Policy Files 1.4.2 are available at http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/;
Welcome.jsp?StoreId=22PartDetailId=7503-jce-1.4.2-oth-
JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg
msgstr 
The Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction 
Policy Files 1.4.2 は http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/Welcome.jsp?;
StoreId=22PartDetailId=7503-jce-1.4.2-oth-
JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg から入手可能です。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid Grant the \stopThread\ RuntimePermission?
msgstr \stopThread\ RuntimePermission を許可しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid 
This permission allows any thread to stop itself using the java.lang.Thread.
stop() method that takes no argument.
msgstr 
このアクセス権は、どのようなスレッドであっても引数無しの java.lang.Thread.
stop() メソッドを使ってそのスレッド自身を終了させるのを許可します。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid 
Note that this permission is granted by default only to remain backwards 
compatible. It is strongly recommended that you either not grant this 
permission at all or restrict it manually in java.policy to code sources 
that you specify, because Thread.stop() is potentially unsafe.
msgstr 
この標準で許可されているアクセス権は、後方互換性の維持のためだけに存在してい
るのに注意してください。Thread.stop() は潜在的に危険なため、このアクセス権を
全く許可しないか、特定のソースコードに対して java.policy 内で手動で制限をかけ
ることを強く推奨します。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid See \http://java.sun.com/notes\; for more information.
msgstr 
詳細については \http://java.sun.com/notes\; を参照してください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dlj.templates:2001
msgid Do you accept the DLJ license terms?
msgstr DLJ ライセンス条項に同意しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dlj.templates:2001
msgid 
In order to install this package, you must accept the license terms, the 
\Operating System Distributor License for Java\ (DLJ), v1.1. Not accepting 
will cancel the installation.
msgstr 
このパッケージをインストールするためには、\Operating System Distributor 
License for Java\ (DLJ) バージョン 1.1 ライセンス条項に同意する必要がありま
す。同意しない場合はインストールをキャンセルします。

#. Type: error
#. Description
#: ../dlj.templates:3001
msgid Declined Operating System Distributor License for Java v1.1 (DLJ)
msgstr Operating System Distributor License for Java v1.1 (DLJ) を拒否する

#. Type: error
#. Description
#: ../dlj.templates:3001
msgid 
If you do not agree to the DLJ license terms you cannot install this 
software.
msgstr 
DLJ ライセンス条項に同意しない場合、このソフトウェアをインストールできませ
ん。

#. Type: error
#. Description
#: ../dlj.templates:3001
msgid The installation of this package will be canceled.
msgstr このパッケージのインストールをキャンセルします。


Bug#580158: tftp-hpa: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-05-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: tftp-hpa
Version: 5.0-12
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear tftp-hpa package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkvfU0AACgkQIu0hy8THJktY5ACfV4UL47XzCZJ+3xLQWDiCauI7
lQEAoJTaxDU5jNFzRgLmSnGE7cXBRke2
=q5q+
-END PGP SIGNATURE-
# Japanese translation of tftpd-hpa debconf templates.
# Copyright (C) 2009-2010 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp
# This file is distributed under the same license as the tftpd-hpa package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tftp-hpa 5.0-12\n
Report-Msgid-Bugs-To: tftp-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-10 11:05+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-05-04 07:21+0200\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid Dedicated system account for the tftpd-hpa TFTP daemon:
msgstr tftpd-hpa TFTP デーモン専用のシステムアカウント:

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid 
The TFTP server must use a dedicated account for its operation so that the 
system's security is not compromised by running it with superuser privileges.
msgstr 
TFTP サーバはその動作について専用のアカウントを使うようになっているため、管理
者特権で動作していてもシステムのセキュリティは侵害されません。

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid Please choose that account's username.
msgstr アカウントのユーザ名を選んでください。

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:2001
msgid TFTP root directory:
msgstr TFTP の root ディレクトリ:

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:2001
msgid 
Please specify the directory that will be used as root for the TFTP server.
msgstr 
TFTP サーバの root ディレクトリとして利用するディレクトリを指定してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid TFTP server address and port
msgstr TFTP サーバのアドレスとポート番号

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid 
Please specify an address and port to listen to in the form of [address][:
port].
msgstr 
[address][:port] という形で listen するアドレスとポート番号を指定してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid 
By default, the TFTP server listens to port 69 on all addresses and all 
interfaces (0.0.0.0:69). If no port is specified, it defaults to 69.
msgstr 
デフォルトでは、TFTP サーバは全てのアドレス上の69番ポートと、全てのインター
フェイス上で listen します (0.0.0.0:69)。ポートが指定されない場合は、デフォルト
値は 69 です。

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid 
Please note that numeric IPv6 addresses must be enclosed in square brackets 
to avoid ambiguity with the optional port information.
msgstr 
数字で表記される IPv6 アドレスは、追加のポート情報との混同を避けるため、
角カッコ ([]) で括られなければならないことに注意してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:4001
msgid TFTP server additional options
msgstr TFTP サーバの追加オプション

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:4001
msgid 
Additional options can be passed to the TFTP server with this mechanism, 
please consult the tftpd(8) manpage for more information about available 
options.
msgstr 
この方法で TFTP サーバに追加オプションを渡すことができます。利用可能な
オプションについての詳細は、tftpd(8) マニュアルページを確認してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:4001
msgid 
Options other than the recommended '--secure' are rarely needed and only for 
special situations. If unsure, leave it at the recommended default value.
msgstr 
推奨されている '--secure' 以外のオプションが必要なことは稀で、特定の状況に
のみ必要とされます。良く分からない場合は、推奨であるデフォルト値のままにして
おいてください。



Bug#580177: slrn: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-05-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: slrn
Version: 1.0.0~pre18-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear slrn package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkvfmOAACgkQIu0hy8THJks7GwCfT7mR2ESSih24Jg0R/+ZNaeRE
xSAAnRHBQ7AKc0CBXmAS7JScRjiAF87C
=XsyI
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 jo...@alea.gnuu.de
# This file is distributed under the same license as openafs package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slrn 1.0.0~pre18-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-01-16 18:27+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:21+0200\n
Last-Translator: Hideki Yamane henr...@debian.org\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid News server for reading and posting news:;
msgstr ネットニュースを読み書きするネットニュースサーバ:

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid 
Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that 
should be used by default for reading and posting news.
msgstr 
ネットニュースの読み書きにデフォルトで使うネットニュースサーバ (NNTP サーバ) 
の完全修飾ドメイン名を入力してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid Please enter the mail name of your system:
msgstr システムのメール名を入力してください:

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid 
The \mail name\ is the hostname portion of the address to be shown on 
outgoing news and mail messages.
msgstr 
「メール名」は、外部へ配送されるネットニュースやメールのメッセージで表示され
るアドレスのホスト名部分です。

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid cron job
msgstr cron ジョブ

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid ip-up
msgstr ip-up

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid manually
msgstr 手動で実行

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid How should newsgroup descriptions be refreshed?
msgstr どのようにしてニュースグループの説明文を更新しますか?

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
Slrn needs to periodically connect to the network to download new 
descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways.
msgstr 
slrn はニュースグループの新しい説明文をダウンロードするため、定期的にネット
ワークに接続する必要があります。これは様々な方法で実施できます。

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a 
permanent network connection, or if you are using diald or a similar program 
that connects to the network on demand.
msgstr 
毎週実行される cron ジョブを利用できます。ネットワークが常時接続、あるいは
diald やその他類似のプログラムを使って必要に応じてネットワークに接続する場
合、これはうまく動作します。

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to 
the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once 
a week if you choose this method, no matter how often you connect to the 
network.
msgstr 
ip-up スクリプトは、ppp 経由でネットワークに接続する際に slrn が説明文を更新
するようにします。この方法を選んだ場合、どんなに頻繁にネットワークに接続した
としても、ネットニュースの説明文は週に 1 度だけ回収されます。

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/
sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online.
msgstr 
あるいはこれを手動で管理するのを選んで、オンラインになっている間、毎週 root 
として /usr/sbin/slrn_getdescs コマンドを動作させるなどもできます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid Download newsgroup descriptions now?
msgstr 今すぐニュースグループの説明文をダウンロードしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid 
This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have 
been downloaded so far. If you are online now, you should download the 
newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed 
of your network connection.)
msgstr 
新規に slrn をインストールしたようです。そのため、ニュースグループの説明文は
何もダウンロードされていません。現在オンラインであれば、ニュースグループの説
明文をダウンロードする必要があります (これにはネットワーク接続の速度によりま
すが、数分ほどかかります)。

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid When should slrnpull be run?
msgstr いつ slrnpull を動作させればいいですか?

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid 
Slrnpull needs to run periodically to download news. This can be 
accomplished in a variety of ways.
msgstr 
ネットニュースをダウンロードするため、slrnpull は定期的に動作する必要がありま
す。これは様々な方法で完了することができます。

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid 
A cron job that is run daily can be used. This works well if you have a 
permanent network connection, or if you are using diald or a similar program 
that connects

Bug#577067: ltsp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-04-09 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: ltsp
Version: 5.2.2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear ltsp package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAku+//kACgkQIu0hy8THJkvDHwCfTgZGTDS1zTAi5wQFq4UfqXL2
tOoAnjsuFV7A+2rrzgsGjH65A4Vji2iy
=0Pbl
-END PGP SIGNATURE-
# ltsp gettext messages for Japanese.
# Copyright (C) 2010 Vagrant Cascadian vagr...@freegeek.org
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 5.2.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-04-04 10:31-0700\n
PO-Revision-Date: 2010-04-09 09:58+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:30
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:33
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:40
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:50
#, sh-format
msgid Login Error
msgstr ログインエラー

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:31
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:44
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:52
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:62
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:81
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:95
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:105
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid User
msgstr ユーザ

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:31
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:44
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:52
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:62
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:81
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:95
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:105
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid already logged in!
msgstr 既にログインしています!

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:43
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:93
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:117
#, sh-format
msgid Continue
msgstr 続行

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:80
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:83
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:90
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:103
#, sh-format
msgid Login Warning
msgstr ログインの警告

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:94
#, sh-format
msgid Cancel
msgstr キャンセル

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-early-packages:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3
#, sh-format
msgid set the list of packages to install after base-install is completed
msgstr ベースインストールの完了後にインストールするパッケージ一覧を設定する

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/050-late-packages:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-late-packages:3
#, sh-format
msgid list of packages to install as part of the final installation
msgstr インストール作業の最後で、インストールしたパッケージを表示する

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/010-locales:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/025-locales:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/025-locales:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:6
#, sh-format
msgid set the default locale
msgstr デフォルトのロケールを設定する

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:3
#, sh-format
msgid Enable progress reporting
msgstr 進捗の表示を有効にする

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:4
#, sh-format
msgid Print stage times (seconds)
msgstr 経過時間を出力する (秒)

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:5
#, sh-format
msgid Draw progress bar
msgstr プログレスバーを表示する

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/095-rootpass:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/095-rootpass:3
#, sh-format
msgid prompt to set the root password, defaults to disabled
msgstr root パスワードの設定を要求する。デフォルトでは無効

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3
#, sh-format
msgid enable serial console
msgstr シリアルコンソールを有効にする

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:12
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12
#, sh-format
msgid Enabling serial console...
msgstr シリアルコンソールを有効にしています…

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3
#, sh-format
msgid

Bug#577063: phpbb3: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-04-09 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: phpbb3
Version: 3.0.7-PL1-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear phpbb3 package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAku+/RgACgkQIu0hy8THJkvSUgCeP9Eys/oFb1IsewKAd3LbCA33
w7oAn2z3Doglq+v4MajxuB4uE14rRs8g
=Iky3
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phpbb3 3.0.7-PL1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: php...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-03-30 11:29-0400\n
PO-Revision-Date: 2010-04-09 09:58+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../phpbb3.templates:1001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../phpbb3.templates:1001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phpbb3.templates:1002
msgid Web server to configure automatically:
msgstr 自動的に設定する Web サーバ:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phpbb3.templates:1002
msgid 
Please select any web server that should be configured automatically for 
phpBB.
msgstr 
phpBB 用に自動的に設定するウェブサーバを選んでください。


Bug#577065: durep: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-04-09 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: durep
Version: 0.9-2.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear durep package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAku+/UwACgkQIu0hy8THJktt9ACfSImBd1ixlLFvRhkTBZVj+ZK2
FhAAnj9SJyQhIuShZ2S8r7Ws4bvF7w5h
=bPO3
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: durep 0.9-2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: du...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-02-03 17:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-09 09:58+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid HTTP directory for supplementary files:
msgstr 補助ファイルの HTTP ディレクトリ:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If this package shall provide disk usage information through a HTTP CGI-
service, it needs a public web directory containing additional files like 
style sheet and images. This directory should be visible as '/durep' on the 
web site where the durep.cgi page is located.
msgstr 
このパッケージが、HTTP CGI サービスを介してディスク使用量情報を提供する場合は、
公開ウェブディレクトリにスタイルシートや画像などの追加ファイルを含めることが
必要です。このディレクトリは durep.cgi ページが配置されているウェブサイト上で 
'/durep' として見えていなければなりません。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Due to FHS policy these files are not automatically installed to system 
directories. To make them accessible, they can either be copied into a 
location inside the HTTP root directory, or the web server needs to be 
configured accordingly.
msgstr 
FHS ポリシーに従うため、これらのファイルは自動的にはシステムディレクトリには
インストールされません。アクセスできるようにするため、HTTP root ディレクトリ
配下にコピーするか、ウェブサーバをそれに合わせて調整する必要があります。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
To configure the Apache webserver (for example), the following directive 
creates the needed directory alias:
msgstr 
(例えば) Apache ウェブサーバを設定するには、以下のディレクティブで必要な
ディレクトリのエイリアスを作成します:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid   Alias /durep /usr/share/durep/www
msgstrAlias /durep /usr/share/durep/www

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
To install supplementary files into another root directory please specify 
its path here. The directory must already exist. A typical answer would be '/
var/www'. The subdirectory '/durep' with files will be created 
automatically, the files will be installed from '/usr/share/durep/www' 
unless they already exist.
msgstr 
別の root ディレクトリに補助ファイルをインストールするには、ここでパスを指定
してください。ディレクトリは既に作成済みである必要があります。典型的な指定は 
'/var/www' になるでしょう。サブディレクトリ '/durep' とファイルは自動的に作成
されます。まだ作成していなければファイルは '/usr/share/durep/www' から
インストールされます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Do you want to enable daily report generation?
msgstr 日次レポートの作成を有効にしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you wish, a daily script will create disk usage statistics of chosen 
filesystems. They will be kept for seven days.
msgstr 
希望すれば、スクリプトが毎日選択したファイルシステムのディスク使用状況を作成
します。これは 7 日間保存されます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
WARNING: with the default configuration, the statistics are stored in the 
public httpd directory, /var/www/durep. This may breach the privacy of the 
users.
msgstr 
警告: 初期設定では、使用状況は公開されている httpd ディレクトリ /var/www/
durep に保存されます。これは、ユーザのプライバシー侵害になりえます。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid List of filesystems for durep reports:
msgstr durep レポート用のファイルシステムのリスト:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
To specify single filesystems to report on, enter their mount points 
separated by spaces (eg. \/data /var\). A single dot (\.\) means 
scanning of the whole UNIX filesystem tree.
msgstr 
それぞれのファイルシステムを指定するには、スペースで区切って マウントポイント
を入力してください (\/data /var\ というようにします)。ドット 1 つ (\.\) 
は UNIX ファイルシステムツリーを全てスキャンするのを意味します。


Bug#576278: aptitude -vvvvvvv moo crashes randomly on i386

2010-04-02 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: aptitude
Version: 0.6.1.5-3
Severity: minor

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi,

 On i386, aptitude moo crashes randomly.
 It cannot be reproduced on amd64.

how to reproduce)
$ while i=1; do aptitude -vvv moo; done


- -- Package-specific info:
aptitude 0.6.1.5 compiled at Mar 12 2010 09:52:06
Compiler: g++ 4.4.3
Compiled against:
  apt version 4.8.0
  NCurses version 5.7
  libsigc++ version: 2.2.4.2
  Ept support enabled.
  Gtk+ support disabled.

Current library versions:
  NCurses version: ncurses 5.7.20100313
  cwidget version: 0.5.16
  Apt version: 4.8.0
linux-gate.so.1 =  (0xb77b1000)
libapt-pkg-libc6.9-6.so.4.8 = /usr/lib/libapt-pkg-libc6.9-6.so.4.8 
(0xb76cb000)
libncursesw.so.5 = /lib/libncursesw.so.5 (0xb7685000)
liblog4cxx.so.10 = /usr/lib/liblog4cxx.so.10 (0xb74de000)
libsigc-2.0.so.0 = /usr/lib/libsigc-2.0.so.0 (0xb74d8000)
libcwidget.so.3 = /usr/lib/libcwidget.so.3 (0xb7418000)
libept.so.0 = /usr/lib/libept.so.0 (0xb73a5000)
libxapian.so.15 = /usr/lib/libxapian.so.15 (0xb7257000)
libz.so.1 = /usr/lib/libz.so.1 (0xb7243000)
libsqlite3.so.0 = /usr/lib/libsqlite3.so.0 (0xb71be000)
libboost_iostreams.so.1.40.0 = /usr/lib/libboost_iostreams.so.1.40.0 
(0xb71b3000)
libpthread.so.0 = /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 (0xb719a000)
libstdc++.so.6 = /usr/lib/libstdc++.so.6 (0xb70a5000)
libm.so.6 = /lib/i686/cmov/libm.so.6 (0xb707f000)
libgcc_s.so.1 = /lib/libgcc_s.so.1 (0xb706)
libc.so.6 = /lib/i686/cmov/libc.so.6 (0xb6f19000)
libutil.so.1 = /lib/i686/cmov/libutil.so.1 (0xb6f15000)
libdl.so.2 = /lib/i686/cmov/libdl.so.2 (0xb6f11000)
libaprutil-1.so.0 = /usr/lib/libaprutil-1.so.0 (0xb6ef1000)
libdb-4.8.so = /usr/lib/libdb-4.8.so (0xb6d8a000)
libapr-1.so.0 = /usr/lib/libapr-1.so.0 (0xb6d5c000)
libbz2.so.1.0 = /lib/libbz2.so.1.0 (0xb6d4b000)
librt.so.1 = /lib/i686/cmov/librt.so.1 (0xb6d42000)
/lib/ld-linux.so.2 (0xb77b2000)
libuuid.so.1 = /lib/libuuid.so.1 (0xb6d3e000)
libcrypt.so.1 = /lib/i686/cmov/libcrypt.so.1 (0xb6d0b000)
libexpat.so.1 = /usr/lib/libexpat.so.1 (0xb6ce5000)
Terminal: xterm
$DISPLAY is set.
`which aptitude`: /usr/bin/aptitude
aptitude version information:

aptitude linkage:

- -- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.33-2-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ANSI_X3.4-1968)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages aptitude depends on:
ii  apt [libapt-pkg-libc6.9 0.7.25.3 Advanced front-end for dpkg
ii  libboost-iostreams1.40. 1.40.0-6+b1  Boost.Iostreams Library
ii  libc6   2.10.2-6 Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libcwidget3 0.5.16-3 high-level terminal interface libr
ii  libept0 0.5.30   High-level library for managing De
ii  libgcc1 1:4.4.3-5GCC support library
ii  liblog4cxx100.10.0-1.1   A logging library for C++
ii  libncursesw55.7+20100313-1   shared libraries for terminal hand
ii  libsigc++-2.0-0c2a  2.2.4.2-1type-safe Signal Framework for C++
ii  libsqlite3-03.6.23-1 SQLite 3 shared library
ii  libstdc++6  4.4.3-5  The GNU Standard C++ Library v3
ii  libxapian15 1.0.18-1 Search engine library
ii  zlib1g  1:1.2.3.4.dfsg-3 compression library - runtime

Versions of packages aptitude recommends:
ii  apt-xapian-index  0.26   maintenance tools for a Xapian ind
pn  aptitude-doc-en | aptitude-do none (no description available)
ii  libparse-debianchangelog-perl 1.1.1-2parse Debian changelogs and output
ii  sensible-utils0.0.2  Utilities for sensible alternative

Versions of packages aptitude suggests:
pn  debtags   none (no description available)
ii  tasksel   2.81   Tool for selecting tasks for insta

- -- no debconf information

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAku181oACgkQIu0hy8THJku0ygCffi7JMu7ce/rBS8UpvWK4S2Kt
ZhcAn06g9rb9bouff4qUjUL4l15NHmbD
=Xdgd
-END PGP SIGNATURE-



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#574681: ocfs2-tools: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2010-03-19 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: ocfs2-tools
Version: 1.4.3-1.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear ocfs2-tools package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEUEARECAAYFAkukVuYACgkQIu0hy8THJkt29gCfUgOKGug9hb/7Ho8p/LN4yG8/
wL4AmP7neUP/A/p8DA6B9VNtb9X7kSQ=
=31ph
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Jeremy Lainé jeremy.la...@m4x.org
# This file is distributed under the same license as ocfs2-tools package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ocfs2-tools 1.4.3-1.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: ocfs2-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-03-12 19:27+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-03-19 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:1001
msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?
msgstr OCFS2 クラスタ (O2CB) をシステム起動時に開始しますか?

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:2001
msgid Name of the cluster to start at boot time:
msgstr システム起動時に開始するクラスタの名前:

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid O2CB heartbeat threshold:
msgstr O2CB ハートビートの閾値:

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid 
The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node 
awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you 
will probably see a crash.
msgstr 
O2CB ハートビートの閾値は、ノードが I/O 動作を待つ秒数の最大時間を設定しま
す。その時間が経過した後、恐らくノード「fences」自身とあなたがクラッシュを確
認することになるでしょう。

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2.
msgstr これは次の計算結果です: (閾値 -1 ) x2 。

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid Its default value is 31 (60 seconds).
msgstr デフォルトの値は 31 です (60 秒)。

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid 
Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:
msgstr 
ディスクが遅い、あるいはカーネルが以下のようなメッセージを出してクラッシュす
る場合は、値を上げてください:

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4001
msgid O2CB idle timeout:
msgstr O2CB アイドル時のタイムアウト値:

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4001
msgid 
The O2CB idle timeout (expressed in milliseconds) is the time before a 
network connection is considered dead.
msgstr 
O2CB アイドル時のタイムアウト値 (ミリセカンドで表示) はネットワーク接続が死ん
でいると考えられるまでの時間です。

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4001
msgid 
Its default value is 3 (30 seconds) and the minimum recommended value is 
5000 (5 seconds).
msgstr デフォルト値は 3 (30 秒) で、最小の推奨値は 5000 (5 秒) です。

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:5001
msgid O2CB keepalive delay:
msgstr O2CB キープアライブのディレイ値:

# FIXME: keepalive packet?
#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:5001
msgid 
The O2CB keepalive delay (expressed in milliseconds) is the maximum time 
before a keepalive packet is sent.
msgstr 
O2CB キープアライブのディレイ値 (ミリセカンドで表示)は、キープアライブパケッ
トが送信されるまでの最大時間です。

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:5001
msgid 
Its default value is 2000 (2 seconds) and the minimum recommended value is 
1000 (1 second).
msgstr デフォルトの値は 2000 (2 秒) で推奨最小値は 1000 (1 秒) です。

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:6001
msgid O2CB reconnect delay:
msgstr OC2B 再接続時のディレイ値:

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:6001
msgid 
The O2CB reconnect delay (expressed in milliseconds) is the minimum time 
between connection attempts.
msgstr 
O2CB 再接続時のディレイ値 (ミリセカンドで表示) は、接続試行間隔の最小時間で
す。

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:6001
msgid Its default and recommended minimum value is 2000 (2 seconds).
msgstr デフォルトの推奨される最小値は 2000 (2 秒) です。



Bug#573567: [dpatch] Please add support for dh7 (patch)

2010-03-12 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: dpatch
Version: 2.0.31
Severity: wishlist
Tags: patch

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi dpatch maintainers,

 Now dh in debhelper7 supports quilt but not dpatch.
 So I made a patch to add dpatch support for dh7 (stolen from quilt :)
 Please consider to apply it.

 Thanks.

- -- 
Regards,

 Hideki Yamane

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkuaRDQACgkQIu0hy8THJkuiJwCgrfVdcgDQbZwW/rMxg3PGVMPQ
fEMAoJ9maJdtkLaoWpe7qyy69gBhPF1m
=aPKA
-END PGP SIGNATURE-
diff -Nru dpatch-2.0.31/debhelper/dh_dpatch_patch dpatch-2.0.31.1/debhelper/dh_dpatch_patch
--- dpatch-2.0.31/debhelper/dh_dpatch_patch	1970-01-01 09:00:00.0 +0900
+++ dpatch-2.0.31.1/debhelper/dh_dpatch_patch	2010-03-12 15:03:54.0 +0900
@@ -0,0 +1,58 @@
+#!/usr/bin/perl -w
+
+=head1 NAME
+
+dh_dpatch_patch - apply patches listed in debian/patches/00list
+
+=cut
+
+use strict;
+use Debian::Debhelper::Dh_Lib;
+
+=head1 SYNOPSIS
+
+Bdh_dpatch_patch [SIdebhelper options]
+
+=head1 DESCRIPTION
+
+dh_dpatch_patch simply calls Bdpatch apply-all .
+All patches listed in Bdebian/patches/00list are then applied in the
+current directory. The command does not fail if the patches have
+already been applied.
+
+=head1 EXAMPLES
+
+dh_dpatch_patch is usually called indirectly in a rules file via the
+dh command.
+
+	%:
+		dh --with dpatch $@
+
+It can also be direcly called at the start of the build (or configure)
+rule.
+
+	build:
+		dh_dpatch_patch
+		./configure
+		$(MAKE)
+
+=cut
+
+init();
+
+#$ENV{QUILT_PATCHES} = $ENV{QUILT_PATCH_DIR} ?
+#$ENV{QUILT_PATCH_DIR} : debian/patches;
+complex_doit('dpatch apply-all || test $? = 2');
+
+=head1 SEE ALSO
+
+Ldebhelper(7), Ldh(1).
+
+This program is meant to be used together with debhelper.
+
+=head1 AUTHOR
+
+Hideki Yamane henr...@debian.or.jp, stolen from dh_dpatch_quilt written by Raphael Hertzog hert...@debian.org
+
+=cut
+
diff -Nru dpatch-2.0.31/debhelper/dh_dpatch_unpatch dpatch-2.0.31.1/debhelper/dh_dpatch_unpatch
--- dpatch-2.0.31/debhelper/dh_dpatch_unpatch	1970-01-01 09:00:00.0 +0900
+++ dpatch-2.0.31.1/debhelper/dh_dpatch_unpatch	2010-03-12 15:03:54.0 +0900
@@ -0,0 +1,57 @@
+#!/usr/bin/perl -w
+
+=head1 NAME
+
+dh_dpatch_unpatch - unapply patches listed in debian/patched
+
+=cut
+
+use strict;
+use Debian::Debhelper::Dh_Lib;
+
+=head1 SYNOPSIS
+
+Bdh_dpatch_unpatch [SIdebhelper options]
+
+=head1 DESCRIPTION
+
+dh_dpatch_unpatch simply calls Bdpatch deapply-all.
+All patches listed in Bdebian/patched are then unapplied in the
+current directory. The command does not fail if the patches have
+already been unapplied.
+
+=head1 EXAMPLES
+
+dh_dpatch_unpatch is usually called indirectly in a rules file via the
+dh command.
+
+	%:
+		dh --with dpatch $@
+
+It can also be direcly called in the clean rule.
+
+	clean:
+		dh_testdir
+		dh_testroot
+		[ ! -f Makefile ] || $(MAKE) clean
+		dh_dpatch_unpatch
+		dh_clean
+
+=cut
+
+init();
+
+complex_doit('dpatch deapply-all || test $? = 2');
+
+=head1 SEE ALSO
+
+Ldebhelper(7), Ldh(1).
+
+This program is meant to be used together with debhelper.
+
+=head1 AUTHOR
+
+Hideki Yamane henr...@debian.or.jp, stolen from dh_quilt_unpatch written by Raphael Hertzog hert...@debian.org
+
+=cut
+
diff -Nru dpatch-2.0.31/debhelper/dpatch.pm dpatch-2.0.31.1/debhelper/dpatch.pm
--- dpatch-2.0.31/debhelper/dpatch.pm	1970-01-01 09:00:00.0 +0900
+++ dpatch-2.0.31.1/debhelper/dpatch.pm	2010-03-12 15:03:54.0 +0900
@@ -0,0 +1,20 @@
+#!/usr/bin/perl
+use warnings;
+use strict;
+use Debian::Debhelper::Dh_Lib;
+#!/usr/bin/perl
+use warnings;
+use strict;
+use Debian::Debhelper::Dh_Lib;
+
+insert_before(dh_auto_configure, dh_dpatch_patch);
+insert_before(dh_clean, dh_dpatch_unpatch);
+
+
+# Eval to avoid problem with debhelper  7.3.12
+eval {
+add_command(dh_dpatch_patch, patch);
+};
+
+1;
+
diff -Nru dpatch-2.0.31/debian/changelog dpatch-2.0.31.1/debian/changelog
--- dpatch-2.0.31/debian/changelog	2009-03-21 23:29:38.0 +0900
+++ dpatch-2.0.31.1/debian/changelog	2010-03-12 15:16:24.0 +0900
@@ -1,3 +1,10 @@
+dpatch (2.0.31.1) unstable; urgency=low
+
+  * Non-maintainer upload.
+  * add debhelper7 support
+
+ -- Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp  Fri, 12 Mar 2010 15:16:01 +0900
+
 dpatch (2.0.31) unstable; urgency=low
 
   * fix: /usr/share/dpatch/dpatch-edit-patch.functions: line 140: shifti:
diff -Nru dpatch-2.0.31/debian/control dpatch-2.0.31.1/debian/control
--- dpatch-2.0.31/debian/control	2009-03-21 23:26:23.0 +0900
+++ dpatch-2.0.31.1/debian/control	2010-03-12 15:01:13.0 +0900
@@ -3,6 +3,7 @@
 Priority: optional
 Maintainer: Dpatch Maintainers dpatch-maintain...@lists.alioth.debian.org
 Uploaders: Junichi Uekawa dan...@debian.org, Marc Haber mh+debian-packa...@zugschlus.de
+Build-Depends-Indep: perl
 Standards-Version: 3.8.0
 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpatch/dpatch.git
 Vcs-Browser: http

Bug#572726: manpages-ja: New upstream release 20100215

2010-03-05 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: manpages-ja
Version: 0.5.0.0.20080615-1
Severity: wishlist

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi,

 Please update your manpages-ja package, upstream released newer
 version 20100215.

 If you are busy for these days or maybe luck to motivate to do
 it, I'll care about this package.

 Thanks.

- -- 
Regards,

 Hideki Yamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEUEARECAAYFAkuRmPMACgkQIu0hy8THJkub8QCfe4HM5HIutRnkuyRS2kEko6Kv
S80AmLVOmogjCF39NECTCqx0yaxad/g=
=aKUn
-END PGP SIGNATURE-



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#572565: ttf-jsmath: surely remove defoma hints file before 0.01-2

2010-03-04 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: ttf-jsmath
Version: 0.01-3
Severity: minor
Tags: patch

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi,

 Thanks for dropping defoma hints file from your package.

 And it makes sure removing hints file if preinst script would check 
 and delete it. Please check attached preinst script that used in
 other ttf-* packages.

 Thanks.

- -- 
Regards,

 Hideki Yamane

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkuQKXQACgkQIu0hy8THJkvbjgCfdd51gQ+i4lwXeaDXYqq0/WjX
71IAoJuuusNewhEM5CPHZIJ7jHhSfwYv
=8dIp
-END PGP SIGNATURE-
#!/bin/sh
#
# delete /etc/defoma/ttf-jsmath.hints before before 0.01-2

set -e

PKG=ttf-jsmath
PKG_VERSION=0.01-2

rm_conffile() {
  PKGNAME=$1
  CONFFILE=$2
  if [ -e $CONFFILE ]; then
   md5sum=`md5sum \$CONFFILE\ | sed -e \s/ .*//\`
   old_md5sum=`dpkg-query -W -f='${Conffiles}' $PKGNAME | sed -n -e \' $CONFFILE'{s/ obsolete$//;s/.* //p}\`
   if [ $md5sum != $old_md5sum ]; then
 echo Obsolete conffile $CONFFILE has been modified by you.
 echo Saving as $CONFFILE.dpkg-bak ...
 mv -f $CONFFILE $CONFFILE.dpkg-bak
   else
 echo Removing obsolete conffile $CONFFILE ...
 rm -f $CONFFILE
   fi
 fi
}

case $1 in
install|upgrade)
  if dpkg --compare-versions $2 lt-nl $PKG_VERSION; then
  FILE=/etc/defoma/hints/${PKG}.hints
  if [ -f $FILE ]; then
  if [ -x /usr/bin/defoma-font ]; then
	  defoma-font purge-all $FILE || true
	  fi
  fi
  rm_conffile $PKG $FILE
  fi
esac

#DEBHELPER#
exit 0


Bug#572329: [security]: limited XSS vulnerability with IE7, fixed in new upstream release 2.2.3

2010-03-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: tdiary
Version: 2.2.1-1
Severity: important

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi,

 XSS vulnerability was found in tdiary 2.2.2 or earlier (=2.2.2).
 It is caused
   - with Internet Explorer 7
   - using trackback plugin
   - access certain URL to update blog

 New upstream release 2.2.3 was released, so update debian package to
 that (in sid/squeeze). And we need a patch for lenny as well.
 
 For more detail, see http://www.tdiary.org/20100225.html (in Japanese)

- -- 
Regards,

 Hideki Yamane

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkuOVY4ACgkQIu0hy8THJkuPdQCgj1k6sP/Cyelw7DZ9qCztI/WZ
1rYAn0GsBCsjBQLTCEgjUzZGcp3w46/1
=fgJb
-END PGP SIGNATURE-



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#572063: ttf-hanazono: failed to upgrade since package does not contain .ttf file

2010-03-01 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: ttf-hanazono
Version: 20100222-1
Severity: important
Tags: patch

Hi,

 ttf-hanazono failed to upgrade


The following partially installed packages will be configured:
  ttf-hanazono 
No packages will be installed, upgraded, or removed.
0 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 3 not upgraded.
Need to get 0B of archives. After unpacking 0B will be used.
Writing extended state information... Done
Setting up ttf-hanazono (20100222-1) ...
update-alternatives: error: alternative path 
/usr/share/fonts/truetype/hanazono/hanazono.ttf doesn't exist.
dpkg: error processing ttf-hanazono (--configure):
 subprocess installed post-installation script returned error exit status 2
Errors were encountered while processing:
 ttf-hanazono
E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)
A package failed to install.  Trying to recover:
Setting up ttf-hanazono (20100222-1) ...
update-alternatives: error: alternative path 
/usr/share/fonts/truetype/hanazono/hanazono.ttf doesn't exist.
dpkg: error processing ttf-hanazono (--configure):
 subprocess installed post-installation script returned error exit status 2
Errors were encountered while processing:
 ttf-hanazono
Reading package lists... Done  

 and it does not contain .ttf file

$ dpkg -L ttf-hanazono
/.
/etc
/etc/defoma
/etc/defoma/hints
/usr
/usr/share
/usr/share/fonts
/usr/share/fonts/truetype
/usr/share/fonts/truetype/hanazono
/usr/share/doc
/usr/share/doc/ttf-hanazono
/usr/share/doc/ttf-hanazono/README.txt.gz
/usr/share/doc/ttf-hanazono/copyright
/usr/share/doc/ttf-hanazono/THANKS.txt
/usr/share/doc/ttf-hanazono/changelog.Debian.gz

 Please add debian/ttf-hanazono.install file for that like below
 Thanks.



diff -urN ttf-hanazono-20100222.orig/debian/ttf-hanazono.install 
ttf-hanazono-20100222/debian/ttf-hanazono.install
--- ttf-hanazono-20100222.orig/debian/ttf-hanazono.install  1970-01-01 
09:00:00.0 +0900
+++ ttf-hanazono-20100222/debian/ttf-hanazono.install   2010-03-01 
21:22:56.0 +0900
@@ -0,0 +1 @@
+hanazono.ttf /usr/share/fonts/truetype/hanazono/



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#572004: request-tracker3.8: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-02-28 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: request-tracker3.8
Version: 3.8.7-2~test.4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear request-tracker3.8 package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkuK2DAACgkQIu0hy8THJktZKQCeJwW22sgWQDVooMHP0cKC4Sav
3EoAnjSRqGCyL5QJX1rPu1CnbUK5C8BU
=EbSn
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2008-2010 Debian Request Tracker Group 
pkg-request-tracker-maintain...@lists.alioth.debian.org
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 
package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4\n
Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:52+\n
PO-Revision-Date: 2010-03-01 05:59+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Name for this Request Tracker (RT) instance:
msgstr Request Tracker (RT) のインスタンス名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain 
name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates.
msgstr 
Request Tracker のインストールはそれぞれ一意な名前を持つ必要があります。多く
の場合はドメイン名、あるいは組織名の略称を使うのが良いでしょう。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please note that once you start using a name, you should probably never 
change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right 
place.
msgstr 
注意: 一旦その名前を使い始めると、二度と変更することは恐らく出来ません。そう
しないと、既存のチケットへのメールが正しい場所へ送られなくなります。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable.
msgstr この設定は $rtname 設定変数に相当します。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Identifier for this RT instance:
msgstr この RT インスタンスの識別子:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
In addition to its name, every installation of Request Tracker must also 
have a unique identifier. It is used when linking between RT installations.
msgstr 
名前に加えて、全ての Request Tracker のインストールは一意な識別子を持つ必要が
あります。これは RT のインストール間で連携する際に使われます。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain 
name) is recommended.
msgstr これにはマシンの完全修飾ホスト名 (DNS ドメイン名を含む) がお勧めです。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable.
msgstr この設定は $Organization 設定変数に相当します。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Default email address for RT correspondence:
msgstr RT の連絡先となるデフォルトメールアドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers 
of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address.
msgstr 
キュー特有のアドレスに上書きされない場合に RT によるトラッキング用メールの 
From: と Reply-To: ヘッダに表示されるアドレスを選んでください。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable.
msgstr この設定は  $CorrespondAddress 設定変数に相当します。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Default email address for RT comments:
msgstr RT コメントのデフォルトメールアドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers 
of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments 
can be used for adding ticket information that is not visible to the client.
msgstr 
キュー特有のアドレスに上書きされない場合に コメントメールの From: と Reply-
To: ヘッダに表示されるアドレスを選んでください。コメントはクライアントには見
えないチケットへの情報追加に使われます。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable.
msgstr この設定は $CommentAddress 設定変数に相当します。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Base URL for the RT web interface:
msgstr RT ウェブインターフェイスのベース URL:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT 
web interface URLs.
msgstr 
RT ウェブインターフェイスの URL を構成するスキーマ、サーバ、(必要であれば) 
ポート番号を指定してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid The value should not have a trailing slash (/).
msgstr 値は最後がスラッシュ (/) で終わってはいけません。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable.
msgstr この設定は $WebBaseURL 設定変数に相当します。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Path

Bug#571547: mailgraph: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-02-25 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: mailgraph
Version: 1.14-1.3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear mailgraph package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkuG/QYACgkQIu0hy8THJktaUgCdEinQFU9QqWyRPSvk/JEJOKEO
y/8An1LcmaGCE+15AoU7I3IFFy1FgJa9
=cEEC
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2008-2010 Norbert Tretkowski no...@debian.org
# as mailgraph Debian package's copyright holder. 
# This file is distributed under the same license as the mailgraph package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2008-2010.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mailgraph 1.14-1.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: no...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-11-14 23:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-02-25 19:21+0200\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Should Mailgraph start on boot?
msgstr mailgraph を起動時に開始しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your 
Postfix logfile for changes. This is recommended.
msgstr 
起動時に mailgraph をデーモンとして開始できます。このようにすると、Postfix の
ログファイルの変化をモニタするようになります。これがお勧めの設定です。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter.
msgstr 手動で -c パラメータをつけて mailgraph を起動するやり方もあります。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Logfile used by mailgraph:
msgstr mailgraph が利用するログファイル:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Enter the logfile which should be used to create the databases for 
mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log).
msgstr 
mailgraph がデータベースを作成するために使うログファイル名を入力してくださ
い。判らない場合はデフォルトのまま (/var/log/mail.log) にしておいてください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Count incoming mail as outgoing mail?
msgstr 受信メールを送信メールとしてカウントしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more 
#| than once, which will result in wrong values. If you use some content 
#| filter, you should choose this option.
msgid 
If you count incoming mail as outgoing mail (default), mail is counted more 
than once if you use content filters like amavis, so you'll get wrong 
values. If you're using some content filter, disable this.
msgstr 
amavis のようなコンテンツフィルタを使っている場合、受信メールが 1 回より多く
カウントされ、誤った値となります。何かコンテンツフィルタを使っている場合は、
このオプションを選ぶ必要があります。

#~ msgid Ignore mail to/from localhost?
#~ msgstr ローカルホスト宛、またはローカルホスト発のメールを無視しますか?


Bug#569895: crm114: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-02-14 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: crm114
Version: 20090807-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear crm114 package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkt4WoMACgkQIu0hy8THJkuY4gCePTicey0Y8n2/SjE/yi2ghtST
gGQAniGjOj3jd+JDChZbJe89IG76Qymu
=UV3/
-END PGP SIGNATURE-
# Japanese translation of crm114 debconf templates.
# Copyright (C) 2009-2010 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp
# This file is distributed under the same license as the crm114 package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: crm114 20090807-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: crm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-02-13 17:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-02-15 05:37+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Debian JP Project debian-...@debian.or.jp\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid Proceed with CRM114 upgrade?
msgstr CRM114 のアップグレードを続行しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid 
The version of the crm114 package that is about to be installed is not able 
to use .css files created by the currently installed version. This means 
that any crm114 command is likely to fail with an error code, possibly 
rejecting incoming e-mail.
msgstr 
インストールされてようとしているバージョンの crm114 パッケージは、現在インス
トールされているバージョンで作成された .css ファイルが利用できません。これは
あらゆる crm114 コマンドが、おそらくはメール配送拒否のエラーコードと共に失敗
するようになるであろうということです。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid 
If the mail system on this machine depends on crm114, it is highly 
recommended that delivery (or just crm114 processing) should be temporarily 
disabled before the package is upgraded.
msgstr 
このマシン上のメールシステムが crm114 に依存している場合は、パッケージがアッ
プグレードされる前に、一時的にメール配送を停止する (か crm114 の動作を無効に
する) ことを強くお勧めします。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid 
If you proceed with the upgrade, you should carefully check whether crm114 
is still properly operating with existing .css files. If it does not, these 
files should be rebuilt by using the mailreaver cache, or recreated from 
scratch.
msgstr 
アップグレードを続行する場合は、注意深く crm114 が既存の .css ファイルにて動
作しつづけているかどうかを確認してください。そうではない場合、これらのファイ
ルは mailreaver キャッシュを使って再構築する、あるいは一から新しい .css ファ
イルを作成する必要があります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:3001
msgid Force CRM114 upgrade?
msgstr CRM114 のアップグレードを強行しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:3001
msgid 
If you enable this option, crm114 package won't ask any safety questions 
during the upgrade.  It is your full responsibility to arrange things in 
advance in such a way that nothing breaks after the upgrade.
msgstr 
このオプションを有効にすると、crm114 パッケージはアップグレードの間、安全に
ついての質問を一切行いません。あらかじめこの様な方法で設定を調整して、アップ
グレード後に何も問題がないかどうか、設定する責任は全てあなたにあります。



Bug#569526: [gnome-desktop]: slideshow background does not animate (GNOME bug 601753)

2010-02-11 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: libgnome-desktop-2-11
Version: 2.28.2-1
Severity: minor
Tags: patch

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi,

 As reported in openSUSE bugzilla #577733, slideshow background doesn't
 work properly if short term specified in XML file.
 see https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=577733

 And the patch reported in gnome bugzilla works fine on my box.
 patch: http://bugzilla-attachments.gnome.org/attachment.cgi?id=147620
 report: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=601753

 Please apply the patch for this bug.
 Thank you for your reading.

- -- 
Regards,

 Hideki Yamane   http://wiki.debian.org/HidekiYamane


- -- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=ja_JP.UTF-8, LC_CTYPE=ja_JP.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages libgnome-desktop-2-11 depends on:
ii  libc6 2.10.2-5   Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libcairo2 1.8.8-2The Cairo 2D vector graphics libra
ii  libgconf2-4   2.28.0-1   GNOME configuration database syste
ii  libglib2.0-0  2.22.4-1   The GLib library of C routines
ii  libgtk2.0-0   2.18.6-1   The GTK+ graphical user interface 
ii  libstartup-notification0  0.10-1 library for program launch feedbac
ii  libx11-6  2:1.3.3-1  X11 client-side library
ii  libxrandr22:1.3.0-3  X11 RandR extension library

libgnome-desktop-2-11 recommends no packages.

libgnome-desktop-2-11 suggests no packages.

- -- no debconf information

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkt0/PMACgkQIu0hy8THJktl/ACfcBwxAHXXK/aEXv1sOkASA6pH
4PEAoJSxiGUjSs5kCSsiaqPZvF81loW0
=Qq3n
-END PGP SIGNATURE-
GNOME #601753 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=601753
openSUSE #577733 https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=577733

--- gnome-desktop-2.28.1/libgnome-desktop/gnome-bg.c2009-11-12 
18:23:30.393878825 -0500
+++ hacked/libgnome-desktop/gnome-bg.c  2009-11-12 18:18:32.296606140 -0500
@@ -309,6 +309,11 @@
 {
bg-transitioned_id = 0;
 
+   if (bg-pixbuf_cache) {
+   g_object_unref (bg-pixbuf_cache);
+   bg-pixbuf_cache = NULL;
+   }
+
g_signal_emit (G_OBJECT (bg), signals[TRANSITIONED], 0);
 
return FALSE;
background
  static
duration15/duration
file/usr/share/backgrounds/cosmos/cloud.jpg/file
  /static
  transition
duration10/duration
from/usr/share/backgrounds/cosmos/cloud.jpg/from
to/usr/share/backgrounds/cosmos/comet.jpg/to
  /transition
  static
duration15/duration
file/usr/share/backgrounds/cosmos/comet.jpg/file
  /static
  transition
duration10/duration
from/usr/share/backgrounds/cosmos/comet.jpg/from
to/usr/share/backgrounds/cosmos/cloud.jpg/to
  /transition
/background


Bug#569312: sun-java6: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-02-11 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: sun-java6
Version: 6-18-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear sun-java6 package maintainers,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktz7eYACgkQIu0hy8THJku6wACgm0cV60dF253mYwoTvokEmll4
5NgAoKwufWSk7aTBlhKWzmSSOrlHq1kw
=Lsih
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2006 Matthias Klose d...@ubuntu.com
# This file is distributed under the same license as the sun-java6 package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2006,2010.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sun-java6 6-18-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: sun-ja...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-02-11 10:31+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:42+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:1001
msgid JCE Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files
msgstr JCE 無制限強度の管轄ポリシーファイル

#. Type: note
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:1001
msgid 
Due to import control restrictions of some countries, the JCE jurisdiction 
policy files shipped with this package allow \strong\ but limited 
cryptography to be used. An \unlimited strength\ version of these files 
indicating no restrictions on cryptographic strengths is available for those 
living in eligible countries (which is most countries). You download this 
version and replace the strong cryptography versions supplied with this 
package with the unlimited ones.
msgstr 
一部の国の輸入規制のため、このパッケージに含まれる JCE ポリシーファイルは、
「強力」であっても制限付きの暗号方式が使用されています。暗号についての規制を
受けない国 (ほとんどの国です) のユーザのために、「制限のない完全」版のファイ
ルが用意されています。あなたは、このファイルをダウンロードし、このパッケージ
で提供されている強暗号版と無制限版を置き換えられます。

#. Type: note
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:1001
msgid 
The Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction 
Policy Files 1.4.2 are available at http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/;
Welcome.jsp?StoreId=22PartDetailId=7503-jce-1.4.2-oth-
JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg
msgstr 
The Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction 
Policy Files 1.4.2 は http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/Welcome.jsp?;
StoreId=22PartDetailId=7503-jce-1.4.2-oth-
JPRSiteId=JSCTransactionId=noreg から入手可能です。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid Grant the \stopThread\ RuntimePermission?
msgstr \stopThread\ RuntimePermission を許可しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid 
This permission allows any thread to stop itself using the java.lang.Thread.
stop() method that takes no argument.
msgstr 
このアクセス権は、どのようなスレッドであっても引数無しの java.lang.Thread.
stop() メソッドを使ってそのスレッド自身を終了させるのを許可します。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid 
Note that this permission is granted by default only to remain backwards 
compatible. It is strongly recommended that you either not grant this 
permission at all or restrict it manually in java.policy to code sources 
that you specify, because Thread.stop() is potentially unsafe.
msgstr 
この標準で許可されているアクセス権は、後方互換性の維持のためだけに存在してい
るのに注意してください。Thread.stop() は潜在的に危険なため、このアクセス権を
全く許可しないか、特定のソースコードに対して java.policy 内で手動で制限をかけ
ることを強く推奨します。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../JB-jre.templates.in:2001
msgid See \http://java.sun.com/notes\; for more information.
msgstr 詳細については \http://java.sun.com/notes\; を参照してください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dlj.templates:2001
msgid Do you accept the DLJ license terms?
msgstr DLJ ライセンス条項に同意しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dlj.templates:2001
msgid 
In order to install this package, you must accept the license terms, the 
\Operating System Distributor License for Java\ (DLJ), v1.1. Not accepting 
will cancel the installation.
msgstr 
このパッケージをインストールするためには、\Operating System Distributor 
License for Java\ (DLJ) バージョン 1.1 ライセンス条項に同意する必要がありま
す。同意しない場合はインストールをキャンセルします。

#. Type: error
#. Description
#: ../dlj.templates:3001
msgid Declined Operating System Distributor License for Java v1.1 (DLJ)
msgstr Operating System Distributor License for Java v1.1 (DLJ) を拒否する

#. Type: error
#. Description
#: ../dlj.templates:3001
msgid 
If you do not agree to the DLJ license terms you cannot install this 
software.
msgstr 
DLJ ライセンス条項に同意しない場合、このソフトウェアをインストールできませ
ん。

#. Type: error
#. Description
#: ../dlj.templates:3001
msgid The installation of this package will be canceled.
msgstr このパッケージのインストールをキャンセルします。


Bug#568605: openoffice.org: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-02-05 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: openoffice.org
Version: 1:3.1.1-15
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear openoffice.org package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkts1K0ACgkQIu0hy8THJkvlgwCeM12WQkD7beggh4y1lVIRUBiA
OhwAmwX8+Xra1TVrJG/v3O29c4k5BOBl
=JBmZ
-END PGP SIGNATURE-
# Japanese translation of openoffice.org debconf templates.
# Copyright (C) 2009-2010 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp
# This file is distributed under the same license as openoffice.org package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openoffice.org 1:3.1.1-15\n
Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-02-01 00:04+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-02-06 11:02+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../openoffice.org-common.templates.in:2001
msgid OpenOffice.org running
msgstr OpenOffice.org が動作しています

#. Type: error
#. Description
#: ../openoffice.org-common.templates.in:2001
msgid 
OpenOffice.org is running right now. This can cause problems with (de-)
registration of components and extensions.
msgstr 
今現在 OpenOffice.org が動作しています。このためコンポーネントや拡張機能の登
録・解除に問題が生じる可能性があります。

#. Type: error
#. Description
#: ../openoffice.org-common.templates.in:2001
msgid 
You should close all running instances of OpenOffice.org (including any 
currently running Quickstarter) before proceeding with the package upgrade.
msgstr 
パッケージのアップグレードを続ける前に、(クイック起動を含めた) 動作中の 
OpenOffice.org プログラムを全て終了してください。

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid Component registries might be corrupted
msgstr コンポーネントのレジストリが破損している可能性があります

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid 
You are upgrading from a version which might have corrupted service/
component registry files (*.rdb), especially /var/lib/openoffice/basis3.1/
program/services.rdb and the rdb files in /var/spool/openoffice/uno_packages/
cache for installed extensions.
msgstr 
壊れているサービス/コンポーネントレジストリファイル (*.rdb)、特に /var/lib/
openoffice/basis3.1/program/services.rdb やインストール済み拡張機能用の 
/var/spool/openoffice/uno_packages/cache 内の rdb ファイルが壊れているかも
しれないバージョンからアップグレードしようとしています。

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid 
If you experience problems with the component manager or segmentation faults 
involving libstore in either unopkg or OpenOffice.org, please check these 
files. Try cleanly reinstalling the packages and/or using a clean user 
profile.
msgstr 
コンポーネントマネージャで問題が起こる、あるいは unopkg や Openoffice.org で 
libstore に関連したセグメンテーションフォルトが起こる場合は、これらのファイルを
確認してください。まっさらな状態にパッケージを再インストールするか、新たなユーザ
プロファイルを使ってください。



Bug#568615: devscripts: [uupdate] Please add support for .xz and .7z (patch)

2010-02-05 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: devscripts
Version: 2.10.61
Severity: wishlist
Tags: patch

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi,

 I want uupdate to work with .xz and .7z upstream archive (some upstream
 use .7z now, it's quite effective for fonts archive - 90% better than gz),
 so made a quick patch for that. I hope this would be included.

 And I think this is not needed to add to --repack option for uscan.

- -- 
Regards,

 Hideki Yamane

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkttGXsACgkQIu0hy8THJkvqeACeLLH4U9q1jZPOIfhzCzcjW5PX
2qkAoLL9lV5aRzSmV8AM7MMX1HEhoq9G
=crf3
-END PGP SIGNATURE-
diff -urN devscripts-2.10.61.orig/scripts/uupdate.1 devscripts-2.10.61/scripts/uupdate.1
--- devscripts-2.10.61.orig/scripts/uupdate.1	2010-01-03 12:20:42.0 +0900
+++ devscripts-2.10.61/scripts/uupdate.1	2010-02-06 15:58:49.0 +0900
@@ -20,11 +20,11 @@
 .PP
 Currently supported source code file types are \fI.tar.gz\fR,
 \fI.tar.bz2\fR, \fI.tar.Z\fR, \fI.tgz\fR, \fI.tar\fR, \fI.tar.lzma\fR
-and \fI.zip\fR
+\fI.tar.xz\fR, \fI.zip\fR and \fI.7z\fR
 archives.  Also supported are already unpacked source code archives;
 simply give the path of the source code directory.  Supported patch
 file types are \fBgzip\fR-compressed, \fBbzip2\fR-compressed,
-\fBlzma\fR-compressed and
+\fBlzma\fR-compressed, \fBxz\fR-compressed and
 uncompressed patch files.  The file types are identified by the file
 names, so they must use the standard suffixes.
 .PP
diff -urN devscripts-2.10.61.orig/scripts/uupdate.sh devscripts-2.10.61/scripts/uupdate.sh
--- devscripts-2.10.61.orig/scripts/uupdate.sh	2010-01-03 12:20:42.0 +0900
+++ devscripts-2.10.61/scripts/uupdate.sh	2010-02-06 16:11:54.0 +0900
@@ -48,7 +48,7 @@
 Usage for a new archive:
   $PROGNAME [options] new upstream archive [version]
 For a patch file:
-  $PROGNAME [options] --patch|-p patch[.gz|.bz2|.lzma]
+  $PROGNAME [options] --patch|-p patch[.gz|.bz2|.lzma|.xz]
 Options are:
--upstream-version version, -v version
   specify version number of upstream package
@@ -56,10 +56,10 @@
   which command to be used to become root
   for package-building
--pristine, -u Source is pristine upstream source and should be
-  copied to pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma}; not valid
+  copied to pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}; not valid
   for patches
--no-symlink   Copy new upstream archive to new location
-  as pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma} instead of making a
+  as pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} instead of making a
   symlink
--no-conf, --noconf
   Don't read devscripts config files;
@@ -258,6 +258,7 @@
 		*.gz)  CATPATCH=zcat $PATCH; X=${X%.gz};;
 		*.bz2) CATPATCH=bzcat $PATCH; X=${X%.bz2};;
 		*.lzma) CATPATCH=lzcat $PATCH; X=${X%.lzma};;
+		*.xz) CATPATCH=xzcat $PATCH; X=${X%.xz};;
 		*) CATPATCH=cat $PATCH;;
 	esac
 	;;
@@ -291,6 +292,14 @@
 		fi
 		X=${X%.lzma}
 		;;
+		*.xz)
+		if [ -r $OPWD/$PATCH ]; then
+			CATPATCH=xzcat $OPWD/$PATCH
+		else
+			CATPATCH=xzcat ../$PATCH
+		fi
+		X=${X%.xz}
+		;;
 		*)if [ -r $OPWD/$PATCH ]; then
 			CATPATCH=cat $OPWD/$PATCH
 		else
@@ -350,8 +359,11 @@
 elif [ -r ../${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.lzma ]; then
 	OLDARCHIVE=${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.lzma
 	OLDARCHIVETYPE=lzma
+elif [ -r ../${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.xz ]; then
+	OLDARCHIVE=${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.xz
+	OLDARCHIVETYPE=xz
 else
-	echo $PROGNAME: can't find/read ${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.{gz|bz2} 2
+	echo $PROGNAME: can't find/read ${PACKAGE}_$UVERSION.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} 2
 	echo in the parent directory! 2
 	echo Aborting 2
 	exit 1
@@ -401,6 +413,12 @@
 	echo aborting... 2
 	exit 1
 	}
+elif [ $OLDARCHIVETYPE = xz ]; then
+	tar -J -xf ../$OLDARCHIVE || {
+	echo $PROGNAME: can't untar $OLDARCHIVE; 2
+	echo aborting... 2
+	exit 1
+	}
 else
 	echo $PROGNAME: internal error: unknown OLDARCHIVETYPE: $OLDARCHIVETYPE 2
 	exit 1
@@ -488,13 +506,17 @@
 	TYPE=bz2 ;;
 	*.orig.tar.lzma) X=${X%.orig.tar.lzma}; UNPACK=tar --lzma -xf;
 	TYPE=lzma ;;
+	*.orig.tar.xz) X=${X%.orig.tar.xz}; UNPACK=tar -J -xf;
+	TYPE=xz ;;
 	*.tar.gz)  X=${X%.tar.gz};  UNPACK=tar zxf; TYPE=gz ;;
 	*.tar.bz2) X=${X%.tar.bz2}; UNPACK=tar --bzip -xf; TYPE=bz2 ;;
 	*.tar.lzma) X=${X%.tar.lzma}; UNPACK=tar --lzma -xf; TYPE=lzma ;;
+	*.tar.xz)  X=${X%.tar.xz};  UNPACK=tar -J -xf; TYPE=xz ;;
 	*.tar.Z)   X=${X%.tar.Z};   UNPACK=tar zxf; TYPE= ;;
 	*.tgz) X=${X%.tgz}; UNPACK=tar zxf; TYPE=gz ;;
 	*.tar) X=${X%.tar}; UNPACK=tar xf;  TYPE= ;;
 	*.zip) X=${X%.zip}; UNPACK=unzip;   TYPE= ;;
+	

Bug#566885: libphone-utils: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-25 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: libphone-utils
Version: 0.1+git20091114-5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear libphone-utils package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktd80kACgkQIu0hy8THJktxugCeId980IyynaQ3pznI1+zC3QUO
VYAAoIqfvpF9JuWLW0q2kCklutxSbU77
=V2L3
-END PGP SIGNATURE-
# libphone-utils po-debconf translation (Japanese)
# Copyright (C) 2009-2010 Debian freesmartphone.org Team 
pkg-fso-ma...@lists.alioth.debian.org
# This file is distributed under the same license as the libphone-utils package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libphone-utils 0.1+git20091114-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: libphone-ut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-22 06:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-01-25 08:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libphone-utils0.templates:2001
msgid International phone prefix:
msgstr 国際プレフィックス:

#. Type: string
#. Description
#: ../libphone-utils0.templates:2001
msgid 
Please enter the prefix to dial for international calls. This prefix is \00
\ in most countries.
msgstr 
国際電話をかける際の国際プレフィックスを入力してください。多くの国で、この番号
は「00」となっています (訳注:日本は 010 です)。

#. Type: string
#. Description
#: ../libphone-utils0.templates:3001
msgid National phone prefix:
msgstr 国内プレフィックス:

#. Type: string
#. Description
#: ../libphone-utils0.templates:3001
msgid 
Please enter the prefix to dial for national calls. This prefix is \0\ in 
most countries.
msgstr 
国際電話をかける際の、国内プレフィックスを入力してください。多くの国で、この番号は「0」
となっています (訳注:日本含む)。

#. Type: string
#. Defaultchoice
#: ../libphone-utils0.templates:4001
msgid 49
msgstr 81

#. Type: string
#. Description
#: ../libphone-utils0.templates:4002
msgid Telephone country code:
msgstr 国番号:

#. Type: string
#. Description
#: ../libphone-utils0.templates:4002
msgid 
Please enter the international telephone code for the local country (for 
instance, \49\ for Germany).
msgstr 
この国の国番号を入力してください (例えば、日本の場合は「81」です)。

#. Type: string
#. Description
#: ../libphone-utils0.templates:5001
msgid Area code:
msgstr 市外局番:

#. Type: string
#. Description
#: ../libphone-utils0.templates:5001
msgid 
Please enter the telephone code for the local area (for instance, \30\ for 
Berlin in Germany).
msgstr 
この地域の市外局番を入力してください (例えば、日本で東京の場合は「3」です)。

#. Type: string
#. Description
#: ../libphone-utils0.templates:5001
msgid This is normally only needed with landline phones.
msgstr 通常、これは固定電話にのみ必要となります。



Bug#546324: Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-19 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: strongswan

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi,

 Here's updated ja.po, please use attached one.
 thanks.

- -- 
Regards,

 Hideki Yamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktVzHEACgkQIu0hy8THJkvu7wCdHkGs3dvmgoOOPhApRHCFGrkM
JrMAoJUoh9WU0365Q98lNvS+9osc8w7e
=d1wV
-END PGP SIGNATURE-
# 
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# 
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: strongswan 4.3.2-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-05-25 14:44+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid earliest
msgstr 可能な限り早く

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid after NFS
msgstr NFS の後

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid after PCMCIA
msgstr PCMCIA の後

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid When to start strongSwan:
msgstr strongSwan の起動タイミング:

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid 
StrongSwan starts during system startup so that it can protect filesystems 
that are automatically mounted.
msgstr 
strongSwan はシステム起動時に開始されるので自動的にマウントされるファイルシス
テムを守ることができます。

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid 
 * earliest: if /usr is not mounted through NFS and you don't use a\n
   PCMCIA network card, it is best to start strongSwan as soon as\n
   possible, so that NFS mounts can be secured by IPSec;\n
 * after NFS: recommended when /usr is mounted through NFS and no\n
   PCMCIA network card is used;\n
 * after PCMCIA: recommended if the IPSec connection uses a PCMCIA\n
   network card or if it needs keys to be fetched from a locally running 
DNS\n
   server with DNSSec support.
msgstr 
 * 可能な限り早く: /usr が NFS 経由でマウントされて居らず、PCMCIA ネットワー
ク\n
   カードを使っていない場合、NFS マウントが IPSec で保護できるので可能な限り
早く\n
   strongSwan を開始するのがベストです;\n
 * NFS の後: /usr が NFS 経由でマウントされており、PCMCIA ネットワークカー
ド\n
   を使っている場合にお勧めです;\n
 * PCMCIA の後: IPSec 接続で PCMCIA ネットワークカードを使っている、あるい
は\n
   ローカルで動作している DNSSec をサポートしている DNS サーバから鍵をフェッ
チ\n
   する必要がある場合にお勧めです。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid Restart strongSwan now?
msgstr strongSwan を今すぐ再起動しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid 
Restarting strongSwan is recommended, because if there is a security fix, it 
will not be applied until the daemon restarts. However, this might close 
existing connections and then bring them back up.
msgstr 
セキュリティ修正があった場合にはデーモンが再起動されるまで修正が反映されませ
んので、strongSwan を再起動するのをお勧めします。しかし、この作業で現在の接続
は切断され、再度繋ぎなおすことになります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid 
If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the first 
opportunity.
msgstr 
今すぐに strongSwan を再起動したくない場合、最初に可能になった際に手動で実施
する必要があります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon?
msgstr strongSwan の IKEv1 デーモンを起動しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid 
The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key 
Exchange protocol.
msgstr 
Internet Key Exchange プロトコルバージョン 1 をサポートするには pluto デーモ
ンが実行されている必要があります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid Start strongSwan's IKEv2 daemon?
msgstr strongSwan の IKEv2 デーモンを起動しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid 
The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet Key 
Exchange protocol.
msgstr 
Internet Key Exchange プロトコルバージョン 2 をサポートするには charon デーモ
ンが実行されている必要があります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid Create an RSA public/private keypair for this host?
msgstr このホストの RSA 公開鍵・秘密鍵のキーペアを生成しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid 
StrongSwan can use a Pre-Shared Key (PSK) or an RSA keypair to authenticate 
IPSec connections to other hosts. RSA authentication is generally considered 
more secure and is easier to administer. You can use PSK and RSA 
authentication simultaneously.
msgstr 
strongSwan は他のホストとの IPSec 接

Bug#565956: ltsp: [INTL:ja] please add Japanese po template translation (ja.po)

2010-01-19 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: ltsp
Version: 5.1.99
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear ltsp package maintainer,

 Here's Japanese po template translation (ja.po) file that reviewed by several 
 Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktWWQQACgkQIu0hy8THJksBzQCfa8nK8mAeBYxrjbA6eCNHmvx2
/MQAn1ojlj9JO1fTVmGO/QQ7WFeXJNll
=IEYh
-END PGP SIGNATURE-
# ltsp gettext messages for Japanese.
# Copyright (C) 2010 Vagrant Cascadian vagr...@freegeek.org
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 5.1.99\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-01-13 10:32-0800\n
PO-Revision-Date: 2010-01-14 09:58+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:30
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:33
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:40
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:50
#, sh-format
msgid Login Error
msgstr ログインエラー

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:31
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:44
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:52
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:62
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:81
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:95
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:105
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid User
msgstr ユーザ

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:31
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:44
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:52
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:62
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:81
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:95
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:105
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid already logged in!
msgstr 既にログインしています!

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:43
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:93
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:117
#, sh-format
msgid Continue
msgstr 続行

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:80
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:83
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:90
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:103
#, sh-format
msgid Login Warning
msgstr ログインの警告

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:94
#, sh-format
msgid Cancel
msgstr キャンセル

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-early-packages:3
#, sh-format
msgid set the list of packages to install after base-install is completed.
msgstr ベースインストールの完了後、インストールするパッケージ一覧を設定する

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/050-late-packages:3
#, sh-format
msgid list of packages to install as part of the final installation.
msgstr インストールの最後で、インストールしたパッケージを表示する

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/010-locales:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:6
#, sh-format
msgid Set the default locale
msgstr デフォルトのロケールを設定する

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:3
#, sh-format
msgid Enable progress reporting
msgstr 進捗の表示を有効にする

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:4
#, sh-format
msgid Print stage times (seconds)
msgstr 経過時間を出力する (秒)

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:5
#, sh-format
msgid Draw progress bar
msgstr プログレスバーを表示する

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/095-rootpass:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/095-rootpass:3
#, sh-format
msgid prompt to set the root password, defaults to disabled
msgstr root パスワードの設定を要求する。デフォルトでは無効

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3
#, sh-format
msgid enable serial console
msgstr シリアルコンソールを有効にする

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:12
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12
#, sh-format
msgid Enabling serial console...
msgstr シリアルコンソールを有効にしています…

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-manage-mirror:3
#, sh-format
msgid Set the mirror location
msgstr ミラーを指定する

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:4
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4
#: ../server

Bug#565615: tiger: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-17 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: tiger
Version: 1:3.2.3-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear tiger package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktTC9YACgkQIu0hy8THJku3xwCgn1vR7AKTw7zcUEJdtyNv3mVh
QWwAnjcnqCLCN0jPlAJmsUjOGk3ZseZ0
=J4VK
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tiger 1:3.2.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: ti...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-02 01:05+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-01-17 18:27+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Recipient of the daily mails:
msgstr 日次レポートメールの受信者:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The user you enter below will receive all the emails that 'tiger' sends 
during the day when running the cron jobs. This does not mean that when 
executing the 'tiger' program standalone this user will receive the reports. 
Also note that any administrator will be able to access the reports since 
they are available in the /var/log/tiger/ directory.
msgstr 
cronjob が動いている間 'tiger' が送るメールを受け取るユーザを以下で入力してく
ださい。 'tiger' プログラムが単独で実行された場合にこのユーザがレポートを受け
取るという意味ではありません。管理者であれば /var/log/tiger/ ディレクトリにア
クセスできるのでレポートを読めるということにも注意してください。

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Take a minute to customize 'tiger'
msgstr 'tiger' のカスタマイズには多少時間がかかります

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
You should customize the files at /etc/tiger/ to adapt to your local 
security policy. Firstly, customizing the kind of checks that will be made 
in this system, as well as the information needed for tests in order to 
reduce false positives (in /etc/tiger/tigerrc). Secondly, customizing at 
what times these tests will be executed (in /etc/tiger/cronrc). And thirdly, 
since some modules warnings might not be problems regarding your current 
security policy, define a given template file at /etc/tiger/templates/ using 
runs from each of the modules. Once defined, all the runs will be checked 
against each one of the templates available (one per module) and only new 
warnings will be issued.
msgstr 
ローカルのセキュリティポリシーに適合させるためには /etc/tiger/ 以下のファイル
をカスタマイズしなければなりません。まず始めに false positive を減らすため、
テストに必要となる情報のカスタマイズはもちろんのこと、このシステムで行われる
チェックの種類自体も選択します (/etc/tiger/tigerrc) 。2番目に、これらのテスト
が何回実行されるか (/etc/tiger/cronrc) 。3番目に、モジュールが発する警告の幾
つかは、現在のセキュリティポリシーに照らすと問題とはならないので、それぞれの
モジュールが実行する /etc/tiger/templates/ にあるテンプレートファイルを定義し
ます。一度定義すると (モジュールごとに) 利用可能なテンプレートそれぞれに対し
てチェックが行われ、新しい警告だけが取り上げられます。

#~ msgid Remove templates in buggy 'tiger' versions
#~ msgstr バグの多いバージョンの 'tiger' のテンプレートを削除します

#~ msgid 
#~ Initially Debian's 3.1 tiger versions were distributed with a bug that 
#~ would cause templates to be created under /var/log/ instead of /var/log/
#~ tiger/. Normal operation assumes templates are under /var/log/tiger/ and 
#~ these templates will not be useful in newer Tiger versions. You might 
#~ want to preserve a copy of them (to use as templates) and move them 
#~ manually under their proper location. The package will not do this 
#~ automatically in order to avoid removing previous templates. Should we 
#~ remove these files if any are found?
#~ msgstr 
#~ 最初に配布された Debian の tiger バージョン 3.1 ではテンプレートが /var/
#~ log/tiger/ ではなく /var/log/ に作られるというバグがあります。通常は /var/
#~ log/tiger/ 以下にテンプレートがあると仮定しているので、これらのテンプレー
#~ トは新しい tiger では利用されません。これらのコピーを (テンプレートとして
#~ 使うために) 保存しおき、後ほど手動で正しい位置へ移動しておきたいと思うかも
#~ しれません。パッケージは以前のテンプレートが削除されるのを避けるため、この
#~ 作業を自動的には実行しません。どうしてもこれらのファイルを削除しますか?


Bug#564480: xsp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-09 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: xsp
Version: 2.4.3-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear xsp package maintainer,

 Sorry, I sent wrong file, so please discard previous one.
 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktI0DgACgkQIu0hy8THJktkkgCbBskhvJcb2hc1G64SPySTLmQj
kggAn3eU8vRJUKiGhim1yJlMhQGy+j7T
=dpjo
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Debian Mono Group pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org
# This file is distributed under the same license as xsp package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xsp 2.4.3-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-09 06:40+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-01-10 03:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server1.templates:1001
msgid Let mono-apache-server restart Apache?
msgstr mono-apache-server によって Apache を再起動させますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server1.templates:1001

msgid 
The Debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update 
script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET 
applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new 
configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is 
true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts.
conf file.
msgstr 
Debian 版の mono-apache-server は、apache で ASP.NET アプリケーションを起動さ
せるための設定ファイルを作成する mono-server-update スクリプトを含んでおり、
新しい設定ファイル (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf) がある場合には 
mono-server-update は apache を再起動できます。これを有効にすると、新しい 
mono-server-hosts.conf ファイルがある場合に apache が再起動されます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server2.templates:1001
msgid Let mono-apache-server2 restart Apache?
msgstr mono-apache-server2 によって Apache を再起動させますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server2.templates:1001
msgid 
The Debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update 
script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET 
applications, and mono-server2-update can restart apache if there's a new 
configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this is 
true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts.
conf file.
msgstr 
Debian 版の mono-apache-server2 は、apache で ASP.NET アプリケーションを起動
させるための設定ファイルを作成する mono-server2-update スクリプトを含んでお
り、新しい設定ファイル (/etc/mono-server2/mono-server-hosts.conf) がある場合
には mono-server2-update は apache を再起動できます。これを有効にすると、新し
い mono-server-hosts.conf ファイルがある場合に apache が再起動されます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:1001 ../mono-xsp2.templates:1001
msgid Start on boot?
msgstr 起動時に開始しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:1001
msgid 
If this is true, then XSP will automatically start when the computer is 
turned on.
msgstr 
これを有効にすると、XSP はコンピュータの電源が入れられた際に自動的に起動しま
す。

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:2001 ../mono-xsp2.templates:2001
msgid Bind to address:
msgstr バインドするアドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:2001
msgid 
To function properly, XSP needs to be bound to an IP address. The default 
(\0.0.0.0\) binds to all addresses of the server, but a specific port can 
be selected. To use XSP only locally, use \127.0.0.1\ for the address.
msgstr 
正しく動作させるには、XSP は IP アドレスにバインドする必要があります。デフォ
ルト値 (\0.0.0.0\) ではサーバの全てのアドレスにバインドしますが、特定のポー
トを選ぶ必要があります。XSP をローカルだけで使うには、アドレスに \127.0.0.1
\ を使います。

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001
msgid Bind to port:
msgstr バインドするポート:

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001
msgid 
XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, 
or 8081.
msgstr 
XSP はサーバの特定のポートにバインドされます。一般的な値は 80, 8080, 8081 で
す。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:1001
msgid 
If this is true, then XSP2 will automatically start when the computer is 
turned on.
msgstr 
これを有効にすると、コンピュータの電源を入れた際に XSP2 は自動的に起動しま
す。

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:2001
msgid 
To function properly, XSP2 needs to be bound to an IP address. The default 
(\0.0.0.0\) binds to all addresses of the server, but a specific port can 
be selected. To use XSP2 only locally, use \127.0.0.1\ for the address.
msgstr 
正しく動作させるには、XSP2 は IP アドレスにバインドする必要があります。デフォ
ルト値 (\0.0.0.0\) ではサーバの全てのアドレスにバインドしますが、特定のポー
トを選ぶ必要があります。XSP2 をローカルだけで使うには、アドレスに \127.0.0.1
\ を使います。


Bug#564479: xsp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-09 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: xsp
Version: 2.4.2-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear xsp package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktIz+QACgkQIu0hy8THJkvVQACfS5O9YJ00rbWr3SSFfDGmgqCb
rHEAoJU2AJLzJ+HQKBRrmXjr4FGCABOX
=0mI9
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Debian Mono Group pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org
# This file is distributed under the same license as xsp package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xsp 2.4.2-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-16 15:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-10-06 06:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server1.templates:1001
msgid Let mono-apache-server restart Apache?
msgstr mono-apache-server によって Apache を再起動させますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server1.templates:1001
msgid 
The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update 
script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET 
applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new 
configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is 
true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts.
conf file.
msgstr 
debian 版の mono-apache-server は、apache で ASP.NET アプリケーションを起動
させるための設定ファイルを作成する mono-server-update スクリプトを含んでおり、
新しい設定ファイル (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf) がある場合には 
mono-server-update は apache を再起動できます。
これを有効にすると、新しい mono-server-hosts.conf ファイルがある場合に apache 
が再起動されます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server2.templates:1001
msgid Let mono-apache-server2 restart Apache?
msgstr mono-apache-server2 によって Apache を再起動させますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server2.templates:1001
msgid 
The debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update 
script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET 
applications, and mono-server2-update can restart apache if there's a new 
configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this is 
true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts.
conf file.
msgstr 
debian 版の mono-apache-server2 は、apache で ASP.NET アプリケーションを起動
させるための設定ファイルを作成する mono-server2-update スクリプトを含んでおり、
新しい設定ファイル (/etc/mono-server2/mono-server-hosts.conf) がある場合には 
mono-server2-update は apache を再起動できます。
これを有効にすると、新しい mono-server-hosts.conf ファイルがある場合に apache 
が再起動されます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:1001 ../mono-xsp2.templates:1001
msgid Start on boot?
msgstr 起動時に開始しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:1001
msgid 
If this is true, then XSP will automatically start when the computer is 
turned on.
msgstr 
これを有効にすると、XSP はコンピュータの電源が入れられた際に自動的に起動しま
す。

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:2001 ../mono-xsp2.templates:2001
msgid Bind to address:
msgstr バインドするアドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:2001
msgid 
To function properly, XSP needs to be bound to an IP address. The default 
(\0.0.0.0\) binds to all addresses of the server, but a specific port can 
be selected. To use XSP only locally, use \127.0.0.1\ for the address.
msgstr 
正しく動作させるには、XSP は IP アドレスにバインドする必要があります。デフォ
ルト値 (\0.0.0.0\) ではサーバの全てのアドレスにバインドしますが、特定のポー
トを選ぶ必要があります。XSP をローカルだけで使うには、アドレスに \127.0.0.1
\ を使います。

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001
msgid Bind to port:
msgstr バインドするポート:

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp1.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001
msgid 
XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, 
or 8081.
msgstr 
XSP はサーバの特定のポートにバインドされます。一般的な値は 80, 8080, 8081 で
す。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:1001
msgid 
If this is true, then XSP2 will automatically start when the computer is 
turned on.
msgstr 
これを有効にすると、コンピュータの電源を入れた際に XSP2 は自動的に起動します。

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:2001
msgid 
To function properly, XSP2 needs to be bound to an IP address. The default 
(\0.0.0.0\) binds to all addresses of the server, but a specific port can 
be selected. To use XSP2 only locally, use \127.0.0.1\ for the address.
msgstr 
正しく動作させるには、XSP2 は IP アドレスにバインドする必要があります。デフォ
ルト値 (\0.0.0.0\) ではサーバの全てのアドレスにバインドしますが、特定のポー
トを選ぶ必要があります。XSP2 をローカルだけで使うには、アドレスに \127.0.0.1
\ を使います。


Bug#564482: slrn: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-09 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: slrn
Version: 1.0.0~pre16-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear slrn package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktI1FEACgkQIu0hy8THJktigQCfavG4Tw3RJfsFMFy2ODSGjnfO
pYAAniEPcHInJc3MvmVR3ibyfn3efeSs
=xrQn
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 jo...@alea.gnuu.de
# This file is distributed under the same license as openafs package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slrn 1.0.0~pre16-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-01-16 18:27+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:21+0200\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid News server for reading and posting news:;
msgstr ネットニュースを読み書きするネットニュースサーバ:

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid 
Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that 
should be used by default for reading and posting news.
msgstr 
ネットニュースの読み書きにデフォルトで使うネットニュースサーバ (NNTP サーバ) 
の完全修飾ドメイン名を入力してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid Please enter the mail name of your system:
msgstr システムのメール名を入力してください:

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid 
The \mail name\ is the hostname portion of the address to be shown on 
outgoing news and mail messages.
msgstr 
「メール名」は、外部へ配送されるネットニュースやメールのメッセージで表示され
るアドレスのホスト名部分です。

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid cron job, ip-up, manually
msgstr cron ジョブ, ip-up, 手動で実行

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid How should newsgroup descriptions be refreshed?
msgstr どのようにしてニュースグループの説明文を更新しますか?

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
Slrn needs to periodically connect to the network to download new 
descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways.
msgstr 
slrn はニュースグループの新しい説明文をダウンロードするため、定期的にネット
ワークに接続する必要があります。これは様々な方法で実施できます。

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a 
permanent network connection, or if you are using diald or a similar program 
that connects to the network on demand.
msgstr 
毎週実行される cron ジョブを利用できます。ネットワークが常時接続、あるいは
diald やその他類似のプログラムを使って必要に応じてネットワークに接続する場
合、これはうまく動作します。

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to 
the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once 
a week if you choose this method, no matter how often you connect to the 
network.
msgstr 
ip-up スクリプトは、ppp 経由でネットワークに接続する際に slrn が説明文を更新
するようにします。この方法を選んだ場合、どんなに頻繁にネットワークに接続した
としても、ネットニュースの説明文は週に 1 度だけ回収されます。

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/
sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online.
msgstr 
あるいはこれを手動で管理するのを選んで、オンラインになっている間、毎週 root 
として /usr/sbin/slrn_getdescs コマンドを動作させるなどもできます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid Download newsgroup descriptions now?
msgstr 今すぐニュースグループの説明文をダウンロードしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid 
This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have 
been downloaded so far. If you are online now, you should download the 
newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed 
of your network connection.)
msgstr 
新規に slrn をインストールしたようです。そのため、ニュースグループの説明文は
何もダウンロードされていません。現在オンラインであれば、ニュースグループの説
明文をダウンロードする必要があります (これにはネットワーク接続の速度によりま
すが、数分ほどかかります)。

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid When should slrnpull be run?
msgstr いつ slrnpull を動作させればいいですか?

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid 
Slrnpull needs to run periodically to download news. This can be 
accomplished in a variety of ways.
msgstr 
ネットニュースをダウンロードするため、slrnpull は定期的に動作する必要がありま
す。これは様々な方法で完了することができます。

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid 
A cron job that is run daily can be used. This works well if you have a 
permanent network connection, or if you are using diald or a similar program 
that connects to the network on demand.
msgstr 
毎日実行される cron ジョブを利用できます。ネットワークが常時接続、あるいは
diald やその他類似のプログラムを使って必要に応じてネットワークに接続する場
合、これはうまく動作します。

#. Type: select
#. Description

Bug#564483: dash: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-09 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: dash
Version: 0.5.5.1-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear dash package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktI1ZoACgkQIu0hy8THJkt+kwCfbx04cs9GAyPSkJS8kCqpHvju
0YoAn2ZRXYEmYzHJwlUuZoPo62y7s2UX
=Tgm7
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dash 0.5.5.1-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: d...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-27 12:43+\n
PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:21+0200\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:1001
msgid Use dash as the default system shell (/bin/sh)?
msgstr dash をデフォルトのシステムシェル (/bin/sh) として使いますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:1001
msgid The system shell is the default command interpreter for shell scripts.
msgstr システムシェルはシェルスクリプト用のデフォルトのコマンドインタプリタです。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:1001
msgid 
Using dash as the system shell will improve the system's overall 
performance. It does not alter the shell presented to interactive users.
msgstr 
dash をシステムシェルとして使うことは、システム全体のパフォーマンスを改善します。
対話的に利用しているユーザのシェルについては、変更しません。



Bug#564234: mailgraph: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-08 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: mailgraph
Version: 1.14-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear mailgraph package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktHSQcACgkQIu0hy8THJkvaDwCbBO26eDVZOiQkgDTv/wX7B/1x
OHEAoKF+QELqehgSAUT5NDuE7lUUfiR0
=tavk
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2008-2010 Norbert Tretkowski no...@debian.org
# as mailgraph Debian package's copyright holder. 
# This file is distributed under the same license as the mailgraph package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2008-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mailgraph 1.14-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: mailgr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-07 15:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-01-08 19:21+0200\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Should Mailgraph start on boot?
msgstr mailgraph を起動時に開始しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your 
Postfix logfile for changes. This is recommended.
msgstr 
起動時に mailgraph をデーモンとして開始できます。このようにすると、Postfix の
ログファイルの変化をモニタするようになります。これがお勧めの設定です。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter.
msgstr 手動で -c パラメータをつけて mailgraph を起動するやり方もあります。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Logfile used by mailgraph:
msgstr mailgraph が利用するログファイル:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Enter the logfile which should be used to create the databases for 
mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log).
msgstr 
mailgraph がデータベースを作成するために使うログファイル名を入力してくださ
い。判らない場合はデフォルトのまま (/var/log/mail.log) にしておいてください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Ignore mail to/from localhost?
msgstr ローカルホスト宛、またはローカルホスト発のメールを無視しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more than 
once, which will result in wrong values. If you use some content filter, you 
should choose this option.
msgstr 
amavis のようなコンテンツフィルタを使っている場合、受信メールが 1 回より多く
カウントされ、誤った値となります。何かコンテンツフィルタを使っている場合は、
このオプションを選ぶ必要があります。



Bug#564291: memtest86+: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-08 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: memtest86+
Version: 4.00-2.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear memtest86+ package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktHx6AACgkQIu0hy8THJks1OgCff+GphOnuOtsHK3RHPHpG/Ria
0DAAn0kqbo8GNkCOYRqu5kw1ciLdMPTL
=Rve4
-END PGP SIGNATURE-
# memtest86+ po-debconf translation (Japanese)
# Copyright (C) 2009 Yann Dirson dir...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the memtest86+ package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: memtest86+ 4.00-2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: memtest...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-02 22:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-12-27 13:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Run lilo automatically after upgrade (if found)?
msgstr (もしあれば) lilo をアップグレード後に自動的に実行しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If lilo is installed and its configuration file contains the memtest86/
memtest86+ image, then it should be re-run in order to allow booting the new 
image.
msgstr 
lilo がインストールされていて、その設定ファイルが memtest86/memtest86+ の
イメージを指定している場合は、新しいイメージを起動できるようにするために 
lilo の再実行が必要です。



Bug#564290: memtest86: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-08 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: memtest86
Version: 3.5-2.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear memtest86 package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktHx4UACgkQIu0hy8THJksqLwCfYnJXg0FtpDkpvh4cpPxpVUGm
r8UAoJ2EodeB2gIK3nr+kR1JxE2KKTfn
=oDVC
-END PGP SIGNATURE-
# memtest86 po-debconf translation (Japanese)
# Copyright (C) 2009 Yann Dirson dir...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the memtest86 package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: memtest86 3.5-2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: memtest...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-02 22:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-12-27 13:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Run lilo automatically after upgrade (if found)?
msgstr (もしあれば) lilo をアップグレード後に自動的に実行しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If lilo is installed and its configuration file contains the memtest86/
memtest86+ image, then it should be re-run in order to allow booting the new 
image.
msgstr 
lilo がインストールされていて、その設定ファイルが memtest86/memtest86+ の
イメージを指定している場合は、新しいイメージを起動できるようにするために 
lilo の再実行が必要です。



Bug#564294: sane-backends: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-08 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: sane-backends
Version: 1.0.14-9
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear sane-backends package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktHyrcACgkQIu0hy8THJksY2QCdGuQr00IrPhGUnBncjd0ovm61
MccAn0LCnI2spTjZZMW1LOEXUleO9pjY
=YHbr
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2008-2009 Julien BLACHE jbla...@debian.org
# as sane-backends Debian package's copyright holder. 
# This file is distributed under the same license as the sane-backends package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2008-2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sane-backends 1.0.14-9\n
Report-Msgid-Bugs-To: sane-backe...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-12 13:14+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:21+0200\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid Enable saned as a standalone server?
msgstr saned をスタンドアロンなサーバとして有効にしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid 
The saned server, when enabled, makes scanners available over the network.
msgstr 
有効にした場合、saned サーバはネットワーク越しにスキャナを利用できるようにな
ります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid 
There are two ways of running saned:\n
 - as an inetd service, started by the inetd superserver. In this mode,\n
saned is started on demand when a client connects to the server;\n
 - as a standalone daemon, started at system boot. In this mode, saned\n
runs in the background all by itself and listens for client connections.
msgstr 
saned を実行するには二通りのやり方があります:\n
 - inetd サービスとして実行し、inetd スーパーサーバから起動する。この場合、
saned はクライアントが接続の際に inetd の要請に応じて起動されます。\n
 - システム起動時にスタンドアロンなデーモンとして実行する。この場合、saned は
完全にバックグラウンドで実行されクライアントからの接続を待ちつづけます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid 
When run in standalone mode, saned advertises itself on the network and can 
be detected automatically by the SANE clients with no configuration on the 
client side. You still need to configure the server to accept connections 
from your clients. This feature is experimental and requires a running Avahi 
daemon.
msgstr 
スタンドアロンで実行している場合、saned はネットワークに対して存在しているこ
とを通知します。そのため、クライアント側では何の設定もせずに SANE クライアン
トがサーバを自動的に認識できるようになります。サーバの設定でクライアントから
の接続を受け付けられるようにする必要もあります。この機能は実験的なもので、
Avahi デーモンが動作していることが必要になります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid Accept this option if you want to make use of this feature.
msgstr この機能を使いたい場合はこのオプションを有効にしてください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid Add saned user to the scanner group?
msgstr saned ユーザを scanner グループに追加しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid 
The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. 
By applying different permissions to the different scanners connected to 
your machine, you can control which ones will be made available over the 
network.
msgstr 
saned サーバが有効にされた場合、ネットワーク越しにスキャナが利用出来るように
なります。マシンに接続されているスキャナごとに異なった設定を適用することで、
どれがネットワーク越しに利用できるようにするかをコントロール出来ます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid 
Read /usr/share/doc/sane-utils/README.Debian for details on how to manage 
permissions for saned. By default, saned is run under the saned user and 
group.
msgstr 
saned の権限の取扱い方については、詳細は /usr/share/doc/sane-utils/README.
Debian を参照してください。デフォルトでは、saned は saned ユーザと saned グ
ループの権限で動作します。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid 
Accept this option if you want to make all your scanners available over the 
network without restriction.
msgstr 
特に制限無く全てのスキャナを有効にしたい場合は、このオプションを有効にしてく
ださい。


Bug#564298: ocsinventory-agent: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-08 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: ocsinventory-agent
Version: 2:1.1.1-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear ocsinventory-agent package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktH0gUACgkQIu0hy8THJksHbQCgh7/FzGIxEsRD8K209RTtb5ED
bkcAmgOfp+ticOOf/0EOyOJUHlzFIr39
=Iw+P
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Pierre Chifflier pol...@debian.org
# This file is distributed under the same license as ocsinventory-agent package.
# Hideki Yamane henr...@debian.or.jp, 2009-2010
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ocsinventory-agent 2:1.1.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: ocsinventory-ag...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-14 21:31+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:21+0200\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../ocsinventory-agent.templates:2001
msgid local
msgstr ローカル

#. Type: select
#. Choices
#: ../ocsinventory-agent.templates:2001
msgid http
msgstr http

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid Method used to generate the inventory:
msgstr インベントリを生成するのに使うメソッド:

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid Choose the 'local' method if you do not have a network connection.
msgstr ネットワーク接続が無い場合は 'local' メソッドを選んでください。

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid Choose the 'http' method if an OCS Inventory server is set up.
msgstr 
OSC インベントリサーバが設定されている場合は 'http' メソッドを選んでくださ
い。

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:3001
msgid OCS Inventory server host name:
msgstr OCS インベントリサーバのホスト名:

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:3001
msgid Please enter the host name of the OCS inventory server.
msgstr OSC インベントリサーバのホスト名を入力してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid Tag for the generated inventory:
msgstr 生成したインベントリ用のタグ:

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid 
Each inventory can have an associated tag. Please enter the tag you would 
like for the new inventory.
msgstr 
各インベントリは関連するタグを持つことができます。新しいインベントリに使いた
いタグを入力してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid 
This field can be left blank to continue without setting a new tag for the 
inventory.
msgstr 
この欄を空白のままにしておいて、インベントリに新しいタグを設定しないで進める
こともできます。


Bug#564303: distcc: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-08 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: distcc
Version: 3.1-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear distcc package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktH65UACgkQIu0hy8THJkvodQCcCC1CTjsLxua1VO00hH9fIBo/
6sAAn3duT70ROT85UDdIDGTdXH47TxVf
=zSsP
-END PGP SIGNATURE-
# 
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# 
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: distcc 3.1-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:21+0200\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid Start the distcc daemon on startup?
msgstr distcc デーモンをシステム起動時に開始しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid 
distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming 
connections.
msgstr 
distcc はポート 3632 で接続を待ち受けるデーモンとして動かすことができます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid 
You have the option of starting the distcc daemon automatically on the 
computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on 
startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure 
distcc'.
msgstr 
コンピュータの起動時に distcc デーモンを自動的に開始するオプションを選べま
す。良くわからない場合は、システム起動時に自動的に開始しないようにするのをお
勧めします。後ほど思い直した場合は、以下の様に実行すれば変更が可能です: 
'dpkg-reconfigure distcc'

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid Allowed client networks:
msgstr 接続を許可するクライアントのネットワーク:

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
The distcc daemon implements access control based on the IP address of the 
client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here 
are allowed to connect.
msgstr 
distcc デーモンは、接続しようとするクライアントの IP アドレスを基にしたアクセ
スコントロールを実装しています。ここに列挙されたホストやネットワークのみが接
続を許可されます。

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are 
represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. 
\192.168.1.0/24\.
msgstr 
スペースで区切ることで、複数のホストやネットワークを記述可能です。ホストは 
IP アドレスで記述され、ネットワークは CIDR 記法である必要があります。例: 
\192.168.1.0/24\

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'.
msgstr 
以下のように実行すれば、後ほどこのリストを変更可能です: 'dpkg-reconfigure 
distcc'

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid Listen interfaces:
msgstr listen するインターフェイス:

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid The distcc daemon can be bound to a specific network interface.
msgstr distcc デーモンを特定のインターフェイスに関連付けることが可能です。

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
You probably want to choose the interface of your local network by entering 
it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter 
nothing.
msgstr 
ローカルネットワークの IP アドレスを入力して、ローカルネットワーク側のイン
ターフェイスの選択をすることを推奨します。distcc が全てのインターフェイスで 
listen する場合は何も入れないでください。

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in 
your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  
never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell 
should be used instead of the daemon.
msgstr 
listen するインターフェイスと許可をするネットワークを注意深く選ぶことで、
distccd が意図しないアクセスから守られていることを確認してください。distccd 
は信頼していないネットワークからアクセスされうるべきではありません。その様な
設定が必要な場合、デーモンの代わりに ssh を使うべきです。

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure 
distcc'.
msgstr 
後ほど以下の様に実行すれば、アドレスを変更できます: 'dpkg-reconfigure distcc'

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid Nice level:
msgstr Nice 値:

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid 
You can start the distcc daemon with a nice level, to give it a low priority 
compared to other processes. The start script will only accept values 
between 0 and 20.
msgstr 
他のプロセスよりも低い優先度を与えるため、distcc デーモンを nice 値を与えて開
始することができます。起動スクリプト

Bug#564304: aolserver4: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2010-01-08 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: aolserver4
Version: 4.5.1-11
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear aolserver4 package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktH7c0ACgkQIu0hy8THJkunUQCdENnEj/IR2ubc8bti78wgcVcH
79YAn28ZtiFwL9KgZfTfRBA9W5SrzBVd
=B4EK
-END PGP SIGNATURE-
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: aolserver4 4.5.1-11\n
Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:02+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid Server hostname:
msgstr サーバのホスト名:

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid 
AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying 
itself.
msgstr 
AOLserver は、リダイレクトを行うページの URL やそれ自身を識別するための情報と
して、公開するホスト名が必要です。

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid 
It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or 
localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be 
used.
msgstr 
コンピュータの完全修飾ドメイン名、またはネットワーク接続されていないなど大抵
の場合は localhost が利用されます。あなたの利用環境下で URL 文字列として正し
く扱うことの可能な名前を使ってください。

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid Server IP address:
msgstr サーバの IP アドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid AOLserver needs an IP address to listen to.
msgstr AOLserver は listen するのに IP アドレスが必要です。

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid 
The default is the address of the loopback interface. If the server is to be 
remotely accessible this should be replaced by the address of the 
appropriate network interface.
msgstr 
デフォルトは loopback インターフェイスのアドレスです。サーバがリモートからア
クセスできるようにするためには、これを正しいネットワークインターフェイスのア
ドレスに入れ替える必要があります。

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid Server TCP port:
msgstr サーバの TCP ポート番号:

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid 
AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always 
port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web 
server is installed, or some other service is listening on that port.
msgstr 
AOLserver は利用に際してポート番号の指定が必要です。これは通常はポート 80 (標
準の HTTP ポート番号) ですが、別の web サーバをすでにインストールしている、ま
たは他のサービスがこのポートで待ち受けている場合は違ってくるかもしれません。



Bug#561629: uninstallable in sid

2010-01-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: gnome-office
Version: 1:2.28+3

Hi,

 Is the patch you mean like below?

--- meta-gnome2-2.28+3.orig/debian/control.in   2009-11-20 20:06:32.0 
+0900
+++ meta-gnome2-2.28+3/debian/control.in2010-01-03 18:51:42.0 
+0900
@@ -188,7 +188,7 @@
 Section: gnome
 Priority: optional
 Depends: gnome-core (= ${source:Version}),
- abiword-plugin-goffice (= 2.6),
+ abiword (= 2.8),
  gimp (= 2.6),
  gnumeric (= 1.9),
  inkscape (= 0.46),



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#562486: please enable tomoyo

2010-01-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: linux-2.6

Hi,

On Dec 24, Filippo Giunchedi fili...@debian.org wrote:
 it would be nice to have tomoyo enabled, userspace tools are in the archive
 already.

 To make tomoyo enabled is nice but userspace tool is not in the arhice yet ;)

 tomoyo-ccstools is for tomoyo patched version, it's not exactly same as 
 included in mainline kernel. If you want to use tomoyo without patch, you
 should also use tomoyo-tools.
 see also http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=536347

 Anyway, enabling tomoyo in linux-2.6 packages is good, I think.

-- 
Regards,

 Hideki Yamane



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#562950: esmtp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-29 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: esmtp
Version: 0.5.1-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear esmtp package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAks6BEIACgkQIu0hy8THJktzWQCfQaph4DLM0mpnRZJgvEPC7MD6
tGIAn33N9tMmk6XmifJs6WaTF5Cub8EE
=UoKB
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: esmtp 0.5.1-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: José Fonseca j_r_fons...@yahoo.co.uk\n
POT-Creation-Date: 2009-12-26 15:14+0100\n
POT-Creation-Date: 2009-12-29 22:24+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Automatically overwrite configuration files?
msgstr 自動的に設定ファイルを上書きしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The mail configuration file /etc/esmtprc can be automatically updated on 
each upgrade with the information supplied to the debconf database. If you 
do not want this to happen (i.e., you want to maintain control of this file 
yourself) then unset this option to prevent the program touching this file.
msgstr 
debconf データベースに与えた情報を元にして、アップグレード時にメール設定ファ
イル /etc/esmtprc を毎回自動的に更新できます。この動作が気に入らなければ 
(例: このファイルを自分で管理したい場合)、その際はこのオプションを設定しない
でください。プログラムではこのファイルをいじらないようになります。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid SMTP server hostname:
msgstr SMTP サーバのホスト名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid SMTP server port number:
msgstr SMTP サーバのポート番号:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Authentication username:
msgstr 認証を行うユーザ名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This is the username to be given to the mailhub if authentication is 
required by the SMTP server.
msgstr SMTP サーバで認証が必要な場合にメールハブに渡されるユーザ名です。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Do NOT set the username and password on the system configuration file unless 
you are the sole user of this machine.  Esmtp is not run with suid 
privileges therefore the system configuration file must be readable by 
everyone.  If your SMTP server requires authorization and you are not the 
only user then accept the default options in the system configuration file 
for local delivery and specify your personal SMTP account details in the 
user configuration file.
msgstr 
このマシンの唯一のユーザでなければ、ユーザ名とパスワードをシステムの設定ファ
イルに設定「しない」様にしてください。esmtp は suid 特権では動作しません。つ
まり、システムの設定ファイルは誰でも読める必要があります。もし SMTP サーバが
認証を必要としており、あなたがこのマシンでのたった一人のユーザではない場合、
ローカル配送についてはシステムの設定ファイルではデフォルトのオプションを許可
し、個人の SMTP アカウントの詳細な設定はユーザの設定ファイルで指定してくださ
い。

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Authentication password:
msgstr 認証パスワード:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
This is the password to be given to the mailhub if authentication is 
required by the SMTP server.
msgstr SMTP サーバで認証が必要な場合にメールハブに渡されるパスワードです。

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid enabled
msgstr 有効にする

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid disabled
msgstr 無効にする

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid required
msgstr 必要

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid Whether to use the Starttls extension
msgstr StartTLS 機能を使うかどうか

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Certificate passphrase:
msgstr 証明書のパスフレーズ:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid  This is the certificate passphrase for the StartTLS extension.
msgstr StartTLS 機能を利用する際の証明書のパスフレーズです。

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid none
msgstr 使わない

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid procmail
msgstr procmail

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid deliver
msgstr deliver

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid maildrop
msgstr maildrop

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid Mail Delivery Agent
msgstr メール配送エージェント

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid This is the Mail Delivery Agent used for local mail delivery.
msgstr 
これは、ローカルでのメール配送に利用されるメール配送エージェント (MDA) です。



Bug#562803: aiccu: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-27 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: aiccu
Version: 20070115-10
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear aiccu package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAks4FigACgkQIu0hy8THJktJsACfTBPBCufGQQmXEujdOn7Pew1a
3I8AoKj2kn+F+4aW4KbjIyK7ZuuUUmrP
=Kxwy
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Debian QA Group packa...@qa.debian.org
# This file is distributed under the same license as the aiccu package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: aiccu 20070115-10\n
Report-Msgid-Bugs-To: pk...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-03-24 10:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Aiccu username:
msgstr aiccu のユーザ名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
To successfully connect, you must provide your SixXS username. This is the 
same username you use to login to the sixxs.net web site.
msgstr 
接続できるようにするには、SixXS ユーザ名を入力する必要があります。これは、
sixxs.net のウェブサイトにログインするのに使うユーザ名と同じです。

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Aiccu password:
msgstr aiccu のパスワード:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
To successfully connect, you must provide your SixXS password. This is the 
same password you use to login to the sixxs.net web site.
msgstr 
接続できるようにするには、SixXS パスワードを入力する必要があります。これは、
sixxs.net のウェブサイトにログインするのに使うパスワードと同じです。

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Tunnel broker:
msgstr トンネルブローカー:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please select the tunnel broker you would like to use.
msgstr 利用したいトンネルブローカーを選んでください。

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Tunnel name:
msgstr トンネル名:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If more than one tunnel is configured for your account, please specify which 
one should be automatically activated.
msgstr 
アカウントに対して 2 つ以上のトンネルが設定されている場合は、どれを自動的に
有効にするかを指定してください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Re-check authentication details?
msgstr 認証の詳細を再確認しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
The authentication details you specified appear to be incorrect. You should 
try to log in on the tunnel broker website and contact the site 
administrators.
msgstr 
指定された認証の詳細が正しくありません。
トンネルブローカーのウェブサイトにログインしてサイト管理者に確認を試みてください。

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid No tunnel brokers available
msgstr 利用できるトンネルブローカーがありません

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
No tunnel brokers could be retrieved from DNS (_aiccu + _aiccu.sixxs.net). 
This most likely indicates a DNS configuration problem.
msgstr 
DNS からトンネルブローカーを取得できません (_aiccu + _aiccu.sixxs.net)。
これは、おそらく DNS 設定での問題だということを示しています。

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid No tunnels available
msgstr 利用できるトンネルがありません

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
No tunnels are currently available to you. Please connect to the SixXS 
website at http://www.sixxs.net/ to request a tunnel for your account.
msgstr 
利用できるトンネルがありません。あなたのアカウント用のトンネルを申請するため、
SixXS のウェブサイト http://www.sixxs.net/ へアクセスしてください。



Bug#562724: apt-proxy: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-27 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: apt-proxy
Version: 1.9.36.4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear apt-proxy package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAks3TLgACgkQIu0hy8THJkuJbgCeIppzVtSV4Pbgc/uXRC31eURc
WyAAn3XRnOgs0d6z6hEV7qQvJ5ysEKIX
=qTu+
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-proxy 1.9.36.4\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-pr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-08 22:51+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-12-27 13:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Upgrading from pre-v1.9 packages
msgstr バージョン 1.9 以前のパッケージからのアップグレードについて

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid You seem to be upgrading from a version of apt-proxy previous to v1.9.
msgstr 
apt-proxy のバージョン 1.9 以前からのアップグレードを行おうとしています。

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
apt-proxy has been rewritten in python and the new configuration file format 
is incompatible with previous version. Hopefully you will like the new 
format better :)
msgstr 
apt-proxy は python で書き直され、新しい設定ファイル形式は以前のバージョンと
は互換性がありません。新しい形式がお気に入れば幸いです :)

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The file /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf will be built based on your old 
settings if you didn't already have such file. In any case, a backup file 
will be written to /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf.backup.  In case of 
issue, the upgrading script dumps some warnings to /var/log/apt-proxy-v1tov2.
log. You should read those warnings and revise your configuration if needed.
msgstr 
まだファイルが存在しない場合、以前の設定を元に /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.
conf を作成します。いずれにせよ、バックアップファイルが /etc/apt-proxy/apt-
proxy-v2.conf.backup に書き出されます。問題がある場合、アップグレードスクリプト
が /var/log/apt-proxy-v1tov2.log に警告を吐き出します。必要がある場合は、
警告を読んで設定を見直さなければなりません。

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
There are also other issues documented in /usr/share/doc/apt-proxy/UPGRADING
msgstr 他の事柄については /usr/share/doc/apt-proxy/UPGRADING に記載されています



Bug#561937: dbconfig-common: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-21 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: dbconfig-common
Version: 1.8.41+nmu1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear dbconfig-common package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksvYHcACgkQIu0hy8THJkuBBQCcC9eryucSnfFATzBR6YaOuTxq
Ul4Anjw2XkaZHZwT27bDUQ4xTY+0VStD
=ph7l
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2008-2009 Sean Finney sean...@debian.org
# as dbconfig-common Debian package's copyright holder. 
# This file is distributed under the same license as the dbconfig-common 
package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2008-2009.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.41+nmu1\n
Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-06 07:18+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-12-21 20:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid Will this server be used to access remote databases?
msgstr このサーバをリモートのデータベースへの接続に使いますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid 
For the database types that support it, dbconfig-common includes support for 
configuring databases on remote systems.  When installing a package's 
database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration 
are asked with a priority such that they are skipped for most systems.
msgstr 
サポートしているデータベースの種類として、dbconfig-common はリモートのシステ
ム上のデータベースの設定についてもサポートしています。パッケージのデータベー
スを dbconfig-common を利用してインストールした場合、リモートの設定関連のほと
んどのシステムでスキップされる優先度の質問が行われます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid 
If you select this option, the default behavior will be to prompt you with 
questions related to remote database configuration when you install new 
packages.
msgstr 
このオプションを選んだ場合、新しいパッケージをインストールした際のデフォルト
の挙動は、リモートのデータベース設定についての質問をするようになります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid If you are unsure, you should not select this option.
msgstr 良く分からない場合は、このオプションを選ばないようにしてください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid Keep \administrative\ database passwords?
msgstr debconf で「管理者権限」データベースパスワードを保持しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid 
By default, you will be prompted for all administrator-level database 
passwords when you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-
common.  These passwords will not be stored in the configuration database 
(debconf) for any longer than they are needed.
msgstr 
デフォルトでは、dbconfig-common を用いたアプリケーションの設定/アップグレー
ド/削除の際に全ての管理者権限のデータベースパスワードが尋ねられます。これら
のパスワードは必要が無い限り、設定データベース (debconf) 中には保存されませ
ん。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid 
This behavior can be disabled, in which case the passwords will remain in 
the database.  That database is protected by Unix file permissions, though 
this is less secure and thus not the default setting.
msgstr 
この動作は無効にでき、その場合はパスワードは debconf のパスワードデータベース
に保存されます。データベースは UNIX ファイル権限で守られてはいますが、あまり
安全では無いのでデフォルトの設定にはなっていません。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid 
If you would rather not be bothered for an administrative password every 
time you upgrade a database application with dbconfig-common, you should 
choose this option.  Otherwise, you should refuse this option.
msgstr 
管理者権限パスワードを毎回 dbconfig-common で管理しているデータベースアプリ
ケーションのアップグレードの際に入力するのが、煩わしくないのであればこの選択
肢を選んでください。そうでないならば、この設定は使わないようにすべきです。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid Configure database for ${pkg} with dbconfig-common?
msgstr ${pkg} のデータベースを dbconfig-common で設定しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid 
The ${pkg} package must have a database installed and configured before it 
can be used.  This can be optionally handled with dbconfig-common.
msgstr 
${pkg} は利用できるようになる前にはデータベースをインストールして設定する必要
があります。この設定を dbconfig-common で管理するようにもできます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid 
If you are an advanced database administrator and know that you want to 
perform this configuration manually, or if your database has already been 
installed and configured, you should refuse this option.  Details on what 
needs to be done should most likely be provided in /usr/share/doc/${pkg}.
msgstr 
あなたが熟練したデータベース管理者でこの設定について手動で何をするのかを知っ
ている場合、あるいはデータベースが既にインストール及び設定されている場合は、
この選択を選ばない方が良いでしょう。何をすればいいのかについての詳細について
は、大抵 /usr/share/doc

Bug#562037: ftp.debian.org: Uploaded source format 3.0 package, but it has gone away...

2009-12-21 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: ftp.debian.org
Severity: normal

Hi ftpmasters,

 This is strange behaivor, I'm not sure it's problem in my environment or not,
 anyway I should ask you to resolve this...

 I've update ttf-kochi package for source format version 3.0 with multiple 
 upstream source and uploaded it with dupload, but I got no accept/reject mail. 
 Just that disappeared from upload queue... I don't know why.

 upload file says,
u ttf-kochi_20030809.orig.tar.gz ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:36:02 2009
u ttf-kochi_20030809.orig-substkit-20030809.tar.bz2 ftp.upload.debian.org Tue 
Dec 22 15:36:05 2009
u ttf-kochi-gothic_20030809-6_all.deb ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:36:27 
2009
u ttf-kochi-mincho_20030809-6_all.deb ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:36:56 
2009
u ttf-kochi_20030809-6.debian.tar.gz ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:36:58 
2009
u ttf-kochi_20030809-6.dsc ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:36:59 2009
u ttf-kochi_20030809-6_i386.changes ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:37:00 
2009
s ttf-kochi_20030809-6_i386.changes ftp.upload.debian.org Tue Dec 22 15:37:00 
2009

 I'm sure that is pbuilder clean. Here is dsc file.
 http://mentors.debian.net/debian/pool/main/t/ttf-kochi/ttf-kochi_20030809-6.dsc

 Could you tell me what's wrong with that, please?

-- 
Regards,

 Hideki Yamane



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#560706: gnash: [INTL:ja] please add Japanese po template translation (ja.po)

2009-12-11 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: gnash
Version: 0.8.6-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear gnash package maintainer,

 Here's Japanese po template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksiXNUACgkQIu0hy8THJktQGQCgmj1TPMhOFBlmj4XXCMH0JxRi
R7oAoJVqJM2Dzkz2Uvjb2h4DEFF7+kA8
=nJeP
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Robert Millan r...@aybabtu.com
# This file is distributed under the same license as gnash package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnash 0.8.6-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-11-16 14:35+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-12-04 09:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../../debian/gnash.desktop.in.h:1
msgid Gnash SWF Viewer
msgstr Gnash SWF ビューア

#: ../../debian/klash.desktop.in.h:1
msgid Gnash SWF Viewer for KDE
msgstr KDE 用 Gnash SWF ビューア



Bug#559885: clamsmtp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-07 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: clamsmtp
Version: 1.10-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear clamsmtp package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksdDqAACgkQIu0hy8THJktsKwCfRBi/ynFkVUU6XERV/O8DUkys
WRcAnRTFjdaVZFukiB8yijkef5yQFCDu
=fdwU
-END PGP SIGNATURE-
# 
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# 
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: clamsmtp 1.10-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-07 14:13+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-12-07 23:15+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Add a clamsmtp system user and group?
msgstr システムユーザおよびグループ として clamsmtp を追加しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
New installations of clamsmtp install with a system user and group of 
\clamsmtp\.  The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to allow 
the clamav-daemon process to view the quarantine directory.  If this option 
is set, the installation process will also update the ownership and 
permissions of the quarantine and run directories.
msgstr 
新たな clamsmtp のインストールでは、「clamsmtp」というシステムユーザおよびグ
ループでのインストールを行います。clamav-daemon プロセスが隔離ディレクトリを
参照可能なように「clamav」ユーザが clamsmtp グループに追加されます。このオプ
ションが設定されると、インストール中に隔離ディレクトリと動作ディレクトリの所
有者と権限の更新も行います。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Fix directory permissions?
msgstr ディレクトリの権限を修正しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and 
the run directory in which its PID file is created.  Additionally, the Clam 
AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses.
msgstr 
clamsmtp は、スプールのディレクトリと PID が生成される動作ディレクトリに読み
書きできる権限を必要とします。加えて Clam AV デーモンは、ファイルをウィルスス
キャンするために同じスプールディレクトリの読み取り権限が必要です。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The post-installation script can fix the permissions and ownership of these 
two directories.  It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/
clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, 
User, and Group variables, and then update the two directories appropriately.
msgstr 
post-installation スクリプトによって、これら 2 つのディレクトリの権限と所有者
を修正できます。/etc/clamsmtpd.conf で TempDirectory 変数、PidFile 変数、
User 変数、Group 変数が管理のために割り当てられるので、2 つのディレクトリを適
切に更新してください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Be sure to check directory permissions after running the init script with 
the parameters 'start' or 'restart'.
msgstr 
init スクリプトに 'start' あるいは 'restart' パラメータを付けて実行した後で、
ディレクトリの権限を必ず確認してください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Purge spool directory on --purge?
msgstr --purge を指定した際にスプールのディレクトリを完全に削除しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be 
removed automatically when purging the package.
msgstr 
隔離されたウィルスが含まれているかもしれないウィルススプールディレクトリは、
パッケージを完全削除 (purge) する際に自動的に削除できます。



Bug#559541: mercurial-server: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-05 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: mercurial-server
Version: 1.0-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear mercurial-server package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksaJy8ACgkQIu0hy8THJksIwACfX2iDtM+9JLfGCu3QD1sXTkb3
ufYAoIWGAPllUwmf8bKCZ5ir70r002dC
=zxoz
-END PGP SIGNATURE-
# Japanese translation for mercurial-server
# Copyright (C) 2009 Paul Crowley p...@lshift.net
# This file is distributed under the same license as the mercurial-server 
package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mercurial-server 1.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: mercurial-ser...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-02 18:14+\n
PO-Revision-Date: 2009-12-05 17:19+\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Do you want the repositories to be removed when mercurial-server is purged?
msgstr 
mercurial-server が完全に削除 (purge) される際にリポジトリを削除しますか?



Bug#559380: cacti-spine: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: cacti-spine
Version: 0.8.7e-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear cacti-spine package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYVIoACgkQIu0hy8THJkvvkACgn8Kd3YAaz1ZIMH1OkQ1opHPa
8roAoJKQzAmJtehMjsHkJ47AciwUFlzo
=/exq
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Sean Finney sean...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the cacti-spine package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cacti-spine 0.8.7e-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: sean...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-10-24 21:14+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid cacti must be configured to use spine!
msgstr cacti は spine を使うように設定する必要があります!

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
In order to use the spine poller, cacti must be configured via its web based 
interface.  Even if you have previously configured cacti to use spine via 
debconf, you must now perform this step via the web based control panel.  
For instructions on how to do this, please read /usr/share/doc/cacti-spine/
README.Debian.
msgstr 
spine poller を使うためには、cacti をウェブベースのインターフェイス経由で設定
しなければなりません。既に cacti が spine を使うよう debconf から設定していたと
しても、この作業を今すぐウェブベースのコントロールパネル経由で実施しておく必要が
あります。作業のやり方については、/usr/share/doc/cacti-spine/README.Debian を
参照してください。



Bug#559382: simba: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: simba
Version: 0.8.4-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear simba package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYVVEACgkQIu0hy8THJkvN2QCeOJMIqR0JQorsgiWbeXPnLK1u
O/oAn2NUOXa57YFX3xC6cIt09lKDuqi3
=f8Ra
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Radu Spineanu r...@debian.org
# This file is distributed under the same license as simba package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: simba 0.8.4-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-02-17 04:33+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../websimba.templates:1001
msgid All
msgstr すべて

#. Type: select
#. Choices
#: ../websimba.templates:1001
msgid None
msgstr どれでもない

#. Type: select
#. Description
#: ../websimba.templates:1002
msgid Webserver type:
msgstr ウェブサーバの種類:

#. Type: select
#. Description
#: ../websimba.templates:1002
msgid Simba needs to configure a webserver to correctly function.
msgstr simba を正常に動作させるため、ウェブサーバの設定が必要です。

#. Type: select
#. Description
#: ../websimba.templates:1002
msgid Select \None\ if you would like to configure your webserver by hand.
msgstr ウェブサーバを手動で設定したい場合は「どれでもない」を選んでください。



Bug#559381: powstatd: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: powstatd
Version: 1.5.1-6.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear powstatd package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYVMcACgkQIu0hy8THJksU+gCfZVpIxncidaiUCBOtGgMJjl2A
Wp8AnjtgRtAB0qbOnWqVBkROfvRQdPv7
=XgYz
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Peter S Galbraith p...@debian.org
# This file is distributed under the same license as powstatd package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: powstatd 1.5.1-6.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: p...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-01-28 08:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../powstatd.templates:1001
msgid Notice for powstatd master/slave UPS users
msgstr powstatd マスター/スレーブ UPS ユーザへの注意

#. Type: note
#. Description
#: ../powstatd.templates:1001
msgid 
This message is displayed because the configuration file /etc/powstatd.conf 
indicates that a master/slave UPS configuration is used but a password 
directive is not found in /etc/powstatd.conf
msgstr 
このメッセージは、以下の理由で表示しています: 設定ファイル /etc/powstatd.conf 
でマスター/スレーブ UPS 構成に設定されていますが、/etc/powstatd.conf にパスワード
指示子が見つかりません。

#. Type: note
#. Description
#: ../powstatd.templates:1001
msgid 
Since version 1.5.1-3, the powstatd package uses cryptography to communicate 
between master and slave units (as was previously done using the powstatd-
crypt package). An identical password directive is needed in the master file 
as well as all the slaves, e.g. a line such as
msgstr 
バージョン 1.5.1-3 以降、powstatd パッケージはマスターユニットとスレーブユニット
間の通信を暗号化しています (以前は powstatd-crypt パッケージが行っていました)。
同一のパスワード指示子を、マスターユニットと同様に全てのスレーブユニットのファイルにも
記述しておく必要があります。例えば、以下のような行になります 

#. Type: note
#. Description
#: ../powstatd.templates:1001
msgid password MyPasswordHere
msgstr password MyPasswordHere

#. Type: note
#. Description
#: ../powstatd.templates:1001
msgid See powstatd(8) for details.
msgstr 詳細は powstatd(8) を参照してください。



Bug#559383: newpki-server: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: newpki-server
Version: 2.0.0+rc1-11+b1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear newpki-server package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYViIACgkQIu0hy8THJksDXQCgoGqye8y4eMzXPTr2QY+qGeS9
/sgAn0YR3TfBJYRMmDKUN4j6aQbuWldd
=swIV
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Pierre Chifflier pol...@debian.org
# This file is distributed under the same license as newpki-server package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: newpki-server 2.0.0+rc1-11+b1\n
Report-Msgid-Bugs-To: chiffl...@cpe.fr\n
POT-Creation-Date: 2007-01-17 23:15+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Host running MySQL server:
msgstr MySQL サーバが稼働しているホスト:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
NewPKI requires its own MySQL engine and an administrator login, as the 
server will be dynamically creating and destroying databases and schema at 
will.
msgstr 
NewPKI は、サーバが必要に応じて動的にデータベースやスキーマの作成と破棄を行うため、
専用の MySQL エンジンと管理者ログイン名を必要とします。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid MySQL server port:
msgstr MySQL サーバのポート番号:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Administrative login for MySQL server:
msgstr MySQL サーバの管理者権限を持つログイン名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
There is no reason to create a login specifically for NewPKI other than the 
\root\ administrative login provided by MySQL (although you should assign 
a password).
msgstr 
MySQL が提供する「root」管理者権限ログイン名以外に、特別に NewPKI 用のログイン名を
作成する理由はありません (パスワードを設定する必要はあります)。

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Password for administrative login:
msgstr 管理者権限を持つログインのパスワード:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Listen address for NewPKI server:
msgstr NewPKI サーバが接続待ち受けをするアドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid NewPKI server port:
msgstr NewPKI サーバのポート番号:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Log file location:
msgstr ログファイルの位置:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid Debug level of NewPKI [1-4]:
msgstr NewPKI のデバッグレベル [1-4]:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid Start NewPKI on boot ?
msgstr システム起動時に NewPKI を開始しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid 
The NewPKI can start on boot time or only if you type '/etc/init.d/newpki-
server start' manually. Choose if you want it to start automatically.
msgstr 
NewPKI サーバは、システムの起動時、または手動で '/etc/init.d/newpki-server start' と
入力した時にのみ起動できます。自動的に起動させるかどうかを選んでください。

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid Removing databases
msgstr データベースの削除について

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid 
ATTENTION ! You will have to remove all databases after \purging\ the 
newpki-server package.
msgstr 
注意! newpki-server パッケージの「完全削除 (purge)」後に、全てのデータベース
を削除する必要があります。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid User running NewPKI:
msgstr NewPKI を動作させるユーザ:



Bug#559386: wwwoffle: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: wwwoffle
Version: 2.9d
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear wwwoffle package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYVzEACgkQIu0hy8THJkuEsgCfbzFlml6TEI3IoI/k80qLj23y
ieYAn3eHWqVJ0/aARyF1eOSLNNU0YkX+
=kOdr
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Paul Slootman p...@debian.org
# This file is distributed under the same license as wwwoffle package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wwwoffle 2.9d\n
Report-Msgid-Bugs-To: wwwof...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-02-08 06:44+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-16 16:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n


#. Type: note
#. Description
#: ../wwwoffle.templates:1001
msgid The location of some files and directories has been changed
msgstr ファイルとディレクトリの位置が若干変わりました

#. Type: note
#. Description
#: ../wwwoffle.templates:1001
msgid 
The config files moved to /etc/wwwoffle/ and the cache dir moved to /var/
cache/wwwoffle. Further the format of the cache has changed between version 
1.x and version 2.x and there are some new configuration options. Your 
directories and the config files will be adjusted automatically now.
msgstr 
設定ファイルは /etc/wwwoffle/ へ、そしてキャッシュディレクトリは /var/cache/wwwoffle 
へ移動しました。バージョン 1.x と 2.x の間でキャッシュ形式が変わったのに加え、新しい設定
オプションがあります。ディレクトリと設定ファイルは、すぐ自動的に調整されます。

#. Type: password
#. Description
#: ../wwwoffle.templates:2001
msgid Configuration now requires a password:
msgstr 設定にはパスワードが必要になりました:

#. Type: password
#. Description
#: ../wwwoffle.templates:2001
msgid 
To prevent any random user on the system from changing the state of the 
wwwoffle daemon (e.g. put it offline), a password will be added to the /etc/
wwwoffle/wwwoffle.conf file. If non-root users have to be able to control 
the daemon, they must be in the \proxy\ group (see \man group\) and they 
must pass the parameters \-c /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf\ in addition to 
other options.
msgstr 
システム上の気まぐれなユーザによる wwwoffle デーモンの状態変更 (例えばオフライン
にする) などを防ぐため、/etc/wwwoffle/wwwoffle.conf ファイルにパスワードが追加
されました。root 以外のユーザがデーモンを管理できるようにする必要がある場合、
このユーザは「proxy」グループに所属し (「man group」を参照)、他のオプションに
加えて「-c /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf」を指定する必要があります。

#. Type: select
#. Choices
#: ../wwwoffle.templates:3001
msgid en (English)
msgstr en (英語)

#. Type: select
#. Choices
#: ../wwwoffle.templates:3001
msgid de (German)
msgstr de (ドイツ語)

#. Type: select
#. Choices
#: ../wwwoffle.templates:3001
msgid es (Spanish)
msgstr es (スペイン語)

#. Type: select
#. Choices
#: ../wwwoffle.templates:3001
msgid fr (French)
msgstr fr (フランス語)

#. Type: select
#. Choices
#: ../wwwoffle.templates:3001
msgid it (Italian)
msgstr it (イタリア語)

#. Type: select
#. Choices
#: ../wwwoffle.templates:3001
msgid nl (Dutch)
msgstr nl (オランダ語)

#. Type: select
#. Choices
#: ../wwwoffle.templates:3001
msgid pl (Polish)
msgstr pl (ポーランド語)

#. Type: select
#. Choices
#: ../wwwoffle.templates:3001
msgid ru (Russian)
msgstr ru (ロシア語)

#. Type: select
#. DefaultChoice
#: ../wwwoffle.templates:3002
msgid 
en (English)[ default : do not put what's inside brackets into translations. 
Put your own language here but UNTRANSLATED]
msgstr 
en (English)

#. Type: select
#. Description
#: ../wwwoffle.templates:3003
msgid your default language:
msgstr デフォルトの言語:

#. Type: select
#. Description
#: ../wwwoffle.templates:3003
msgid 
wwwoffle offers you translations of most of the internal HTML pages. Those 
pages which are not yet translated will automatically be replaced with the 
English ones.
msgstr 
wwwoffle は、ほとんどの内部 HTML ページに対して翻訳を提供しています。
翻訳されていないページは自動的に英語のものに置き換えられます。

#. Type: select
#. Description
#: ../wwwoffle.templates:3003
msgid 
Note that the languages configuration in your browser will override this 
default.
msgstr 
ブラウザの言語設定が、このデフォルト設定を上書きするのにご注意ください。

#. Type: note
#. Description
#: ../wwwoffle.templates:4001
msgid ATTENTION: There was an error while converting the config
msgstr 警告: 設定の変換中にエラーが起こりました

#. Type: note
#. Description
#: ../wwwoffle.templates:4001
msgid 
Your config file has been preserved as /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf.old . 
Please correct manually. Take a look at /var/log/wwwoffle-upgrade.log for 
reasons. Please delete this logfile manually.
msgstr 
設定ファイルが /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf.old に保存されています。手動で
修正してください。理由については /var/log/wwwoffle-upgrade.log を参照して
ください。このログファイルは手動で消してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../wwwoffle.templates:5001
msgid the port number wwwoffle runs on:
msgstr wwwoffle が動作するポート番号:

#. Type

Bug#559384: twiki-ldapcontrib: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: twiki-ldapcontrib
Version: 2.99.5-7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear twiki-ldapcontrib package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYVw0ACgkQIu0hy8THJkso5wCfQDLjpVv+BQ0pqI1XEcaDRiWm
mxYAn2NVF8pGcJxcx7TY0EPJ99jnSfBa
=gRko
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Olivier Berger olivier.ber...@it-sudparis.eu
# This file is distributed under the same license as twiki-ldapcontrib package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: twiki-ldapcontrib 2.99.5-7\n
Report-Msgid-Bugs-To: twiki-ldapcont...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-11-16 15:01+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid LdapContrib topic not installed
msgstr LdapContrib トピックがインストールされていません

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The LdapContrib package's topic (TWiki.LdapContrib and its attachments) was 
not installed, as the default TWiki data files were not available in the 
standard location (under /var/lib/twiki/data/TWiki/).
msgstr 
LdapContrib パッケージのトピック (TWiki.LdapContrib とその添付物) がインストール
されていませんでした。デフォルトの TWiki データファイルが通常の場所 (/var/lib/twiki
/data/TWiki/ 以下) より利用できません。

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
#FIXME: default Topic Set?
msgid 
Please follow the instructions in /usr/share/doc/twiki/README.Debian.gz to 
install TWiki's \default Topic Set\, and then run \dpkg-reconfigure twiki-
ldapcontrib\.
msgstr 
/usr/share/doc/twiki/README.Debian.gz の指示に従って TWiki の「デフォルトトピック設定」
をインストールした上で、「dpkg-reconfigure twiki-ldapcontrib」を実行してください。

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Alternatively, LdapContrib's topics and attachments files can be manually 
installed from the twiki-data and twiki-pub tarballs in /usr/share/twiki-
ldapcontrib/.
msgstr 
あるいは、/usr/share/twiki-ldapcontrib/ にある twiki-data と twiki-pub の 
tar ファイルから LdapContrib のトピックと付属ファイルを手動でインストールする
こともできます。

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Installed problematic diversion of TWiki.pm
msgstr 問題がある TWiki.pm の diversion がインストールされました

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The twiki-ldapcontrib package installs a diversion (dpkg-divert(8)) for the 
TWiki.pm file, to avoid manual patching of the stock module included in the 
package 'twiki'.
msgstr 
twiki-ldapcontrib パッケージは、「twiki」パッケージに含まれている基本モジュール
に対して手動でのパッチ作業を避けるために、TWiki.pm ファイルについて diversion 
(dpkg-divert(8)) のインストールを行います。

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
However, it seems the installed version of 'twiki' provides a version of 
TWiki.pm different from what's expected by twiki-ldapcontrib.
msgstr 
しかし、インストールされているバージョンの「twiki」が提供している TWiki.pm の
バージョンは twiki-ldapcontrib が期待しているものとは違っているようです。

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Check /usr/share/doc/twiki-ldapcontrib/README.Debian.gz for instructions on 
what to do.
msgstr 
何をすれば良いのかについては、/usr/share/doc/twiki-ldapcontrib/README.Debian.gz 
を確認してください。



Bug#559387: lyskom-server: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: lyskom-server
Version: 2.1.2-10
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear lyskom-server package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYWGYACgkQIu0hy8THJku8oACcCbRnaOnB90LkqhRcpf7e9z7A
mT8An1F+dHphinRu2dscJ1x5VnimvmSL
=RqAJ
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Peter Krefting pet...@debian.org
# This file is distributed under the same license as lyskom-server package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lyskom-server 2.1.2-10\n
Report-Msgid-Bugs-To: pet...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-05-19 22:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../lyskom-server.templates:1001
msgid English, Swedish
msgstr 英語, スウェーデン語

#. Type: select
#. Default
#. Do not translate this field. You may change the default value to
#. one of the allowed values, however: English or Swedish.
#: ../lyskom-server.templates:1002
msgid English
msgstr English

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid Select the language of the initial database:
msgstr 初期データベースの言語を選んでください:

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid 
The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English 
names for conferences and the administrator account, and one in Swedish. 
Please select the one you want to install on your machine.
msgstr 
LysKOM サーバは二つの定義済みデータベースから成ります。一つは会議名と管理者
アカウント名が英語のもの、そしてもう一つがスウェーデン語のものです。マシンに
インストールしたい方を選んでください。

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid 
The database is only installed once, and when you have installed it you 
cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if 
you wish.
msgstr 
データベースは一度だけインストールされ、インストールしたら変更できません。
もちろん、お望みなら会議名とアカウント名を変更することはできます。



Bug#559391: linpopup: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: linpopup
Version: 1.2.0-8.3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear linpopup package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYYGsACgkQIu0hy8THJksJ+ACdElITkcF6R0XgOw9WV9ZdNF+5
4WoAnj27g/fhqLWFMMAdE+w0+0lDsxU9
=MmFL
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: linpopup 1.2.0-8.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-12-03 11:33+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../linpopup.templates:1001
msgid smbclient is needed to send messages.
msgstr smbclient がメッセージの送信には必要です。

#. Type: note
#. Description
#: ../linpopup.templates:1001
msgid 
You don't have the smbclient package installed. This means that you will NOT 
be able to send any messages; you will only be able to receive them.
msgstr 
smbclient パッケージがインストールされていません。これはメッセージを「送れない」
ことを意味します。メッセージを受け取ることのみができます。

#. Type: note
#. Description
#: ../linpopup.templates:1001
msgid 
If you do want to send messages with LinPopup, install the smbclient package.
msgstr 
LinPopup でメッセージを送信したい場合は、smbclient パッケージをインストールしてください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linpopup.templates:2001
msgid Add LinPopUp to Samba's config?
msgstr Samba の設定に LinPopup を追加しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linpopup.templates:2001
msgid 
A configuration line for LinPopUp will have to be added to Samba's 
${SMBCONF} to enable receiving popup messages. This can be done 
automatically.  Select this option if you want that done.
msgstr 
ポップアップメッセージの受信を可能にするため、Samba の ${SMBCONF} に 
LinPopup の設定行を追加する必要があります。これは自動的に実行できます。
実行したい場合は、このオプションを選んでください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linpopup.templates:2001
msgid 
Currently, to get the popups when they are received, you must have linpopup 
running on your X desktop. If that's not the case, the messages are saved so 
that you can see them at a later time, when you do start linpopup.
msgstr 
現在は、受信した時にポップアップを表示するには X デスクトップ上で linpopup を
起動しておく必要があります。起動していない場合は、メッセージは保存されるので、
後ほど linpopup を起動した時に見ることができます。




Bug#559393: citadel: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: citadel
Version: 7.66-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear citadel package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYYaAACgkQIu0hy8THJkt1cACfdYPLJbnyejkL85etQ00ZTd6a
XRMAn0Oo93ql+BE7NdTcQRE83z8gBCk8
=xg0V
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Debian Citadel Team 
pkg-citadel-de...@lists.alioth.debian.org
# This file is distributed under the same license as citadel package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: citadel 7.66-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: cita...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-09-05 14:21+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-19 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid Listening address for the Citadel server:
msgstr Citadel サーバの待ち受けアドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid 
Please specify the IP address which the server should be listening to. If 
you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses.
msgstr 
サーバが待ち受けをする IP アドレスを指定してください。0.0.0.0 を指定した場合、
サーバはすべてのアドレスで待ち受けます。

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid 
This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel 
are running on the same computer.
msgstr 
同じコンピュータ上で複数の Citadel インスタンスが動作していなければ、これは
通常デフォルトのままで構いません。

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid Internal, Host, LDAP, Active Directory
msgstr 内部アカウント, ホスト上, LDAP, Active Directory

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid Authentication method to use:
msgstr 利用する認証方式:

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid 
Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use its 
own internal user accounts database. If you choose Host, Citadel users will 
have accounts on the host system, authenticated via /etc/passwd or a PAM 
source. LDAP chooses an RFC 2307 compliant directory server, the last option 
chooses the nonstandard MS Active Directory LDAP scheme.
msgstr 
ユーザ認証モードを選んでください。デフォルトでは、Citadel は自身の内部ユーザ
アカウントデータベースを利用します。「ホスト上」を選んだ場合、Citadel のユーザはホスト
システム上のアカウントを使い、/etc/passwd か PAM 経由で認証されます。「LDAP」の場合は 
RFC 2307 準拠のディレクトリサーバを、最後の選択肢では非標準であるマイクロソフトの 
Active Directory LDAP スキームを使います。

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid 
Do not change this option unless you are sure it is required, since changing 
back requires a full reinstall of Citadel.
msgstr 
何が必要か分かっていない場合は、このオプションを変更しないでください。変更を元に
戻すには Citadel をゼロから再インストールすることが必要です。

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid LDAP host:
msgstr LDAP ホスト:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid Please enter host name or IP address of your LDAP server.
msgstr LDAP サーバのホスト名、あるいは IP アドレスを入力してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:4001
msgid LDAP port number:
msgstr LDAP のポート番号:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:4001
msgid Please enter the port number of your LDAP service (usually 389).
msgstr LDAP サービスのポート番号を入力してください (通常は 389 です)。

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:5001
msgid LDAP base DN:
msgstr LDAP ベース DN:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:5001
msgid 
Please enter the Base DN to search for authentication (for example: 
dc=example,dc=com).
msgstr 
認証の際、検索に使うベース DN を入力してください (例:dc=example,dc=com)。

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:6001
msgid LDAP bind DN:
msgstr LDAP へのバインドに使う DN:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:6001
msgid 
Please enter the DN of an account to use for binding to the LDAP server for 
performing queries. The account does not require any other privileges. If 
your LDAP server allows anonymous queries, you can leave this blank.
msgstr 
クエリの実行の際、LDAP サーバへのバインドに使うアカウントの DN を入力してください。
アカウントには何も権限を与える必要はありません。LDAP サーバが誰からでもクエリを許可
している場合、この欄は空白のままで構いません。

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:7001
msgid LDAP bind password:
msgstr LDAP へのバインドに使うパスワード:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:7001
msgid 
If you entered a Bind DN in the previous question, you must now enter the 
password associated with that account. Otherwise, you can leave this blank.
msgstr 
前の質問で Bind DN を入力していた場合、このアカウントに対するパスワードを
ここで入力する必要があります。そうでなけ

Bug#559394: textpattern: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: textpattern
Version: 4.0.6-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear textpattern package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYZfAACgkQIu0hy8THJksPeQCcDXKbSYHz4N1CfTvNRTh1VYls
c9kAoIdGcq8AK5SSUT90xGr6MrKY6oRY
=EKzO
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Vincent Bernat ber...@debian.org
# This file is distributed under the same license as textpattern package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: textpattern 4.0.6-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: textpatt...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-12-04 00:12+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr 自動的に設定するウェブサーバ:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
#FIXME:  With 4.0.5-4, its changelog says * Add support for lighttpd
#and debian/postinst seems to support lighttpd, not only apache.
msgid 
Textpattern supports any web server supported by PHP, however only Apache 
can be configured automatically.
msgstr 
Textpattern は PHP を使えるウェブサーバであればどれでも利用できますが、
自動的に設定できるのは Apache だけです。

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
Textpattern.
msgstr 
Textpattern の設定を自動的に行うウェブサーバを選んでください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should the webserver(s) be restarted now?
msgstr 今すぐにウェブサーバを再起動しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) 
have to be restarted.
msgstr 
新しい設定を反映するため、設定しなおしたウェブサーバを再起動する必要があります。



Bug#559397: mol: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: mol
Version: 0.9.72.1~dfsg-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear mol package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYapoACgkQIu0hy8THJkvCqQCfeDbdT23JIxk9xKWerwG7KrsF
WbwAoJvEgNHS4jdZp8ROXagADg1E9/zX
=2Vx6
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 MOL Packaging Team pkg-mol-de...@lists.alioth.debian.org
# This file is distributed under the same license as mol package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mol 0.9.72.1~dfsg-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mol-de...@lists.alioth.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-10-06 19:30+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-09-07 06:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mol.templates:1001
msgid Make Mac-on-Linux setuid root?
msgstr Mac-on-Linux を root に setuid しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mol.templates:1001
msgid 
If you make Mac-on-Linux setuid root, non-root users will be able to run the 
Mac-on-Linux emulator through the startmol script or the Debian menu 
entries.  Since every setuid root binary is a potential security risk and 
could be used for compromising your system, this option is disabled by 
default.
msgstr 
Mac-on-Linux を root に setuid すると、root 以外のユーザが startmol スクリプトや
Debian メニューのエントリから Mac-on-Linux エミュレータを実行できるようになります。
root に setuid された全てのバイナリは、潜在的なセキュリティリスクであり、
システムに侵入する際に利用される恐れがあるので、このオプションはデフォルトでは
無効になっています。

#. Type: string
#. Description
#: ../mol.templates:2001
msgid Group for Mac-on-Linux users:
msgstr Mac-on-Linux ユーザのグループ:

#. Type: string
#. Description
#: ../mol.templates:2001
msgid 
You have chosen to make Mac-on-Linux setuid root so non-root users can run 
the emulator without additional privileges.  In order to reduce the security 
risk involved, it is recommended that you only allow this for the members of 
a certain group.  If this group does not yet exist, it will be created and 
you will have to add users manually with the adduser(8) command.
msgstr 
Mac-on-Linux を root に setuid するよう選択したので、root 以外のユーザでも追加権限
無しでエミュレータを操作できます。関連するセキュリティリスクを減らすため、
特定のグループのメンバーにだけ操作を許可するのをお勧めします。このグループが
まだ存在していない場合はグループが作成されます。それから手動で adduser(8) コマンド
を使ってユーザを追加する必要があります。


#. Type: string
#. Description
#: ../mol.templates:2001
msgid 
If you want to allow access to everybody, enter EVERYBODY (in capital 
letters) as the name of the group.  Note that this is strongly discouraged.
msgstr 
どのユーザでも使えるようにしたい場合は、グループ名を EVERYBODY (大文字) と
入力してください。これは全くお勧めしない設定であることに注意してください。




Bug#559396: lemonldap-ng: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-12-03 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: lemonldap-ng
Version: 0.9.4.1-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear lemonldap-ng package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksYahsACgkQIu0hy8THJksSlQCeNfTi4Qirw26UJRwk4XMeAWZ9
mk4AoJSnU4F0boivjePr5C66lCaNtIcQ
=x33m
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Xavier Guimard x.guim...@free.fr
# This file is distributed under the same license as lemonldap-ng package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lemonldap-ng 0.9.4.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: x.guim...@free.fr\n
POT-Creation-Date: 2007-09-22 13:08+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:1001
msgid LDAP server:
msgstr LDAP サーバ:

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:1001
msgid 
Set here name or IP address of the LDAP server that has to be used by 
Lemonldap::NG. You can modify this value later using the Lemonldap::NG 
manager.
msgstr 
Lemonldap::NG が利用する LDAP サーバの名前、あるいは IP アドレスをここで
設定してください。Lemonldap::NG マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:2001
msgid Lemonldap::NG DNS domain:
msgstr Lemonldap::NG DNS ドメイン名:

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:2001
msgid 
Set here the main domain protected by Lemonldap::NG. You can modify this 
value later using the Lemonldap::NG manager.
msgstr 
ここで、Lemonldap::NG で保護するメインのドメイン名を設定してください。
Lemonldap::NG マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:3001
msgid Lemonldap::NG portal:
msgstr Lemonldap::NG ポータル::

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:3001
msgid 
Set here the Lemonldap::NG portal URL. You can modify this value later using 
the Lemonldap::NG manager.
msgstr 
ここで、Lemonldap::NG ポータルの URL を設定してください。Lemonldap::NG 
マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:4001
msgid LDAP server port:
msgstr LDAP サーバのポート番号:

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:4001
msgid 
Set here the port used by the LDAP server. You can modify this value later 
using the Lemonldap::NG manager.
msgstr 
ここで、LDAP サーバが使うポート番号を設定してください。Lemonldap::NG マネージャ
を使えば、後ほどこの値を変更できます。

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:5001
msgid LDAP search base:
msgstr LDAP 検索ベース:

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:5001
msgid 
Set here the search base to use in LDAP queries. You can modify this value 
later using the Lemonldap::NG manager.
msgstr 
ここで、LDAP クエリで利用する検索ベースを設定してください。Lemonldap::NG 
マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:6001
msgid LDAP account:
msgstr LDAP アカウント:

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:6001
msgid 
Set here the account that Lemonldap::NG has to use for its LDAP requests. 
Leaving it blank causes Lemonldap::NG to use anonymous connections. You can 
modify this value later using the Lemonldap::NG manager.
msgstr 
ここで、LDAP のリクエストに対して Lemonldap::NG が使う必要があるアカウントを設定
してください。この欄を空白のままにしておくと、Lemonldap::NG は匿名での接続を行う
ようになります。Lemonldap::NG マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:7001
msgid LDAP password:
msgstr LDAP パスワード:

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:7001
msgid 
Set here the password for the Lemonldap::NG LDAP account. You can modify 
this value later using the Lemonldap::NG manager.
msgstr 
Lemonldap::NG の LDAP アカウントのパスワードをここで設定してください。
Lemonldap::NG マネージャを使えば、後ほどこの値を変更できます。



Bug#558165: mxallowd: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: mxallowd
Version: 1.8-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear mxallowd package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksO5TUACgkQIu0hy8THJkukygCeK2JtN4y7JXKIhQO935hrbGd1
RvIAn21xihpPDXVLy7yAozOTDrMbHUWj
=7UBa
-END PGP SIGNATURE-
# Japanese translation of mxallowd debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp
# This file is distributed under the same license as dtc package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mxallowd 1.8-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: michael+mxall...@stapelberg.de\n
POT-Creation-Date: 2008-06-02 20:00+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-09-07 06:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../mxallowd.templates:1001
msgid Real mailservers:
msgstr 実際のメールサーバ:

#. Type: string
#. Description
#: ../mxallowd.templates:1001
msgid Enter the IP addresses of the real mailservers.
msgstr 実際のメールサーバの IP アドレスを入力してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../mxallowd.templates:2001
msgid Fake mailservers:
msgstr 偽のメールサーバ:

#. Type: string
#. Description
#: ../mxallowd.templates:2001
msgid Enter the IP addresses of the fake mailservers.
msgstr 偽のメールサーバの IP アドレスを入力してください。



Bug#558164: radiusd-livingston: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: radiusd-livingston
Version: 2.1-17
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear radiusd-livingston package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksO5PUACgkQIu0hy8THJkv0jgCgseBQhaln1Vd/mvcMv7pjPIO8
1IIAn2qouACkL8jabPIYwEFrRJiUghBp
=/A1q
-END PGP SIGNATURE-
# Japanese translation of radiusd-livingston debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp
# This file is distributed under the same license as radiusd-livingston package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: radiusd-livingston 2.1-17\n
Report-Msgid-Bugs-To: p...@debian.org\n
PO-Revision-Date: 2009-09-07 06:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Mandatory configuration of clients for the RADIUS server
msgstr RADIUS サーバに対するクライアントの必須設定

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/
clients to /etc/radiusd-livingston/clients and edit it, adding an entry for 
each client system.
msgstr 
サンプルファイルの /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/clients を 
/etc/radiusd-livingston/clients へコピーして編集し、各クライアントシステムに
ついてのエントリを追加してください。

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Mandatory configuration of users for the RADIUS server
msgstr RADIUS サーバに対するユーザの必須設定

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/
users to /etc/radiusd-livingston/users and edit it, adding an entry for each 
user account.
msgstr 
サンプルファイルの /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/users を 
/etc/radiusd-livingston/users へコピーして編集し、各ユーザアカウントに
ついてのエントリを追加してください。



Bug#558166: facturalux: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: facturalux
Version: 0.4-14.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear facturalux package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEUEARECAAYFAksO5V0ACgkQIu0hy8THJkslKwCWKp2EFOCOmJRWXBquFFWaNlfZ
xACfcn6mKDKLP+QoT8QzY0bkxhfb4YU=
=bpU/
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Juan Manuel Garcia Molina jua...@debian.org
# This file is distributed under the same license as facturalux package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: facturalux 0.4-14.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: jua...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-10-07 15:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../facturalux.templates:1001
msgid Drop database?
msgstr データベースを drop しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../facturalux.templates:1001
msgid 
You have asked to `purge' this package. You can select whether to delete the 
database called \facturalux\ or leave it untouched. The database may 
contain valuable information if you have been working with facturalux.
msgstr 
このパッケージを「完全に削除 (purge)」するかを確認されています。「facturalux」と
呼ばれているデータベースを削除するか、触らずにそのまま残しておくかを選ぶことが
できます。facturalux を使っていた場合は、データベースに有益な情報が含まれている
ことでしょう。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../facturalux.templates:1001
msgid 
If you accept here, the database \facturalux\ will be dropped from the 
system.
msgstr 
ここで「はい」と答えると、データベース「facturalux」はシステムから drop されます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../facturalux.templates:1001
msgid 
If you refuse here, the database will remain in your system. You'll have to 
remove them manually.
msgstr 
ここで「いいえ」と答えると、データベースはシステムに残されます。
これは手動で削除する必要があります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../facturalux.templates:1001
msgid Don't accept unless you know what you are doing.
msgstr 自分が何をしようとしているのかが分かっていなければ、「はい」と答えてはいけません。



Bug#558048: twiki: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: twiki
Version: 1:4.1.2-5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear twiki package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPKIACgkQIu0hy8THJkvl6gCfVCSkXag+Cera8U+QpruVh22A
EwoAoJIY3imbKyeSXLnhziH//B8Cy3Nw
=AwUB
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Sven Dowideit sve...@ozemail.com.au
# This file is distributed under the same license as twiki package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: twiki 1:4.1.2-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: tw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-07-16 11:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid URL of the server TWiki runs under:
msgstr TWiki を動作させるサーバの URL:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please enter the web server URL (such as \http://www.example.org/\;). 
Complete TWiki URLs will be constructed from this value plus the string 
\twiki/\.
msgstr 
サーバの URL を入力してください (「http://www.example.org/」などになります)。
TWiki の完全な URL はこの値に「twiki」の文字列を足したものになります。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Email address of the webmaster for this TWiki:
msgstr この TWiki のウェブマスターのメールアドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the email address that will receive new user registration mail. 
This address will also be displayed in the \oops\ page when errors occur.
msgstr 
新規ユーザの登録メールを受け取るメールアドレスを入力してください。このアドレス
はエラーが起きた際に出てくる「oops」ページにも表示されます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Perform install of default wiki Topic Set?
msgstr デフォルトの wiki トピック設定をインストールしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
TWiki includes a complete \starter kit\ which includes user registration 
pages, documentation, and tutorials.
msgstr 
TWiki はユーザ登録ページ、ドキュメント、チュートリアルを網羅した完全な
「スターターキット」を含んでいます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Accept this option unless you want to use an existing TWiki data set (for 
instance, one left over from a previous installation).
msgstr 
既存の TWiki のデータ (例えば、以前のインストールでそのままにされている) 
を使いたく無い場合はこのオプションを選んでください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If data/Main/WebHome.txt is present, the starter kit will not be unpacked. 
The starter kit files can be found in /usr/share/twiki/twiki-data.tar.gz 
(and twiki-pub.tar.gz) if you want to install it manually or compare the 
topics with the new version.
msgstr 
data/Main/WebHome.txt が存在している場合、スターターキットは展開されません。
スターターキットを手動でインストールしたい、あるいはトピックを新しいバージョン
と比較したい場合には、ファイルを /usr/share/twiki/twiki-data.tar.gz (と 
twiki-pub.tar.gz) で確認できます。

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Admin User Registration configuration required
msgstr 管理者ユーザの登録設定が必要です

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
After you have created yourself a user, edit the Main.TWikiAdminGroup to 
restrict Admin privileges to that user.
msgstr 
ユーザを作成したら、Main.TWikiAdminGroup で管理者権限をそのユーザだけに
制限するように編集をしてください。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Apache user allowed access to 'configure' script:
msgstr 'configure' スクリプトにアクセス可能な apache ユーザ:

#. Type: string
#. Description
#. Translators, do not translate 'configure' script's name
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter the username of the apache user who will be allowed to run the 
configure script at http://localhost/cgi-bin/twiki/configure.;
msgstr 
http://localhost/cgi-bin/twiki/configure で設定スクリプトを実行可能な apache 
ユーザのユーザ名を入力してください。

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate configuser in the variable
#: ../templates:6001
msgid Password for '${configuser}':
msgstr '${configuser}' のパスワード:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Please enter the password of the apache user who will be allowed to run the 
configure script at http://localhost/cgi-bin/twiki/configure.;
msgstr 
http://localhost/cgi-bin/twiki/configure で設定スクリプトを実行可能な apache 
ユーザのパスワードを入力してください。

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Password confirmation:
msgstr パスワードの入力確認:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Please re-enter the same password, for verification.
msgstr 確認のため、同じパスワードを再度入力ください。

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid Password mismatch
msgstr パスワードが一致しません

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid 
The passwords you entered

Bug#558061: phalanx: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: phalanx
Version: 22+d051004-8
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear phalanx package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPfQACgkQIu0hy8THJkvg6ACeMaTvAcgT2PfY/sg+uvsiVe+F
qzMAn1bdbqjtD4nC6Qj48rBhj4tpUNxO
=fhMm
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Debian QA Group packa...@qa.debian.org
# This file is distributed under the same license as phalanx package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phalanx 22+d051004-8\n
Report-Msgid-Bugs-To: ba...@knars.be\n
POT-Creation-Date: 2006-08-15 00:19+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Learning file size (1-99):
msgstr 学習ファイルのサイズ (1-99):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The learning file may improve Phalanx strength. Each item in this file uses 
8 bytes.
msgstr 
学習ファイルは Phalanx の強さを改善します。このファイル中で各項目は 8 バイト使います。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please specify a number in the range 1-99. The size may be changed later 
by reconfiguring the package but this will erase any data the file may then 
contain.
msgstr 
1-99 の範囲で数字を指定してください。サイズは後ほどパッケージを再設定すれば
変更できますが、ファイルが持っているデータは全て削除されます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Really change the size of the learning file and erase its data?
msgstr 本当に、学習ファイルのサイズを変更してデータを消去しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
You chose to change the size of the learning file used by phalanx for 
improving its strength.  This will erase all the learned data.
msgstr 
強さを改善するため、phalanx が使う学習ファイルのサイズ変更を選択しました。
これは全ての学習データを削除します。



Bug#558056: hearse: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: hearse
Version: 1.5-7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear hearse package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPYIACgkQIu0hy8THJksBagCgpgovzLCAXzHdHs3MwGXWPqQ/
Lq4AnR0gdtBdqegtDAOgCFV3B3b/OSN4
=egoh
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Roderick Schertler roder...@argon.org
# This file is distributed under the same license as hearse package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: hearse 1.5-7\n
Report-Msgid-Bugs-To: hea...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-06-24 10:52-0400\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid Email address to submit to the Hearse server:
msgstr Hearse サーバに送信されるメールアドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid 
The Hearse server requires that you supply an email address before you can 
exchange bones files.  If you supply an address here it will be submitted to 
the server for you.  If you don't supply an address, hearse will be 
installed but it won't run automatically until you create an account 
yourself.
msgstr 
Hearse サーバは、bones ファイルを交換できるようになる前にメールアドレスを入力
してもらう必要があります。ここでアドレスを入力すると、サーバに送信されます。
アドレスを入力しない場合は、hearse はインストールされますがアカウントを自分で
作るまで自動的には動作しません。

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid 
The server operator states that your email address will only be used to 
contact you about Hearse, and will never be given to any third party.  If 
you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you 
download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your 
uploaded files are bad.
msgstr 
サーバの管理者は、あなたのメールアドレスを Hearse についての問い合わせのみに
使います。メールアドレスは第三者には渡されません。不正なアドレスを入力した場合、
サーバは不正な bones ファイルをダウンロードした場合にサポートできず、アップロード
ファイルがおかしな場合にはアカウントを強制的に停止 (ban) します。



Bug#558049: sn: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: sn
Version: 0.3.8-9.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear sn package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPNwACgkQIu0hy8THJksMvwCdHUFoIwKmgXRFdrLQETNatWvd
VYsAni7AZYa/6vPptXOWYRRx/RzAr8O1
=waN7
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Hilko Bengen ben...@debian.org
# This file is distributed under the same license as sn package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sn 0.3.8-9.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: ch...@niekel.net\n
POT-Creation-Date: 2006-08-19 22:07+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-06 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../sn.templates:1001
msgid cron, ip-up, manually
msgstr cron, ip-up, 手動で

#. Type: select
#. Description
#: ../sn.templates:1002
msgid sn should run from:
msgstr sn の動作方法:

#. Type: select
#. Description
#: ../sn.templates:1002
msgid 
The scripts provided with the package support several ways to run snget (the 
program to fetch new news):
msgstr 
このパッケージで提供されるスクリプトは、様々な方法で snget (新しいネットニュースを
取得するプログラム) を動作できるようにしています。

#. Type: select
#. Description
#: ../sn.templates:1002
msgid 
 cron -- The program will be executed daily by cron -- useful e.g\n
 for permanent connections;\n
 ip-up-- The program will called from ip-up, that is, when your\n
 computer makes a connection -- useful for e.g. dialup\n
 connections;\n
 manually -- The program will never be called, you have to call it\n
 manually to get new news (just type snget as root).
msgstr 
 cron -- プログラムは毎日 cron によって実行されます\n
 例えば常時接続の場合に役立ちます\n
 ip-up-- コンピュータがネットに接続した時に ip-up からプログラムが\n
 呼び出されます -- 例えばダイヤルアップ接続の時に役立ちます\n
 手動で   -- プログラムは呼び出されません。ネットニュースを取得するには、\n
 手動で呼び出す必要があります (root で snget と入力してください)

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sn.templates:2001
msgid Should sn only accept connections from localhost?
msgstr sn が localhost からの接続のみを許可するようにしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sn.templates:2001
msgid 
sn is a small newsserver, intended mainly to be run for single user 
systems.  On such systems, it's better to have sn only answer connections 
from localhost.  If you intend to use sn from multiple machines, refuse here.
msgstr 
sn は小さなネットニュースサーバで、ユーザが一人のシステムで動作させるのを主に意図して
います。そのようなシステムでは、localhost からの接続のみに sn を応答させるのが
良い方策です。複数のマシンで sn を使いたい場合は、いいえと答えてください。



Bug#558058: sugarplum: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: sugarplum
Version: 0.9.10-17.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear sugarplum package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPZoACgkQIu0hy8THJkvZBwCgoSb/bpHkqGLR1vKcRwtFdiYJ
3YoAoJt+Kwmfc2Oaxq0reXsZQ3EdMvIo
=46CB
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Sean Finney sean...@debian.org
# This file is distributed under the same license as sugarplum package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sugarplum 0.9.10-17.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: sugarp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-03-26 21:14+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sugarplum.templates:1001
msgid Do you want to configure your web servers for sugarplum?
msgstr sugarplum を使うようにウェブサーバを設定しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sugarplum.templates:1001
msgid 
To activate sugarplum, your web servers' configuration may need to be 
modified.
msgstr 
sugarplum を有効にするには、ウェブサーバの設定変更が必要になります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sugarplum.templates:2001
msgid Do you want to deconfigure your web servers for sugarplum?
msgstr ウェブサーバの sugarplum の設定を初期化しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sugarplum.templates:2001
msgid 
If you have configured your web servers for sugarplum, they should (or must, 
if you are purging sugarplum) now be de-configured to ensure that they will 
properly function the next time you restart them.
msgstr 
ウェブサーバを sugarplum を使うように設定していた場合、次回再起動した際に確実に
正しく動作するよう、ここでその設定を初期化するべきです (sugarplum を完全削除 
(purge) しているなら初期化は必須です)。



Bug#558055: jwchat: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: jwchat
Version: 1.0final-5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear jwchat package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPWoACgkQIu0hy8THJkuSXgCfQ24S8zbxa/MSWSMGfjU6/8gI
owsAn06lggysFTRaq0XAI1nx5w8i547p
=68PO
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Debian QA Group packa...@qa.debian.org
# This file is distributed under the same license as gnumed-client package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: jwchat 1.0final-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: jwc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-10-18 11:40+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid The name of apache's virtual server used for jwchat:
msgstr jwchat に使われる apache の仮想サーバ名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The automatic apache2 configuration needs a name for a virtual server that 
is used exclusively by jwchat. If you do not want any automatic 
configuration, please answer 'none' here (without quotes).
msgstr 
apache2 の設定を自動的に行うには、jwchat に明示的に利用される仮想サーバの名前
が必要です。自動設定を行いたくない場合は、「none」と入力してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The URL of your jabber server:
msgstr jabber サーバの URL:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the address where your jabber server can be reached. Usually 
you can leave the default value unchanged if you have installed ejabberd 
locally.
msgstr 
接続できる jabber サーバのアドレスを入力してください。ejabberd をローカルに
インストールしていれば、通常はデフォルト値のまま変更しないで構いません。




Bug#558051: iodine: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: iodine
Version: 0.5.2-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear iodine package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPRYACgkQIu0hy8THJkteEwCfZQ4YxmnRfiEyji71hSQDiG4d
L80AnjbUeJdX4UIML1yUIpPRceLM2waB
=tmus
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 gregor herrmann gre...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the iodine package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: iodine 0.5.2-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: iod...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-05-28 19:30+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Should iodined (server) start on boot?
msgstr システム起動時に iodined (サーバ) を開始しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you want iodined to be started at boot time you can set this behaviour 
here.
msgstr 
システム起動時に iodined を起動させたい場合は、ここでその設定をすることができます。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Options to iodined (server):
msgstr iodined (サーバ) のオプション:

#. Type: string
#. Description
#. TRANSLATORS: please don't translate/change .example (RFC 2606)
#: ../templates:2001
msgid 
You need to give the necessary arguments to iodined; see iodined(8) for 
help. Example: 10.0.0.1 tunnel.mydomain.example
msgstr 
iodined への必要な引数を指定しなければなりません。詳細は iodined(8) を
参照してください。例: 10.0.0.1 tunnel.mydomain.example

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Password for iodined (server):
msgstr iodined (サーバ) のパスワード:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Enter the password iodined uses at startup. It has to be used by clients 
when connecting. This password will be stored in plain text in /etc/default/
iodine.
msgstr 
iodined が起動時に使うパスワードを入力してください。これは、クライアントが接続
する際に使う必要があります。このパスワードは /etc/default/iodine に平文
で保存されます。


Bug#558059: rancid: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: rancid
Version: 2.3.2-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear rancid package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPbYACgkQIu0hy8THJks0WQCeN9Z6dq+FR2auEhIXnSFixrsU
rIIAniPbArvz9g8N0F//ypdzYAPKeNxH
=7SMU
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Roland Rosenfeld rol...@debian.org
# This file is distributed under the same license as rancid package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: rancid 2.3.2-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: ran...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-15 21:21+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../rancid.templates:1001
msgid Note
msgstr 注意

#. Type: note
#. Description
#: ../rancid.templates:1001
msgid 
Rancid debian package is still in an alpha stage.  If you find problems 
first check all the docs and then report them as bugs as soon as possible.  
Currently it doesn't have any installation script to help you configuring 
it, look at the examples directory under /usr/share/doc/rancid to look for 
some example for your configuration.
msgstr 
rancid の Debian パッケージはまだアルファ版です。問題を見つけたら、まず全ての
ドキュメントをチェックしてからすぐにバグとして報告してください。現状では設定の
手助けをしてくれるインストールスクリプトはありません。/usr/share/doc/rancid 
以下のサンプルディレクトリを参照して、設定例を探してください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rancid.templates:2001
msgid Really continue?
msgstr 本当に続けますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rancid.templates:2001
msgid 
Please check, whether you made a backup copy of your rancid data.  If it's 
your first installation of rancid accept here, otherwise decline, perform 
the backup and then run \dpkg-reconfigure rancid\
msgstr 
rancid のデータについて、バックアップコピーを作ったかどうかを確認してください。
rancid を初めてインストールしている場合、ここで「はい」と答えてください。それ
以外の場合は、「いいえ」と答えてバックアップを実施してから「dpkg-reconfigure rancid」
を実行してください。



Bug#558060: avelsieve: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: avelsieve
Version: 1.9.9-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear avelsieve package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPdIACgkQIu0hy8THJkt6wQCePAgwR3KxDTJlPM9CDgMfrMH/
LPoAoIqXgoEUpY9tOegOms9tdtKArGtO
=F+fj
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Jan Hauke Rahm i...@jhr-online.de
# This file is distributed under the same license as avelsieve package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: avelsieve 1.9.9-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: avelsi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-05-14 19:45+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid No removal of installed sieve filters
msgstr インストールされている sieve フィルタを削除しません

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
SquirrelMail users without access to sieveshell cannot remove filters they 
created through avelsieve. Those filters are NOT removed even when avelsieve 
is purged.
msgstr 
sieveshell へのアクセス権を持たない SquirreMail のユーザは、avelsieve を
使って作ったフィルタを削除できません。このようなフィルタは avelsieve が完全に
削除 (purge) されるときにも「削除されません」。

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The sieve filters for all mailboxes should be checked as soon as possible.
msgstr 
今すぐ、全メールボックス用の sieve フィルタをチェックしてください。



Bug#558053: shorewall6: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: shorewall6
Version: 4.4.3-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear shorewall6 package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPVMACgkQIu0hy8THJkto7wCgpaFPiGUGsCL4mnmd0c2KYuX8
U2wAnjzodzVh4LrVWrH3cBp/Z2HJ6UkQ
=wH5g
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Roberto C. Sanchez robe...@connexer.com
# This file is distributed under the same license as nbd package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: shorewall6 4.4.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: shorewa...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-09 01:12+\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall6.templates:2001
msgid No automatic restart for Shorewall6
msgstr Shorewall6 は自動的に再起動されません

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall6.templates:2001
msgid 
Shorewall6 will not be restarted automatically after being upgraded, to 
prevent changes in configuration files causing network outages.
msgstr 
Shorewall6 は、設定ファイルの変更によってネットワークの停止を引き起こすのを
避けるため、アップグレード後に自動的には再起動しません。

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall6.templates:2001
msgid 
You should check Shorewall6's configuration files and restart it with 
'invoke-rc.d shorewall6 restart'.
msgstr 
Shorewall6 の設定ファイルを確認し、'invoke-rc.d shorewall6 restart' として
再起動を行う必要があります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall6.templates:3001
msgid Restart Shorewall6?
msgstr Shorewall6 を再起動しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall6.templates:3001
msgid 
To avoid the risk of failures and network outages, configuration files 
should be checked carefully before the firewall is restarted.
msgstr 
失敗とネットワークの停止のリスクを避けるため、ファイアウォールを再起動する前に
設定ファイルは注意深く確認する必要があります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall6.templates:3001
msgid Please choose whether you want to restart Shorewall6 immediately.
msgstr すぐに Shorewall6 を再起動するかどうかを選んでください。

#. Type: error
#. Description
#: ../shorewall6.templates:4001
msgid Invalid Shorewall6 configuration detected
msgstr Shorewall6 設定の誤りを発見しました

#. Type: error
#. Description
#: ../shorewall6.templates:4001
msgid Shorewall6 is configured to restart on upgrades.
msgstr Shorewall6 はアップグレード時に再起動するように設定されています。

#. Type: error
#. Description
#: ../shorewall6.templates:4001
msgid 
However, the current configuration for Shorewall6 is invalid and it will 
fail to restart. You should fix the program's configuration, then restart it 
with 'invoke-rc.d shorewall6 restart'.
msgstr 
しかし、Shorewall6 の現在の設定は正しくなく、再起動に失敗するでしょう。
プログラムの設定を修正してから 'invoke-rc.d shorewall6 restart' として再起動
する必要があります。



Bug#558052: havp: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: havp
Version: 0.91-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear havp package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPTAACgkQIu0hy8THJksfXACdHRSCwEF/5ttSrn9qe+IWUdTv
flYAoKtxULai6AhGHXkA2PTDlWapwDa1
=I39V
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Rene Mayrhofer rene.mayrho...@gibraltar.at
# This file is distributed under the same license as havp package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: havp 0.91-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: h...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-05-29 20:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates.master:1001
msgid Do you want to create a loopback spool file system?
msgstr ループバックスプールファイルシステムを作成しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates.master:1001
msgid 
HAVP strictly requires the file system where it stores its temporary files 
during scanning to support mandatory locking. Many of the standard Linux 
file systems support this, but do not enable it by default.
msgstr 
HAVP は、強制ロックを行うためにスキャン中の一時ファイルを保存するファイル
システムを必ず必要とします。通常の Linux のファイルシステムの多くはこれを
サポートしていますが、デフォルトでは有効にされていません。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates.master:1001
msgid 
To use HAVP, you can either mount the file system that contains /var/spool/
havp with the option \mand\, or create a loopback file system that is 
mounted at /var/spool/havp only for HAVP.
msgstr 
HAVP を使うには、/var/spool/havp を含むファイルシステム「mand」オプションを
付けてマウントするか、/var/spool/havp に HAVP 専用にマウントされるループバック
ファイルシステムを作成します。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates.master:1001
msgid 
If you are in doubt, you should accept this option to create a loopback 
spool file system.
msgstr 
よく分からない場合は、ループバックスプールファイルシステムを作成するこの
オプションを選んでください。

#. Type: string
#. Description
#: ../havp.templates.master:2001
msgid Loopback file system size:
msgstr ループバックファイルシステムのサイズ:

#. Type: string
#. Description
#: ../havp.templates.master:2001
msgid 
Please enter the size (in megabytes) of the loopback file system to be 
created.
msgstr 
作成するループバックファイルシステムのサイズを入力してください (MB で)。



Bug#558050: totd: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: totd
Version: 1.4-4.3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear totd package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOPPMACgkQIu0hy8THJkuaWgCfel1649uqkc5A6kMsDlmuIhO2
s9YAnR5koFL7s5/KRXMhSDV36ZYSVJ8+
=Xux6
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: totd 1.4-4.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-11-01 12:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Support IPv6?
msgstr IPv6 をサポートしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
totd can be used both with IPv4 and IPv6. Please choose whether you want to 
support IPv6.
msgstr 
totd は IPv4 と IPv6 の双方で使えます。IPv6 をサポートするかどうかを選んでください。


Bug#558065: xymon: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: xymon
Version: 4.3.0~beta2.dfsg-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear xymon package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOP+0ACgkQIu0hy8THJkuqMwCggUPL5jMorgvCAGzUGG2M2eYW
Qh0AoJegEVeBc+X7fK0QA+Pj2rImcLEF
=LvZ6
-END PGP SIGNATURE-
# Japanese translation of xymon debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp
# This file is distributed under the same license as xymon package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xymon 4.3.0~beta2.dfsg-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: xy...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-01-08 15:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 06:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:2001
msgid Hobbit server:
msgstr Hobbit サーバ:

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:2001
msgid 
Please enter the network address used to access the Hobbit server(s). If you 
use multiple servers, use a space-separated list of addresses.
msgstr 
Hobbit サーバに接続するのに使うネットワークアドレスを入力してください。複数の
サーバを利用する場合は、空白で区切ったアドレスの一覧を使ってください。

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:2001
msgid 
Using host names instead of IP addresses is discouraged in case the network 
experiences DNS failures.
msgstr 
IP アドレスではなくホスト名を使うのは、ネットワークに DNS 障害が起こった場合に
問題となるので推奨されません。

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:3001
msgid Client hostname:
msgstr クライアントのホスト名:

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:3001
msgid 
Please enter the host name used by the Hobbit client when sending reports to 
the Hobbit server. This name must match the name used in the bb-hosts file 
on the Hobbit server.
msgstr 
Hobbit クライアントが Hobbit サーバにレポートを送信する際に使うホスト名を入力
してください。この名前は Hobbit サーバ上の bb-hosts ファイルで使われている名前
と一致している必要があります。



Bug#558063: phamm: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: phamm
Version: 0.5.15-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear phamm package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOP5IACgkQIu0hy8THJkvnEQCglavFpsCYVxgucrj1TTl8vW9F
1UYAn0+WFrPUwH6nOw/6SFG+1zO8hTa8
=RNiQ
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Phamm Team t...@phamm.org
# This file is distributed under the same license as the phamm package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phamm 0.5.15-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: ph...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-07-26 14:50+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-06 06:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:2001
msgid LDAP server host:
msgstr LDAP サーバのホスト:

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:2001
msgid 
Please enter the host name or IP address of the LDAP server that Phamm 
should connect to.
msgstr 
Phamm が接続する LDAP サーバのホスト名あるいは IP アドレスを入力してくださ
い。

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001
msgid Distinguished Name of the search base:
msgstr 検索開始位置の識別名 (Distinguished Name) :

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001
msgid 
Please enter the Distinguished Name (DN) of the LDAP search base. Many sites 
use the components of their domain names for this purpose. For example, the 
domain \example.org\ would use \dc=example,dc=org\.
msgstr 
LDAP 検索の開始位置の識別名 (DN:Distinguished Name) を入力してください。この
識別名には、多くのサイトがドメイン名の構成要素を使っています。例えば「example.org」
は「dc=example,dc=org」を使います。

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001
msgid Login DN for the LDAP server:
msgstr LDAP サーバのログイン DN を入力してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001
msgid 
Please enter the Distinguished Name of the account that will be used to log 
in to the LDAP server. If you use form-based authentication this will be the 
default login DN. In this case leaving it empty will prevent the creation of 
a default login DN.
msgstr 
LDAP サーバへのログインに使うアカウントの識別名を入力してください。
フォームベース認証を使う場合は、これがデフォルトのログイン DN になります。
空のままにしておいた場合は、デフォルトのログイン DN の作成を行いません。

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phamm.templates:5001
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr 自動的に再設定するウェブサーバ:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phamm.templates:5001
msgid 
Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic 
configuration process only supports Apache.
msgstr 
Phamm は PHP が動作するウェブサーバであればサポートしますが、この自動設定は 
Apache のみをサポートしています。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phamm.templates:6001
msgid Restart the webserver(s)?
msgstr ウェブサーバを再起動しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phamm.templates:6001
msgid In order to apply the changes, the webserver(s) must be restarted.
msgstr 変更を反映するにはウェブサーバを再起動する必要があります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:2001
msgid Create empty LDAP base for Phamm?
msgstr Phamm 用に、空の LDAP ベースを作成しますか?

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:5001
msgid Login password for the LDAP server:
msgstr LDAP サーバのログインパスワード:

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:5001
msgid 
Please enter the password that will be used to log in to the LDAP server.
msgstr LDAP サーバへのログインに使うパスワードを入力してください。

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:6001
msgid Login password for the LDAP phamm user:
msgstr LDAP での phamm user のログインパスワード:

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:6001
msgid 
Please enter the password for \phamm user\ useful for binding with limited 
privileges.
msgstr 限定された権限を付与するのに便利な「phamm user」のパスワードを入力してください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:7001
msgid Restart the LDAP server?
msgstr LDAP サーバを再起動しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:7001
msgid In order to apply the changes, the LDAP server must be restarted.
msgstr 変更を反映するには LDAP サーバを再起動する必要があります。



Bug#558066: gnunet: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: gnunet
Version: 0.8.0c-8
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear gnunet package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOQAUACgkQIu0hy8THJksJJgCfdf1L/1ZfL5vsV641DYZcy43b
KlQAn1jcWow7Pp4e53IpMsd/6iCVQbGh
=qJ4/
-END PGP SIGNATURE-
# Japanese translation of gnunet debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp
# This file is distributed under the same license as gnunet package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnunet 0.8.0c-8\n
Report-Msgid-Bugs-To: gnu...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 06:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:1001
msgid GNUnet user:
msgstr GNUnet のユーザ:

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:1001
msgid Please choose the user that the GNUnet server process will run as.
msgstr GNUnet サーバのプロセスを動作させるユーザを選んでください。

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:1001
msgid 
This should be a dedicated account. If the specified account does not 
already exist, it will automatically be created, with no login shell.
msgstr 
これは専用アカウントである必要があります。指定されたアカウントがまだ存在
していない場合、ログインシェル無しで自動的に作成されます。

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:2001
msgid GNUnet group:
msgstr GNUnet のグループ:

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:2001
msgid Please choose the group that the GNUnet server process will run as.
msgstr GNUnet サーバのプロセスを動作させるグループを選んでください。

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:2001
msgid 
This should be a dedicated group, not one that already owns data. Only the 
members of this group will have access to GNUnet data, and be allowed to 
start and stop the GNUnet server.
msgstr 
これは専用のグループで、既にデータが存在してはいないものである必要があります。
このグループのメンバーだけが GNUnet のデータにアクセス権を持ち、GNUnet サーバの
起動と停止を行えます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:3001
msgid Should the GNUnet server be launched on boot?
msgstr GNUnet サーバをシステム起動時に開始しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet-server.templates:3001
msgid 
If you choose this option, a GNUnet server will be launched each time the 
system is started. Otherwise, you will need to launch GNUnet each time you 
want to use it.
msgstr 
このオプションを選ぶと、GNUnet サーバはシステム起動のたびに開始されます。
そうしない場合は、使いたい時に毎回 GNUnet を開始する必要があります。



Bug#558067: smb2www: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: smb2www
Version: 980804-37
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear smb2www package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOQDIACgkQIu0hy8THJkvJnQCggrCf8I8YD4oZm+sZ0Zh1oazv
paYAoJo80kBxKW359b5mNGY3xY8E8iTq
=upCB
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda rob...@debian.org
# This file is distributed under the same license as smb2www package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: smb2www 980804-37
Report-Msgid-Bugs-To: Source: smb2...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-11-25 13:00+\n
PO-Revision-Date: 2009-10-29 06:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid smb2www disabled by default
msgstr smb2www はデフォルトでは無効にされます

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If enabled, smb2www will, by default, allow anyone to browse the local SMB 
network.
msgstr 
有効にすると、デフォルトの設定のままでは、smb2www は誰でもローカルの SMB 
ネットワークをブラウズできるようにします。

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
As this may have security consequences, it is disabled by default and you 
should modify the web server configuration to enable smb2www securely. 
Please read /usr/share/doc/smb2www/index.html for more information (more 
particularly FAQ 4) about such configuration for Apache.
msgstr 
これはセキュリティに重大な影響がある可能性があるので、デフォルトでは無効にされています。
そのため、smb2www を安全に有効にするにはウェブサーバの設定を変更する必要があります。
Apache の設定などについて、より詳細な情報は /usr/share/doc/smb2www/index.html 
(特に FAQ 4) を参照してください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Do you want to enable smb2www?
msgstr smb2www を有効にしますか?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Master browser server:
msgstr マスタブラウザサーバ:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please enter the name of the server which will be used by smb2www as a 
master browser.
msgstr 
smb2www でマスタブラウザとして使うサーバの名前を入力してください。

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid English
msgstr 英語

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid Czech
msgstr チェコ語

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid Dutch
msgstr オランダ語

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid Finnish
msgstr フィンランド語

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid French
msgstr フランス語

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid Polish
msgstr ポーランド語

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid Spanish
msgstr スペイン語

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid Swedish
msgstr スウェーデン語

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid Vietnamese
msgstr ベトナム語

#. Type: select
#. Default
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr Dutch
#: ../templates:5002
msgid English[ default language ]
msgstr English

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid Language for smb2www pages:
msgstr smb2www のページに使う言語:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid Smb2www can generate its HTML pages in several languages.
msgstr smb2www は HTML ページを複数の言語で生成できます。

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid Please choose the language you want to use on generated pages.
msgstr ページを生成する際に使用する言語を選んでください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Install a new version of the configuration file?
msgstr 新しいバージョンの設定ファイルをインストールしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
The current smb2www configuration file '/etc/smb2www/smb2www.conf' contains 
some variables (such as 'bindir'), which sometimes need to be changed on 
package upgrade, and others (such as 'masterbrowser') which shouldn't.
msgstr 
現在の smb2www の設定ファイル '/etc/smb2www/smb2www.conf' は、パッケージの
アップグレードの際に時折変更する必要がある ('binddir' のような) 変数と、
変更が必要ない ('masterbrowser' のような) 他の変数を含んでいます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
For better management of this configuration file, it has been split in two 
parts: /usr/share/smb2www/smb2www.default and /etc/smb2www/smb2www.conf. The 
former will be overwritten on each upgrade while the latter remains 
unchanged. Variables defined in the latter file will override variables 
defined in the former.
msgstr 
この設定ファイルは管理しやすいように、2 つのファイル

Bug#558069: sympa: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: sympa
Version: 5.3.4-5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear sympa package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOQQoACgkQIu0hy8THJkv2swCfQWER9iR+Q2tuYct1kNGJqgjX
kFcAnjnGZmAih5QS5wP/uvkTt9GZgpfh
=+5El
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Stefan Hornburg (Racke) ra...@linuxia.de
# This file is distributed under the same license as the sympa package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sympa 5.3.4-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-08-28 23:30+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-08 06:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Default language for Sympa:
msgstr Sympa のデフォルト言語:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Sympa hostname:
msgstr Sympa のホスト名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa.
msgstr 
これは sympa に接続する際に使われるマシンの名前あるいは別名です。

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid Example:
msgstr 例:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid   listhost.cru.fr
msgstr   listhost.example.jp

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid   Then, you will send your sympa commands to:
msgstr   その場合、sympa コマンドは以下に送られます:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid   sy...@listhost.cru.fr
msgstr   sy...@listhost.example.jp

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Listmaster email address(es):
msgstr リストマスターのメールアドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Listmasters are privileged people who administrate mailing lists (mailing 
list superusers).
msgstr 
リストマスターはメーリングリストの管理権限を持った人 (メーリングリスト
のスーパーユーザ) です。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please give listmasters email addresses separated by commas.
msgstr リストマスターのメールアドレスをコンマで区切って入力してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid   postmas...@cru.fr, r...@home.cru.fr
msgstr   postmas...@example.jp, r...@home.example.jp

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Do you want S/MIME authentication and encryption?
msgstr S/MIME 認証および S/MIME 暗号化を利用しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
S/MIME allows messages to be encrypted within a given list and also allows 
users to be authenticated.
msgstr 
S/MIME によって、指定したメーリングリストでメッセージの暗号化やユーザの認証が可能になります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This option works only if the `openssl' package is installed on your system. 
Please first make sure you installed this package.
msgstr 
このオプションは「openssl」パッケージがシステムにインストールされている場合のみ
動作します。まず、このパッケージがインストールされていることを確認ください。

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid What is the password for the lists private keys?
msgstr メーリングリストの秘密鍵パスワードは何ですか?

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid This password does protect the access to lists private keys.
msgstr このパスワードはメーリングリストの秘密鍵へのアクセスを保護します。

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Please note that you are not allowed to give an empty password.
msgstr 空のパスワードは許可されていないことに注意してください。

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Re-enter the password for the lists private keys for verification:
msgstr 確認のため、メーリングリストの秘密鍵パスワードを再入力:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Please enter the same password again to verify you have typed it correctly.
msgstr 
先に入力したパスワードが正しいことを確認するため、同じパスワードを再度入力ください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Should lists home and spool directories be removed?
msgstr メーリングリストのホームディレクトリとスプールディレクトリを削除しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists 
configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when 
sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The 
spool directory (/var/spool/sympa) contains various queue directories.
msgstr 
メーリングリストのホームディレクトリ (/var/lib/sympa) には、メーリングリスト
の設定、アーカイブ、(sympa が S/MIME による暗号化ならびに認証を使うように設定されて
いる場合は) S/MIME のユーザ証明書が含まれています。スプールディレクトリ 
(/var/spool/sympa) には様々なキューディレクトリが含まれています。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
Note that if those directories are empty

Bug#558064: unixcw: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: unixcw
Version: 2.3-12
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear unixcw package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOP60ACgkQIu0hy8THJkt/EgCgkoK0aNVH8+oimJIhjPgiBN0G
mf4An3W1lU/ScxA93ZWY47xAddCeOZRo
=UcYO
-END PGP SIGNATURE-
# Japanese translation of unixcw debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Hideki Yamane henr...@debian.or.jp
# This file is distributed under the same license as unixcw package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: unixcw 2.3-12\n
Report-Msgid-Bugs-To: pa3...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-05-12 17:03+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 06:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:1001
msgid Make cwcp setuid root
msgstr cwcp を root に setuid する

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:1001
msgid 
The cwcp program only runs correctly as the root user. One way of doing this 
is to make the program setuid root. This is generally a bad idea as there 
are better ways, such as using the sudo program, to do this. However, you 
have the option here of making it setuid root if you like.
msgstr 
cwcp プログラムは root ユーザでのみ正しく動作します。これを行う方法の一つは、
プログラムを root に setuid することです。これは大抵は良い考えではありません。
実行に sudo を使うなど、もっと良い方法があります。しかし、もしお望みなら root 
に setuid するのをここで選べます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cw.templates:1001
msgid Make cw setuid root
msgstr cw を root に setuid する

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cw.templates:1001
msgid 
The cw program only runs correctly as the root user. One way of doing this 
is to make the program setuid root. This is generally a bad idea as there 
are better ways, such as using the sudo program, to do this. However, you 
have the option here of making it setuid root if you like.
msgstr 
cw プログラムは root ユーザでのみ正しく動作します。これを行う方法の一つは、
プログラムを root に setuid することです。これは大抵は良い考えではありません。
実行に sudo を使うなど、もっと良い方法があります。しかし、もしお望みなら root 
に setuid するのをここで選べます。



Bug#558071: ejabberd: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: ejabberd
Version: 2.0.5-1.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear ejabberd package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOQUgACgkQIu0hy8THJku3JQCeJ96LkFmL1Dgps4F04bnb/Gsr
nOAAoJuY+uJXvLouDR3EzlKeRXPPYgu4
=rptP
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Torsten Werner twer...@debian.org
# This file is distributed under the same license as ejabberd package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ejabberd 2.0.5-1.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: twer...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-02-15 10:37+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid The name of the host ejabberd will serve:
msgstr ejabberd が動作するホスト名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Please enter the hostname of your Jabber server (in lowercase).
msgstr Jabber サーバのホスト名を入力してください (小文字)。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The username of an admin account for ejabberd:
msgstr ejabberd 管理者アカウントのユーザ名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. 
After the installation of ejabberd you can use this account to log in with 
any Jabber client to do administrative tasks or go to http://;
${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin 
interface. Enter the username part here (e.g. ${user}), but use the full 
Jabber ID (e.g. ${us...@${hostname}) to log into ejabberd web interface; 
otherwise it will fail.
msgstr 
ejabberd サーバを管理するアカウントの名前を入力してください。ejabberd の
インストール後は、どの Jabber クライアントからでも、このアカウントを使って
管理作業を実施することができますし、http://${hostname}:5280/admin/ から
このアカウントでログインして管理画面に入れます。ここでユーザ名の部分 (例: 
${user}) を入力するわけですが、ejabberd のウェブインターフェイスでは、
ログインするのに完全な Jabber ID (例: ${us...@${hostname}) を使ってください。
それ以外はログインに失敗します。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Leave empty if you don't want to create an admin account automatically.
msgstr 自動的に管理者アカウントを作りたくない場合は空のままにしておいてください。

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The password for the admin account:
msgstr 管理者アカウントのパスワード:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please enter the password for the administrative user.
msgstr 管理者権限ユーザのパスワードを入力してください。

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid The password for the admin account again for verification:
msgstr 確認のため、管理者アカウントのパスワードの再入力:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please reenter the password for the administrative user for verification.
msgstr 管理者権限ユーザのパスワードを確認のため再入力してください。

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid The passwords do not match!
msgstr パスワードが一致しません!

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid The passwords you have typed do not match. Please try again.
msgstr 入力されたパスワードが一致しません。再入力してください。



Bug#558062: fprobe-ulog: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: fprobe-ulog
Version: 1.1-7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear fprobe-ulog package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOP3oACgkQIu0hy8THJkvRvACePuReHrVRDrO6jdTWacaW+hoW
aY4AoKfNAu/bRdnGFtQvZDfkhC+Nw6Iw
=VNPY
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as fprobe-ulog package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fprobe-ulog 1.1-7\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-02-10 04:31+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-01-25 10:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Interface(s) to capture:
msgstr キャプチャに使うインターフェイス:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Each interface must be associated to a SNMP Index and they are separated by 
a colon. Please enter a list of interfaces and their corresponding SNMP 
indexes (for  example eth0:100,ppp0:200).
msgstr 
各インターフェイスは、SNMP インデックスに紐付いたものである必要があり、コロンで
区切られています。インターフェイスの一覧と、対応する SNMP インデックスを入力
してください (例、eth0:100,ppp0:200)。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Collector address:
msgstr コレクタのアドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the collector's IP address and port number, separated by a 
colon.
msgstr 
コレクタの IP アドレスとポート番号をコロンで区切って入力してください。



Bug#558070: mythtv-status: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: mythtv-status
Version: 0.9.2-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear mythtv-status package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOQSMACgkQIu0hy8THJktssgCbBA+D/2/1B3PUsVSttVqhhAtZ
wDcAn23Gy2Unk9uQZIXj5lYcjlRDqLOE
=b3vk
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Andrew Ruthven and...@etc.gen.nz
# This file is distributed under the same license as mythtv-status package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mythtv-status 0.9.2-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: and...@etc.gen.nz\n
POT-Creation-Date: 2007-12-25 13:20+1300\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid MythTV backend to check:
msgstr MythTV のバックエンドの確認:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The MythTV backend to check, you only need to change this if you want to 
check a different host.
msgstr 
MythTV のバックエンドの確認です。別のホストを確認したい場合のみ、これを
変更する必要があります。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Update the system MOTD?
msgstr system の MOTD を更新しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Whether the Message of the Day should be updated on system boot and on a 
regular basis.
msgstr 
システム起動時および定期的に、今日のお知らせ (Message of the Day) を更新するかどうかです。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
To adjust how often the MOTD is updated, edit /etc/cron.d/mythtv-status.
msgstr 
どのぐらいの頻度で MOTD を更新するかについては、/etc/cron.d/mythtv-status 
を編集してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Send email status to:
msgstr ステータスを以下にメールする:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Status emails can be sent on a daily basis.
msgstr ステータスのメールは毎日送ることができます。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
By default an email is only sent if there are alerts.  You must have the 
MythTV Perl API installed for conflict alerts to be generated.
msgstr 
デフォルトではメールは警告がある場合にのみ送られます。番組の衝突警告を生成
するには、MythTV Perl API がインストール済みであることが必要です。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
To disable set the email address to \none\.  To specify multiple email 
addresses, seperate them with a comma.
msgstr 
メールアドレスを無効にするには「none」を設定してください。複数のメールアドレス
を指定するにはコンマで区切ってください。


Bug#558068: moon-buggy: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: moon-buggy
Version: 1.0.51-7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear moon-buggy package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOQO0ACgkQIu0hy8THJktF0gCgqLBfgW0hmQhnokjrXlQYBmno
a3MAoI6qXGoMPMQxx6uxWEWzS2nEPQ3W
=vgja
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: moon-buggy 1.0.51-7\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-07-29 11:00+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-10-29 06:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../moon-buggy.templates:3 ../moon-buggy-esd.templates:15
msgid Old score file detected!
msgstr 古いスコアファイルがあります!

#. Type: note
#. Description
#: ../moon-buggy.templates:3 ../moon-buggy-esd.templates:15
msgid 
A score file was detected in the old location (/var/lib/games). It will be 
moved to the new location (/var/games/moon-buggy) as mbscore.old, your 
current score file (if one is present in the new location) will NOT be 
deleted.
msgstr 
以前の場所 (/var/lib/games) にスコアファイルを見つけました。mbscore.old と
して新たな場所 (/var/games/moon-buggy) に移動されます。(新たな場所に存在して
いれば) 現在のスコアファイルは消去されません。

#. Type: note
#. Description
#: ../moon-buggy.templates:3 ../moon-buggy-esd.templates:15
msgid 
If you want to keep scores from the old scorefile or replace your current 
score file by the old scores, you must do this by-hand. moon-buggy should be 
able to automatically convert old scorefile formats to the new format.
msgstr 
古いスコアファイルからスコアを持っていきたい、あるいは今のスコアを古いスコアで
差し替えたい場合は、この作業を手動で行う必要があります。moon-buggy は自動的に古い
スコアファイル形式を新しい形式に変換できます。

#. Type: note
#. Description
#: ../moon-buggy.templates:3 ../moon-buggy-esd.templates:15
msgid 
The directory /var/lib/games will not be deleted (although I think it should 
be deleted when empty).
msgstr 
ディレクトリ /var/lib/games は削除されません (ですが、空の場合は削除するべき
だと思います)。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../moon-buggy-esd.templates:3
msgid Do you have sound hardware installed?
msgstr サウンド関連のハードウェアがありますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../moon-buggy-esd.templates:3
msgid 
The moon-buggy-esd package will only work properly if you have sound 
hardware installed (see Bug #76059). If you want to play moon-buggy, but do 
not have sound hardware, install the moon-buggy package instead.
msgstr 
moon-buggy-esd パッケージは、サウンド関連のハードウェアが装着されている場合のみ、
正常に動作します (バグ #76059 を参照してください)。moon-buggy で遊びたいがサウンド関連
のハードウェアが無い場合は、代わりに moon-buggy パッケージをインストールしてください。

#. Type: note
#. Description
#: ../moon-buggy-esd.templates:10
msgid Not installing moon-buggy-esd
msgstr moon-buggy-esd をインストールできません

#. Type: note
#. Description
#: ../moon-buggy-esd.templates:10
msgid This package will not work properly without sound hardware.
msgstr このパッケージはサウンド関連のハードウェアが無いと正常に動作しません。



Bug#558075: icecc: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: icecc
Version: 0.9.4-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear icecc package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOQasACgkQIu0hy8THJkuHIwCcDBXSHU/oKpndDX7yO4RpOMuM
zVYAmQEfWXzZV98CZMI6Y5oc/IhZh1NU
=etXA
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Debian KDE Extras Team 
pkg-kde-ext...@lists.alioth.debian.org
# This file is distributed under the same license as the aiccu package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: icecc 0.9.4-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: pkg-kde-ext...@lists.alioth.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-09-17 00:40+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icecc.templates:1001
msgid Start the icecc daemon on startup?
msgstr システム起動時に icecc デーモンを開始しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icecc.templates:1001
msgid icecc can be run as a daemon, listening for incoming connections.
msgstr icecc は、接続要求を受け付けるデーモンとして動作させられます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icecc.templates:1001
msgid 
You have the option of starting the icecc daemon automatically on the 
computer startup. You need a running daemon on every computer which should 
be part of the compile farm. If you later change your mind, you can run:  
'dpkg-reconfigure icecc'.
msgstr 
コンピュータの起動時に icecc デーモンを自動的に開始するかどうかを選べます。
コンピュータファームの一部となる全てのコンピュータで、デーモンを動作させる必要
があります。後ほど考えを変えた場合は、'dpkg-reconfigure icecc' を実施します。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icecc.templates:2001
msgid Start the icecc scheduler on startup?
msgstr システム起動時に icecc スケジューラーを開始しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icecc.templates:2001
msgid 
The scheduler can be run as a daemon, listening for incoming connections.
msgstr 
スケジューラーは、着信してくる接続を受け付けるデーモンとして動作させられます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icecc.templates:2001
msgid 
You have the option of starting the icecc scheduler automatically on the 
computer startup. You need one scheduler in your compile farm. If in doubt,  
you should not start it automatically on startup. If you later change your 
mind, you can run: 'dpkg-reconfigure icecc'.
msgstr 
コンピュータの起動時に icecc スケジューラーを自動的に開始するかどうかを選べます。
コンパイルファームで 1 つのスケジューラーが必要です。よく分からない場合は、
システム起動時に自動的に開始するようにさせるべきではありません。後ほど考えを
変えた場合は、'dpkg-reconfigure icecc' を実施します。



Bug#558073: smstools: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: smstools
Version: 3.1.3-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear smstools package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOQXsACgkQIu0hy8THJkv6HgCdHtgYdDoS96H1C+QEPWtYuKF3
SvgAnAqOT/i13rXGChvavH65bg9BMIaZ
=zrYQ
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Mark Purcell m...@debian.org
# This file is distributed under the same license as smstools package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: smstools 3.1.3-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: smsto...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:34+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Manage smsd configuration automatically?
msgstr smsd の設定を自動的に行いますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Reject this option if you want to configure smsd manually.
msgstr smsd の設定を手動で行いたい場合はこのオプションを選ばないでください。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Global event-handler:
msgstr グローバルイベントハンドラ:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please specify an external program or script that will execute, whenever a 
message is sent or received, or on failures. This is useful for instance 
when running an email2sms gateway.
msgstr 
メッセージの送受信、問題発生時に実行する外部プログラムあるいはスクリプトを
指定してください。これは、例えば email2sms ゲートウェイを動作させている場合
に役立ちます。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Examples of event-handlers are detailed in /usr/share/doc/smstools/examples.
msgstr 
イベントハンドラの例は /usr/share/doc/smstools/examples に詳しく載っています。


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Modem name:
msgstr モデム名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please specify the short name for the modem device. This is a mandatory 
setting.
msgstr 
モデムデバイスの短い名前を指定してください。この設定は必須です。

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001 ../templates:7001
msgid Other
msgstr その他

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002 ../templates:6001
msgid Modem device:
msgstr モデムデバイス:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid 
Please specify the modem device. Usually the modem device is /dev/ttyS0 (the 
first serial port), but your setup may differ; e.g. for a USB device, choose 
'Other' and specify the full path of the appropriate device node.
msgstr 
モデムデバイスを指定してください。通常、モデムデバイスは /dev/ttyS0 (最初の
シリアルポート) ですが、別の設定になっているかもしれません。例えば USB 
デバイスの場合は「その他」を指定して適切なデバイスノードのフルパス (path) を
指定してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Please specify an optional extra device for the modem.
msgstr モデムに接続する外部機器を指定してください。

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7002 ../templates:8001
msgid Modem device speed (bps):
msgstr モデムデバイスの速度 (bps):

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid 
Most modems work well with a speed of 19200bps, but some modems may require 
9600 bps. If your modem does not support any of the baud rates in the list, 
select 'Other'.
msgstr 
ほとんどのモデムは 19200bps のスピードで問題なく動作しますが、一部のモデムは 
9600bps である必要があります。あなたのモデムが、この一覧で表示されている通信速度
をサポートしていない場合は「その他」を選んでください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid Receive SMS with this device?
msgstr ショートメッセージ (SMS) をこのデバイスで受信しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid 
Please choose whether the device should be used to receive incoming SMS.
msgstr 
デバイスを、送信されてくるショートメッセージを受信するのに使うかどうかを選んでください。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid Modem initialization string:
msgstr モデムの初期化文字列:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid 
Please specify the modem initialization command. That may be left empty for 
most modems. Please consult your modem's manual for more details about its 
supported commands.
msgstr 
モデムの初期化コマンドを指定してください。ほとんどのモデムでは空のままで構いません。
サポートされているコマンドについての詳細は、モデムのマニュアルに従ってください。

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid SIM device PIN code:
msgstr SIM デバイスの PIN コード:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid If the device's SIM needs a PIN to be unlocked, please enter it here.
msgstr デバイスの SIM が PIN コードのロックを解除する必要がある場合、ここで入力してください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid Configure another modem?
msgstr 別のモデムを設定しますか?



Bug#558074: boxbackup: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: boxbackup
Version: 0.11~rc3~r2502-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear boxbackup package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOQZUACgkQIu0hy8THJkt72wCfYABzthr+U3I61LcJCu9sVe5e
05sAniQxvtUD0CTX9YKw+CAdLi/NZWuf
=gcLh
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Reinhard Tartler siret...@tauware.de
# This file is distributed under the same license as boxbackup package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc3~r2502-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: boxbac...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid Should the BoxBackup client be configured automatically?
msgstr BoxBackup クライアントを自動的に設定しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid 
The package configuration scripts can create the configuration files for the 
BoxBackup client.
msgstr 
パッケージの設定スクリプトは BoxBackup クライアント用の設定ファイルを作成できます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid 
You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's 
configuration options.
msgstr 
あなたが BoxBackup の設定オプションに詳しくない場合は、このオプションを選んでください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid 
Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details 
about the configuration of the BoxBackup client.
msgstr 
BoxBackup クライアントの設定の詳細については /usr/share/doc/boxbackup-client/
README.Debian を参照してください。

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid Run mode for the BoxBackup client:
msgstr BoxBackup クライアントの動作モード:

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid The BoxBackup client supports two modes of backup:
msgstr BoxBackup クライアントは 2 つのバックアップモードをサポートしています:

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid 
In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system 
searching for modified files. It will then upload the files older than a 
specified age to the backup server.
msgstr 
'lazy' モードでは、バックアップのデーモンは変更されたファイルを探すため、
定期的にファイルシステムをスキャンします。そして、指定された期間よりも古い
ファイルをバックアップサーバへアップロードします。

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid 
In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular 
intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the 
package and should be adapted to suit your needs.
msgstr 
'snapshot' モードは、バックアップは明確に定期的な間隔で動作します。パッケージで 
cron ファイル (/etc/cron.d/boxbackup-client) が用意され、このファイルが用途に
合うはずです。

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid Account number for this node on the backup server:
msgstr バックアップサーバ上でのこのノードのアカウント番号:

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid 
The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a 
hexadecimal account number.
msgstr 
BoxBackup サーバの管理者は、このクライアントを 16 進数のアカウント番号で割り当てる
必要があります。

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid 
If no account number has been assigned yet, leave this field blank and 
configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root.
msgstr 
アカウント番号がまだ割り当てられていない場合は、この欄を空白のままにして
後ほど root ユーザにて 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' を実行して設定を
してください。

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid Invalid account number
msgstr アカウント番号が正しくありません

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500).
msgstr アカウント番号は (1F04 や 4500 などの) 16 進数である必要があります。

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid Fully qualified domain name of the backup server:
msgstr バックアップサーバの完全修飾ドメイン名 (FQDN):

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid 
Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which 
your client will use.
msgstr 
クライアントが利用する BoxBackup サーバの完全修飾ドメイン名 (FQDN) を入力してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid The client will connect to the server on TCP port 2201.
msgstr クライアントはサーバの TCP ポート

Bug#558072: torrentflux: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: torrentflux
Version: 2.4-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear torrentflux package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOQWQACgkQIu0hy8THJkunagCghwfcUk95uXCG5nku0B5M3ebx
atMAoJmKCT2D1z8pyU6vAN7xvUKysaZD
=lHyQ
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Cameron Dale camrd...@gmail.com
# This file is distributed under the same license as torrentflux package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: torrentflux 2.4-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: torrentf...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-05-02 16:29-0700\n
PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:1001
msgid Should ${webserver} be restarted?
msgstr ${webserver} を再起動しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:1001
msgid 
Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to 
be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-
rc.d ${webserver} restart.
msgstr 
新しい設定を有効にするには、${webserver} を再起動させなければならないのに注意
ください。手動で invoke-rc.d ${webserver} restart を実行しても、再起動は可能です。

#. Type: note
#. Description
#: ../torrentflux.templates:2001
msgid Upgrading to 2.1 reverts configuration to default
msgstr 2.1 へのアップグレードは設定をデフォルトに戻します

#. Type: note
#. Description
#: ../torrentflux.templates:2001
msgid 
You are upgrading from a pre-2.1 version of torrentflux to a 2.1 or later 
version. A major change in version 2.1 is that the configuration is now 
stored in the database. This upgrade will update the database using default 
values, and any changes you have made to the configuration file /etc/
torrentflux/config.php will NOT be used. This file will be saved so that you 
can reference it later. After the upgrade is complete, you can adjust the 
settings inside the program by logging in as an admin, and clicking on 
\admin\ and then \settings\.
msgstr 
torrentflux の 2.1 より前のバージョンから 2.1 以降にアップグレードをしようと
しています。設定をデータベースに保存するという、2.1 での大きな変更がありました。
このアップグレード作業ではデータベースでデフォルト値を使うように更新し、設定
ファイル /etc/torrentflux/config.php に加えた変更は「使われません」。このファイル
は保存されるので、後ほど参照できます。アップグレード完了後、admin としてプログラム
内部へログインして、まず「admin」、そして「settings」をクリックして設定を調整できます。

#. Type: note
#. Description
#: ../torrentflux.templates:3001
msgid No supported webserver was found
msgstr サポートしているウェブサーバが見つかりません

#. Type: note
#. Description
#: ../torrentflux.templates:3001
msgid 
A supported webserver was not found to automatically configure. This package 
can only automatically configure apache webservers to use the program. If 
you are using a different webserver, you will need to point it to the 
torrentflux files in /usr/share/torrentflux/www (see the webserver config 
files in /etc/torrentflux/apache.conf for examples) and possibly restart the 
webserver during installation, and then remove the configuration when 
removing the package.
msgstr 
自動設定のサポート対象であるウェブサーバが見つかりませんでした。このパッケージ
では、apache ウェブサーバだけはこのプログラムを使うように自動的に設定できます。
別のウェブサーバを使っている場合は、/usr/share/torrentflux/www にある torrentflux 
のファイルを使うように指定する必要があります (例として /etc/torrentflux/apache.conf 
にあるウェブサーバの設定ファイルを参照してください)。おそらくインストールの
最中に、ウェブサーバの再起動が必要になります。そして、パッケージが削除された時には
設定を削除する必要があります。



Bug#558076: glpi: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: glpi
Version: 0.72.3-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear glpi package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksOQcsACgkQIu0hy8THJkvGlACdFG7lPtZVOGGWu3GPWpPc5LtN
gQ0AoIlcGAhjcv4b2OZpTw3nxNkMQsHs
=haHf
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Pierre Chifflier pol...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the aiccu package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glpi 0.72.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-19 19:33+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../glpi.templates:1001
msgid apache, apache-ssl, apache-perl, apache2
msgstr apache, apache-ssl, apache-perl, apache2

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../glpi.templates:1002
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr 自動的に再設定を行うウェブサーバ:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../glpi.templates:1002
msgid 
If you do not select a web server to reconfigure automatically, glpi will 
not be usable until you reconfigure your webserver to enable glpi.
msgstr 
自動的に再設定を行うウェブサーバを選ばないと、ウェブサーバで glpi を有効
になるように再設定するまで glpi は使えません。

#. Type: note
#. Description
#: ../glpi.templates:2001
msgid glpi configuration
msgstr glpi の設定

#. Type: note
#. Description
#: ../glpi.templates:2001
msgid 
Please point your browser to http://server/glpi/ to finish the 
configuration.
msgstr 
設定を完了するため、ブラウザで http://server/glpi/ を参照してください。


Bug#558080: gnumed-client: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: gnumed-client
Version: 0.5.1-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear gnumed-client package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksORdQACgkQIu0hy8THJku4vgCdE4HV7+Z8EWengIE85iqfQhuC
dUwAniU425hF0sD/jFZNjAgBz1GqaCem
=U5A/
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Debian Med Packaging Team 
debian-med-packag...@lists.alioth.debian.org
# This file is distributed under the same license as gnumed-client package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnumed-client 0.5.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: ti...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-05-28 07:54+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gnumed-client.templates:1001
msgid Host running the GNUmed database:
msgstr GNUmed データベースを稼働させているホスト:

#. Type: string
#. Description
#: ../gnumed-client.templates:1001
msgid 
GNUmed is a client-server based medical practice management system.  The 
client software will be installed on this computer.  This client software 
needs to know which host is holding the database. On this host the Debian 
package gnumed-server with the very same version number as this package has 
to be installed.
msgstr 
GNUmed はクライアントサーバ型の医療業務管理システムです。クライアントソフト
ウェアはこのコンピュータにインストールされます。このクライアントソフトウェア
は、どのホストがデータベースを保持しているのかを知る必要があります。このホスト
上の場合は、gnumed-server の Debian パッケージがこのパッケージと同じバージョン
番号でインストールされる必要があります。

#. Type: string
#. Description
#: ../gnumed-client.templates:1001
msgid 
If the server and the client run on the same host, you should use 
'localhost' here.
msgstr 
サーバとクライアントが同じホストで稼働する場合は、ここで「localhost」
を指定してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../gnumed-client.templates:1001
msgid 
ATTENTION: Currently the gnumed-server package is not yet released. Thus 
when the GNUmed client program is started a list of public servers to select 
from is presented.  This question is asked just to be prepared for future 
usage or in case you installed the server from upstream CVS.
msgstr 
「注意」: 現在、gnumed-server パッケージはまだインストールされていません。
そのため、GNUmed クライアントプログラムが起動された時に、選択できる公開サーバ
の一覧が表示されます。この質問は、今後の利用の準備を行おうとしている、あるいは
開発元の CVS からサーバをインストールした場合に尋ねられます。

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../gnumed-common.templates:1001
msgid GNUmed users:
msgstr GNUmed ユーザ:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../gnumed-common.templates:1001
msgid 
Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, those 
who will be allowed running GNUmed.
msgstr 
全ての非特権ユーザの一覧から、GNUmed を動作させるのを許可するユーザを選んで
ください。



Bug#558081: smbind: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: smbind
Version: 0.4.7-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear smbind package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksORfAACgkQIu0hy8THJkvNGACfeAFzjoXWmRqCdeTp08Bd/HT1
izYAnRna9AQ58jPul6pcSZ6UWJu5C14w
=nn0D
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Giuseppe Iuculano giuse...@iuculano.it
# This file is distributed under the same license as nbd package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: smbind 0.4.7-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: giuse...@iuculano.it\n
POT-Creation-Date: 2008-06-10 15:17+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Should ${webserver} be restarted?
msgstr ${webserver} を再起動しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to 
be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-
rc.d ${webserver} restart.
msgstr 
新しい設定を有効にするには ${webserver} を再起動しなければならないことにご注意ください。
手動で invoke-rc.d ${webserver} restart と実行することでも再起動できます。

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid No supported webserver was found
msgstr サポートしているウェブサーバが見つかりません

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
A supported webserver was not found to automatically configure. This package 
can only automatically configure apache webservers to use the program. If 
you are using a different webserver, you will need to point it to the smbind 
files in /usr/share/smbind/php (see the webserver config files in /etc/
smbind/apache.conf for examples) and possibly restart the webserver during 
installation, and then remove the configuration when removing the package.
msgstr 
自動的な設定をサポートするウェブサーバが見つかりませんでした。このパッケージは、
プログラムを使うように apache ウェブサーバだけを自動的に設定できます。別の
ウェブサーバを使っている場合は、/usr/share/smbind/php にある設定ファイルを参照
するようにして (例は /etc/smbind/apache.conf にあるウェブサーバの設定ファイル
を参照)、インストール中にウェブサーバを必要であれば再起動してください。そして、
パッケージの削除時に設定を削除してください。



Bug#558082: lsh-utils: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-26 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: lsh-utils
Version: 2.0.4-dfsg-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear lsh-utils package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksORqUACgkQIu0hy8THJkvo+QCgpgAZNrSpsry40ow7yJ+OGpNQ
PPUAn3M5Cn6S9Tl0DEaHwI5f/gDgkcGG
=pm4O
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lsh-utils 2.0.4-dfsg-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-12-06 20:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-10-29 06:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../lsh-server.templates:1001
msgid lsh server port:
msgstr lsh サーバのポート番号:

#. Type: string
#. Description
#: ../lsh-server.templates:1001
msgid 
The default port for lshd is 22. If you would like lshd to run on a 
different port, please specify the alternative port here. If you specify 22, 
you will need to manually disable any other ssh servers you have running on 
port 22, other than OpenSSH (from the `openssh-server' package). OpenSSH 
will be automatically disabled, if you choose 22 here.
msgstr 
lshd のデフォルトのポート番号は 22 番です。別のポートで lshd を動作させたい場合は、
ここで別のポートを指定してください。22 番を指定した場合は、同じポート番号で動作する 
(openssh-server パッケージの) OpenSSH 以外の ssh サーバを手動で無効にする必要
があります。ポート 22 番を選択した場合、OpenSSH は自動的に無効に設定されます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:2001
msgid Enable the sftp subsystem?
msgstr sftp サブシステムを有効にしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:2001
msgid 
If you want to use sftp with lsh, you will need this subsytem. Please bear 
in mind, that it's still experimental. Therefore the default  is disabled 
but can be enabled now or later by manually changing /etc/default/lsh-server.
msgstr 
lsh で sftp を使いたい場合は、このサブシステムを有効にする必要があります。
覚えていてほしいのですが、これはまだ実験的なものです。そのためデフォルトでは
無効になっていますが、今すぐ有効にすることもできますし、あるいは後ほど手動で 
/etc/default/lsh-server を変更して有効にもできます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL sftp support now.
msgstr 
「実験的な」sftp サポートを使うかどうかを選んでください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:3001
msgid Remove host key on purge?
msgstr 完全削除 (purge) 時にホスト鍵を削除しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:3001
msgid 
When this package is installed, a host key is generated to authenticate your 
host. This host key is not purged with the rest of the package by default.
msgstr 
このパッケージがインストールされる際、ホストを認証するためのホスト鍵が生成されます。
このホスト鍵はデフォルトではパッケージの他のファイルと一緒に削除されません。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:3001
msgid 
Please choose whether you want to purge the host key when the package is 
removed.
msgstr 
パッケージが削除される際にホスト鍵も完全に削除するかどうかを選んでください。



Bug#557773: ssmtp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-24 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: ssmtp
Version: 2.64-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear ssmtp package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksLtwAACgkQIu0hy8THJkttCgCglaW/1FXxXwrgHs7X801GdZ8Q
ZKEAoKi5TpZ1LruH+wTqUHfeQSF26x7W
=249v
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ssmtp 2.64-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: ss...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-24 19:52+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane(Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Automatically overwrite config files?
msgstr 設定ファイルを自動的に上書きしますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically 
updated on each upgrade with the information supplied to the debconf 
database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain 
control of this file yourself) then set this option to have the program 
never touch this file.
msgstr 
メール設定ファイルの /etc/ssmtp/ssmtp.conf を毎回のアップグレード時に 
debconf データベースに与えられた情報で自動的に更新できます。これが嫌な場合 
(つまり、ファイルを自分自身で設定しつづけたい場合)、このオプションを指定して
プログラムがこのファイルを触らないようにしてください。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Username who gets mail for userids  1000:
msgstr ユーザ ID が 1000 未満のメールを受け取るユーザ名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent 
here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system 
UIDs. Make this empty to disable rewriting.
msgstr 
UID が 1000 未満のローカルユーザへのメールは、代わりにここで指定したアドレス
へ送られます。これは、root やほかのシステム UID へのメールレポートを送るデー
モンにとって役に立ちます。これを空にしておくと上書きはされません。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Name of your mailhub:
msgstr メールハブの名前:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is 
required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \mail.
domain.com\.
msgstr 
メールが配送されるホストをここで設定します。実際のマシン名が必要です: MX レ
コードは考慮されません。大抵の場合、メールホストの名前は \mail.domain.com\ 
です。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Remote SMTP port number:
msgstr リモート SMTP サーバのポート番号:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) 
then set it here.
msgstr 
リモート SMTP サーバが 25 番 (標準・RFCで規定) 以外のポートで listen している
場合、ここで指定してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Domain to masquerade as:
msgstr 成りすますドメイン名:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
ssmtp will use \usern...@rewritedomain\ as the default From: address for 
outgoing mail which contains only a local username.
msgstr 
ssmtp はローカルユーザ名のみで外部へ送信されるメールに対し、標準の From: アド
レスとして \usern...@rewritedomain\ を利用します。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Name to store in /etc/mailname:
msgstr /etc/mailname に記述する名前:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on 
outgoing news and mail messages.
msgstr 
これは外部へ送信されるニュースとメールで使われる '@' の後に記述するアドレス部
分です。

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Fully qualified hostname:
msgstr FQDN (完全修飾ドメイン名):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to 
the mailhub when delivering mail.
msgstr 
ここでは、このマシンの実際のホスト名を指定し、メール送信時にメールハブへ送り
ます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid Allow override of From: line in email header?
msgstr メールヘッダの From: 行の上書きを許可しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid 
A \positive\ response will permit local users to enter any From: line in 
their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the 
envelope header with that address. A \negative\ response will disallow 
this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/
revaliases.
msgstr 
「はい」と答えると、ローカルユーザはメッセージ中の From: 行を自由

Bug#557898: clamsmtp: [INTL:ja] Update po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-24 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: clamsmtp
Version: 1.10-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear clamsmtp package maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksMsR8ACgkQIu0hy8THJktGaACffMZgxBQELy+wd86X9W4vdtrx
k1cAn3OonKXXpztdQn36hm59pVaOWgAR
=Ecys
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: clamsmtp 1.10-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:28+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-25 13:05+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Add a clamsmtp system user and group?
msgstr システムユーザおよびグループ として clamsmtp を追加しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
New installations of clamsmtp install with a system user and group of 
\clamsmtp\.  The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to allow 
the clamav-daemon process to view the quarantine directory.  If this option 
is set, the installation process will also update the ownership and 
permissions of the quarantine and run directories.
msgstr 
新たな clamsmtp のインストールでは、「clamsmtp」というシステムユーザおよびグ
ループでのインストールを行います。clamav-daemon プロセスが隔離ディレクトリを
参照可能なように「clamav」ユーザが clamsmtp グループに追加されます。この
オプションが設定されると、インストール中に隔離ディレクトリと動作ディレクトリの
所有者と権限の更新も行います。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Fix directory permissions?
msgstr ディレクトリの権限を修正しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and 
the run directory in which its PID file is created.  Additionally, the Clam 
AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses.
msgstr 
clamsmtp は、スプールのディレクトリと PID が生成される動作ディレクトリに読み
書きできる権限を必要とします。加えて Clam AV デーモンは、ファイルをウィルスス
キャンするために同じスプールディレクトリの読み取り権限が必要です。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The post-installation script can fix the permissions and ownership of these 
two directories.  It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/
clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, 
User, and Group variables, and then update the two directories appropriately.
msgstr 
post-installation スクリプトによって、これら 2 つのディレクトリの権限と所有者を
修正できます。/etc/clamsmtpd.conf で TempDirectory 変数、PidFile 変数、User 変数、
Group 変数が管理のために割り当てられるので、2 つのディレクトリを適切に更新
してください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Warning! Use this option at your own risk, and be sure to check directory 
permissions after running the 'start' or 'restart' commands for the init 
script.
msgstr 
警告! このオプションは自己責任の下で利用し、init スクリプトの 'start' あるい
は 'restart' コマンドを実行後、ディレクトリの権限をチェックするのを忘れないで
ください。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Purge spool directory on --purge?
msgstr --purge を指定した際にスプールのディレクトリを完全に削除しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be 
removed automatically when purging the package.
msgstr 
隔離されたウィルスが含まれているかもしれないウィルススプールディレクトリは、
パッケージを完全削除 (purge) する際に自動的に削除できます。



Bug#557629: cxref: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-23 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: cxref
Version: 1.6a-1.2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear cxref package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksKez8ACgkQIu0hy8THJktXDwCeJCvjPonPnhqlgaXwBaGtdFwP
v8gAoJZ79v++rjJW0ucQc5vqf7N9aNYE
=KjId
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Camm Maguire c...@enhanced.com
# This file is distributed under the same license as cxref package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cxref 1.6a-1.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-11-04 08:55+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-10-06 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cxref.templates:1001
msgid Automatically configure cxref-cpp?
msgstr 自動的に cxref-cpp を設定しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cxref.templates:1001
msgid 
cxref-cpp is a cpp-like program used by cxref for better comment processing 
and support.  Proper operation of cxref-cpp requires configuration against 
the gcc and cpp versions you have installed on your system.  These of course 
may change with each upgrade.  This package can attempt to automatically 
keep track of your installed gcc and cpp versions and reconfigure cxref-cpp 
accordingly, or it can leave such configuration up to you.  In the latter 
case, you can run /usr/bin/cxref-cpp-configure as root whenever you wish, 
and/or you can edit the file /etc/cxref/cxref-cpp.defines by hand.  In the 
former case, the defines file will be automatically updated every time the 
cxref package is reconfigured.  In addition, cxref-cpp will detect any gcc 
version mismatch at runtime and regenerate a temporary cxref-cpp.defines 
file on the fly, warning the user of the situation.
msgstr 
cxref-cpp は、より良いコメント処理およびサポートを行うために cxref で使われて
いる cpp ライクなプログラムです。cxref-cpp が正常に動作するためには、システム
にインストールされた gcc および cpp のバージョンに応じて設定を行う必要があります。
もちろん、これらはアップグレードを行う度に変わるでしょう。
このパッケージでは、インストールされた gcc および cpp のバージョンを自動的に追跡して、
それに応じて cxref-cpp を再設定する、あるいはそのような設定はあなた任せにして、変更しない
ようにしておくことができます。
後者の場合、いつでも好きな時に root として /usr/bin/cxref-cpp-configure を実行したり、
/etc/cxref/cxref-cpp.defines ファイルを手で編集したりできます。
前者の場合は、設定に従って cxref パッケージが再設定される度に自動的にファイルが更新されます。
さらに、cxref-cpp は実行時に gcc のバージョン不一致を検知して一時的な cxref-cpp.defines 
ファイルを動的に生成し、ユーザに状況を警告します。



Bug#557630: chillispot: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-23 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: chillispot
Version: 1.0-10
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear chillispot package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksKe78ACgkQIu0hy8THJkvzJQCggIgdlM45KZzdoRhLnfvdCjjF
psEAniBBdWeAvezKuALoSkvXDyoCXkYK
=/NXF
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Rudy Godoy r...@debian.org
# This file is distributed under the same license as chillispot package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: chillispot 1.0-10\n
Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-12-09 23:34-0500\n
PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../chillispot.templates:1001
msgid Would you like to handle configuration through debconf?
msgstr 設定管理を debconf 経由で行いますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../chillispot.templates:1001
msgid 
This assistant can handle basic Chillispot configuration for you,  asking a 
few questions. Later you can adjust config by editing '/etc/chilli.conf'. 
However you should have to previously setup the radius server and UAM server 
in order to have it properly working.
msgstr 
このアシスタントでは、Chillispot の基本的な設定を取り扱え、幾つか質問を行います。
後ほど '/etc/chilli.conf' を編集することで設定を調整できます。しかし、正しく動作
させるには radius サーバと UAM サーバを先に設定しておく必要があります。

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:2001
msgid IP address of radius server 1:
msgstr radius サーバ 1 の IP アドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:2001
msgid 
Radius server handles accounting for the hotspot. Enter the IP address for 
the first radius server.
msgstr 
radius サーバは ホットスポット用の課金処理を取り扱います。最初の radius サーバの IP 
アドレスを入力してください。

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:3001
msgid IP address for radius server 2:
msgstr radius サーバ 2 の IP アドレス:

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:3001
msgid Second radius server acts as backup for hotspot accounting.
msgstr ホットスポットの課金管理用のバックアップとして動作する 2 つ目の radius サーバです。

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:3001
msgid 
If you have only one radius server you should enter the same IP address for 
radius server 1.
msgstr 
一つだけしか radius サーバが無い場合は、radius サーバ 1 と同じ IP アドレスを
入力してください。

#. Type: password
#. Description
#: ../chillispot.templates:4001
msgid Radius shared secret:
msgstr radius の共有パスワード:

#. Type: password
#. Description
#: ../chillispot.templates:4001
msgid  This is the password shared on both radius servers.
msgstr これは双方の radius サーバで共有するパスワードです。

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:5001
msgid Ethernet interface for DHCP to listen:
msgstr DHCP を待ち受けるイーサネットインターフェイス:

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:5001
msgid 
Chillispot has an internal DHCP server which will assign IP addresses to the 
clients. You need to specify the interface which is connected to the access 
points.
msgstr 
Chillispot は、クライアントに IP アドレスを配布する DHCP サーバを内蔵しています。
アクセスポイントに接続しているインターフェイスを指定する必要があります。

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:5001
msgid In a typical configuration this should be set to 'eth1'.
msgstr 典型的な設定では、これは 'eth1' に設定されます。

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:6001
msgid URL of UAM server:
msgstr UAM サーバの URL:

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:6001
msgid 
User authorization is handled by a UAM server, which can be a webserver. You 
need to enter the URL for this component.
msgstr 
ユーザ認証は、ウェブサーバになる UAM サーバが取扱います。このコンポーネントの 
URL を入力する必要があります。

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:6001
msgid 
Normally this is a cgi program like 'https://yourserver/hotspotlogin.cgi'
msgstr 
通常、これは 'https://yourserver/hotspotlogin.cgi' のような CGI プログラムです。

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:7001
msgid URL of UAM homepage:
msgstr UAM ホームページの URL:

#. Type: string
#. Description
#: ../chillispot.templates:7001
msgid 
This is the initial homepage that will be displayed to the hotspot clients.
msgstr 
これは、ホットスポットのクライアントに表示される最初のホームページです。

#. Type: password
#. Description
#: ../chillispot.templates:8001
msgid Shared password between chillispot and webserver:
msgstr chillispot とウェブサーバ間の共有パスワード:

#. Type: password
#. Description
#: ../chillispot.templates:8001
msgid 
In order to handle authentication Chillispot and the UAM  webserver share a 
password to communicate.
msgstr 
認証を処理するため、Chillispot と UAM ウェブサーバはやり取りに使うパスワードを
共有します。



Bug#557321: defoma: create wrong prerm script

2009-11-21 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: defoma
Version: 0.11.10-2
Severity: important
Tags: patch

Hi,

 The font packages created with defoma 0.11.10-2 and dh_installdefoma are not
 able to remove, because the bug was introduced in previous version

diff -urN defoma-0.11.10.previous/debhelper-files/prerm-defoma-hints 
defoma-0.11.10/debhelper-files/prerm-defoma-hints
--- defoma-0.11.10.previous/debhelper-files/prerm-defoma-hints  2006-06-18 
00:54:22.0 +0900
+++ defoma-0.11.10/debhelper-files/prerm-defoma-hints   2009-11-09 
02:29:02.0 +0900
@@ -1,4 +1,4 @@
 FILE='/etc/defoma/hints/#PACKAGE#.hints'
 if [ $1 = remove ]; then
-   test -x /usr/bin/defoma-font  /usr/bin/defoma-font purge-all $FILE
+   test -x `which defoma-font`  defoma-font update #PACKAGE#
 fi

 it should be purge-all but it was changed to update.


 FILE='/etc/defoma/hints/#PACKAGE#.hints'
 if [ $1 = remove ]; then
-   test -x `which defoma-font`  defoma-font update #PACKAGE#
+   test -x `which defoma-font`  defoma-font purge-all #PACKAGE#
 fi



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#557341: uim: cannot close some applications (e.g. evince) from window manager

2009-11-21 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: uim
Version: 1:1.5.6-2
Severity: normal

Hi,

 Thank you for your maintainance for uim, but recent change introduced
 a regression. When I tried to close some applications ( such as evince, 
 deb-gview, etc), cannot do it from window manager menu and close button. 
 It can be done with [file]- [close] menu.

 And it is not happened with all applications.



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.31-1-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=ja_JP.UTF-8, LC_CTYPE=ja_JP.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages uim depends on:
ii  uim-common1:1.5.6-2  Common files for uim
ii  uim-fep   1:1.5.6-2  uim Front End Processor
ii  uim-gtk2.01:1.5.6-2  GTK+2.x immodule for uim
ii  uim-utils 1:1.5.6-2  Utilities for uim
ii  uim-xim   1:1.5.6-2  A bridge between uim and XIM

uim recommends no packages.

uim suggests no packages.

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#557095: kde4libs: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-19 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: kde4libs
Version: 4:4.3.2-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear kde4libs package maintainers,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksFVggACgkQIu0hy8THJkvP3ACgs5f/YXvMQJTUYzayp4roC485
0YQAn0XZlO6YNRi3e9bn04rfDnZso+b3
=P08i
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Debian Qt/KDE Maintainers debian-qt-...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as kde4libs package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kde4libs 4:4.3.2-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: kde4l...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-04 07:05+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-05 11:53+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:2001
msgid Upgrading kdelibs5 while KDE 4 is running
msgstr KDE4 動作中に kdelibs5 をアップグレード

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:3001
msgid Stop unsafe KDE 4 upgrade?
msgstr 安全ではない KDE 4 のアップグレードを停止しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:3001
msgid 
You are about to upgrade to the new version of the kdelibs5 package, which 
introduces a major configuration change - details are given in /usr/share/
doc/kdelibs5/README.Debian (in short: user settings are moved from ~/.kde4 
to ~/.kde). However, some KDE 4 applications are currently running: ${apps}
msgstr 
kdelibs5 パッケージの新しいバージョンにアップグレードしようとしているようです。
これは設定に大きな変更があります - 詳細については /usr/share/doc/kdelibs5/README.Debian 
を参照ください (端的に言うと、ユーザ設定が ~/.kde4 から /.kde に移動されます)。
しかし、現在 KDE 4 アプリケーションが幾つか動作しています: ${apps}

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:3001
msgid 
It is recommended to abort the upgrade of kdelibs5, terminate all KDE 
applications and KDE sessions, and try upgrading again.
msgstr 
kdelibs5 のアップグレードを中止し、全ての KDE アプリケーションおよびセッション
を終了して、再度アップグレードを行うのをお勧めします。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:3001
msgid 
If you choose to continue the upgrade, you should make sure that no new KDE 
4 applications are started before KDE 4 settings and data are migrated. A 
clean termination of the old KDE 4 session might not be safe.
msgstr 
アップグレードを続行する場合、KDE 4 の設定とデータが移行される前に KDE 4 
アプリケーションが新たに起動しないことを確認する必要があります。以前の KDE 4 
セッションの完全終了は安全ではない可能性があります。

#. Type: title
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:4001
msgid Upgrading kdelibs5
msgstr kdelibs5 のアップグレードについて

#. Type: note
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:5001
msgid New user settings directory (KDEHOME) for KDE 4 applications
msgstr KDE 4 アプリケーション用の新しいユーザ設定ディレクトリ (KDEHOME)

#. Type: note
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:5001
msgid 
Once this package is upgraded, KDE 4 applications will use ~/.kde as the 
default directory to store user settings and data in (also known as 
KDEHOME). Currently, KDE 4 applications use ~/.kde4. KDE 3 applications have 
always used (and will continue to use) ~/.kde.
msgstr 
一旦このパッケージがアップグレードされると、KDE 4 アプリケーションはユーザ設定
およびユーザデータを保存するデフォルトディレクトリとして ~/.kde を使うように
なります (これは KDEHOME としても知られています) 。現在のところ、KDE 4 アプリ
ケーションは ~/.kde4 を使っています。KDE 3 アプリケーションは、ずっと、そして
これからも ~/.kde を使います。

#. Type: note
#. Description
#: ../kdelibs5.templates:5001
msgid 
When the upgrade is complete, it is safe to log in to KDE as usual; or, if 
you are only using individual KDE 4 applications, you may use the Kaboom 
wizard (in the package kaboom) to migrate user data before starting a KDE 4 
application.
msgstr 
アップグレードが完了すると、通常どおり KDE に安全にログインできます。もしあなた
が個々の KDE 4 アプリケーションを使っているだけの場合、KDE 4 アプリケーションを
開始する前に (kaboom パッケージ中の) Kaboom ウィザードを使ってユーザデータを移行
すると良いかもしれません。



Bug#556611: jsmath: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-16 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: jsmath
Version: 3.6b-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear jsmath package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksCLhYACgkQIu0hy8THJkuHPACgoc3jgbYIqBHfKP1k3AF5lNww
en0AoIL6Kx34/+M8LpkCCJNmHXXbUCvh
=0pMt
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 Yaroslav Halchenko deb...@onerussian.com
# This file is distributed under the same license as jsmath package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: jsmath 3.6b-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: jsm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-17 01:23-0400\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../jsmath.templates:1001
msgid Which web server would you like to reconfigure automatically:
msgstr 自動的に再設定したいウェブサーバを選んでください:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../jsmath.templates:1001
msgid 
If you do not select a web server to reconfigure automatically, jsMath will 
not be usable until you reconfigure your webserver to enable jsMath.
msgstr 
自動的に再設定するウェブサーバを選ばなかった場合は、jsMath を有効にするように
ウェブサーバを再設定するまで jsMath は利用できません。

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../jsmath.templates:1001
msgid Enabled web servers will have jsMath available at /jsMath.
msgstr 設定を有効にしたウェブサーバでは /jsMath で jsMath が利用できます。

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jsmath.templates:2001
msgid Should web servers be restarted?
msgstr ウェブサーバを再起動しますか?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jsmath.templates:2001
msgid 
Remember that in order to activate the new configuration a web server has to 
be restarted. You can also restart web servers by manually executing invoke-
rc.d webserver restart.
msgstr 
新しい設定を有効にするには、ウェブサーバを再起動させなければならないのにご注意
ください。手動で invoke-rc.d webserver restart を実行しても、再起動は可能です。



Bug#556612: acidbase: [INTL:ja] please add Japanese po-debconf template translation (ja.po)

2009-11-16 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: acidbase
Version: 1.3.9-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear acidbase package maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAksCLkUACgkQIu0hy8THJktIwACbB249gLHe3RI2ZpSRMGxeyjuP
eooAnjDPuP3Iv+2uXb2wOoz8lkL//7uk
=7jn7
-END PGP SIGNATURE-
# Copyright (C) 2009 David Gil d...@telefonica.net
# This file is distributed under the same license as acidbase package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: acidbase 1.3.9-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: d...@telefonica.net\n
POT-Creation-Date: 2006-09-03 11:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 14:26+0900\n
Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) henr...@debian.or.jp\n
Language-Team: Japanese debian-japan...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid All
msgstr すべて

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid None
msgstr どれでもない

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Version(s) of Apache to configure automatically:
msgstr 自動的に設定する Apache のバージョン:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
BASE requires a few things to be set up in your web server configuration.
msgstr 
BASE は、ウェブサーバの設定を少し変更する必要があります。

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
The Debian packaged version can usually automatically configure apache by 
dropping a symlink into the /etc/APACHE-SERVER/conf.d directory. Select 
\None\ if you aren't running apache or you would prefer to set up the web 
server yourself. If you select a version to configure, all configuration 
changes will also be removed when the package is purged.
msgstr 
Debian パッケージになったバージョンでは、/etc/APACHE-SERVER/conf.d ディレク
トリへのシンボリックリンクを削除することで、通常自動的に apache を設定できます。
apache を動作させていない、あるいはウェブサーバを自分で設定したい場合は「どれでもない」
を選んでください。設定するバージョンを選んだ場合は、全ての設定変更は、パッケージ
が完全に削除 (purge) された場合に同時に削除されます。

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid NOTE: Manual configuration required
msgstr 注意: 手動での設定が必要です

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
You will need to go to http://localhost/acidbase first to force the database 
modifications for BASE.
msgstr 
BASE のためにデータベースの変更を実施するため、まずは http://localhost/acidbase 
にアクセスする必要があります。



  1   2   3   4   5   6   >