[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

2009/6/10 Antón Méixome meixome en mancomun.org


 Vexo a necesidade de estandarizar a abreviación dos números ordinais

 Como calquera sabe cómpre distinguir entre os números cardinais (1, 2, 3,
 ...) e os ordinais (1º, 2º, 3º, ...)
 O normal é que se utilice o recurso dos superíndices, é o máis asentado e
 estándar pero na localización ese recurso non é tan adecuado e ás veces é
 imposíbel.


Cando e por que?

Manuel

PS: Alguén sabe como se di voladita en galego ou portugués?
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/ab2bd5ba/attachment.htm
 


[G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.

2009-06-17 Conversa Manuel Souto Pico
2009/6/17 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie

 Grazas polo enlance.


De nada.


 A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros XLIFF
 publicouse este mesmo mes.
 O seu desenvolvedor, Rodolfo Raya, membro do Comité Técnico do XLIFF
 defínea así:

 XLIFFChecker is an open source program written in Java that validates
 XLIFF files against the official DTD (version 1.0) and schemas
 (versions 1.1 and 1.2). It also verifies details written in the specs
 that are impossible to enforce using XML grammars.

 XLIFFChecker is published under the terms of Eclipse Public License
 (EPL).

 Binaries for Windows/Linux/Mac OS X and source code are available for
 download at http://www.maxprograms.com 
 https://staffexchange1.ul.ie/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.maxprograms.com
 

 Once the new schema(s) and specifications for XLIFF 2.0 are ready,
 XLIFFChecker will be updated to support them too.


 Saúdos,
 Lucía

 PD ¿A palabra desenvolvedor existe en galego ou acáboma de inventar eu?


Desenrolador?? :D



 Lucía Morado Vázquez
 Localisation Research Centre,
 CSIS Department,
 University of Limerick,
 Ireland

 

 De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Manuel Souto Pico
 Enviado el: mar 16/06/2009 22:34
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 Asunto: [G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.


 Seguro que xa os coñecedes, mais...

 http://www.maxprograms.com/products/

 http://www.maxprograms.com/downloads/

 Saúdos, Manuel


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090617/72615cbe/attachment.htm
 


[G11n] boolean, bool

2009-06-24 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Sería neoloxismo cando non viña en ningún dicionario, hoxe en día o digalego
recóllea como:  booleano -na
*1* ***adx* **Relativo ou pertencente a Georges Boole ou á súa álxebra.
*2adx* ***INFORM*** Aplícase ao sistema de busca de textos nun ordenador
ou nunha rede informática que emprega unha aplicación na que se combinan
termos como AND, OR e NOT.
Eu non entendo por que unha palabra que figura no dicionario debería xerar
dúbidas ou debate, a non ser que sexa un craso erro ou unha forma polémica
ou malsoante (p. ex. icona), mais penso que non é o caso :o)

Saúdos, Manuel


2009/6/23 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org

 Certo, Xusto, deixárame levar por cuestión de gusto persoal ^_^ . Figura
 tamén booleano cunha entrada do 99 como neoloxismo no banco de datos da
 Universidade de Vigo ( http://sli.uvigo.es/NEO/neo_ic.php?pescuda_ic=2727). 
 Sería entón: booleano(s) e booleana(s).

 Saúde.

 - Mensaje original -
 De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego 
 g11n en mancomun.org
 Enviados: Martes, 23 de Junio 2009 13:24:07 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] boolean, bool

 En xeral, no VOLG os termos cultos creados en época máis ou menos moderna
 que derivan de antropónimos aparecen coa terminación -ano
 kantiano
 shakesperiano (non me preguntedes por que non é shakespeariano, como
 sería
 de agardar)
 marxiano (tamén marxista)
 freudiano
 ...

 Tendo en conta ese padrón, parece mellor recomendar booleano.

 Xusto A. Rodríguez
 SNL da USC

 -Mensaje original-
 De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
 nombre
 de Daniel Vázquez Rivera
 Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:56
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 Asunto: Re: [G11n] boolean, bool

 Tendo en conta a súa orixe non latina e que non é esdrúxula, coido que é
 máis axeitado booleán que booleano, pero é unha opinión, claro xD

 Segundo o que finalmente se escolla, fórmase o plural:
 booleán - booleáns // No feminino novamente habería que escoller entre
 booleá e booleana. Tendo presente que booleán tamen pode formar feminino
 como booleana.
 booleano - booleanos

 - Mensaje original -
 De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 g11n en mancomun.org
 Enviados: Martes, 23 de Junio 2009 12:48:46 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] boolean, bool





 Na miña opinión débense manter a secuencia ?oo-, xa que esas denominacións
 proveñen do antropónimo Boole ( http://gl.wikipedia.org/wiki/George_Boole).




 E, polo xeral, cando iso ocorre (trotskismo, kantismo, leishmaniose,
 erlenmeyer...) mantéñense os grafemas que explicitan a relación co nome
 propio que está detrás da denominación.



 En canto á forma de construír o plural, eu optaría por ?booleano ?
 booleana?.




 Xusto A. Rodríguez

 SNL da USC




 De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
 nombre
 de Miguel Bouzada
 Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:18
 Para: Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na
 comunidade de tradución de software libre ao galego.
 Asunto: [G11n] boolean, bool



 É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas,
 números
 booleanos ou debe ser cunha soa o?

 E o plural booleano/as ou bo(o)leans?

 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_minino en conf.jabberes.org
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090624/68aacba3/attachment-0001.htm
 


[G11n] [hunspell] preguntas

2009-06-29 Conversa Manuel Souto Pico
Miraches no Volga, no Digalego, no DRAE ou no Estraviz?
http://www.wordreference.com/espt/plantear
http://www.wordreference.com/espt/reflejar

2009/6/29 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 Ola,
 revisando un texto atopei plantexar e reflexar. Aínda que penso
 que o segundo pode ser un castelanismo o primeiro non o teño tan
 claro.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090629/0c92fb1b/attachment.htm
 


[G11n] A Xunta ameaza con desmantelar Mancomún

2009-07-10 Conversa Manuel Souto Pico
E ninguén vai facer nada?


2009/7/9 tonio toniolugo en gmail.com

 Pois é o que hai... Galiza vota a ignorantes-especuladores e Galiza ten o
 que ten... que queremos de gobernantes que pensan que un organismo público
 se pode xestionar como se fose unha empresa privada?

 Esta claro que esta xente debería de viaxar máis, ir a California, a
 Alemania, A Francia,... Ostias!!! estados gobernados pola dereita que
 apostan polo Sw libre... logo esta claro que o problema o teñen primeiro na
 súa ignorancia e segundo no fobia a todo aquelo feito polo bipartido; así se
 goberna aquí, desfacer o que outros crean ainda que só sexa por eliminar a
 súa pegada, de nada importa se algo funciona ou non, simplemente se elimina
 polo feito de ser creado polo ribal político.



 2009/7/9 Minhoca minhoca en ciberirmandade.org


 http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=908catid=92Itemid=130

 Acaba de ser publicada a folla de ruta tecnolóxica da Xunta do Partido
 Popular e todo parece confirmar os peores agoiros que ameazaban os
 proxectos tecnolóxicos iniciados polo bipartito. Iniciativas tan
 positivas como Mancomún, Galinux ou a Rede de Dinamización quedan
 condenadas a desaparecer unha vez que o PEGSI sexa derogado polo novo
 Plan Estratéxico Global que se licitará neste mes de xullo.

 Tal como se pode comprobar no documento aprobado hoxe, a Xunta do
 Partido Popular acaba de aprobar un plan no que os proxectos
 tecnolóxicos do bipartito desaparecen completamente, sen propoñer
 alternativas concretas que os reemprazen.

 En contra das promesas electorais de Núñez Feijóo -lembremos que
 prometeu implantar o software libre na Xunta- o plan tecnolóxico nin
 siquera menciona esta posibilidade. Esta omisión resulta especialmente
 significativa nun dos eixos prioritarios, o do e-goberno (ou sexa, a
 administración electrónica) no que nin sequera se mencionan os
 estándares abertos.

 A falta de compromiso co software libre contrasta coas adxudicacións
 multimillonarias feitas a Microsoft e autorizadas polo Partido Popular
 en canto chegaron ao poder, tal como denunciou no seu día a prensa.

 Feijóo mesmo chegou a verse recentemente traizoado polo subconsciente ao
 afirmar Me gustaría poder tener un 'Power Point' para explicar todo el
 plan, nunha rolda de prensa posterior ao Consello da Xunta. Toda unha
 declaración de principios implícita.

 --
 ---
  Saúde.
 ..
 Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.

 CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
 http://www.ciberirmandade.org

 A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
 ..

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




 --
 Toniolugo_
 toniocastro.wordpress.com

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/4edc99c7/attachment.htm
 


[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-13 Conversa Manuel Souto Pico
Como concordo con todo e a acho moi ben escrita, coa venia e se non houber
inconveniente, fago miña esta carta e vouna reenviar aos mesmos
destinatarios, con copia oculta a todos os meus contactos galegos ou
residentes na Galiza.
Grazas, Marce.

Saúde,

--
Manuel Souto Pico
Linguistic Services (en/fr/pt/ca  gl/es)
Tel. +34 686.846.554
m.soutopico en gmail.com
http://www.msoutopico.es/


2009/7/12 marce mvillarino en gmail.com

 Prezados responsábeis da política tecnolóxica da Xunta:

 O Goberno galego aprobou no seu Consello do pasado 9 de xullo un conxunto
 de
 medidas que conforman a política tecnolóxica da Xunta ata o ano 2010. Para
 a
 miña sorpresa, comprobo que neste plan non aparece referenciada ningunha
 iniciativa de promoción do software libre ou de continuidade das existentes
 (como as Oficinas de Software Libre Universitarias ou Mancomún) nin
 tampouco
 compromiso algún para implantar estándares abertos na administración
 electrónica da Xunta.

 O uso de software libre na Xunta suporía aforrar millóns de euros que
 actualmente se gastan en licenzas para usar programas que poderían ser
 substituídos polos seus equivalentes libres e gratuítos, igual que fixeron
 outras administracións públicas de toda Europa. A este respecto debo
 lembrarlle que durante a pasada campaña electoral o Partido Popular que
 actualmente goberna na Xunta prometeu literalmente:

 «Impulso da implantación de software libre e uso de estándares abertos na
 Administración Autonómica, compartindo e reutilizando o software que fose
 creado con diñeiro público, sen posicións dogmáticas fronte a catro anos de
 bipartito de impulso teórico e enchido de adxudicacións de software
 privativo»

 Como cidadán consciente da transcendencia que teñen as novas tecnoloxías da
 información e da comunicación para o futuro deste pais e o da súa lingua,
 quero manifestarlle a miña fonda preocupación pola ausencia total de
 compromiso neste sentido que está manifestando o actual goberno coas
 tecnoloxías libres, identificadas pola Comisión Europea como únicos
 garantes de
 interoperabilidade así como polo Goberno do Estado español. Galiza non pode
 quedar illada das autopistas internacionais da información e o software
 libre
 pode contribuír manternos conectados.

 Como poderá comprobar, son moitas as persoas que comparten comigo estas
 preocupacións que están levantando unha considerábel alarma social posto
 que
 afectan a proxectos da Xunta que teñen unha grande aceptación. Por este
 motivo
 considero conveniente e necesario que se posicione vostede con urxencia
 publicamente para aclarar o futuro de Mancomún así como o resto das
 iniciativas de promoción do software libre existentes.

 Finalmente, quero convidalo a potenciar as positivas actividades do Centro
 de
 Referencia e Servizos de Software Libre (Mancomún) posto que grazas a esa
 iniciativa dispoñemos hoxe en día no noso idioma dos programas informáticos
 máis populares como o navegador Firefox ou a ofimática OpenOffice.

 Sen máis, despídese atentamente.
 Marcelino Villarino Aguiar
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090713/867a9320/attachment-0001.htm
 


[G11n] Petición de axuda.

2009-02-13 Conversa Manuel Souto Pico
2008/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

   Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do
   traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa
 supervisión
   de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus
 LOGALIZA. A
   nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa
 unha
   versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para
 saber se
   podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man?
 
  Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software?
 
  http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza
 
  Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores voluntarios como
  estamos usando o corpus de mancomun?
 
  http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
 
  Sorpréndeme estas preguntas ;)

 Vale, formulei mal as preguntas. Este sistema permite consulta que non
 sexan mediante esa interface web (é dicir, algo para montar un plugin
 coma o do open-tran do gtranslator)?


  Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de
  terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e
  tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema
  e/ou está interesado/interesada en colaborar.

 Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto.
 Tes tempo e/ou ganas?


Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo vello, e
esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si poderia estar
interesado en colaborar. Coas palabras glosario, terminoloxía, software e
TBX fágome unha idea, pero alguén pode explicar ben en que consiste a
tarefa? Hai alguén xa facendo algo?

Saúdos, Manuel



 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/c730bd5e/attachment-0001.htm
 


[G11n] glosario de software

2009-02-13 Conversa Manuel Souto Pico
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo
anterior.



   Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un
  glosario de
   terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó
  software, e
   tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo
  do tema
   e/ou está interesado/interesada en colaborar.
 
  Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto.
  Tes tempo e/ou ganas?
 
 
  Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo
  vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si
  poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario,
  terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode
  explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo?
 
  Saúdos, Manuel
 
 
  
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a
 memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla.


Si, sobre iso non preguntaba nada.



 Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns
 3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está
 pendente de cumprir un certo nivel de calidade.


De que maneira se poderia colaborar?
En que formato está o glosario?
Podes explicar que se entende por un certo nivel de calidade?

Saúde, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/66820b55/attachment.htm
 


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Manuel Souto Pico
Grazas, Fran. Avisarei así que teña lista unha versión mínimamente
funcional.

Unha aperta,
~manuel


2009/10/5 Fran Dieguez listas en mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola Manuel,

 recoméndoche que primeiro fagas a implementación que logo dos recursos
 para facelo accesibel é cuestión de falalo con organizacións que estamos
 no mundillo. Coido que se pode meter en algún servidor co que contemos.

 Sempre e cando o software sexa liberado claro...

 Saúdos.

 Manuel Souto Pico escribiu:
  Leandro, moitas grazas por compartires e distribuíres eses glosarios e
  os scripts, que probarei máis tarde.
 
  Eu tampouco prometo nada de nada, pero fixen una pequena proba con
  XQuery para crear unha interface para interrogar directamente os
  documentos TBX sen ter que pasalos primeiro a unha base de datos SQL.
  Teño un formulario de busca de termos que permite usar expresións
  regulares: ao buscar un termo, móstrase unha lista das coincidencias e
  ao clicar nalgunha, móstrase a ficha completa correspondente, máis outro
  formulario para introducir comentarios (pendente de acabar).
 
  Teño isto no meu servidor local, en eXist, así que non volo podo mostrar
  de momento. Estiven mirando e o meu provedor de aloxamento non me
  permite usar eXist nin Tamino ou similar, parece que para iso necesito
  un VPS ou servidor dedicado ou algo así, que é un pouco caro. Da Forxa
  tamén me responderon dicindo que non contemplan instalar ningún sistema
  de bd XML. Alguén pode recomendar algunha outra maneira de montar isto?
 
  Como o vedes? Credes que sería útil? Hai tempo que quería facer isto
  pero non tiña a materia prima (os glosarios).
 
  Unha aperta,
  ~manuel
 
 
  2009/10/5 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
  mailto:leandro.regueiro en gmail.com
 
   É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo
  caso con
   http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.
  
   Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
   instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos
  ficheiros
   TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que
   permite realizar consultas dende unha terminal.
  
   PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha
   referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para
   probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que
  pode
   que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro.
  Simplemente
   eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario
  que está
   cara o final do código do script xerador.
  
   Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de
   terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as
 propostas
   dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas
   durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería
  ser a
   única que se debería usar nun futuro.
  
   Ou sexa, este sistema é un parche temporal.
  
   Chámalle documentar a escolla.
 
  Vale.
 
  Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como
  exactas ou inexactas. É dicir con
 
  ./script --fuzzy tab
 
  obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é
  bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as
  entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab:
 table,
  executable, database, portable...
 
  Ca opción nova:
 
  ./script --exact tab
 
  só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que
  conteña tab e tab non forma parte de ningunha palabra con máis
  caracteres. Devolveria tab order, tab, next tab pero non
  tabulation nin nada diso.
 
  Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:
 
  ./script --exact database manager applet
 
  buscaria os resultados usando a cadea database manager applet.
 
  E lamento o de que o script sexa moito máis lento. Quizais se teño
  tempo me dedicarei a ver se consigo que sexa máis rápido, pero non
  prometo nada de nada.
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
  
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrJ

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Manuel Souto Pico
Ei,



 Eu só comparto e distribúo os scripts. Os glosarios non os fixen eu.


A min chegáronme por ti.



 O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder
 consultar os glosarios.


Pois iso (só consultar) en principio xa o teño. Despois desde casa mando
unhas capturas para darvos unha idea.


 Penso que a idea de consultar directamente os
 ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria
 nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver
 resultados exactos.


No meu pódese buscar con regex, ou sexa que son todo o exactos ou inexactos
que se queira.


 En todo caso agradécese o interese e o teu traballo e agardamos que se
 poida usar cedo.


Si, mellor polas mañás... ;) Nada, a ver qué sai daí.


 Respecto á forxa, penso que tal como vai a cousa hai que considerar
 evitar meter alí nada, xa que o día menos agardado nos botan todo
 abaixo, pero non sen guerra pola nosa parte!!


Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei a opción dun
servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao mes, non
está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;)


 En todo caso isto só se deberia usar como base para crear un glosario
 que xunte todo o importante e resolva as inconsistencias entre os
 glosarios recomendando unha opción, despois, claro está, de debatelo
 entre todos nós.


Esa é a idea de inserir comentarios no documento TBX (é a parte que aínda
non acabei):

Apertas,
manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091005/29befdda/attachment.htm
 


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Manuel Souto Pico


 
  Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei a opción
 dun
  servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao mes, non
  está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;)

 Xa, igual alguén ofrece espazo de balde. Xa dixera Fran que se é
 software libre é máis sinxelo.


eXist é código aberto, e XML e XQuery son estándares do W3C.


  En todo caso isto só se deberia usar como base para crear un glosario
  que xunte todo o importante e resolva as inconsistencias entre os
  glosarios recomendando unha opción, despois, claro está, de debatelo
  entre todos nós.
 
  Esa é a idea de inserir comentarios no documento TBX (é a parte que aínda
  non acabei):

 Interesante! Despois a ver como podemos usar isto no glósima para discutir.


Que é o glósima?

Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091005/cbf1b79d/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-08 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

ِA ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e
por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no
CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas
diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables.

Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con
outros caracteres.

1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
(20378)
Combining Diacritical MarksMarcas de combinación de diacríticos
2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
(59991)
Combining Diacritical MarksCombinación de marcas diacríticas
4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
(28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
(66446)
Combining Diacritical MarksSinais diacríticos combinatoriosKCharselect
unicode block name

Saúdos,

--
Manuel Souto Pico
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091008/7cca5e3d/attachment.htm
 


[G11n] encriptar vs. cifrar

2009-10-10 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego 'cifrar',
pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe cal é a razón
para a primeira si e a segunda non?

Un saúdo, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091010/f1e3d361/attachment.htm
 


[G11n] encriptar vs. cifrar

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Moi ben, rapaces, grazas pola vosa resposta. Vexo que vos gusta brincar ;)
Entendo. Váleme a explicación de porque 'encriptar' é un anglicismo para
expresar algo que xa se expresa co termo 'cifrar' xenuíno de noso. É
curioso que nunca antes ninguén me advertise de que isto é un anglicismo.
Pero nin duros nin cabroncetes, descoidade, nunca a chanza está reñida co
rigor ;)

Ora, a explicación de porque encriptar significa meter nunha cripta non me
vale, porque equivalería a negar que exista a homonimia. E porque tampouco
'ensinar' significa 'meter nun sino' nin 'ensaiar' significa 'meter nunha
saia'.

Tampouco me valería o de que 'encriptar' non existe: non sei o que
entenderás por 'existir', Fran, pero para min algo que non existe non
podería nin vir no dicionario nin ter tres mil e pico ocorrencias no
Ghughel: 
http://www.google.es/search?hl=caq=encriptar|encriptación+unhahttp://www.google.es/search?hl=caq=encriptar|encriptaci%C3%B3n+unha.
Iso
si, haberá que escribir ao señor Ledo e sinalarlle a gralla.

Unha aperta e mil grazas pola vosa pronta resposta! Serviume moito.
Manuel


2009/10/10 Fran Dieguez listas en mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Perdón se son demasiado duro, pero e que son un pouco cabroncete.. xP
 non é en ningún caso un ataque persoal Mr. Manuel, pero e que ma
 puxeches a tiro.

 Simplemente porque encriptar non existe... e non me vale que o
 digalego diga que si. Para min nunca existirá encriptar como termo en
 sí. Se o pensas ben encriptar podelo traducir como meter nunha cripta
 e non estamos metendo nada en ningún sitio. Só estamos transformando a
 representación dun ficheiro/cadea/chamalle-x para facela ilexíbel.

 Podemos considerar a encrypt, en inglés, un falso amigo.

 Como ben dí a galipedia na súa páxina
 http://gl.wikipedia.org/wiki/Criptografíahttp://gl.wikipedia.org/wiki/Criptograf%C3%ADa
 :

 Formalmente dise que un criptograma C é resultado de aplicar un
 algoritmo criptográfico E, que matematicamente pode entenderse como unha
 función, sobre o texto en claro M empregando unha chave dada K_e (o
 subindice indica que a chave é para *cifrar*, deixando claro que non ten
 por que ser a mesma que a empregada para *descifrar*). Este proceso
 coñecese como *cifrado*.

 Coido que este rapaz pensa o mesmom que min, e que conste que o topei
 logo de escribir todo isto.
 http://www.antonio-ramos.es/2008/06/cifrar-versus-encriptar.html

 SAúdos

 Manuel Souto Pico escribiu:
  Ola,
 
  Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego
  'cifrar', pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe
  cal é a razón para a primeira si e a segunda non?
 
  Un saúdo, Manuel
 
 
  
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrPtt4ACgkQmLtmJqKk+biXVACeL74TqG+6IXwIXPUMLqiTNEBD
 howAn3JtqZPt63kVZ14qpCJh7v7Qy+PY
 =jvw4
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/2203c708/attachment.htm
 


[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.

Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que
estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa
clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico.
Encontrei, como verbo:

ping the host  verificar o anfitrión
ping subnet  contactar coa subrede
ping local subnetwork  procurar na rede local

No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping  ping' pero non se
especifica se é substantivo ou verbo.

Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento,
ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo
improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de
informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se
falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
e non tanto o comando que se usa.

Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?

Unha aperta, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/68c3cb26/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Non o teño tan claro.

Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con
outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a para formar
á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por tanto non é unha
combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere
dicir combining,  así que o tomo como un participio de presente, algo así
como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de
traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas 
diacríticas
combinatorias

2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org


 Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas.
 O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A


Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical
marks pero o núcleo de combinación de marcas diacríticas é combinación.
Muda o significado e o referente!

tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
 arriscada.


É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un
participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou
floating licence, ou following page.


 Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
 de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución
 de formas rematadas en -ing:

 Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
 polo substantivo correspondente.

 Using Help window
 Uso da xanela de Axuda


Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de
Adx-Adx-N.


 Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
 de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
 http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf


Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que
teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro
unha forma satisfactoria.

Saúde e apertas,
Manuel








 Manuel Souto Pico escribiu:
  Ola,
 
  ِA ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
  galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
  Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas
  combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas
  combinables.
 
  Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
  con outros caracteres.
 
  1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
  (20378)
Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de
 diacríticos
  2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
  (59991)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
  4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
  (28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
  7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
  (66446)
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
  combinatoriosKCharselect unicode block name
 
 
  Saúdos,
 
  --
  Manuel Souto Pico
  
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
 Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/942d22ba/attachment.htm
 


[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Grazas, Miguel.

2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com



 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com

 Ola,

 Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
 das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
 o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.

 Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o
 que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que
 sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis
 técnico. Encontrei, como verbo:

 ping the host  verificar o anfitrión
 ping subnet  contactar coa subrede
 ping local subnetwork  procurar na rede local

 No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping  ping' pero non
 se especifica se é substantivo ou verbo.

 Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún
 momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é
 algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte
 de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando
 se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
 máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
 e non tanto o comando que se usa.

 Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
 etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
 Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
 desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?

 Unha aperta, Manuel


 Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar unma
 onomatopeia...

 Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as
 características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos
 que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación
 (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha
 subrede, etc...

 De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de eco,
 petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito
 de que ping estea xa tan arraigado faino innecesario.

 Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a
 orde para facer un ping non ten dúbidas


Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.


 NOTA:
 Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e substituindoo,
 xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan
 cabreados.


Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non
chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña
segue comando como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran,
etc.) os resultados son esmagadores a favor do comando, así que esa é o
termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.

De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non
impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a
homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento
que non ten nada que ver.

Apertas, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/95830787/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-14 Conversa Manuel Souto Pico
Grazas rapaces*!
(*) Qué poucas mozas hai nesta lista...

Apertas, Manuel


2009/10/13 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1

 Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o
 de combinábeis no caso de ser adxectivo.

 Ata logo,
   Leandro regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/d45bcb79/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir *feed* en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
de impresoras nin de saltos de liña).

Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
non se actualiza?).

Polo que vexo, normalmente se traduce por *fonte*, aínda que tamén se usa o
anglicismo, *feed*, como masculino (o feed).
Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.

Usar *fonte*, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro
a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como *feed* (en
galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
termo que tamén se traduce por *fonte* (como *source*)?

Un par de contextos (? = dúbida):

// There is currently no feed source.
?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

// You are destroying feed source.
?Estás destruíndo a fonte do feed.
??Estás destruíndo a fonte da fonte.

E outros:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=
\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

Coa tradución de *data source* non habería problema porque se traduce
por *orixe
de datos*.

Por último, aproveito, que vén a conto. Se *feed *é *fonte*, como
traduciríades *feeding*? Supoño que *creación de fontes *ou algo así.

Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos *feedbacks*, por ex.

Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/cc398084/attachment-0001.htm
 


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-21 Conversa Manuel Souto Pico
Nononnononon, nin preferidos nin favoritos, eu prefiro predilectos:
Mostrar todos os predilectos, Engadir predilecto, Engadir todos os
separadores como predilectos. Mostrar predilección mola moito máis que
mostrar preferencia ou favoritismo...
Falando algo en serio, se preferido non vén nos citados recursos, supoño
que é necesario un grao de lexicalización como adxectivo ou substantivo
bastante forte e asentado para que un participio obteña entrada propia e non
só como forma derivada do verbo correspondente...

Entón cal é a tradución recomendada para /favou?rite/? Favorito ou marcador?
Pódese consultar o glosario de Mancomún actualizado nalgunha páxina? (e non
me refiro a baixalo da forxa).

Saúdos, Manuel




2009/10/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com



 2009/10/20 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org

 Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto.

 Saúde.

 - Mensaje original -
 De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego 
 g11n en mancomun.org
 Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00 Amsterdam /
 Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

  Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.
 Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:
 
  Favorites
  Preferidos
  gnome-all.tmx
 
  Favorites
  Favoritos
  gnome-extras-all.tmx
 
  Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos,
 engadir aos preferidos.

 Procura que o asunto comece por [terminoloxia] se a mensaxe é
 referente a dúbidas de terminoloxía.

 Se este favorites é o mesmo ca bookmarks entón traducídeo como
 marcador.


 Eu prefiro (jeje) Preferidos

 Preferir  Escoller unha cousa antes ca outra. Estimar máis unha persoa ca
 a outra.

 Favorito Para min ten a connotacion o que recibe o favor / favores
 Que é o preferido ou máis apreciado
 Que se considera posible gañador nunha competición
 Persoa que goza do favor dunha persoa importante ou con poder,
 especialmente dun rei

 Nun navegador Marcador

  Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_minino en conf.jabberes.org

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091021/d5f9893d/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Fran,

2009/11/3 Fran Dieguez listas en mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Daniel Vázquez Rivera escribiu:
  Sem objeções à coincidencia ampla.
 

 Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
 buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa
 vaste dar contra un muro.


Si, iso é o que pasa cando traduces software e/ou utilizas software
traducido. A min pásame con moitas cadeas (p. ex. mensaxes de erro), que se
as procuro en inglés encontro moitos máis resultados, pero se non quixésemos
ter software en galego non estaríamos aquí falando disto. Levando ese
argumento ao extremo non traduciríamos nada...

Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que non
sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar software en
galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen prefira a versión
orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre podemos escoller.

Saúdos, Manuel


 O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.

 Saúdos
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U
 7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G
 =olhL
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/6b0afaf1/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs.
   coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo...

 Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, ampla paréceme
 máis
 axeitada que longa.


Ao meu entender greedy non se refire á abundancia de resultados, polo
menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se para.
Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy':

longa/greedy: /gre.*/ = gree
curta/ungredy: /gre.*?/ = gre

Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'?
Coincidencia estreita?

___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/ac4fc1ea/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen
descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro.

Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de
reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como
entendía eu) sinónimo de descarga?

Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se
decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo
chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un
precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software
(e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da
importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;)

Saúde, Manuel


2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org

 Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há)
 não quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por
 cousa de meigas. Não gosto do sen descarga, não me parece real,
 especialmente se o que queremos é ser precisos.

 Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição
 de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se
 queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P

 Saúde.

 - Mensaje original -
 De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego 
 g11n en mancomun.org
 Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
 / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming

 Ola,
 Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao uso de
 VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese):

 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba
 previamente que é un equivalente de streaming.

 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución en
 contextos
 en que streaming se vén empregando de forma xenérica, sen concretalo con
 audio ou video. Un exemplo:
 Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente atractiva para
 calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? O
 coherente
 sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi aproveitable,
 salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A
 transmisión en fluxo é unha ferramenta...'

 Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés
 stream que poden evitar este segundo problema:
 - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como
 TRANSMISIÓN EN FLUXO.
 - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se
 podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÓN EN
 SECUENCIA.

 Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aí;
 e
 por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o streaming
 orixinal.

 Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento
 central do concepto streaming é que os ficheiros poden comezar a
 reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, sería
 posible construír o nome galego sobre esa realidade?
 Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de
 VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
 SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN
 SEN DESCARGA.

 Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán
 (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e
 portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que
 aquí se tome como referencia a denominación en tempo real (que sería
 outra
 posibilidade para valorar, claro).

 Xusto A. Rodríguez
 SNL da USC


 -Mensaje original-
 De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
 nombre
 de damufo
 Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming

 Boas:

 Pois a min pareceme unha gran idea empregar videofluxo, a ver se
 comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar
 definicións no canto de termos.
 Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag?
 Pois: embarcadoiro que se mete algo no mar, por favor!... se non temos
 termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un
 discurso... Imaxinade, Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro
 que se mete algno no mar? huas huas, dame a risa so pensalo.


 Leandro Regueiro escribiu:
  Serei curioso... que problema apresenta fluxo de vídeo ?
  Eu emprego fluxo de vídeo
 
  Eu tamén ía dicir fluxo de vídeo...
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Hei,

2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  Ao meu entender greedy non se refire á abundancia de resultados, polo
  menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se
 para.
  Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy':
 
  longa/greedy: /gre.*/ = gree
  curta/ungredy: /gre.*?/ = gre
 
  Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'?
  Coincidencia estreita?

 Dixen ampla, non ancha[1].


Ok.


 Supoño que en contraposición de ampla (ou extensa), podería ir
 reducida.
 Pero de todos xeitos eu parto de que nos refiramos ao número de
 coincidencias,
 se o contexto é distinto pode que estea a dicir cousas coas que non
 concordo.


Podes pór un exemplo? Eu non sei a que te refires co número de
coincidencias...

Co concepto que manexo eu, nun texto no que aparece a palabra (p. ex.)
greedy varias (x) veces, as procuras /gre*/ e /gre*?/ van encontrar o mesmo
número de coincidencias (x), o que cambia é a lonxitude de cada
coincidencia: gree a primeira, e gr a segunda.

Falamos do mesmo?

Saúde, Manuel





 [1] ancha/estreita
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/748f227a/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

   Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros
   incluídos).
 
  Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
  que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
  vida máis sinxela aos usuarios.
 
  Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
  ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
  que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar
  para nada a interacción humano-computador.
 
  Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino.

 Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que escribiron as
 cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería expresar
 era
 algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse.

 Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo que son
 dúas
 palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos
 utilizala.

 Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que
 significa
 greedy matching, pero terá unha idea aproximada do que significa
 coincidencia longa. Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo
 en
 inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en
 galego, cómpre que se afagan á forma en galego.


Completamente de acordo.


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/e547b196/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Pois daquela talvez o mellor sexa deixar un tempo para que o resto da xente
opine, e despois simplemente votar.


2009/11/3 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org

 Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se
 não chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor
 deixá-lo estar em inglês.

 Saúde.

 - Mensaje original -
 De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
 Para: g11n en mancomun.org
 Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 19:38:33 GMT +01:00 Amsterdam /
 Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

 Se se trata de que as coincidencias greedy son consecuencia do uso do
 algoritmo greedy, supoño que voraz podería valer.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/86014683/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Alguén está na lista de Translate Toolkit  Pootle? (
translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa...

Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é
un URL.

Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é
máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu
pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón
á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai
durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo).

Un saúdo, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1a63e99c/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo!

Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só
aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e
simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se
usou para desenhar a função de importação do Lokalize, quer dizer, que a
ferramenta ficou obsoleta. Parece-me claro deveriam actualizá-la. Máis máis
abaixo...

2009/11/8 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com

 Manuel Souto Pico escreveu:

 Ola,
 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com mailto:
 gonzalo en tagenata.com


Manuel Souto Pico escreveu:

Ola,
Alguén está na lista de Translate Toolkit  Pootle?
(translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que
máis dunha persoa...
Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o
que necesitan é un URL.
Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso
glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo
pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme
primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina
na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto
vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un
repositorio alternativo).

Un saúdo, Manuel

  


eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:


 Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se
 esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai
 un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar...
 Leandro?

alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é
provável que o haja que fazer para o Virtaal.
Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco
parece que suporte nem o TBX-basic.


 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
 calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a
 secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a
 ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o
 Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas
 propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co
 estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas?

 Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder
 importalo en Lokalize?
Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que
escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em
linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o
suporte a TBX neste aplicativo.


 Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
 non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou
 seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou linhas
 únicas ...

Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se
poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem
nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a
discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem
certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de
Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal.


 Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo
 nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e
 ver que pinta ten.

 Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao
 estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de
 Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no
 csv2tbx do próprio Toolkit.
 Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por
 exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as
 em 2, por exemplo).


Síntoo, se entendo ben, eu creo que o primeiro sería notificar o problema
aos desenvolvedores do Virtaal para que consideren mellorar a ferramenta.
Crear 2 termEntry para un concepto/rexistro só porque nalgunha lingua haxa
máis dunha equivalencia paréceme unha chapuza. Talvez son demasiado
ortodoxo, pero creo que só se debería facer así como último recurso.


 É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran,
 Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a
 ser mais alargado.


Unha aperta, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/8be1eab2/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
desaparece, xa lles mandaremos outro.

Grazas!
Manuel

2009/11/8 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 Ola,
 non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.

 A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
 desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
 é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
 fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
 usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
 exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
 conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

 Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
 http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
 na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
 gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/95f8369d/attachment.htm
 


[G11n] XLIFF

2009-03-19 Conversa Manuel Souto Pico
http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090319/f005938d/attachment.htm
 


[G11n] XLIFF

2009-03-20 Conversa Manuel Souto Pico
Ola Antón,

Pensaba que sería de interese da lista, pero xa vexo que estades todos de
volta. Son o único ignorante subscrito?

Saúde, Manuel

2009/3/20 Antón Méixome meixome en mancomun.org

 Manuel Souto Pico escribiu:

 http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 Ola Manuel,

 Podes indicar en que sentido comentas este artigo -daquela serie de 7-  de
 Juan Rafael?, -é unha referencia suficientemente coñecida-

 Antón



 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
 e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
 Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome
 @ mancomun.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090320/f348cda8/attachment.htm
 


[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa Manuel Souto Pico
Marce,

Tes certeza de que lang e xml:lang son o mesmo atributo? Eu non o sei, mais
teño visto glosarios TBX que de feito tiñan os dous en todos os langSet.

langSet xml:lang=en-US lang=es-ES (para termos en español)

langSet xml:lang=en-US lang=de-DE (para termos en alemán)

langSet xml:lang=en-US lang=en-GB (para termos en inglés británico)
... etc.

e por iso non tiña moi claro para que era o atributo xml:lang.

O que sí sei é que o namespace me da problemas para importar nalgunas
ferramentas se uso o atributo xml:lang para almacenar a lingua da entrada.

Por outro lado, se o lokalize non adminte o código ISO de lingua-país e por
tanto non permite conservar a información da variante lingüística, talvez
valese a pena escribir aos desenvolvedores para que muden iso para próximas
versións.

Saúde, Manuel

2009/3/26 Marce Villarino mvillarino en gmail.com

 O Mércores 25 Marzo 2009 18:10:43 Antón Méixome escribiu:
  A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño
  problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me
  carga o TMX e si os TBX).

 Lokalize carga os TMX que estexan correctamente formados... para o lokalize
 (*)

 Debes facer unha serie de substitucións:
 onde poña
 tuv lang=en-US
 debe pór:
 tuv xml:lang=en

 e analogamente, onde poña
 tuv lang=en-US
 debe pór:
 tuv xml:lang=langcode

 onde langcode é o código que se lle dea ao idioma, no caso do galego, «gl»
 a
 secas, sen o _ES ese tan innecesario.

 sed -i gnome.tmx -e 's/lang=en-US/xml:lang=en/' -e 's/lang=gl-
 GL/xml:lang=gl/'

 (*)Téñase en conta que Nicolas vai trocar para dar soporte á versión 2.0,
 non
 a 1.4
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090326/5cda8196/attachment.htm
 


[G11n] Dicionario galego das TIC

2009-12-29 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Alguén en nome de mancomún ou algún outro grupo de galeguización de software
se puxo en contacto cos autores ou propietarios deste dicionario para
preguntar se o poderemos ter en TBX? A Xunta participou e tivo apoio da RAG
e da Universidade de Vigo, segundo Vieiros.

Feliz Ano 2010!
Apertas, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091229/7d648928/attachment.htm
 


[G11n] http://2lingual.com/

2009-08-10 Conversa Manuel Souto Pico
http://2lingual.com/
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090810/2243dd40/attachment.htm
 


[G11n] DTD de TBX

2009-08-13 Conversa Manuel Souto Pico
Bon dia,

Alguén sabe onde poderia encontrar a DTD TBXcdv04.dtd?

É a DTD que inclúen os ficheiros que xera un programa que uso, pero non sei
de onde a tiraron.

Se esta non é a que usades vós ou a que entendedes que se debería usar,
poderíadesme dicir cal sería? Ou cales, e que diferenza hai?

Moitísisímas grazas!

--
Manuel Souto Pico
Linguistic Services (en/fr/pt/ca  gl/es)
Tel. +34 686.846.554
m.soutopico en gmail.com http://www.msoutopico.es/
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090813/17ce15e1/attachment-0001.htm
 


[G11n] Thunderbird en galego

2009-04-07 Conversa Manuel Souto Pico
Boa tarde,

Sabedes se o Thunderbird está disponíbel en galego?

Grazas e un saúdo,
Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090407/7b87411d/attachment.htm
 


[G11n] Thunderbird en galego

2009-04-07 Conversa Manuel Souto Pico
Vale, preguntaba por que en
http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/all.html
non aparece.

Moitas grazas!
Manuel

2009/4/7 Frco. Javier Rial fjrial en mancomun.org

  En galician.mozdev.org podedes atopar as ligazóns ás betas do futuro
 thunderbird 3
 e na páxina de addons.mozilla.org o complemento coa tradución ao galego
 para o thunderbird 2:
 https://addons.mozilla.org/es-ES/thunderbird/addon/5877

 Saúdos.

 Frco. Javier Rial Rodríguez  Técnico
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
 Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113fjrial @ mancomun.org


 Miguel Bouzada escribiu:

 está, alomenos no paquete de araos,

 2009/4/7 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com

 Boa tarde,

 Sabedes se o Thunderbird está disponíbel en galego?

 Grazas e un saúdo,
 Manuel

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 --

 ___
 G11n mailing listG11n en 
 mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090407/3ffc7f2a/attachment-0001.htm
 


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Manuel Souto Pico
Eis a miña humilde contribución:

Non estou de acordo en que só poida haber unha forma equivalente sempre. A
variación da lingua natural (sinonimia e polisemia, p. ex.), e por tanto da
terminoloxía de calquera campo, pódese tentar controlar, e creo que é bon,
pero ir contra corrente é porlle marcos ao mar.

Pretender que algún día a RAG sancione o termo 'orde' como *único*
equivalente posíbel ou correcto do inglés 'command' en informática paréceme
un desvaldimento de enerxías enorme, considerando o uso (que é quen manda).
Mira o que pasou en catalán co programari e o maquinari.

Non digo que haxa que aceptar calcos e empréstimos indiscriminadamente, creo
que hai que ser críticos con todas as opcións. É desexábel evitar o
asentamento dun calco cando o termo aínda non está difundido, pero o uso
pesa moito. E creo que o caso de 'comando' está tan perdido como 'caché', se
non máis.

Cantas ocorrencias encontrarás nun corpus de 'botear'? E evidentemente o
calco non ten ningún sentido cando en galego xa existe unha forma de uso
amplo: acceder e non *accesar. Non son boas comparacións.

Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel que
utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai metáforas
mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en nomearen
estas cousas.

Dito todo iso, eu creo que temos que ter en conta o uso e o português
(recurso fundamental de arrequecemento do léxico culto, nomeadamente nos
ámbitos científico e técnico).

Iso de que en português seja 'instrução'... Cal é a fonte diso? Á parte dos
214.000 resultados de linha de comandos em Google fronte aos 64 resultados
de linha de instruções que xa alguén citou, parece que uma 'instrução' e
um 'comando' son cousas diferentes (vid. 'instruction' en inglés).
http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_(computer_science)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Comando_(inform%C3%A1tica)

Por outro lado, o termo 'comando' ten moito uso en galego. Para alén da
definición do Digalego (que non ten por que xustificar as súas entradas,
cousa que tampouco fai a RAG), no corpus Logaliza do Corpus Lingüístico da
Universidade de Vigo, que inclúe traducións de Windows, OOo, KDE, Debian e
Gnome, hai polo menos 1500 traducións (só mostra as 1500 primeiras) de
'command' como 'comando' e só 22 como 'orde'.

En catalán probablemente inflúa o feito de 'comandament' ser longo de máis
para que a aquivalencia preferente ou recomendada sexa 'ordre', así que
talvez haxa máis factores que os estritamente lingüísticos, e talvez
tampouco sexa unha boa comparación.

Saúdos e amor ao idioma,
Manuel



2009/4/15 Méixome meixome en mancomun.org

 Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as
 traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de falso
 amigo ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.

 En - gal

 command - orde
 squad/commando - comando

 Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que
 hai nas traducións, temos que

 run commandexecutar comando
 sql commandcomando SQL
 commandcomando
 command line optionsopcións de liña de comandos
 command to executecomando que será executadocomando para
 executar
 unknown commandcomando descoñecido
 command lineliña de comandos

 Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial
 e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque
 me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces.

 Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións
 (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir
 inexorabelmente asociado a unha noción. Para esa noción, sé é
 especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma
 equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un
 enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas
 complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns
 nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa)

 Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de
 command line  command to execute, UTC o primeiro e frase o segundo.
 No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo
 pode haber varias válidas)

 Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta

 Termo
 In computing http://en.wikipedia.org/wiki/Computing, a *command* is a
 directive to a computer program acting as an interpreter of some kind,
 in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/
 is used in imperative
 http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming computer languages
 http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_language. (Wikipedia)

 Se o seu uso é un modo imperativo coma na linguaxe natural é evidente
 que o seu valor é de establecer ordes, un mandato.

 

[G11n] Petición de axuda.

2008-11-18 Conversa Manuel Souto Pico
2008/11/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do
 traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión
 de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A
 nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa unha
 versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para saber se
 podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man?

 Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software?


http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza


 Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores voluntarios como
 estamos usando o corpus de mancomun?


http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza

Sorpréndeme estas preguntas ;)



 Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de
 terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e
 tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema
 e/ou está interesado/interesada en colaborar.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081118/631bd80d/attachment-0001.htm
 


[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-13 Conversa Manuel Souto Pico
Ola a tod en s,

En primeiro lugar, quero dar os meus máis efusivos parabéns á xente que
organizou o encontro G11n, que polo que vexo foi ben fructífero.

En segundo lugar, gustaríame contribuir dando o meu modesto punto de vista
de tradutor sobre un par de puntos (traducións e terminoloxía) de todos os
que Leandro foi enumerando. Se serven de algo, estupendo. Pido desculpas de
antemán se algo do que digo xa se comentou nas xornadas. Estando na diáspora
até chegaren eses vídeos non poderei coñecer os detalles de todo o que se
falou.


- Imos montar un servidor TM con traducións validadas, que facemos
 con tódalas outras traducións non validadas?? Non as reutilizamos?
 Conviria montar outro servidor TM de traducións non validadas para
 aproveitalas dalgún xeito?


Supoño que se poden incluír todas xuntas na mesma base de datos, mais que
haxa un campo que mostre se a tradución está validada ou non, ou que as
validadas aparezan nunha cor e as non validadas noutra (verde e amarelo, por
exemplo, e as traducións incorrectas en vermello, porque tampouco está de
máis conservar as traducións que foron corrixidas, como contraexemplo). Está
ben en calquera caso que o usuario poida decidir como quere interrogar a
base de datos ou como quere filtrar as súas consultas: todas, só as
validadas, etc.


- o que se dixo de montar un sistema de votación de termos tipo
 meneame é factible e sería útil?? deixamos logo de colaborar ca
 comunidade de terminoloxia establecida(lexiterm)?? crease este novo
 servizo coma unha ferramenta que lles podemos ofrecer??


Pareceríame interesante que o voto sexa cualificado, ou sexa: en vez de
haber simplemente un contador de votos/meneos, que a votación funcione tipo
foro, coa posibilidade de enviar candidatos de equivalentes, argumentados e
con comentarios e/ou referencias, e de poder concordar ou discordar coas
propostas doutros usuarios. Un pouco como funciona o Entrans cando se clica
na cadea de orixe mais coa diferenza de que cada contribución estea ligada
ao perfil do usuario, para saber se se trata dun tradutor, dun filólogo, dun
informático, etc. ou mesmo que cadeas traduciu e como. Con isto concordo
indirectamente co que dicía Antón Lado sobre o sistema de valoración de
usuarios.

Podedes ver alguns exemplos do sistema ao que me refiro en www.proz.com:

http://www.proz.com/search/
http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical:_pharmaceuticals/1185823-term_infants.html
http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/slang/887738-gooks.html

Por outro lado, eu creo que sería tamén moi interesante que o glosario de
Mancomun.org non sexa unha lista fechada. Non só que se actualice cada certo
tempo, senón que ademais os usuarios poidan enviar novos termos (en inglés,
cunha proposta de tradución ao galego ou pedindo axuda para traducilo) para
consideración e posterior inclusión no glosario. Tamén neste caso, penso que
non é mala idea que cada termo teña unha marca que indique o seu estado:
recén enviado (aínda sen equivalente en galego), equivalentes propostos
(discusión en curso), equivalente(s) validado(s), etc., ademais de que os
usuarios poidan aderir a un termo galego (validado ou non) ou mostrar a súa
disconformidade con el, como dicía máis arriba.

Iso é todo por hoxe.

Un saúdo, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/57ea71a8/attachment-0001.htm
 


[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-13 Conversa Manuel Souto Pico

 - o que se dixo de montar un sistema de votación de termos tipo
  meneame é factible e sería útil?? deixamos logo de colaborar ca
  comunidade de terminoloxia establecida(lexiterm)?? crease este novo
  servizo coma unha ferramenta que lles podemos ofrecer??
 
  Pareceríame interesante que o voto sexa cualificado, ou sexa: en vez de
  haber simplemente un contador de votos/meneos, que a votación funcione
 tipo
  foro, coa posibilidade de enviar candidatos de equivalentes,
 argumentados e
  con comentarios e/ou referencias, e de poder concordar ou discordar
 coas
  propostas doutros usuarios. Un pouco como funciona o Entrans cando se
 clica
  na cadea de orixe mais coa diferenza de que cada contribución estea
 ligada
  ao perfil do usuario, para saber se se trata dun tradutor, dun
 filólogo, dun
  informático, etc. ou mesmo que cadeas traduciu e como. Con isto
 concordo
  indirectamente co que dicía Antón Lado sobre o sistema de valoración de
  usuarios.
 
  Coincido. O karma serve para modificar o voto das persoas. Se moitas
  persoas votan  a unha proposta que sae gañadora iso igual podería
  aumentar o seu karma, dándolle así máis peso á súa decisión nas
  próximas votacións. Este sistema habería que implementalo de cero, a
  non ser que se atopen por aí exemplos de sistemas baseados en SL.
  Supoño que se se monta sería interesante que a comunidade da
  terminoloxía, non só referente á xente que fomos á xuntanza, usara
  este sistema para os seus propios debates... polo de agora só vexo
  claro o de que nós imos colaborar e integrarnos con eles, pero o de
  que eles se unan á nosa comunidade non o vexo claro...

 Eu penso que no canto de votación tería que ser algo que permita dar
 argumentos, sen argumentos a cousa quedaría en isto porque si e do que
 se trata, penso eu, é de consensuar e non impor desde maiorías.


As dúas cousas non teñen por que ser incompatíbeis, digo eu.

Saúde, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/aebb0c5a/attachment.htm
 


[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-14 Conversa Manuel Souto Pico
2008/5/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:

 2008/5/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 
  2008/5/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 
  Agora mesmo non relaciono nomes con caras... Manuel Souto Pico quen
  viña sendo?? Asistiu ó g11n?
 
  A quen llo preguntas? :D

 A quen o saiba, por suposto.


Non estiven no encontro, quen me dera. Estou traballando en Finlandia, por
iso propuxera o dos vídeos...

Igual non viña mal unha somera presentación da miña parte. Son tradutor de
formación e de profesión (non como a maioría de vós, paréceme...), e modesto
colaborador en Mancomun.org e na Ciberirmandade da Fala. Nestes momentos
traballo como tester de software en galego.

As caras poderemos vérnolas se algunha vez me cadra de estar por aí cando se
celebre outro encontro.

Un saúdo, Manuel



 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/7a162eaf/attachment.htm
 


[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)

2008-05-15 Conversa Manuel Souto Pico
2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es:

 Boas,

 Os vídeos están volcados sen edición algunha. Non se diferenciou a
 presentación do acto da charla de Xusto, e supoño que é a iso ao que te
 refires. En calquera caso imos revisar por se colgasemos de xeito
 desordenado algún dos cortes (efectivamente me comentan que si, as nosas
 desculpas. Procedemos a corrixilo na maior brevidade posible).

 En canto a recoller as diapositivas no vídeo asumo a que puidese ser a
 miña parte de culpa. Segundo o meu criterio estético e de composición
 visual e, dado que as presentacións xa están dispoñibles na web,


Non sabía que as presentacións tamén estaban penduradas na web. Onde
exactamente? En mancomun.org  Descargas non as encontro...  Grazas.

pensei
 que era mellor recoller só ao relator. Para a próxima vez e, se o
 considerades mellor, rexistramos coa cámara todo o espazo con pantalla
 incluida (aínda que iso supoña unha merma na calidade da imaxe).

 Un saúdo, Irene

 Leandro Regueiro escribiu:
  2008/5/13 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 
  En canto os termine de baixar e ver nun sitio tranquilo cóntoche. O
  formato mentres sexa libre, non ocupe demasiado e se poida ver en
  todas partes váleme.
 
 
  Ola, vin case todo o vídeo de Xusto, e resulta que o final do vídeo
  está ó comezo e o comezo real da charla está cara o minuto 38 ou así.
  Isto a non ser que algo raro pasara cando o descarguei...
 
  Outra cousa, na presentación de Xusto vexo ben a primeira metade das
  diapositivas, pero a segunda metade non se ve, ademais de ter un
  tamaño diferente...
 
  Ata logo,
  Leandro Regueiro
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 


 --
 Irene Touriño Eirín - Mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia
 http://www.mancomun.org
 mancomun en mancomun.org

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080515/b8ff64b4/attachment-0001.htm
 


[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa Manuel Souto Pico
Ola golfiños,

Eu non podo opinar. Aínda non probei o corrector, estou esperando que saia a
versión para o OpenOffice.org de Mac :D

Saúdos, Manuel

2008/5/14 suso.baleato en xunta.es:

 Boas,

 Como sabedes, hai tempo promoveuse a creación dun corrector gramatical
 para OpenOffice. Diste corrector gramatical saiu unha beta e tras amañarlle
 unha serie de fallos gordos, vimos de anunciar a seguinte versión.


 http://www.mancomun.org/novas/mancomun.org/correccion-de-erros-no-golfinho-o-corrector-gramatical-para-openoffic-2.html

 Qué facemos co golfinho? Considerades que é un produto interesante?
 Debemos buscar outras alternativas (compatibilidade con koffice, co vim,
 co gedit... ?¿ Alguén mirou o código? Vale a pena? É unha chapuza? É
 unha obra de enxeñería lingüística? Da pena? Está pasabel? Os que o
 fixeron son os de Imaxin, que están na lista, así que eiquí non falta
 ninguén.

 En fin: que é o moment de decidir qué facer con iste asunto. Este tipo de
 decisións que se viñan tomando a porta fechada vai sendo hora xa de
 extendelas ao resto da xente, que a fin de contas é a que paga cos seus
 cartos estas cousas. Eiquí hai filólogos/as, lingüístas, informáticos/as
 tradutores, voluntarios... penso que ningún lugar mellor ca iste pra
 decidir sobre este asunto.

 Por concretar, personalmente gostaría, despois de todo este tempo de fase
 beta:

 1. Valoracións sobre a calidade/ideoneidade/etc do produto
 2. Proxecións sobre por onde tirar no eido da correción gramatical

 Saúdos,


 --
 Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
 Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
 Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/631c7e7e/attachment.htm
 


[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo

2008-05-16 Conversa Manuel Souto Pico
Está moi ben que ofrezan a posibilidade de facer achegas/suxestións.

Primera busca que fago: carácter.
Información que procuro: como se foram o plural, carácteres ou caracteres?
Resultado: Nin rastro desa información.
Suxestión: Incluír información morfolóxica nas entradas!

2008/5/16 María Ferreiro localizacion en reversoweb.com:

  Bo día,

 Podedes atopar a nova versión do Diccionario Ir Indo no seguinte enderezo:
 *http://www.digalego.com* http://www.digalego.com

 Ademais de permitir a busca dende o galego, incorpora a posibilidade facer
 buscas dende o inglés, o portugués e o castelán.

 Por outra banda, pódense consultar os apartados de Dúbidas lingüísticas e
 Normativa, para dúbidas puntuais.

 Saudiña,

 María Ferreiro

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/4360942c/attachment.htm
 


[G11n] to enable habilitar vs. activar

2008-07-14 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Alguén me podería iluminar sobre a seguinte dúbida? Supoño que a lista tamén
é para este tipo de cousas, aquí talvez saberedes máis sobre isto que na de
terminoloxía de Cultura Galega.

No campo do software, GUI's, etc.

Vexo que activar é a equivalencia de to enable proposta no glosario de
Mancomun e tamén a máis utilizada con diferenza nas traducións que figuran
no corpus LOGALIZA do CLUVI. Supoño que activar será tamén a equivalencia
de to activate.

Alguén me pode explicar se hai algunha diferenza en inglés entre to
activate e to enable ou entre enabled e active?

Por que o verbo habilitar é tan pouco usado para traducir to enable en
galego? (só nun 18% das traducións)

Grazas, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080714/b28c7742/attachment.htm
 


[G11n] Muelle ou mola

2008-12-13 Conversa Manuel Souto Pico
2008/12/12 Fran Diéguez listas en mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Vivo nunha aldea moi cerquiña de Caldas de Reis, Provincia de pontevedra
 En San Clemente, nin boa terra nin boa xente...


Grazas, Fran ;)



 Manuel Souto Pico escribiu:
  Fran, pero cal era a túa zona?
 
  2008/12/12 Fran Dieguez listas en mabishu.com
 
  Pra nada, para ben e para mal.
 
  Só que meus avós sempre falan así e a verdade e que coma estas hai
  algunha palabra máis.
 
  Manuel Souto Pico escribiu:
  Caro Fran,
 
  Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de
 lusistas!
  http://www.wordreference.com/espt/muelle
 
  Agora a serio, gostaba de saber onde é a túa terra.
 
 
  En todo caso, que decides que poña?
 
 
  Ponlle 'mola', home ;) Variación ao poder, e que os dicionarios
  normativos beban das fontes!
  Se pregunto é porque ó mellor só se emprega na miña zona, e cando o
  usuario final o vexa, igual que se queda un pouco trasposto...
  Saúdos, Manuel
 
  aburiño
 
 
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
  
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAklCeD8ACgkQmLtmJqKk+bhfuQCdH+ILeSNMO3VfECQvkiUthtHg
 2jwAn1mKprOR+gHlRawxSaAb68RZSxnO
 =dEdv
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081213/53dc9091/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa Manuel Souto Pico
Eu concordo!

2008/4/21, Minhoca minhoca en ciberirmandade.org:

 Concordo.

 suso.baleato en xunta.es escribiu:

  Boas,
 
  Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep
  non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo
  o fío.
 
  Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na
  miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter
 este
  nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos
  xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os
  Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto.
 
  Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de
  cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
  transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala
 a:
 
  g11n en mancomun.org
 
  ?
 
  Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850
  ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n
  para o caso galego.
 
  Qué opinades? Facémolo?
 
  En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta
 aquela
  de cambiarlle o nome a esta rolda.
 
  Saúdos,
 

 --

 ---
   Saúde.
 ..
 Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.

 CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
 http://www.ciberirmandade.org

 A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
 ..

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/1c4c563f/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa Manuel Souto Pico
E non era máis claro, para os non iniciados, dicir que o 10, o 18 ou o 11
corresponden ao número de letras que hai entre a primeira e a última letras?
:)

2008/4/22, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es:

 l10n: _l_ ocalizacio _n_
 i18n: _i_ nternalionalizacio _n_

 g11n: _g_ aleguizacio _n_

 mvillarino escrebeu:

  O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu:
 Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o
 xeito
 de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
 transparente para os usuarios... habería algunha obxección para
 cambiala
   
a:
 g11n en mancomun.org

 ?
 
  E que carallo é glln?
 
 
 
  --
  Best regards
  MV




  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



 --
 Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
 Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
 Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es
 ___

 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/c9efab31/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n

2008-04-25 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Para os que non poderemos asistir sería ideal se se puidesen gravar en vídeo
ou audio os relatorios. Como mínimo, supoño que haberá algunha páxina de
onde se poderán baixar os materiais, ao menos as presentacións.

Saúde, Manuel

PS: Parabéns polo traballo.


2008/4/24, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es:

 Boas,

 O deseñador estame azuzando para fechar o programa e os da consellaría
 tamén. E ademais Irene necesita sabelo tamén para poder escoller o sitio
 máis adecuado. Podemos dalo por fechado así (sempre podemos mover as
 horas media hora pradiante, media hora pra trás.

 SABADO
 --

 09:30 - 10:30 Recepción.
 10:30 - 11:30 Terminoloxía. Xusto, SNL da USC
 11:30 - 11:45 Descanso
 11:45 - 12:30 2º Aniversario de Mancomún. Helena Veiguela, DX.
 12:30 - 12:45 Descanso
 12:45 - 14:00 Mesa redonda

 COMIDA

 16:00 - 17:30 KDE. Albert Astals
 17:30 - 17:45 Descanso
 17:45 - 19:15 Estratexias de tradución. Juan Rafael.

 DOMINGO
 ---

 10:30 - 13:30 Posta en común.
 13:30 - 14:00 Clausura

 COMIDA


 O que menos teño claro é o do domingo e o da mesa redonda do sábado.

 Podemos fechalo así, deixando pendentes ises detalles?

 Saúdos!


 --
 Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
 Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
 Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080425/d5b29eb2/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org. O que está
aquí http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un
resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo?

Saúdos, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080429/975a32a3/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Manuel Souto Pico
Ei,

2008/4/29 Mar Castro mmcastro en cesga.es:

  Ola.

 Creo que eu podo aportar un pouco de luz sobre este tema.

 A guía de estilo que temos colgada na web de mancomún (e no wiki)
 elaborouse cando se fixeron as primeiras localizacións dende mancomún. En
 concreto elaborouna Reverso cando lles encargamos as primeiras traducións de
 Firefox e thunderbird. Esta guía baséase na guía de estilo elaborada por
 Xusto A. Rodríguez Río e Xosé Antón Rubal.


Refíreste a algunha obra publicada ou é algo que fixeron tamén para vós? Non
coñezo ningún libro de estilo deses dous autores.


 A intención era obter máis adiante un documento máis extenso no que se
 incluíra tamén unha descrición de como facer a selección e utilización de
 terminoloxía, fontes de referencia terminolóxica, información sobre erros
 máis frecuentes nas traducións ...

 A cuestión é que por unhas cousas ou outras este proxecto nunca chegou a
 fin. :-(


Mágoa.



 Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo
 do G11n. Que vos parece?


A min paréceme unha óptima idea. Penso que nos viría moi ben ter un manual
deste tipo, para a localización ao galego. Sería bon falar diso.

Unha aperta e moitas grazas, Manuel



  Manuel Souto Pico escribiu:


  Ola,

 Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org 
 http://mancomun.org http://mancomun.org. O que está aquí 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un
 resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo?

 Saúdos, Manuel


  Penso que na primeira liña da páxina que indicas tes a ligazón.




  

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing 
 listFerramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en 
 mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

  ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing 
 listFerramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en 
 mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080429/76527c06/attachment.htm