[ja-discuss] アーカイブをほどくのは、解凍か展開か

2011-05-06 スレッド表示 baffclan
お世話になります。

WindowsVistaにLibreOffice3.4b3をインストールした際に気がついたのですが
アーカイブをディスクトップに一度、解凍・展開してからセットアップが
開始されます。いつもなら斜め読みをして素通りするのですが、ダイアログの文言に
ちょっと引っかかりました。

http://wiki.documentfoundation.org/JA/Documentation/LibreOffice_3.3_Install_on_Windows7

ちょうど上記のページにインストール手順とともにスクリーンショットがあるの
ですが、最初のダイアログでは「インストールファイルを解凍し、」とあります。
そして手順に従い進んでいくと、「展開するフォルダ」、「解凍したファイルを
保存するフォルダ」、「インストールファイルは、展開され、」と表記され、次に
進むためのボタンが「展開」となっていて、解凍と展開が混在しています。

オリジナルである英語でどういう表現になっているか追ってはいませんが、
これらの表記(解凍と展開の混在)が分かりにくくなっているのではないかと
思いました。

昔から圧縮ファイルをほどくとき解凍と展開が使われてきたので、私自身は
分かるのですが、初心者の方には理解しにくいのではないでしょうか。
# 最近の解説書はどう説明しているのでしょう?


-- 
baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: アーカイブをほどくのは、解凍か展開か

2011-05-08 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  お返事ありがとうございます。
  
On Sat, 7 May 2011 21:57:15 +0900
AWASHIRO Ikuya  wrote:
  
> ちゃんと調べていないので恐縮ですが、これはNSISというインストーラの訳語
> なので、厳密に言えばLibOの問題ではないんですよね……。
> pootleから翻訳できるなら修正しますし、それ以外だとどうすればいいのか調
> べるところから始めないといけなさそうです。
  NSISの問題である可能性が大ということですね。
  
  
  何かしら、お手伝いができればと思っております。
-- 
baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: アーカイブをほどくのは、解凍か展開か

2011-05-12 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
On Mon, 9 May 2011 11:04:39 +0900
AWASHIRO Ikuya  wrote:
> >   何かしら、お手伝いができればと思っております。
> 気になる部分の原文と現在訳と改訂案を出していただけますか?
> http://naruoga.titanpad.com/LibreOffice-ja-comment
> こんな感じで。。
  
  msi_languages.po では、unpack* が6ヶ所使用されており
  解凍 : 7, 9
  展開 : 10, 11, 15, 16
  という訳になっていました。
  7, 9 の改定案を提出します。
  
  
---^
7.
The installation files must be unpacked and copied to your hard disk in 
preparation for the installation. After that, the %PRODUCTNAME installation 
will start automatically.\r\n
\r\n
Click \\'Next\\' to continue.

◆現行訳
インストールの準備作業として、インストールファイルを解凍し、ハードディスクにコピーする必要があります。 これが終わると、%PRODUCTNAME 
のインストールが自動的に開始します。\r\n
\r\n
「次へ」をクリックし、続行してください。

◆改定案
インストールの準備作業として、ハードディスクにインストールファイルを展開し、コピーする必要があります。 これが終わると、%PRODUCTNAME 
のインストールが自動的に開始します。\r\n
\r\n
「次へ」をクリックし、続行してください。


9.
Select the folder in which to save the unpacked files.

◆現行訳
解凍したファイルを保存するフォルダを選択してください。

◆改定案
展開したファイルを保存するフォルダを選択してください。

---$
  
  
-- 
baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 製品の機能を公開しています??

2011-05-29 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  On Mon, 30 May 2011 13:03:44 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> Windows版のLibO 3.4.0をRC2にバージョンアップしている最中に気づいたの
> ですが。
> 途中で「製品の機能を公開しています」というメッセージが表示されますが、
> 意味が全くわかりません。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5896774
  「公開」ではなく「非公開にしています」というメッセージもありました。
  原因は不明でありますが、使わないであろういくつかの拡張と、辞書をカスタム
  インストールで除外した際に表示されました。
  
---
  577
  Unpublishing product features
  製品の機能を非公開にしています。
  
  575
  Unpublishing Qualified Components
  正規のコンポーネントを非公開にしています
  
  579
  Unpublishing product information
  製品情報を非公開にしています
---
  
  
-- 
baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] インストールウィザードで "しばらくお待ちく..." と文末が表示されない

2011-06-22 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  インストールウィザードの一部で説明の文章が文字制限(?)にかかり、文末が
  表示されない場所がありました。
  尻切れになるのは良くないので、説明文を短くする必要があります。
  
  
| LibreOffice 3.4セットアップは、プログラムセットアップの手順をご
| 案内するインストールウィザードを準備中です。しばらくお待ちく...
| 
| 必要な領域を計算しています
  
  
  訳文の場所は
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po/translate?unit=5896658
  
  
  msi_languages.po : 405
  [ProductName] Setup is preparing the Installation Wizard which will guide you 
through the program setup process. Please wait.
  
  
{&Tahoma9}[ProductName]セットアップは、プログラムセットアップの手順をご案内するインストールウィザードを準備中です。しばらくお待ちください。
  
  
  変更案a.
  {&Tahoma9}[ProductName]セットアップは、セットアップの手順をご案内するインストールウィザードを準備中です。しばらくお待ちください。
  
  変更案b.
  {&Tahoma9}[ProductName]セットアップは、インストールの手順をご案内するウィザードを準備中です。しばらくお待ちください。
  
  
  
  「プログラムセットアップ」や「インストールウィザード」は手順上の名称なので
  省略するのは辛いのですが・・・
  # 他の訳文との整合性も気になります。(すみません、ちゃんと追ってません)
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Lossless compression

2011-07-30 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  "Lossless compression" の訳が "ロスのない圧縮" となっているのですが、
  "ロスレス圧縮" で良いと思うのですがいかがでしょうか。
  
  二ヶ所で使用されているようです。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5895593
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5908957
  
  ~Lossless compression
  
  ロスのない圧縮(~L)
  
  修正案:
  ロスレス圧縮(~L)
  
  
  # 実際にどの場面で使用されているか、確認していません。
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Lossless compression

2011-08-02 スレッド表示 baffclan
  baffclan です
  
  みなさま、ご意見ありがとうございます。
  "非可逆圧縮"も思い浮かびましたが、使用場所が分からなかったので候補から
  外しました。そして音声の圧縮に使われていることから"ロスレス"も違和感が
  なくなっているのではないかと思い提案させていただきました。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] corrupt / 汚染されている

2011-08-02 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  corrupt が 汚染されている と訳されていています。続く訳をみると "ファイルが
  壊れていて開けない" という状況で表示される文言であるようです。
  # 最初「ウイルスにかかったときのものかな?」と思いました。
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5917322
  
| The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME 
can try to repair the file.\n
| \n
| The corruption could be the result of document manipulation or of structural 
document damage due to data transmission.\n
| \n
| We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n
| Execution of macros is disabled for this document.\n
| \n
| Should %PRODUCTNAME repair the file?\n


| ファイル '$(ARG1)' は汚染されているため、開くことができません。%PRODUCTNAME で修復を試してください。\n
| \n
| この汚染は、データ送信に伴う、ドキュメントの改ざんまたは構造的なドキュメントの損傷により引き起こされた可能性があります。\n
| \n
| 修復されたドキュメントの内容は信用しないことを推奨します。\n
| このドキュメントのマクロの実行は無効化されます。\n
| \n
| %PRODUCTNAME で、ドキュメントの修復を試みますか?\n
  
  
  修正案:
ファイル '$(ARG1)' は損傷しているため、開くことができません。%PRODUCTNAME で修復を試してください。\n
\n
この損傷はドキュメントの改ざんまたはデータ伝送による構造的な損傷が起きた可能性があります。\n
\n
修復されたドキュメントの内容は信用しないことを推奨します。\n
このドキュメントのマクロの実行は無効化されます。\n
\n
%PRODUCTNAME で、ドキュメントの修復を試みますか?\n
  
  
  
  汚染はあまりにひどいと思ったので損傷を使いましたが、損傷にすると続く
  82, 83 などもも見直しが必要かもしれません・・・
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] due to / のため

2011-08-02 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  細かいことですが due to の訳が複数あります。
  ざっと見てみたのですが "のため" と訳している数が多いようなので、
  "のせいで"、"であるため" を "のため" にすることを提案します。
  まだあるかもしれません・・・
  
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5895652
| PDF doument will not be encrypted due to PDF/A export.
  
| PDF/A エクスポートのせいで PDF ドキュメントは暗号化されません。
  
  
  修正案:
PDF/A エクスポートのため PDF ドキュメントは暗号化されません。
  
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5890215
| Link mode cannot be set due to invalid link topic.
  
| リンクモードはリンクトピックが無効であるため、設定できません。
  
  修正案:
リンクモードはリンクトピックが無効のため、設定できません。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] 表計算ドキュメントの保存について

2011-09-01 スレッド表示 baffclan
  いつもお世話になっております。
  
  さて、今回は表計算ドキュメントの挙動(ファイル保存)に不思議なところがあり、
  確認をさせていただきたいと思っています。
  表計算ドキュメントではプレビューの状態で保存をしてしまうようです。
  
  LibreOffice 3.4.3 / WinXP で確認しています。
  # 少々古いバージョンでも確認しています。
  
  
  再現手順:
  1. LibO を起動
  2. 表計算ドキュメント を新規作成する
  3. 任意のセルに文字を入力する
  4. ここで名前をつけて保存する
  5. 別のセルに文字を入力する
  6. 印刷プレビューをクリックする
  7. 上書き保存をする
  8. LibOを一度、終了する。
  
  9. 保存した表計算ドキュメントを開く
  
  
  期待する結果:
  編集可能な状態で開く
  
  実際の結果:
  印刷プレビューで開く
  
  
  文書ドキュメントで同様の操作をすると、プレビューではなく編集可能な状態で
  開きます。意図的な再現手順を踏むのでバグと言えるかどうか疑問ではありますが、
  ドキュメントの種類によって動作が違うのはユーザーに戸惑いを与える可能性が
  あると思います。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 表計算ドキュメントの保存について

2011-09-04 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  目黒さん、お返事、確認ありがとうございます。
  
  On Thu, 1 Sep 2011 22:36:38 +0900
  jun meguro  wrote:
> 4-5は省略しても再現できますね。
  確かに・・・
  
> この挙動はOO.oでも共通だった気がします。
> 
> バグというわけではないのかな?
> という気がします。
  OOoからの動作ということですね(予期はしていましたが)。
  ただどういった意図でこういった設計をしているのか、理解できない部分が
  あります。
  
  
  ps.
  じつはbugzillaに登録しようと思って書いていたのですが、その前に
  皆さまにお聞きしてみようとMLに投稿しました。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] "barcode" の翻訳

2011-09-06 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  
  "barcode" の翻訳がなされていない箇所がありました。
  以下に、改定案を提出します。
  
  "About Barcode"は単純に「バーコードについて」で良いと思うのですが、
  他の件はどのような場面で表示される文言かわかりません。
  # また長さによる制限があるかも・・・
  
  
  --
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417452
  原文:
  About Barcode
  
  現行訳:
  Barcode について
  
  改定案:
  バーコードについて
  
  --
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417464
  原文:
  Barcode is in debug mode.
  
  現行訳:
  Barcode はデバッグモードです。
  
  改定案:
  1) バーコードはデバッグモードです。
  2) バーコードはデバッグモードになっています。
  
  
  --
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417492
  原文:
  ISBN-13 barcode from ISBN-10. Also known as Bookland.
  
  現行訳:
  ISBN-10 を基にしたISBN-13。「ブックランド」とも呼ばれます。
  
  改定案:
  1) ISBN-13 バーコードは ISBN-10 を基にしており、「ブックランド」として知られています。
  2) ISBN-13 は ISBN-10 を基にしており、「ブックランド」として知られています。
  Bookland は "ブックランド" とせず、英語表記のままでも良いと思ったのですが
  どうでしょうか。
  
  
  --
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417536
  原文:
  About Barcode
  
  現行訳:
  Barcode について
  
  改定案:
  バーコードについて
  
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 表計算ドキュメントの保存について

2011-09-12 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
On Wed, 7 Sep 2011 01:54:54 +0900
jun meguro  wrote:
> 改ページプレビューも状態が保存される様ですので、
> やはり意図した挙動という気がします。
  そちらからのアプローチは考え及びませんでした。
  
> 現場の用途も様々ですので、出来なくしてしまうよりは
> 出来ることの選択肢を維持しておいた方が良いのではないかという気がします。
  確かにそのとおりと思います。
  
  
  # MS社のOfficeと比較してしまうのは、やはりいけないですね。
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: "barcode" の翻訳

2011-09-25 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  
  On Sat, 24 Sep 2011 22:30:00 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> すべてご指摘のとおりに修正しました。
  いくやさん、いつもありがとうございます。
  
  Pootle server を眺めていると、文字化けしている言葉がいくつかありました。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/watchwindow/WWindow_ja.properties/translate/?unit=418317
  など。
  
  
  どこまでできるかわかりませんが、Pootleにアカウントを作ってみました。
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Add/Remove shape, Default Language の訳語

2011-09-30 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  
  お言葉に甘えて訳しはじめております。
  見ていくと同じ原文に、現行訳が複数になっている文がありましたので、
  改定訳を提案させていただきます。
  
  
  原文 : Add shape
  現行訳 : シェイプを追加 と 図形を追加
  改訂訳 : 図形を追加
  
  
  原文 : Remove shape
  現行訳 : シェイプを削除 と 図形を削除
  改訂訳 : 図形を削除
  
  
  原文 : Default Language
  現行訳 : デフォルト言語 と 標準使用する言語
  改訂訳 : デフォルト言語, 標準使用する言語 or 標準の使用言語
  
  
  
  # まとめて三件ですが、別けた方が良かったかもしれません・・・
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] ノルウェー語の種類、そのカタカナ表記

2011-09-30 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  
  ノルウェー語には二系統あるようで、それぞれボークモールとニューノルスクと
  訳されています。
  
  ノルウェー大使館のサイト(http://www.norway.or.jp/about/facts/)を見ると
  > ノルウェー語(ブークモールとニーノシュク)
  となっていました。
  検索するとボークモールやニューノルスクの表記を使ったサイトも多数あり、
  カタカナ表記の揺れの範疇ではあるかと思いますが、ノルウェーが公式(?)に
  採用している表記にしたほうが良いように思います。
  
  LibreOffice 3.4.x – UI » desktop / win32 / source / setup.po
  LibreOffice 3.4.x – UI » scp2 / source / accessories.po
  など、
  
  原文 :
  Norwegian (Bokmål), Norwegian (Bokmal)
  現行訳 :
  ノルウェー語 (ボークモール)
  改定案 :
  ノルウェー語(ブークモール)
  
  
  原文 :
  Norwegian (Nynorsk)
  現行訳 :
  ノルウェー語(ニューノルスク)
  改定案 :
  ノルウェー語(ニーノシュク)
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: Add/Remove shape, Default Language の訳語

2011-10-02 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  # 私の提案で意見が多く交わされることを喜んでおります。
  
  Default は、パソコン用語では既定と訳されることが多いようですね。
  しかし "初期設定値"、"初期設定の" と訳した方が入門者に、より分かりやすいと
  思いました。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Add/Remove shape, Default Language の訳語

2011-10-04 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  On Mon, 3 Oct 2011 14:42:35 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> それにWindowsに合わせましたという理由をつけると、それなりに説得力が
> あるんです。なぜか。
  新しく用語を作るより広まっているWindowsが使っている訳、「既定」に乗っかって
  しまった方が、仰しゃるように初心者フレンドリーですね。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Fw: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCEMENT] LibreOffice 3.5 translations

2011-10-20 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  
  目黒さんが複数の事例を挙げています。
  悩ましいと思いましたが、私は下記の訳で提案しました。
  
  ・スペル辞書
  3.4.x には 「spell check dictionary」がありましたが、3.5.x は
  spelling dictionary」になっていました。
  
  ・ハイフネーション規則
  禁則処理の方が分かりやすいと思いました。
  # 「ハイフネーション」は、私の語彙にありませんでした。
  
  
  また以下の用語も揺れがあるようです。
  「thesaurus」
  ・類義語辞書
  ・類語辞典
  
  
  「Breton」
  ・ブルトン語
  ・ブルターニュ語
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] 拡張機能の Publisher

2011-12-26 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  
  新規インストール直後には使用することはないであろう拡張機能マネージャーの
  更新なのですが、拡張機能の説明に「出版社」という用語が使用されていました。
  
  場所は、ツール -> 拡張機能マネージャー です。
  このマネージャーでインストール済みの拡張を更新し、新しいバージョンが
  あった際に使用されています。
  
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10551482
  原語:
  Publisher
  
  現行訳:
  出版社
  
  改訂案:
  作成者、公開者 or 提供者
  # もっと良い用語があれば・・・
  
  よろしくお願いします。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 拡張機能の Publisher

2012-01-02 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  みなさま、ご意見ありがとうございます。
  
  Abe さん :
  ・ 発行者
  玉越 さん :
  ・作者
  樋口 さん :
  ・出版者
  
  Ikuya さん :
> わざわざAuthorではなくPublisherにしているということは、たぶん公開した
> 人/組織ということだと思うので、元々の意味からは外れますが制作者、ぐら
> いかなーと思います。
  わたしもAuthorではなくPublisherを用いている点が気になりました。
  
  図書館用語、著作権的な文脈では使われているということなので「出版者」に
  しておきました。
  # "者"でなく"社"になっていたのは、誤変換だったのかもしれません。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Calc セルの書式設定

2012-01-02 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  
  Calcでセルを選択し右クリックででる コンテキストメニュー から->「セルの書式設定」で
  開いたダイアログの名称は「セルのフォーマット」になっています。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10561046
  メニューに合せ「セルの書式設定」にしました。
  
  
  それと・・・
  このダイアログで「数」タブの幅が狭いので「  数  」のように前後に空白をいれ
  拡げた方が見やすいと思ったのですが、いかがでしょう?
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/sc/source/ui/styleui.po/translate/?unit=10562128
  ここと思います。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Calc セルの書式設定

2012-01-02 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  
  On Mon, 2 Jan 2012 19:15:05 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> >   メニューに合せ「セルの書式設定」にしました。
> Good Catch!
  ありがとうございます。
  
> >   このダイアログで「数」タブの幅が狭いので「  数  」のように前後に空白をいれ
> >   拡げた方が見やすいと思ったのですが、いかがでしょう?
> [数値]にするのはいかがです?
  とりあえず[数値]にしておきました。
  
  
  3.5.x help 側の "Format Cells" を捜し変更しました。
  ざっくり捜しただけなので抜けているユニットがあるかもしれません。
  "Format Cells" を使っているユニットと修正前の訳を載せておきます。
  
  「セルの書式設定」のユニット(変更なし)
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13641306
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13641778
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13646648
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13646650
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13642433
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13643739
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13644501
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13645224
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13645689
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13647006
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13647009
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13645993
  
  「セルのフォーマット」のユニット。修正しました
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13641006
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13642103
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13668526
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13668531
  
  「書式セル」のユニット。修正しました
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13642388
  
  「セルの書式」のユニット。修正しました
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13646134
  
  「セルの属性」のユニット。修正しました
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13652930
  
  
  自信がないので次のユニットは保留です。
  未対処です。
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13646128
  
  未訳でした。
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=14955959
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] 分毎に行う (Re: 相対的なフォントサイズ)

2012-01-05 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  
  別の項目ですが、WindowsXPでオプションのダイアログに文字欠けがあります。
  
  ツール -> オプション
  読み込みと保存 -> 全般
  保存 / 自動回復情報を保存 に右側の保存サイクル設定の "分毎に行う" の
  "う"の半分がはみ出ています。英語表記の "Minutes" 分しか取ってくれていません。
  もう少し文字数を取れるレイアウトであった方が望ましいと思いますが "分毎" でも
  支障はなさそうです。
  
  LibreOffice 3.5.x ? UI ≫ cui / source / options.po : 37
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548805
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Add/Remove shape, Default Language の訳語

2012-01-08 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  
  On Mon, 2 Jan 2012 17:07:07 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> ごめんなさい、これらは具体的にどれを修正すればいいのかわかりませんで
> した……。
  すみません、Extensions for LibreOffice 側でした。
  シェイプを図形に変更しました。
  
>   原文 : Add shape
>   現行訳 : シェイプを追加 と 図形を追加
>   改訂訳 : 図形を追加
  シェイプを追加
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=441114
  
  図形を追加
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417646
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417662
  
  
>   原文 : Remove shape
>   現行訳 : シェイプを削除 と 図形を削除
>   改訂訳 : 図形を削除
  シェイプを削除
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=441116
  
  図形を削除
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417648
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417664
  
  
  Add/Remove 以外で shape が使われていたユニット。
  シェイプ
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=441115
  
  図形
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417645
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417647
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417661
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417663
・https://translations.documentfoundation.org/ja/extensions/translate.html?unit=417672
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Chinese Conversion

2012-01-08 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いつもお世話になります。
  
  ツール -> 言語 -> 中国語に変換 とういうメニューがありました。
  Chinese Conversion ダイアログが開き、繁体字中国語/簡体字中国語 を
  相互に変換するための機能のようです。
  「中国語を変換」か「中国語変換」でしょうか。
  
  中国語に変換 (-> 中国語を変換... を提案中)
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10556881
  漢字変換
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10561913
  中国語変換
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10570934
  中国語変換
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10570965
  
  
  
  メニューにはニーモニックがあるんですが、Pootleにはそれらしいユニットは
  ありません・・・。LOdev 3.5.0beta3 にはなくなった?
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [翻訳] Writerの文字種の変更機能の翻訳について

2012-01-08 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  On Mon, 09 Jan 2012 09:29:59 +0900
  matuaki  wrote:
> Writerの機能で,[書式]-[文字種の変換]-[すべての文字を大文字にする]と
> いうものがあります。
> 
> この[すべての文字を大文字にする]は[Capitalize Every Word]の訳です。
> 
> 実際の機能としては、すべての単語の最初の文字を大文字にするという機能です。
  右クリックで表示させたコンテキストメニューでは、「語頭のみを大文字」と
  訳されています。
・https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10568445
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 拡張機能の Publisher

2012-01-08 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  On Mon, 2 Jan 2012 19:49:25 +0900
  Naruhiko Ogasawara  wrote:
> 私としては機能拡張の場合は publish は「公開」だと思うので、
> 「公開者」推しです。この場合は「出版」ではないような……。
  やはり「公開者」の方がしっくりきますかねぇ。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 分毎に行う (Re: 相対的なフォントサイズ)

2012-01-09 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  みなさま、情報ありがとうございます。
  私の LOdev 3.5.0beta2 on WindowsXP な環境だけみたいですね・・・
  # LibreOffice 3.4.0 on WindowsVista では問題ありませんでした。
  beta3 で確認したいと思います。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 3.5.0 Beta3をインストールしてみました

2012-01-14 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  On Fri, 13 Jan 2012 23:03:56 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> まだ一般公開はされていませんが、とあるところにはアップロードされている
> ので、一足先に試してみました。
  私も入れてみました・・・
  
> 1つ気になったのは、セルの書式設定の[数]タブが[数値]タブになっていません。
> タイミング的なものなのか、それとも……?
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10561038
  前後の用語からここかもしれません。
  # LOdev 3.5\program\resource にある scja.res を scen-US.res と差し替えて
  # 起動したところ、英語表記になったので確実でしょう
  
  こんなトリッキーなさがし方ではなく、正攻法のさがし方はどうしたら良いので
  しょうか。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 3.5.0 Beta3をインストールしてみました

2012-01-17 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いくやさん、矢崎さん、お返事ありがとうございます。
  
  On Mon, 16 Jan 2012 22:49:56 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> 修正していただいてもいいですか?
  修正させていただきました。
  
  
  On Tue, 17 Jan 2012 17:11:59 +0900
  矢崎 誠  wrote:
> 私の知識がどなたかのお役に立てばと思いますので、出てきました。
  詳細な手順を解説していただきましてありがとうございます。
  これでピンポイントで用語の場所を特定できるので、違う場所の用語を訳すと
  いう間違いがなくなります。
  
  検索欄のコメントにチャックを入れば "fw89" でも位置を見つけることが
  できるようです。
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] 3.5.0 RC2 をインストールしました

2012-01-27 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  LibreOffice 3.5.0 RC2 が公開され更新しましたが、いくつか気になった点が
  あります。(WindowsXP SP3)
  
  オプションダイアログ
・"LibreOffice"->"全般" の"実験的(不安定)な機能を有効にする(F)"の下が
  切れています。
  英語UIでも起きていますが、英語版で起きていれば本家の開発者が気付くと
  思いますが、英語OSでは問題がなく日本語OSの影響でしょうか
  # フォント高さ?
  
・"LibreOffice"->"配色の調整" ユーザー定義の色で "Oracleレポートビルダー" 
  付近のレイアウトが崩れています。
  
  これは報告済みですが・・・
・"読み込みと保存"->"全般" の周期 "分毎に行う" の"う"が切れている。
  RC2でも再現しています。他の方から報告がないので、修正は躊躇しています。
  # メイリオは入れてません。
  
  
  セルの書式ダイアログ
・セルの書式設定のタブ名が"数値"になりました。
  
・セルの書式設定の"フォント"、"フォント効果"のサンプル表示が下端ギリギリに
  なっており、少々バランスが悪いように感じました。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 3.5.0 RC2 をインストールしました

2012-01-29 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  なみかわさん、いくやさん、確認ありがとうございます。
  
> > こちらでも「実験的(不安定)な機能を有効にする(F)」が最後の行に見えています。
> > (この次の行があるとしたら見えていません)
> 次の行はありません。よって正常ですね。
  私の手元では、こんな感じになります。
  
http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/4f/a5/baffclan/folder/1819821/img_1819821_66118356_1
  
  ついでに「分毎に行う」も。
  
http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/4f/a5/baffclan/folder/1819821/img_1819821_66118356_0
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] 更新のチェック のダイアログ

2012-04-04 スレッド表示 baffclan
  こんばんは、baffclan です。
  
  LibO 3.5.2.1 を入れてある WinVista で更新のチェックをしてみました。
  LibreOffice 3.5.2 RC2 が使用できる旨のアナウンスが表示されます。
  その中で「通常は管理者または root のルートパスワード」という表記がありま
  すが、"usually the administrator's or root password," なので
  ルートパスワード -> パスワード
  と思われます。
  
  場所 :
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10552497
  
  原文 :
  Note: Before downloading an update, please ensure that you have sufficient 
access rights to install it.\n
  A password, usually the administrator's or root password, may be required.
  
  現行訳 :
  注: 更新をダウンロードする前に、その更新をインストールするのに十分なアクセス権があることを確認してください。\n
  パスワード (通常は管理者または root のルートパスワード) が必要な場合があります。
  
  修正案 :
  注: 更新をダウンロードする前に、その更新をインストールするのに十分なアクセス権があることを確認してください。\n
  パスワード (通常は管理者または root のパスワード) が必要な場合があります。
  
  
  ※ 該当箇所だけです。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] キーボード操作の表記

2012-04-04 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  いくやさん、ありがとうございます。
  そしてもう一つ。
  
  ここ数日、ヘルプの翻訳(というかファジーの小修正・採用など)を行なっています。
  
  その中でキーボード操作(いわゆるシュートカットキー)の訳がされていませんで
  した。これらの表記は英文のままで良いと判断し、そのまま訳文として採用、送信を
  していました。
  しかし、いくつか進めてきたところ、括弧を付けしている訳があることに気付きま
  した。
  
  例えば、こんな感じ
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/smath/04.po/translate/?unit=13669168
  原文 :
  F3
  現行訳 :
  (F3)
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/smath/04.po/translate/?unit=13669176
  原文 :
  Shift+F3
  現行訳 : 
  (Shift)+(F3)
  
  このカッコ付けは、不要ではないかと思っています。
  するならば全角ではなく半角括弧ではないでしょうか。
  # 個人的には こちらの括弧 [Shift]+[F3] が好きですが・・・
  
  このあたりの指針は、どのようになっていますでしょうか。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] 色の置き換え / Pipette(ピペット)アイコン

2012-04-07 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  お世話になります。
  
  Draw にある「色の置換」ダイアログを開いたとき、アイコンが表示されます。
  アイコンの上にマウスを持っていくと、ツールチップには [ピペット] と
  表示されます。
  いわゆる "スポイト" アイコンです。
  
  UI の使用は Piprtte は二つです。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569184
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569230
  色の置換ダイアログに一つありましたが、もう一つが見つけられてません。
  # "KeyID for Release" が欲しい。
  
  またヘルプを "Pipette" で検索すると、用語としての Pipette は使われておらず
  pipette.png が二ヶ所ヒットします。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13653669
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13675580
  
  
  話は戻ってアイコンで表示されるツールチップで表示される [ピペット] ですが、
  色の置き換えツールをスポイトと表記しているので、それに合せ [スポイト] の方が
  日本語的に判りやすいかと思います。いかがでしょうか。
  # eyedropper という用語もありますね。ややこしい。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 色の置き換え / Pipette(ピペット)アイコン

2012-04-09 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  お返事ありがとうございます。
  
  On Mon, 9 Apr 2012 08:51:21 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> 具体的にはどこでスポイトと表記していますか?
  
  ヘルプの中でいうと、
  プレゼンテーション -> コマンドおよびメニューリファレンス -> 
  図形描画(LibreOffice Draw)  -> メニュー -> ツール。
  Color Replaser を開くと「色の置換」ダイアログの説明になります。
  
  http://help.libreoffice.org/Common/Color_Replacer/ja
  http://help.libreoffice.org/Draw/Replacing_Colors/ja
  
  このヘルプの中に Pipette アイコンがあり、その上に「スポイトで色を置換する」と
  なっています。
  色を置き換えるためのツールをアイコンの形状から、スポイトと訳しているようです。
  
  
  そして、このあたりも気になります。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13648944
  eyedropper tool
  スポイトツール
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10565659
  Eyedropper
  スポイト
  
  
> http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211018422
> を読む限りではピペットでよさそうに見えますが……。
  はい。単体そのものであれば、ピペットで問題ありません。
  しかし Pipette という用語が(元の英語版でも)他の部分に用いられていないので
  判りにくいと感じました。
  
  色を置き換えるためのツールの訳がスポイトではなく、統一的にピペットにする
  のはアリと思います。
  
  
  ps.
  気になる訳
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13648987
  Click Replace.
  スポイト をクリックします。
  
  これはダイアログの[置換]ボタンを差しているように思います。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 言語名の日本語訳のための一覧

2012-04-10 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  安部さん、作業お疲れさまです。
  
  On Tue, 10 Apr 2012 05:30:34 +0900 (JST)
  Takeshi Abe  wrote:
> 間違いや改善案などありましたら教えてください。
> 特に、一般的または標準的な言語の日本語名のコレクションが利用できるなら、
> それに揃えられるといいかと考えております。
  
  ブークモール, ニーノシュク は、それ単独では表記されていないようです。
  "ノルウェー語" を頭につけて表記しています。
  ノルウェー語 (ブークモール), ノルウェー語 (ニーノシュク)
  
  
  以前、Breton には "ブルトン語" と "ブルターニュ語" の二つが採用されていると
  投稿したさいに、いくやさんは :ブルターニュ語" が適切ではないかと仰しゃって
  いました。
  http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg01032.html
  
  
  また interlingua インターリンガ (国際語) という言語を見つけました。
  Wikipedia をみると "インターリングア" になっていました。
|-
| ia || interlingua || インターリングア || http://en.wikipedia.org/wiki/Interlingua
|-
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] 住所表記

2012-05-02 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  住所表記が日本国内事情にあっていないユニットがありました。
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548782
  原文 : City/State/Zip
  現行訳 : 都道府県名/州名/郵便番号
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572529
  原文 : State
  現行訳 : 州名
  
  となっています。
  State は使用せず City を都道府県名に割り当てようと考えているようです。
  
  City を市町村名に State を都道府県名に割り当てているユニットもあり、
  整合性が取れていません。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10553992
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10553993
  
  
  
  またアドレス帳(?)関連でしょうか Work の訳が会社となっています。
  勤務先 としたいと思うのですがいかがでしょう。
  このあたり :
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548778
  勤務先と訳しているユニットもあります。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572526
  
  Work を ワーク と訳しているユニットもあり、見直しが必要と思いました。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554005
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 住所表記

2012-05-04 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  # いくやさんからコメントを頂いていますが、書いていたので・・・
  
  On Thu, 03 May 2012 21:10:14 +0900 (JST)
  Takeshi Abe  wrote:
> 一貫した訳を割り当てることに賛成ですが、どちらが適切でしょうか。
> 個人的には "City" に町や村を割り当てることには違和感がありますが、
> はっきりとした意見はありません。

  City という単語を見ると、どう考えても市であって町や村を割り当てるのは、
  違和感があります。しかし行政単位を考えると、町や村も市相当に割り当てる方が
  適切ではないかと思ってます。
  see : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%82%E7%94%BA%E6%9D%91 (市町村)
  
  また県は州(State)相当と読み取れるユニットがありました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554167
  原文 : StateOrProvince
  現行訳 : 州または県
  
  そして・・・
  ざっと見た感じですが住所を State/City/Street の三つに別けているようです。
  それらの上位になる Country, Region、下位にあたる Apartment number なども
  見つけました。
  これらにしたがって国内の住所を、私なりに分割してみました。
  
  東京都 / 千代田区 / 九段南一丁目2番1号
  東京都 / 八王子市 / 元本郷町三丁目24番1号
  東京都 / 西多摩郡奥多摩町 / 氷川215番地の6
  東京都 / 西多摩郡檜原村 / 467番地の1
  
  神奈川県 / 横浜市中区 / 日本大通1番
  神奈川県 / 愛甲郡愛川町 / 角田251番地1
  神奈川県 / 愛甲郡清川村 / 煤ヶ谷2216番地
  
  私がイメージする分割は上記のようになります。
  
  と、ここまで書いて、悩んでしまいました。Streetに相当する語彙を持って
  いませんでした。町名 と呼んでいますが、City に当てた区市町村名と
  混同してしまいます。Wikipedia によると 町丁 と呼ぶらしいですが
  あまり一般的ではなさそうです。
  
  State / City / Street 
  都道府県 / 区市町村 / 町丁
  
  
  個別に検索したので重複していますが、このあたりかと思います。
--- 
  State
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548782
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10553993
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10553999
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554167
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554168
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554204
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554253
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554254
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554302
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554303
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554345
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554346
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554801
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554802
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10567716
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572076
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572378
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572389
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572529
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10575251
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10575297
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10575717


  City
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548775
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548782
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548783
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10553992
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10553998
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554163
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554164
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554200
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554201
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554249
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554250
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554298
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554299
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554341
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554342
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554797
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554798
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10567699
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572075
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572388
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572522
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate

[ja-discuss] SQL statement の訳が複数

2012-05-04 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  state を探していてたまたま目に止まったのですが、"SQL statement" の訳が
  複数ありました。
  
  ・SQL
  ・SQL 文
  ・SQL 表現
  ・SQL ステートメント
  
  の四種類。
  
--- 
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550710
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550774
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550940
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10551270
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10551280
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10551298
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10551392
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569727
--- 
  
  
  Syntax error も揺れがありそう・・・
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 住所表記

2012-05-05 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
On Fri, 04 May 2012 18:55:34 +0900
baffclan  wrote:
>   ps.
>   Help 側はツライです・・・
  help も探してみました。
  
  
  同様に個別に検索したので重複していますが、このあたりかと思います。
--- 
  State
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13659903
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13665384
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13665385
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13675017
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13676576
  
  
  City
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13634934
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13640961
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13659903
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13661063
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13665382
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13665383
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13674998
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13676562
  
  
  Street
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13659901
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13659902
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13665378
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13665379
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13674990
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13676556
  
--- 
  
  
  レターウィザードで使っているようなのですが、国内向けには使えない感じ・・・
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 住所表記

2012-05-09 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  # まだ考えがまとまっていませんが・・・
  
  
  On Mon, 7 May 2012 14:45:12 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> >   State / City / Street 
> >   都道府県 / 区市町村 / 町丁
> 完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]とかで不都合あ
> りますかね?
  三丁目 5-3 リブレマンション 353号 といった場合ですね。
  Street に入れていいと思っていますが
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548774
  Street/Apartment number
  番地/部屋番号
  
  というのがありました。
  
  
  
  上に書いたユニットも「番地」と訳しています。
  
  例えば、こういう住所(都庁の住所)であった場合
  東京都新宿区西新宿二丁目8番1号
  
  英語では
  8-1 Nishi-Shinjuku 2-chome, Shinjuku-ku, Tokyo 163-8001
  
  と住所表記します(都庁のWebページに書かれていました)。
  
  それぞれが
  Street : 8-1 Nishi-Shinjuku 2-chome
  City   : Shinjuku-ku
  State  : Tokyo
  ZIP: 163-8001
  と別れるのが趣旨ではないかと思いました。
  
  これをふまえ「番地」といわれた場合、「二丁目8番1号」か「8番1号」と
  なってしまうんではないかという懸念があります。
  
  
  
  いくつか訳を用意しておき、ユニットごとで訳を使い分けるしかないかなと、
  思い始めました。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: SQL statement の訳が複数

2012-05-16 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  On Sat, 05 May 2012 22:42:05 +0900 (JST)
  Takeshi Abe  wrote:
> 「SQL 文」か「SQL ステートメント」が適切なように思います。
> 例えば MySQL の日本語ドキュメンテーションでは「SQL ステートメント」
> と訳されています:
> http://dev.mysql.com/doc/refman/5.1/ja/sql-syntax.html
  アドバイスありがとうございます。
  ここはSQLを扱ったドキュメントにならう方が良いでしょうね。
  ということで以下の4ユニットを "SQL ステートメント" に変更しました。
  
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550710
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550774
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10551280
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569727
  
  
  あとは Help になりますが、以下にユニットを列挙しておきます。
  # ユニット数も揺れの幅も多く、目眩いがしそう・・・
--- 
  SQL コマンド
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13649348
  
  構造化照会言語 (Structured Query Language: SQL) ステートメント
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13650704
  
  SQL ステートメント
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656559
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656609
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656646
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656651
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656655
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656689
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656691
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656694
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13657855
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13657858
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13657895
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13657901
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660556
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660859
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660865
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660982
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13661025
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13661032
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13661153
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13661200
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13662939
  
  SQL-statement -> SQL ステートメント
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13657852
  
  SQLステートメント
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656648
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656652
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656653
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13656690
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13657899
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13657902
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13658643
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13658684
  
  SQL 文
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13657891
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660368
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660369
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660370
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660463
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660638
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660691
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660913
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13661620
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13663593
  
  MySQL 文
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13660909
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13661646
  
  ?
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13657856
https://translations.d

[ja-discuss] オプション/HTML 互換性のフォントサイズ

2012-06-12 スレッド表示 baffclan
  こんばんは。
  
  3.6 beta1 を導入し少し前に報告していた不具合を確認したところ、オプション
  ダイアログでレイアウトが変更されたようで、問題なくなっていました。
  http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg01257.html
  http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg01359.html
  
  
  閑話休題
  オプションを見ていて気になった個所があります。
  オプション -> 読み込みと保存 -> HTML 互換性 で使用されている用語ですが
  サイズ 1(1) と表示され、括弧内の数字がニーモニックになっています。
  サイズ ~1 としても問題ないかと思います。
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548901
  原文 :
  Size ~1
  現行訳 :
  サイズ 1(~1)
  修正案 :
  サイズ ~1
  
  サイズ 1 から サイズ 7 まであります。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: オプション/HTML 互換性のフォントサイズ

2012-06-15 スレッド表示 baffclan
  こんばんは。
  
  安部 さん、いくや さん
  お返事ありがとうございます。
  
  ご賛同いただけたので、変更案で修正させていただきました。
  # 3.6 に注力します。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] character variants / 文字のバリエーション?

2012-06-17 スレッド表示 baffclan
  こんばんは。
  
  
  character variants の訳の提案です。
  異体字、文字バリアント と訳されることが多いようです。
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10570930
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10570961
  
  原文 :
  ~Use Taiwan, Hong Kong SAR, and Macao SAR character variants
  現行訳 :
  台湾、香港 SAR、および マカオ SAR 文字のバリエーションを使用(~U)
  
  修正案1 :
  台湾、香港、およびマカオの異体字を使用(~U)
  修正案2 :
  台湾、香港、およびマカオの文字バリアントを使用(~U)
  
  
  実は SAR とはなんぞや? を調べていました。
  SAR は Special Administrative Region のことで特別行政区と訳されるようで、
  香港特別行政区、マカオ特別行政区と訳すべきかと思いますが、
  ここでは 香港、マカオ で十分ではないでしょうか。
  
  
  あいかわらず、どこで使われているか分からない・・・
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] ブルターニュ語 と 南ンデベレ語

2012-06-24 スレッド表示 baffclan
  こんばんは。
  
  対処が遅くなりましたが、Breton を ブルターニュ語 に合せました。
  
  
  上記作業中に、"Ndebele South" の揺れを見つけました。
  ・ヌデベレ語 (南部)
  ・南ンデベレ語
  
  阿部さんがまとめた 言語名の日本語への翻訳 で、
  https://wiki.documentfoundation.org/User:Tabe/JA/Translation/LanguageNames
  南ンデベレ語 になっており、これを採用しようと思います。
  いかがでしょうか。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: ブルターニュ語 と 南ンデベレ語

2012-07-01 スレッド表示 baffclan
  こんばんは。
  樋口さん、いくやさん、お返事ありがとうございます。
  
  On Sun, 1 Jul 2012 14:29:55 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> On Wed, 27 Jun 2012 22:46:48 +0900
> Takaaki Higuchi  wrote:
> > 南ンデベレ語に賛同しま〜す
> > 
> > 樋口
> 私からも+1です。
  
  南ンデベレ語で対処させていただきました。
  
> 阿部さんがまとめた 言語名の日本語への翻訳 で、
  安部さんでした。間違いまして申し訳ありません。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: LibO 3.6の翻訳に関していくつか

2012-07-07 スレッド表示 baffclan
  こんにちは。
  
  3.6beta3 をインストールし、Pootle server を眺めています。
  三つほど訳の修正を提案させていただきます。
  
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po/translate/?unit=10553643
  原文:
  &Space
  現行訳:
  ディスク(&U)
  修正案:
  スペース(&S)
  
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po/translate/?unit=10553882
  原文:
  Installing system catalog
  現行訳: (実際は半角かな文字)
  インストールするシステム カタログ
  修正案:
  インストールするシステムカタログ
  
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po/translate/?unit=10553883
  原文:
  File: [1], Dependencies: [2]
  現行訳: (実際は半角かな文字)
  ファイル: [1]、依存ファイル: [2]
  修正案:
  ファイル: [1]、依存ファイル: [2]
  
  
  それと・・・
  wiki にある "質問メッセージの"?"を"?"と表現する" に関してですが、
  "?" を "?" とするならば、同様に "!" も "!" にした方がよいと思ったのですが
  ご意見を賜りたく。
  
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: LibO 3.6の翻訳に関していくつか

2012-07-09 スレッド表示 baffclan
  こんばんは。
  いくやさん、お返事ありがとうございます。
  
  On Sun, 8 Jul 2012 15:13:34 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> どれも修正していいと思いますけど、実際に使われています?
  いくつか手法を変えてインストール、アンインストール、コンポーネントの追加・
  削除をしていますが、これらの用語が出てきたという記憶はありません。
  
> 感覚的にはインストーラー関連はまだ半分以上(へたすりゃ2/3というレベル)
> で使われていないのが放置されているように見えます。
  確かに使われていないユニットは多そうですね。
  
  とりあえず修正しました。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: バグ検証のお願い:ダミーテキストを含む編集履歴を前後すると強制終了

2012-07-13 スレッド表示 baffclan
  こんばんは。
  
> Windows XP SP3のLibreOffice3.6.0 Beta3,
> Windows7のLibreOffice3.6.0Beta2
> ともに再現できませんでした。
  私の手元でも再現しません。
  
  Windows Vista SP2の 3.5.5.3, 3.6.0.0 beta3 
  Windows XP SP3の 3.6.0beta1
  Windows XP SP3の 3.6.0.0 beta3
  
  
> 何が違うのでしょうね。
  素人な考えですが、
  クリーンインストールか、上書きインストールか
  インストールした(しなかった)コンポーネントの違い
  他のアプリケーションとの相性(?)
  
  
  
  原因はともかく、こういうバグは再現してもらわないと困りますね。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Fw: [ANN] LibreOffice 3.6.0 RC1 available

2012-07-15 スレッド表示 baffclan
  こんにちは
  
  On Sat, 14 Jul 2012 13:37:58 +0900
  AWASHIRO Ikuya  wrote:
> とはいえRC2の締め切りは(あちらの時間で)今日までで、しかも以前メール
> に書いたとおりRC3には新規の翻訳が取り込まれない予定、ということで本当
> に今日しかありません。
> #無茶すぎる
  連絡が遅くなりましたが、自分の中でちょっと気になっている "質問メッセージの
  "?"を"?"と表現する" を修正しました。
  抜けはあると思いますが・・・
  
  単純に原文に"?"が使われており、「...しますか。」などで終るユニットを
  「...しますか?」としました。(基本的に訳は変えていません。)
  また、いくつかは質問形式の訳ではなかったので、それはそのままです。
  
-- 
baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Trend Line / Trend Lines の訳

2012-09-02 スレッド表示 baffclan
  こんにちは。
  
  Trend Line / Trend Lines の訳の揺れが気になっています。
  表計算ドキュメントでグラフを作成して Trend Lineを挿入、コンテキストメニューを
  表示させると
  
  トレンド線の書式...
  トレンド線(回帰曲線)の方程式を挿入
  R2値とトレンド線の方程式を挿入
  
  と表示され、同じメニュー内でバラバラになっています。
  
  Pootle を検索すると
  ・トレンド線(回帰曲線)、トレンド線 (回帰曲線)
  ・トレンド線
  ・回帰曲線
  などが使用されていました。
  
  Wikipedia(en) を調べると
  ・Trend line (technical analysis) / トレンドライン : 株式投資用語
  ・Linear regression / 線形回帰 : 統計学における回帰分析の一種
  と出ています。
  
  また辞書サイトでは
  ・トレンドライン
  ・傾向線、すう勢線、趨勢線
  と訳されていました。
  
  トレンド線、トレンドライン あたりに、合せればよいのではないかと
  思うのですがいかがでしょうか。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Trend Line / Trend Lines の訳

2012-09-05 スレッド表示 baffclan
  こんばんは
  
  安部さん、お返事ありがとうございます。
  
  On Mon, 03 Sep 2012 20:47:51 +0900 (JST)
  Takeshi Abe  wrote:
> Excel では trend line の訳語として「近似曲線」を使っているようです:
> http://office.microsoft.com/ja-jp/excel-help/add-change-or-remove-a-trendline-in-a-chart-HP010007461.aspx
> http://support.microsoft.com/kb/211967
> 
> どれがいいかどうかは分かりませんが、「トレンド線」や「近似曲線」
> なら回帰分析の用法に限定されないという感じは出そうです。
  Excel では「近似曲線」を使用しているとのこと。
  近似曲線は、機能を思い浮かべやすい名称と思います。
  
  近似曲線に、一票です。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Detailed explanation of bug reports content -- How to Report Bugs in LibreOffice

2013-03-09 スレッド表示 baffclan
  みなさま、作業お疲れさまです。
  
  日本語化されている某bugzillaでお手伝いをしているので、各項目の呼称に
  ついて少々。
  
  Bugzillaは日本語化(国際化?)の作業が進んでいて、それぞれの項目が訳さ
  れています。
  http://bugzilla.jpmoz.net/query.cgi?format=advanced
  
  Summary は要約、Severity は重要度ではなく深刻度と訳しています。
  逆に重要度は Priority の訳として用いています。
  
  取り急ぎ、ご連絡まで。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] [`] キーの場所の説明 / 表計算ドキュメントのショートカットキー

2013-03-29 スレッド表示 baffclan
  みなさん、こんばんは。
  
  表計算ドキュメントのショートカットキー(Shortcut Keys for Spreadsheets) の
  ヘルプページで [`] キーの場所を説明するノート(注意)があります。
  
  場所は Help で
  表計算ドキュメント 
  -> 一般的な情報およびユーザーインターフェースの使用法
  -> 表計算ドキュメントのショートカットキー
  ウェブ版だと
  https://help.libreoffice.org/Calc/Shortcut_Keys_for_Spreadsheets/ja
  
  Pootle では
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html#unit=30761259
  
  冒頭で「ほとんどの英語キーボードでは、「`」キーは「1」の横にあります。」と
  あるのですが、日本語ユーザーのほとんどは日本語(106)キーボードを使っていると
  思います。
  であるならば、106キーボードでどう打つか? を記載した方が良いと思うのですが
  いかがでしょうか。
  # すみません。私は ASCII配列を使っているので、このショートカットが日本語
  # キーボードで有効なのか、動作するとして [Ctrl]+[Shift]+[@] で良いのかを
  # 確認できてません。
  
  直すとすれば
  「ほとんどの英語キーボードでは、「`」キーは「1」の横にあります。日本語キーボードでは、[Shift]+[@] を押下すると「`」になります。」
  こんな感じでしょうか。
  
  
  動作を含め、ご確認いただけますでしょうか。
  よろしくお願いします。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [`] キーの場所の説明 / 表計算ドキュメントのショートカットキー

2013-04-02 スレッド表示 baffclan
  こんばんは。
  小笠原さん、お返事ありがとうございます。
  
  On Mon, 1 Apr 2013 17:51:30 +0900
  Naruhiko Ogasawara  wrote:
> 長らく放置していてすみません。
  "長らく"という時間は経っておりませんので、まったく問題ございません。
  
> この機能って説明を見る限りでは、例えばセル A1 に
> 
> =rand()
> 
> って書いておくと、ショートカットを押すと数値と数式がトグルするって機能ですか?
  ゴメンなさい。機能については確認・検証していませんでした。
  ヘルプを眺めていて、日本用に合せた方が良いかと思い提案させていただきました。
  
  ヘルプの説明を見るかぎり、そのような機能と読み取れますね。
  遅れてしまいましたが機能について確認したところ、手元では数値と数式のトグルは
  起きませんでした。
  # もしかして、機能しないのかもしれないと bugzilla を探してみましたが、
  # それらしき登録は見つけられませんでした。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: デバッグのお願い

2013-04-18 スレッド表示 baffclan
  こんばんは
  当該バグの報告者です。
  
  吉田さん、お手数おかけします。
  matuaki さん、確認、追試ありがとうございます。
  
  クラッシュしないとのことなので、手元で確認してみました。
  Comment 17 で試した build 2013-04-08_05:35:47 では再現しましたが
  新しい以下の build では、再現しませんでした。
  
  /master/Win-x86@6/2013-04-17_17.14.03
  master~2013-04-17_17.14.03_LibreOfficeDev_4.1.0.0.alpha0_Win_x86.msi
Version: 4.1.0.0.alpha0+
Build ID: f22006dc6ac34a35a060e15466cf6b2d2058617
  
  
  /master/Win-x86@6/2013-04-18_04.00.51
  master~2013-04-18_04.00.51_LibreOfficeDev_4.1.0.0.alpha0_Win_x86.msi
Version: 4.1.0.0.alpha0+
Build ID: 0b4315077a6827798e1d2bdae73298365ba9a01
TinderBox: Win-x86@6, Branch:master, Time: 2013-04-18_04:00:51
  
  
  バグに再現しない旨のコメントをした方が良いでしょうか?
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: デバッグのお願い

2013-04-20 スレッド表示 baffclan
  吉田さん、こんばんは。
  
  
  On Thu, 18 Apr 2013 10:06:20 -0400
  Kohei Yoshida  wrote:
> そうですね。そうしていただけると助かります。そうすると他の、以前再現でき
> たユーザーからもまた新たなフィードバックが来るかもしれないので。
  こちらへの報告が遅くなりましたが bugzilla の方にコメントを入れました。
  
  追加情報として、もう一つ新しい build でも再現しませんでした。
  /master/Win-x86@6/2013-04-18_23.11.53
  master~2013-04-18_23.11.53_LibreOfficeDev_4.1.0.0.alpha0_Win_x86.msi
Version: 4.1.0.0.alpha0+
Build ID: fa72fc3eddbfabb82193452a4ba993b11d1584d
TinderBox: Win-x86@6, Branch:master, Time: 2013-04-18_23:11:53
  
  
  # 修正したバグ登録がわかればよいのですが・・・
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 統計-相関のフリーズ

2014-02-03 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  根拠はないのですが、フォントの切替えでフリーズしているように感じました。
  
  目黒さんのサンプルファイルで、G14を選択するとフォント名が切替わります。
  その後、応答がなくなりフリーズします。
  
  OS : Windows7Pro(x64)
  LibO 4.2.0.4
  
  OS : WinXP SP3(x68)
  LibO 4.2.0.1
  
  
  別の不具合と思うのですが、同じファイルでカラムA(一列全部)を選択すると 
  "Liberation Sans" になっています。ここでフォントを変更するためドロップ
  ダウンリストを開くとフリーズします。
  
-- 
baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Yahoo Japan のメールアカウントからは ML に subscribe できない?

2014-02-16 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  みなさま、こんにちは。
  
  Yahoo Japan のメールからは LibO のメーリングリストに subscribe ができない
  ようです。以前は Yahoo Japan のアカウントを登録していましたが、gmail で
  購読したことで unsubscribe していました。昨年末に再度 Yahoo Mail で購読し
  ようと subscribe コマンドを送ったのですが応答がありませんでした。
  その時は特に気にはしなかったのですが、関東LibreOfficeハッカソン(#1) で
  他の参加者が同様の不具合を仰しゃっておりました。
  
  Bugzilla に登録しなくてはいけないのですが、その前に discuss に問題提起
  させていただきます。
  
  
  閑話
  もしかしたら unsubscribe の時に他のコマンドをいくつか送ったので、それが
  原因で Yahoo Mail からの受付けを排除されてしまったのではないかと、心配に
  なっています。なお Yahoo.com からのコマンドは受付けているようです。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Yahoo Japan のメールアカウントからは ML に subscribe できない?

2014-03-05 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  
  みなさま、こんばんは。
  
  安部さん、お返事ありがとうございます。
  "subscribe できない" ではわかりませんね。説明が足りずに申し訳ありません。
  
  まず、このyahooのアカウントでは ja-discuss, ja-users は購読を登録して
  いないと思います。登録がされているならば -nomail オプションで、投稿は
  できるが配信は受けていない設定と思います。
  またご案内いただいた "Yahoo!メールヘルプ" ですが、どれも該当しそうな項目が
  ありません。
  
  といった状況をふまえ、このアカウントからsubscribeのアドレスにリクエストを
  送ったのですが返信が戻ってきませんでした。さらに help でも戻ってこないの
  です。
  
  そこでいくつかの可能性を考えています。
1. 私、yahoo側の設定でリクエストへの返信メイルを拒否している
   (拒否設定を見落としている)
2. リクエストが受付されていない
2a. 経路上でメイルがなくなっている
2b. 相手側の設定で受信拒否もしくは返信を出していない
3. リクエストしたアドレスが間違っている
4. その他
  が、考えられるかと思います。
  
  gmailで購読しているので特段支障はないのですが、先のメイルに書いたように
  他の利用者から同様の不具合があるとお聞きしたので、共通する問題があるかと
  思っているのです。
  
  Yahooのアカウントで送ってみます。モデレーターさま、お手数おかけします。
  もしかしたら -nomail で登録されており配信されるかもしれません。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Yahoo Japan のメールアカウントからは ML に subscribe できない?

2014-08-07 スレッド表示 baffclan
  こんばんは。
  
  On Thu, 7 Aug 2014 01:35:00 +0900
  Shinji Enoki  wrote:
> 新しくyahoo.co.jpメールアカウントを作成して試してみました。
> 結論としてはサブスクライブできました。
  榎さん、確認ありがとうございます。
  私の方でもリクエストを送り、入り直すことができました。
  
  なお報告時にはリクエストを送り充分な時間経過後に、迷惑メールフォルダも
  確認していたのですが、Confirm subscription メイルが届きませんでした。
  試験をかねて、Yahooのアカウントから送ってみます。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: LibreLogoのLABEL表示で文字によっては大きさ指定ができない。

2014-12-06 スレッド表示 baffclan
  こんばんは baffclan です。
  
  松川さん、作業お疲れさまです。
> それと、どうも英文が間違っていると思われる部分に遭遇しました。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/librelogo.po#filter=untranslated&unit=33620952
> 
> RECTANGLE [50, 100, 50] ; draw a rectangle
> となっていますが、Logoを実行してみると長方形の中に楕円が描かれます。
  確かに楕円が描かれますね。
  描かれた楕円の縦横ともに幅を拡げてみたところ、角がとれた四角になりました。
  楕円に見えてしまうのは、例題として適切ではないですね。
  
> 原文の訂正要求の手順を教えて下さい。
  これもやはり bugzilla に登録でしょうか。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Calcのシート見出しの翻訳

2015-01-26 スレッド表示 baffclan
  baffclan です。
  matuaki さん、みなさん、こんばんは。
  
  On Mon, 26 Jan 2015 15:04:32 +0900
  matuaki  wrote:
> 4.4.0rc3がリリースされて、いよいよ4.4.0のリリースが間近になってきました。
> 多くの方が翻訳にも携わってくださりありがとうございます。翻訳率99%はすば
> らしいです。
  もう少しといったところですね。
  
> Calcのシート見出しの翻訳についてご意見をお伺いしたいと思います。
> 
> rc3を使用していて気づいたのですが、シート見出しの既定の名前がこれまでは
> 「Sheet1」となっていましたが、「シート1」に変更されています。
  4.3.x では Sheet になっており、私が翻訳していますね。(汗)
  私自身この訳に執着はなく、英語表記の Sheet より日本語(カタカナ)表記の
  シートの方が解りやすいと思ったため翻訳しました。
  Sheet に戻すことに何ら問題はありません。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 5.0.0Beta1 win writerの表ツールバーに表、行の追加アイコンなし

2015-06-03 スレッド表示 baffclan
  こんばんは
  
  On Tue, 2 Jun 2015 23:54:11 -0700 (MST)
  Junichi Matsukawa  wrote:
> Bugzillaに投稿しておきました。
> 
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=91821
  
  Windows master 5.1.0.0.alpha1+ では再現しませんでしたので、検索したところ
  #91438 で報告がされており FIXED になっておりました。
  なので #91438 への duplicate とさせて頂きました。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: LibreOffice Wikiの翻訳関連ページ

2015-07-28 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんばんは
 
  この日曜に開催された 翻訳査読スプリント に参加させていただきました。
  今回のイベントは翻訳プロセスのいくつかが合意が取れたという大変有意義な
  イベントでしたが、議論の中でML参加のみなさまのご意見をお聞きしたい事項が
  ございました。
  
  そのひとつとして・・・
  UI/HELPの原文に半角コロン(:)が使用されています。
  訳文で全角コロン(:)が用いられているユニットがあります。
  例えば、
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=48136422
  UIでは、このひとつ。
 
  なお文末にコロンが用いられている文では、原文を踏襲し半角のコロンが
  使用されております。文中のコロンも半角コロンに統一したいと思いますが、
  ご意見のある方はコメントをいただきたく。
  
  よろしくお願いします。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 日本語翻訳の定訳に追加したい事項

2015-08-02 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんにちは
  
  さっそくではございますが、
  絵文字に関しては、翻訳しないに一票
  UIアイテムの表示のカッコについては、[] に一票
  です。
  
  HELP の翻訳についてですが、メニューアイテムをたどるユニットがあり原文では
  "-" が使用されていますが、訳では右矢印(→) が従来は使われています。
  また原文にない "メニュー" という単語が先頭に追加されています。
  "-" を使用することと、"メニュー" の削除を提案させていただきたいと
  思います。
  
  
  定訳に入れるまでの事項ではないですが、気になることがございます。
  文末などに用いられている "." と ":" ですが、
  翻訳時に未採用や、誤?訳が見られます。
  
  ":" が "." と解釈され、"。" とされている
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/connectivity/source/resource.po#unit=29900667
  
  "." が省略され "。" がない
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/dictionaries/en/dialog.po#unit=29907373
  
  "。" が付加されている
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/basctl/source/basicide.po#unit=29899925
  
  これらは原文踏襲ではないでしょうか。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-05 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんばんは
  
  松川さん、絵文字の翻訳について一点確認させてください。
  翻訳をご提案するにあたりご自身で試されたと思います。
  
  例えばギリシャ文字の "アルファ" 。
  2つのアルファのうち、小文字のαはご提案しておられますが、
  大文字のΑはご提案していただけておりません。
  
  :Alpha: -> Α (KeyID: gs5Aw)
  :alpha: -> α (KeyID: vyYUc)
  
  ご提案を採用し機能的に置換えに支障がないと :アルファ: で α となります。
  しかし Α に置換えるには :Alpha: としなくてはなりません。
  差し支えなければ アルファ を Α でなく α に当てた理由はを教えてください。
  また Α に置換えするための訳は何が良いかご提示いただけますか。
  
  そもそも日本語入力ソフトで「あるふぁ」と入力すれば、置換えを行うための
  アルファ はもちろん、置換え先の Α や α は変換候補にあると思います。
  少なくとも、ギリシャ文字は翻訳は無意味でに適さないと思えてなりません。
  
  よろしくお願いします。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-06 スレッド表示 baffclan
  みなさん、こんばんは
  
  松川さん、お返事ありがとうございます。
  
  アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。
  
》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
  ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ
  絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
  ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます
  でしょうか。お願いします。
  
  実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
  ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
  重複しているようです。
  これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。
  
  
  そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) "sigma2" の訳として "シグマ2" を
  提案しています。Unit #93334631 "up2" の訳では "上2" が提案されていて、
  いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
  しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使い分けの
  ルールを教えていただけますか。
  
  よろしくお願いします。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 【翻訳提案】ツール-オプション-Writer-比較のUI

2015-08-09 スレッド表示 baffclan
  みんさま、こんばんは
  
  小笠原さん、ご提案そのものには問題がないと感じましたが、
  真ん中の "Ignore _pieces of length" が「長さの違いを無視(_P)」と
  体言止めで訳されています。これに合わせ体言止めにするか、こちらを
  「長さの違いを無視する(_P)」にするかでしょうか。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-12 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんばんは
  
  西堀さん、確認ありがとうございます
  
  機能しませんでしたか、ロシア語では動いていたので、できるであろうと思って
  いました。
 
> 結果:
> 1. 訳文を入力した場合は、ひらがな、漢字、半角英数字(入力の際は IM をオフに
>して直接入力の状態にした)のいずれも機能しなかった。
> 2. 原文を入力した場合は、いずれも機能した。
  すみません。ねんのため確認させてほしい事項があります。
  記念スクリーンショットを見るかぎり、日本語UIと思っていますが、
  実験した時の UI は日本語ですか?
  複数のUIをインストールした場合、訳文が衝突する可能性があるで、使用している
  UI で使われている 置換えテーブル が使用されると思います。
  
  
> # なお、実験とは別に発見したことがありましたので報告しておきます。
> ":1:30:" とか ":3:30:" といった30分付きの時計文字盤ですが、直接入力では
> 置き換えできません(":1:30:" ならば
> ":1:" と入力した時点でそれに対応した絵文字に置き換わる)が、IM で
> "1:30" をすべて半角文字に変換したものを流し込み、その後
> ":" を打つと30分つき絵文字に置き換わるようです。
  この不具合は、バグジラに報告してあります。
  https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=93233
  
  現状では三十分時計は置換えにコツが要りますね。なんでこういう文字列を
  選んだか不思議です。そもそも正時が ":1:" だったりするのも、熟考して
  いない感じ満載です。
  ":0100:" とか ":0530:" とかなら統一的ですねと思っていますが、Bugzillaには
  コメントしていません。ほかの用語も見ているとあまり考えず文字を選んで
  いる気がします。本体に取り込まれてはいますが、現状実験的な取組みのきが
  しています。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-09-01 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんばんは
  
  先のメイルで小笠原さんが、逆引き絵文字辞典があったら・・・、との投稿が
  ございました。私も同様のことを考えており、wikiの個人ページ配下に絵文字
  一覧の構想を温め作成しておりました。
  
https://wiki.documentfoundation.org/User:Baffclan/emoji3
  
  Pootle の UI は全体を見渡すのは困難で、こういう作業に適していません。
  今後、絵文字を翻訳することになっても wiki に一覧を作成すると全体を
  見渡しやすくなり、作業性も良くなると信じています。
  
  しかし現時点では日本語UIで翻訳を行わない方向ですので、翻訳に変わるもの
  として絵文字の意味として項目を作りました。この項目を埋めるにあたり、
  松川さんのご提案を参考にさせていただきました。ありがとうございます。
  
  この一覧の作成には、まず手元で Calc で前作業を行い wiki形式に変換して
  上げたのですが、絵文字の意味 には簡単な用語の翻訳漏れや誤訳、typo が
  ありお恥ずかしい状態になっています。また用語もこなれていません。
  しかしながら、それなりの段階になったと判断し、みなさまに見ていただ
  きたいと思った次第です。
  
  小笠原さんには事前にご相談させてもらっていて、共用の書類として適切な
  場所に置かせて欲しいと、打合せています。
  その際にはみなさまにこの一覧を充実、活用していただければと思っています。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: webページ 私たちについて/プライバシー方針 の翻訳

2015-09-26 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんにちは
  
  松川さん
  作業お疲れさまです。
  
  On Fri, 25 Sep 2015 01:30:18 -0700 (MST)
  Junichi Matsukawa  wrote:
> LibreOffice日本語サイト 私達について/プライバシー方針 を英語版から取り込み翻訳しました。
> https://ja.libreoffice.org/about-us/privacy/
  松川さんが作業されたページを読ませていただいて、少々気になる点がありますので
  ご連絡させていただきます。
  このメイルの件名は「私たちについて」となっていますが、上記の引用には
  「私達について」となっています。
  "プライバシー方針" ページだけではないのですが、訳されたページは「私達」が
  用いられていました。
  この部分は「私達」ではなく、以前から使用されている「私たち」のほうが
  よいかと思いますがいかがでしょう。
  
  ご確認いただけると幸いです。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Win8.1-64でver5.0.2Calcが落ちます

2015-10-07 スレッド表示 baffclan
  みなさん、こんばんは
  
  渡辺さん、報告ありがとうございます。
  
  Windows7 上の master build でも再現しました。
  ただ、いくつか条件があるようです。
  日本語UI のときに異常終了しましたが、英語 (米国)UI では再現しませんでした。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] ご相談 : セルの選択 or セルを選択

2016-01-31 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんにちは
  
  訳語のご相談です。
  
  まずその前に・・・
  "Select Cell" (KeyID:xCwiq) に「セルの選択」を提案しました。
  メニューバーから、表示 - ツールバー - 表 で表示されるアイコンの
  ツールチップです。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100868565
  
  前後のツールチップは
  
  Delete Rows   行の削除
  Delete Columns列の削除
  Delete Table  表の削除
  Select Cell   セルの選択 <- ここ
  Select Table  表の選択
  Merge Cells   セルの結合
  Spirit Cells  セルの分割
  Spirit Table  表の分割
  
  のようになっています。
  
  提案をして気づいたのですが、別のユニットにある Select Cell は、
  セルを選択 になっています。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/source/ui/src.po#unit=29924301
  
  "の" と "を" は好みの問題とは思いますが、意思統一があって良いように
  思いました。(制約が多いのは好きではありませんが・・・)
  
  表のツールバーには、「行を上に挿入」、「列を左に挿入」などもあり、
  今回のメイルさせていただきました。
  
  よろしくお願いします。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: LibreOffice 5.3の実験的機能「Notebookbar」

2016-12-24 スレッド表示 baffclan
  みなさん、こんばんは
  
  小笠原さん:
> PootleのUIは以下のとおりですかね。西堀さんが「ノートブックバー」で
> 提案いただいています(片方だけ査読されている)。
  すみません。見渡せていませんでした。
  
> 特にご意見がなければ「ノートブックバー」にしようと思います。
  ノートですとメモ帳的なイメージもあるので、ノートブックバーに一票です。
  
  
  PS.
  現状の機能にフレームが起きても仕方ないなぁと思います。
  試さないほうが吉です。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] 「利用許諾と法的な情報について」ダイアログに改行を入れました

2016-12-29 スレッド表示 baffclan
  みなさま、おはようございます。
  
  さて、メニューの ヘルプ/Help - ライセンス情報/License information で
  表示されるダイアログ、利用許諾と法的な情報について/Licensing and Legal
  information の情報に改行を入れた提案をしました。
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sfx2/uiconfig/ui.po#unit=101223905
  
  提案はしていませんが LibreOffice 5.2 - UI、LibreOffice 5.1 - UI も同様の
  状態になっています。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: 「を」挿入?「の」挿入?

2017-07-14 スレッド表示 baffclan
  小笠原さん、みなさま
  こんばんは
  
  「セルの挿入」か「セルを挿入」のどちらか、悩むところですね。
  直接の回答ではないですが、私も悩んでMLにご相談をさせていただ
  きました。
  
  このあたりです。
  https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg04027.html
  
  いくやさんから「の」が好みとお返事をいただいて、わたしも「の」で
  統一しています。
  
  # 他にも「行の挿入」「列の挿入」「表の挿入」などもあり、悩ましい
  # 部分ではあります。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Check for Updates の揺れ

2018-12-10 スレッド表示 baffclan
  みなさま こんばんは
  
  Check for Updates の翻訳に揺れがありました。
  
  masterの現行訳として
  更新のチェック - 14
  更新の確認  - 10
  となっています。
  
  関連として
  Checking for an update failed.
  - 更新のチェックに失敗しました。
  
  Check for updates automatically
  - 自動的に更新をチェック
  
  があります。
  
  どちらかに合わせたほうがyいいのではないかと、
  pootle を見ていて気になりました。
  
  よろしくお願いします。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



[ja-discuss] Re: Check for Updates の揺れ

2018-12-10 スレッド表示 baffclan
  安部さま、小笠原さま
  みなさま
  
  お返事ありがとうございます。
  昨日、安倍さんが sw/messages.po 内の用語を訳されたときに、
  反射的に ユニット#149754580 を「更新の確認」と変更したことの
  反省からです。
  その後 master-ui を見渡すと揺れを確認したため、投稿しました。
  
  私も「更新の確認」に一票を投じたいと思います。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



[ja-discuss] Re: Check for Updates の揺れ

2019-01-20 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんにちは
  
  小笠原さま
  「更新の確認」の査読をさせていただきました。
  
  ありがとうございます。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



[ja-discuss] Re: Check for Updates の揺れ

2019-01-21 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんばんは
  
  unit=137795382 が「チェック」でしたので、「更新の確認に失敗しました。」を
  提案しました。
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/extensions/messages.po#unit=137795382
  
  また "LibreOffice 6.2 - UI" の "Check for Updates" 関連に提案を出しました。
  
  よろしくお願いします。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



[ja-discuss] 書式設定記号のアイテム "Insert non-breaking space" 他、の訳

2019-08-26 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんばんは
  
  
  Writerのメニューを訳そうとしましたが躓いています。
  場所は メニュー - 挿入 − 書式設定記号 の中です。
  
  KeyIDと用語は以下のとおり
  B9WX3  Insert non-breaking space
  4XG4T  Insert non-breaking hyphen
  FsR94  Insert soft hyphen
  YEkez  Insert narrow no-break space (U+202F)
  txaEk  No-width Optional Break
  G9edG  No-width No Break
  
  それぞれ以下のような訳を考えてみました。
  Insert non-breaking space
改行しないスペースの挿入
  Insert non-breaking hyphen
改行しないハイフンの挿入
  Insert soft hyphen
ソフトハイフンの挿入
  Insert narrow no-break space (U+202F)
狭い改行しないスペース(U+202F)の挿入
  
  MS-Wordでは 改行しないスペース が採用されているようです。
  
  
  ヘルプを見ると違う訳が採用されています。
  https://help.libreoffice.org/Common/Formatting_Mark/ja
  bwYcn  Non-breaking space
 非区切りスペース
  VU75A  Non-breaking hyphen
 非改行ハイフン
  RzmrS  Soft hyphen
 ソフトハイフン(未訳)
  Wytt6  No-width optional break
 幅なしの任意改行
  W4vvs  No-width no break
 幅なし区切りなし
  
  LibreOffice Onlineでは
   非改行スペースの挿入
   非改行ハイフンの挿入
   ソフトハイフンの挿入
  などが使用されています。
  
  蛇足ですが、検索するとOpenoffice.org時代のMLでの議論が見つかりました。
  
https://markmail.org/message/xztl2qo7l4wygdc7#query:+page:1+mid:qhq6lco2ypaocxqo+state:results
  
  LibreOffice内で統一していれば良いかと思いますが、
  いかがなものでしょうか。
  
  また似た用語として
  sAFip  Non-breaking spaces
  SW2cA  Non-breaking spaces
  が 保護されたスペース になっています
  「保護されたスペース」では動作がイメージできなくて悩んでいます。
  
  ご意見を賜りたく。
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



[ja-discuss] Re: [翻訳][提案]言語の「朝鮮語(大韓民国)」を「韓国語」に提案しました

2019-09-24 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんばんは
  
> 過去に「朝鮮語(大韓民国)」とした歴史的経緯をご存知の方がいれば
> コメントほしいところですが、個人的には変更は理にかなっているかな
> とは思います。
  おそらくOOo由来と思います。
  その後継であるApache OpenOfficeのPootleで "Korean" を検索すると
  興味深い訳(+コメント)を見つけることができます。
  
  私も修正に一票です。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



[ja-discuss] Re: Weblateで気になったところ

2019-09-26 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんばんは
  
  野方さんが仰るように、私の手元でも
  ・部分一致 でないと、日本語(多バイト文字?) が検索できません
  ・KeyIDも部分一致にする必要があります
  
  全文検索という用語と、それが既定の検索の種類になっていることが
  問題かもしれません。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy