Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
> «Дрёма» и «Мертвецкий сон» шикарно на самом деле Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным, т.к. это по сути вопрос не языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре или на опеннете. On Tue, 13 Feb 2024 at 16:44, Alexander Yavorskiy wrote: > В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и «Мертвецкий сон». > 13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет: > > Массовая адаптация иностранной лексики обычно происходит отнюдь не для > удобства конечного потребителя, а по причине отсутствии желания, > образования, времени и средств сделать всё красиво, эстетично, лаконично. В > итоге, в одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе, чтобы потом > потратить десятилетия на привыкание к ним, переправку, фонетическую > адаптацию. > > Также и Петру I было некогда разбираться в том, что кораблестроительный > лексикон уже в целом существовал у поморов на Белом море. Проще, быстрее и > дешевле воспользоваться транслитом. Сами понимаете, получилось такое себе. > > Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную лексику мы в целом > прозевали, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять что-то наиболее > странное и неудобопроизносимое. В конце концов такая адаптация свойственна > любому языку вне зависимости от того, какой у него строй — синтетический > или аналитический. > > > 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет: > > Добрый день! > 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им > как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс». > 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному > романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к. > «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много. Значение > suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend в > oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне чётко > отображает используемыо слово. > > Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда > ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу прощения > у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто ничего > не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно > усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык — синтетический > язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. Я > тут недавно для себя начала французский изучать и, честно говоря, > офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто это > уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие > немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с > компьютерными терминами, массово приходящими из английского, абсолютно > идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись импортозамещением > в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в ответ > на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от людей > без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой). Также > всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым > арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы решать > не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном > конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г», уже > вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне уже > устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не очень > умно. > > В таком аксепте. > > On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin > wrote: > > On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: > > [...] > > *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» > > Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин, > понятный домохозяйке. > > 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в > Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows? > > Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до > кнопки > "Пуск" недолго. > > [...] > > -- > Regards, Sergey. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С уважением, > Александр Яворский. > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
Добрый день! 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс». 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к. «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много. Значение suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend в oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне чётко отображает используемыо слово. Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу прощения у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто ничего не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык — синтетический язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. Я тут недавно для себя начала французский изучать и, честно говоря, офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто это уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с компьютерными терминами, массово приходящими из английского, абсолютно идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись импортозамещением в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в ответ на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от людей без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой). Также всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы решать не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г», уже вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне уже устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не очень умно. В таком аксепте. On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin wrote: > > On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: > > [...] > > *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» > Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин, > понятный домохозяйке. > > > 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в > > Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows? > Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до кнопки > "Пуск" недолго. > > [...] > > -- > Regards, Sergey. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».
> то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не > видит, что именно поменялось У переводчиков есть точно такие же инструменты для сравнения файлов, как и у других приличных людей. В каждой системе отслеживания версий 1) есть возможность просмотреть внесённые изменения, просто просмотрев коммит, ну и для особо запущенных случаев есть как минимум 2) meld локально. Так что непонятно, что именно обсуждали ваши товарищи из Росы, что тут вообще обсуждать (((: > Примерно так и есть: накладные расходы на проверку любого полученного файла > составляют около 10 минут (не считая, собственно, времени на проверку) За это > время можно перевести около 15 сегментов. Поэтому да, если нужно перевести не > более 10-15 сегментов, проще просто указать имя файла, где они находятся. 28 > января 2023 г. 15:46:41 UTC, "Виктор" пишет: Вообще, если строк для перевода > немного, наверное проще попросить штатных переводчиков посмотреть конкретный > файл. Если изменений пара - тройка строк, то там работы на пару минут. Когда > здесь предлагают файл с переводом, с незначительными изменениями, то у > переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не > видит, что именно поменялось. Но это просто моё предположение. Видел > обсуждения по проверки изменений в файлах po от моих товарищей из Росы. > 28.01.2023, 18:36, "Темак" : , > ___ kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kate и ktexteditor
Добрый день, не хочу я, если честно, неполные переводы закидывать ): Если кто-то ещё готов закинуть, то на здоровье, но лучше всё-таки, если бы кто-то подхватил и добил до полного, или вы сами доделайте. Не спеша, погуглите-почитайте и тп. Как-то так. On Fri, 29 Oct 2021 at 20:37, Афонин Антон wrote: > Здравствуйте, я перевёл часть kate и ktexteditor. Ссылка на архив: > > https://drive.google.com/file/d/1Ybk6PCrCGBpe0biufsVyG56IDZyw8Xhp/view?usp=sharing > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод плеера Haruna
Добрый день, перевод у вас полный? Если полный, давайте его сюда, только укажите ссылку на него на l10n.kde.org. Как будет время зайти в svn, я его отправлю. On Mon, 27 Sept 2021 at 09:54, Yuriy Saurov wrote: > Добрый день. Есть ли кто уже занимается этим (у меня есть готовый перевод)? > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы нескольких проектов KDE
Закоммитила все, кроме Elisa, там изменений никаких не было. On Thu, 5 Aug 2021 at 16:24, Sergey Scorpion wrote: > Добрый день. Я перевёл и дополнил несколько небольших .po файлов (отсюда: > https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/), а также исправил свой > перевод Elisa. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод сайта Elisa (websites-elisa-kde-org)
Щас посмотрю ваш перевод. Это из какой ветки вы брали? On Wed, 4 Aug 2021 at 16:58, Sergey Scorpion wrote: > Так что, исправленный вариант перевода, который я отправил, принят или нет? > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Набор мелких исправлений
> Понятнее не стало. ну я только перевела смысл, программу в глаза не видела, пообщайтесь с разрабами On Wed, 19 Jun 2019 at 15:27, Ярослав Сидловский wrote: > Понятнее не стало. > > Вот поставил я `Максимально число строк` в 2, потом выбрал этот > параметр - и ничего в отображении не поменялось. > Причём специально открыл как можно больше разных приложений - т.е. > панель задач вроде как переполнится должна была (2 строку показать), > но не показала 樂 > > ср, 19 июн. 2019 г. в 15:12, Juliette Tux : > > > > То есть «всегда должно равняться», сорри :) > > > > On Wed, 19 Jun 2019 at 15:02, Ярослав Сидловский > wrote: > >> > >> Прошу обратить внимание на корректность перевода фразы `Word > >> characters:` -> `Символы, входящие в слово:` (настройки konsole). > >> > >> Ещё в настройках панели задач осталась непереведённой фраза `Always > >> arrange tasks in as many columns as rows`, но если честно - я даже не > >> понимаю, что эта настройка значит :) > >> > >> -- > >> With best regards, ZaWertun > >> ___ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > -- > > С уважением, Дронова Юлия > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > With best regards, ZaWertun > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Набор мелких исправлений
То есть «всегда должно равняться», сорри :) On Wed, 19 Jun 2019 at 15:02, Ярослав Сидловский wrote: > Прошу обратить внимание на корректность перевода фразы `Word > characters:` -> `Символы, входящие в слово:` (настройки konsole). > > Ещё в настройках панели задач осталась непереведённой фраза `Always > arrange tasks in as many columns as rows`, но если честно - я даже не > понимаю, что эта настройка значит :) > > -- > With best regards, ZaWertun > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Набор мелких исправлений
«Число столбцов с задачами должно равняться числу строк» On Wed, 19 Jun 2019 at 15:02, Ярослав Сидловский wrote: > Прошу обратить внимание на корректность перевода фразы `Word > characters:` -> `Символы, входящие в слово:` (настройки konsole). > > Ещё в настройках панели задач осталась непереведённой фраза `Always > arrange tasks in as many columns as rows`, но если честно - я даже не > понимаю, что эта настройка значит :) > > -- > With best regards, ZaWertun > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Можно ли в принципе сконвертировать базу terms из Lokalize в формат Trados?
Юра, получите очередное виртуальное объятие :)) On Thu, 16 May 2019 at 20:45, Yuri Chornoivan wrote: > четвер, 16 травня 2019 р. 20:33:29 EEST Juliette Tux написано: > > Добрый день, уважаемые знатоки! > > Собственно, вопрос в заголовке. Гуглить пока не пробовала, т.к. тема > > довольно узкая, решила сначала тут :) Trados семёрка, если это имеет > > значение. Хотя бы пинки в нужном направлении уже будут приветствоваться. > > > > -- > > С уважением, Дронова Юлия > > http://www.cerebus.de/glossaryconverter/ > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Можно ли в принципе сконвертировать базу terms из Lokalize в формат Trados?
Добрый день, уважаемые знатоки! Собственно, вопрос в заголовке. Гуглить пока не пробовала, т.к. тема довольно узкая, решила сначала тут :) Trados семёрка, если это имеет значение. Хотя бы пинки в нужном направлении уже будут приветствоваться. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты
Да, так и сделаю. Спасибо, что помог разобраться! :) On Mon, 8 Oct 2018 at 17:46, Alexander Potashev wrote: > Я бы предложил "dd.MM. HH:mm:ss,SSSX". > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:40, Juliette Tux : > > > > Ну да, это просто для более привычного и понятного вывода даты в > журнале, вводить ей ничего никуда не надо. Ну то есть как делаем-то тогда? > Оставить на инглише, админы разберутся? на русском только хуже путаница с > этими мллисекундами и IOS может быть? > > > > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:33, Alexander Potashev > wrote: > >> > >> Исходя из комментариев здесь -> > >> > https://github.com/oVirt/ovirt-engine/blob/master/packaging/conf/ovirt-register-sso-client-tool-logging.properties > >> , программа не настолько умная. Скорее, эти форматные строки сделали > >> переводимыми для того, чтобы для русского сделать формат даты по > >> умолчанию dd.MM., ну или MM/dd/ — для американцев. > >> пн, 8 окт. 2018 г. в 17:29, Alexander Potashev : > >> > > >> > Или всё-таки программа использует эту строку в файле локализации для > >> > того, чтобы уметь воспринимать форматы даты с русскими буквами? > >> > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:27, Alexander Potashev >: > >> > > > >> > > Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами. > >> > > Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет > >> > > использовать только время в логах, введёт свой формат типа > "ЧЧ:мм:сс", > >> > > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские > >> > > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у > >> > > разработчиков. > >> > > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux : > >> > > > > >> > > > Саша, привет, спасибо за отклик! > >> > > > > >> > > > Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют > переменные, а у меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. "-MM-dd > HH:mm:ss,SSSX", в контексте журналирования событий. > >> > > > > >> > > > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> wrote: > >> > > >> > >> > > >> Юля, привет, > >> > > >> > >> > > >> Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую > >> > > >> библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут. > >> > > >> Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно > >> > > >> объяснить смысл каждого из блоков. > >> > > >> > >> > > >> Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной > строки с > >> > > >> процентами, см. аттач. > >> > > >> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux >: > >> > > >> > > >> > > >> > Добрый день всем! > >> > > >> > > >> > > >> > Наткнулась на такой вот формат даты: > >> > > >> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX > >> > > >> > > >> > > >> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после > запятой вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на > русском. Комментарий к коду гласит: > >> > > >> > "more information about formatting string please take a look > at OpenJDK JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat" > >> > > >> > > >> > > >> > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой: > >> > > >> > > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html > >> > > >> > > >> > > >> > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — > ISO 8601 time zone > >> > > >> > > >> > > >> > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :) > >> > > >> > Help > >> > > >> > > >> > > >> > -- > >> > > >> > С уважением, Дронова Юлия > >> > > >> > ___ > >> > > >> > kde-russian mailing list > >> > > >> > kde-russian@lists.kde.ru > >> > > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > > >> > >> > > >>
Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты
Ну да, это просто для более привычного и понятного вывода даты в журнале, вводить ей ничего никуда не надо. Ну то есть как делаем-то тогда? Оставить на инглише, админы разберутся? на русском только хуже путаница с этими мллисекундами и IOS может быть? On Mon, 8 Oct 2018 at 17:33, Alexander Potashev wrote: > Исходя из комментариев здесь -> > > https://github.com/oVirt/ovirt-engine/blob/master/packaging/conf/ovirt-register-sso-client-tool-logging.properties > , программа не настолько умная. Скорее, эти форматные строки сделали > переводимыми для того, чтобы для русского сделать формат даты по > умолчанию dd.MM., ну или MM/dd/ — для американцев. > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:29, Alexander Potashev : > > > > Или всё-таки программа использует эту строку в файле локализации для > > того, чтобы уметь воспринимать форматы даты с русскими буквами? > > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:27, Alexander Potashev : > > > > > > Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами. > > > Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет > > > использовать только время в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс", > > > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские > > > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у > > > разработчиков. > > > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux : > > > > > > > > Саша, привет, спасибо за отклик! > > > > > > > > Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют > переменные, а у меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. "-MM-dd > HH:mm:ss,SSSX", в контексте журналирования событий. > > > > > > > > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> wrote: > > > >> > > > >> Юля, привет, > > > >> > > > >> Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую > > > >> библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут. > > > >> Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно > > > >> объяснить смысл каждого из блоков. > > > >> > > > >> Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки > с > > > >> процентами, см. аттач. > > > >> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux : > > > >> > > > > >> > Добрый день всем! > > > >> > > > > >> > Наткнулась на такой вот формат даты: > > > >> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX > > > >> > > > > >> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой > вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. > Комментарий к коду гласит: > > > >> > "more information about formatting string please take a look at > OpenJDK JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat" > > > >> > > > > >> > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой: > > > >> > > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html > > > >> > > > > >> > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO > 8601 time zone > > > >> > > > > >> > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :) > > > >> > Help > > > >> > > > > >> > -- > > > >> > С уважением, Дронова Юлия > > > >> > ___ > > > >> > kde-russian mailing list > > > >> > kde-russian@lists.kde.ru > > > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> -- > > > >> Alexander Potashev > > > >> ___ > > > >> kde-russian mailing list > > > >> kde-russian@lists.kde.ru > > > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > С уважением, Дронова Юлия > > > > ___ > > > > kde-russian mailing list > > > > kde-russian@lists.kde.ru > > > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > > > > > -- > > > Alexander Potashev > > > > > > > > -- > > Alexander Potashev > > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты
Да, в общем, скорее всего так и есть, логично. Спасибо! :) On Mon, 8 Oct 2018 at 17:28, Alexander Potashev wrote: > Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами. > Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет > использовать только время в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс", > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у > разработчиков. > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux : > > > > Саша, привет, спасибо за отклик! > > > > Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют переменные, > а у меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. "-MM-dd > HH:mm:ss,SSSX", в контексте журналирования событий. > > > > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev > wrote: > >> > >> Юля, привет, > >> > >> Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую > >> библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут. > >> Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно > >> объяснить смысл каждого из блоков. > >> > >> Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с > >> процентами, см. аттач. > >> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux : > >> > > >> > Добрый день всем! > >> > > >> > Наткнулась на такой вот формат даты: > >> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX > >> > > >> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой > вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. > Комментарий к коду гласит: > >> > "more information about formatting string please take a look at > OpenJDK JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat" > >> > > >> > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой: > >> > > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html > >> > > >> > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO > 8601 time zone > >> > > >> > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :) > >> > Help > >> > > >> > -- > >> > С уважением, Дронова Юлия > >> > ___ > >> > kde-russian mailing list > >> > kde-russian@lists.kde.ru > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > >> > >> > >> -- > >> Alexander Potashev > >> ___ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > -- > > С уважением, Дронова Юлия > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты
Саша, привет, спасибо за отклик! Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют переменные, а у меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. "-MM-dd HH:mm:ss,SSSX", в контексте журналирования событий. On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev wrote: > Юля, привет, > > Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую > библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут. > Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно > объяснить смысл каждого из блоков. > > Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с > процентами, см. аттач. > пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux : > > > > Добрый день всем! > > > > Наткнулась на такой вот формат даты: > > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX > > > > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой > вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. > Комментарий к коду гласит: > > "more information about formatting string please take a look at OpenJDK > JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat" > > > > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой: > > > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html > > > > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO 8601 > time zone > > > > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :) > > Help > > > > -- > > С уважением, Дронова Юлия > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты
Добрый день всем! Наткнулась на такой вот формат даты: -MM-dd HH:mm:ss,SSSX Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. Комментарий к коду гласит: "more information about formatting string please take a look at OpenJDK JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat" Нашла вот эту ссылку с расшифровкой: https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html Из таблицы по ссылке понятно, что *S* — это миллисекунды, а *X* — ISO 8601 time zone Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :) Help -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана
не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно надеюсь, если вы ответите и на этот мой риплай, что слитное «также» в значении «тоже» уж навсегда закрепится в вашей голове, благодаря магии Интернет-общения 2018-03-27 14:23 GMT+03:00 Sergey V Turchin <z...@altlinux.org>: > On Tuesday, 27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote: > > > Так же ни разу не видел > > > > > > «Также» в значении «тоже» пишется слитно > В конце предложения ставится точка. ;-) > > [...] > > -- > Regards, Sergey. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана
> Так же ни разу не видел «Также» в значении «тоже» пишется слитно 2018-03-27 14:11 GMT+03:00 Sergey V Turchin: > On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote: > > [...] > > "Диалог добавления действия" > > или > > "Снимок экрана диалога добавления действия" > IMHO "Снимок экрана" -- лишнее. > Так же ни разу не видел подписей "Фотография ...". > > -- > Regards, Sergey. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сборка только перевода, это возможно?
msgfmt en.po -o en.mo и куда там мошки кладутся положите её себе локально — вуаля! какие форматы там вообще у вас? 2018-03-22 18:51 GMT+03:00 Konstantin Golubev: > Здравствуйте. Зашла тут вожжа под хвост, захотелось попереводить (в шутку > хочу > на старославянский Криту перевести). Но перевод ведь надо периодически > проверять, как оно выглядит. Это значит пересборку. Помнится, переводил > таким > образом Tellico, было долго и не весело. Так есть возможность пересобрать > только перевод? > > Спасибо за внимание. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложения Minuet
Да, в метаданных товарищ просто издевается. Вот на страничке[1] указана возможная почта: Sandro S. Andrade (sandroandr...@kde.org), можно туда постучаться. Если не отзовётся, напишем тогда в kde-i18n-doc [1] https://docs.kde.org/stable5/en/kdeedu/minuet/index.html 2018-02-06 18:07 GMT+03:00 Sergey V Turchin <z...@altlinux.org>: > On Tuesday, 6 February 2018 16:38:29 MSK Juliette Tux wrote: > > А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко > > слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :) > https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/ > l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/ > minuet.po > > [...] > > -- > Regards, Sergey. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложения Minuet
А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :) 2018-02-06 15:50 GMT+03:00 Ольга Миронова: > Всем привет! > > в данный момент перевожу интерфейс обучающей программы для музыкантов > "Minuet". Столкнулась с такой проблемой: в английском языке один термин > может использоваться для обозначения как музыкальных интервалов, так и > аккордов, а в русском для каждого вида созвучий термин свой. Например, > Minor Seventh может означать как «малый септаккорд» (аккорд), так и «малую > септиму» (интервал). В файле minuet.po не видно, к чему конкретно относится > термин. Да и как в файле перевода указать, для какого места в программе > должен использоваться один термин, а для какого другой - непонятно. > Обращалась с этой проблемой к разработчикам через форму обратной связи на > сайте https://minuet.kde.org/. Пришёл ответ, что моё сообщение не может > быть доставлено. Прошу помощи у вас. > > С уважением, > Ольга Миронова > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Кавычки
> Правильный способ — оставлять теги ... глаза же так вытекут :/ 2018-01-30 14:39 GMT+03:00 Alexander Potashev: > 30 января 2018 г., 11:03 пользователь Ольга Миронова > написал: > > Всем привет! > > > > Перевожу документацию. В оригинале имеется текст: > > > > The Advanced options cover some specialized options like “window tabbing” > > and “window shading”. > > > > В файле .po в lokalize это выглядит следующим образом: > > > > The Advanced options cover some specialized options > > like window tabbing and window shading. > > > > Вопрос такой: можно/нужно ли каким-то образом вносить изменения в файл > .po в > > lokalize, чтобы в итоговом файле тип кавычек поменялся на «» ? Если да, > то > > как? > > Добрый день, Ольга, > > Правильный способ — оставлять теги Теоретически, > уже сейчас должны заменяться на «», исходя из > docbook-xsl/common/ru.xml (пакет docbook-style-xsl). Как получается на > практике? > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
Заполнители для выделенных под это областей 2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux <juliette@gmail.com>: > Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :) > > 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux <juliette@gmail.com>: > >> "The following placeholders can be used in the URL:\n" >> >> «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc» >> >> 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: >> >>> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux >>> <juliette@gmail.com> написал: >>> >> placeholders — подстановочные знаки >>> > >>> > мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как >>> «заполнитель» >>> > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, >>> если >>> > кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.e >>> xe?l1=1=2=placeholder >>> > В любом случае это не «знаки». >>> >>> По-моему, это похоже на знаки: >>> >>> msgid "" >>> "The following placeholders can be used in the URL:\n" >>> " %s: Street\n" >>> " %r: Region\n" >>> " %l: Location\n" >>> " %z: Zip Code\n" >>> " %c: Country ISO Code" >>> >>> >>> Проблема в том, что %z — это два знака, а не один? >>> >>> -- >>> Alexander Potashev >>> >>> > 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: >>> >> >>> >> Файл по возможности влит в SVN. >>> >> >>> >> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом >>> >> файле, кажется, это сделал Александр Лахин). >>> >> >>> >> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299 >>> >> <housegregory...@gmail.com> написал: >>> >> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет: >>> >> > >>> >> > With best regards, Alexander >>> >> > >>> >> > >>> >> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" >>> >> > <housegregory...@gmail.com> >>> >> > написал: >>> >> >> >>> >> >> Выполнил перевод akonadicontact.po >>> >> >> >>> >> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это >>> метки >>> >> >> или >>> >> >> заполнители? >>> >> > >>> >> > Всегда были заполнители >>> >> > >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> ___ >>> >> >> kde-russian mailing list >>> >> >> kde-russian@lists.kde.ru >>> >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> > >>> >> > >>> >> > >>> >> > ___ >>> >> > kde-russian mailing list >>> >> > kde-russian@lists.kde.ru >>> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> > >>> >> > Исправил. >>> >> > >>> >> > ___ >>> >> > kde-russian mailing list >>> >> > kde-russian@lists.kde.ru >>> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> >>> >> >>> >> >>> >> -- >>> >> Alexander Potashev >>> >> ___ >>> >> kde-russian mailing list >>> >> kde-russian@lists.kde.ru >>> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > -- >>> > С уважением, Дронова Юлия >>> > >>> > ___ >>> > kde-russian mailing list >>> > kde-russian@lists.kde.ru >>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> ___ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> >> >> >> -- >> С уважением, Дронова Юлия >> > > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :) 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux <juliette@gmail.com>: > "The following placeholders can be used in the URL:\n" > > «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc» > > 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: > >> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux >> <juliette@gmail.com> написал: >> >> placeholders — подстановочные знаки >> > >> > мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как >> «заполнитель» >> > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, >> если >> > кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.e >> xe?l1=1=2=placeholder >> > В любом случае это не «знаки». >> >> По-моему, это похоже на знаки: >> >> msgid "" >> "The following placeholders can be used in the URL:\n" >> " %s: Street\n" >> " %r: Region\n" >> " %l: Location\n" >> " %z: Zip Code\n" >> " %c: Country ISO Code" >> >> >> Проблема в том, что %z — это два знака, а не один? >> >> -- >> Alexander Potashev >> >> > 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: >> >> >> >> Файл по возможности влит в SVN. >> >> >> >> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом >> >> файле, кажется, это сделал Александр Лахин). >> >> >> >> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299 >> >> <housegregory...@gmail.com> написал: >> >> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет: >> >> > >> >> > With best regards, Alexander >> >> > >> >> > >> >> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" >> >> > <housegregory...@gmail.com> >> >> > написал: >> >> >> >> >> >> Выполнил перевод akonadicontact.po >> >> >> >> >> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это >> метки >> >> >> или >> >> >> заполнители? >> >> > >> >> > Всегда были заполнители >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> ___ >> >> >> kde-russian mailing list >> >> >> kde-russian@lists.kde.ru >> >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > ___ >> >> > kde-russian mailing list >> >> > kde-russian@lists.kde.ru >> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> > >> >> > Исправил. >> >> > >> >> > ___ >> >> > kde-russian mailing list >> >> > kde-russian@lists.kde.ru >> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> Alexander Potashev >> >> ___ >> >> kde-russian mailing list >> >> kde-russian@lists.kde.ru >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > >> > >> > >> > >> > -- >> > С уважением, Дронова Юлия >> > >> > ___ >> > kde-russian mailing list >> > kde-russian@lists.kde.ru >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
"The following placeholders can be used in the URL:\n" «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc» 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: > 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux > <juliette@gmail.com> написал: > >> placeholders — подстановочные знаки > > > > мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель» > > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если > > кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m. > exe?l1=1=2=placeholder > > В любом случае это не «знаки». > > По-моему, это похоже на знаки: > > msgid "" > "The following placeholders can be used in the URL:\n" > " %s: Street\n" > " %r: Region\n" > " %l: Location\n" > " %z: Zip Code\n" > " %c: Country ISO Code" > > > Проблема в том, что %z — это два знака, а не один? > > -- > Alexander Potashev > > > 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: > >> > >> Файл по возможности влит в SVN. > >> > >> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом > >> файле, кажется, это сделал Александр Лахин). > >> > >> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299 > >> <housegregory...@gmail.com> написал: > >> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет: > >> > > >> > With best regards, Alexander > >> > > >> > > >> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" > >> > <housegregory...@gmail.com> > >> > написал: > >> >> > >> >> Выполнил перевод akonadicontact.po > >> >> > >> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это > метки > >> >> или > >> >> заполнители? > >> > > >> > Всегда были заполнители > >> > > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> ___ > >> >> kde-russian mailing list > >> >> kde-russian@lists.kde.ru > >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > > >> > > >> > > >> > ___ > >> > kde-russian mailing list > >> > kde-russian@lists.kde.ru > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > > >> > Исправил. > >> > > >> > ___ > >> > kde-russian mailing list > >> > kde-russian@lists.kde.ru > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > >> > >> > >> -- > >> Alexander Potashev > >> ___ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > > > -- > > С уважением, Дронова Юлия > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
> placeholders — подстановочные знаки мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель» или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1=2=placeholder В любом случае это не «знаки». 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev: > Файл по возможности влит в SVN. > > placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом > файле, кажется, это сделал Александр Лахин). > > 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299 > написал: > > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет: > > > > With best regards, Alexander > > > > > > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" < > housegregory...@gmail.com> > > написал: > >> > >> Выполнил перевод akonadicontact.po > >> > >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки > или > >> заполнители? > > > > Всегда были заполнители > > > >> > >> > >> > >> ___ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > Исправил. > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Не пришло письмо из рассылки
Хм, мне тоже не пришло это письмо. По обсуждению. На мой взгляд: 1) expiry date — «дата окончания срока действия», без скобок для «срока» 2) valid — «действительный сертификат», «действительная цифровая подпись» и т.д. 2017-11-14 17:05 GMT+03:00 Alexander Potashev: > Привет, > > Мне не пришло из рассылки это вчерашнее письмо: > https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2017-November/019310.html > > Андрей, у тебя есть возможность посмотреть логи, чтобы найти причину > проблемы? > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Запрос на участие в локализации
"присоединиться" пишется с мягким знаком но это неважно, вы ж не на русский будите переводить, а с английского 2017-09-17 10:07 GMT+03:00 BeLiy: > Имеется желание дополнить и улучшить перевод KDE и хочу присоединится к > команде переводчиков. > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] А есть кто у нас по XeLatex'у умный?
Добрый день, уважаемые знатоки! Для поддержки меток и ссылок на кириллице переехала с pdflatex на xelatex, но возникло небольшое неудобство, непонятно, откуда берущееся. Все внутренние ссылки выделяются гнусной красной рамкой, а при наведении курсора ещё и жёлтеньким фоном ( http://imgur.com/a/YuOAa ) . Не пойму, откуда оно берётся: выставила параметры для hyperref прямо в документе, но всё равно ничего не поменялось. Вопрос: это где-то в xetex зашито и надо копать его, или ещё что? Если надо исходник, вышлю по запросу. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод krfb
Добрый день! Если ситуация с напуганными иностранными словами учителями критическая, то полученные .mo вы же можете разместить у себя на компах локально, не дожидаясь глобального обновления. 2016-10-23 9:23 GMT+03:00 Yuri Chornoivan: > неділя, 23-жов-2016 00:36:15 Артём написано: > > Решил сразу приложить файлы с результатом перевода. > > Добрый день, > > Не знаю, как скоро файл будет проверен и появится в официальных выпусках. > Возможно, придется потерпеть. Упор делается на качество, а активных > участников > пока мало. > > С уважением, > Юрий > > > 22.10.2016 02:43, Артём пишет: > > > Здравствуйте! > > > > > > Хотел бы посильно принять участие в переводе. Конкретно в переводе > > > утилиты krfb, т.к. она очень нужна сейчас у нас в школе, т.к. люди у > > > нас очень пугаются, когда встречают надписи не на родном языке :-) > > > > > > Я перевёл все надписи из новой версии. Куда можно отправить данный > > > перевод. Тема по данному вопросу на форуме (и файлы перевода тоже) > > > находится по адресу: > > > > > > https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0 > > > > > > > > > С уважением, Артём > > > > > > ___ > > > kde-russian mailing list > > > kde-russian@lists.kde.ru > > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)
Как сделать фильтр в GMail, чтобы не только начальное письмо с конкретным имайлом падало сразу в мусор (это настроено и работает), но также и вся переписка с участием конкретного адреса? Крайне юзфул. 2016-09-26 12:27 GMT+03:00 Виктор: > Вредна любознательность? :) > Я ведь не о том, чтобы изменить строку, а о том, чтобы понять, почему нет > пробелов. > Зато в будущем я буду знать, что это ссылки на последующий HTML-код. > Тем более, что рыться в коде очень интересно. > Когда несколько часов пытаешься что-то переводить, то просто устаёшь. > А тут попадается интересная проблема. > Очень расслабляет. :D > > 26.09.2016, 11:49, "Sergey V Turchin" : > > On Monday, 26 September 2016 11:28:37 MSK Виктор wrote: > > [...] > > хотелось понять суть. > > В том-то и дело, что в таких случаях подобное вредно. > На практике получается, что надежнее прикинуться тупым роботом. > > [...] > > -- > Regards, Sergey. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] krusader
2016-03-29 21:04 GMT+03:00 Виктор: > Просто мне на эту тему в жизни совсем не с кем общаться. ;( ;( ;( на скольких форумах вам и сколько лет вбивают в голову, что именно и как надо делать, какой инструментарий для чего использовать, просто по пальцам не сосчитать, и сколько лет вы упрямо пытаетесь всё делать через попу, не желая ничему учиться. Просто расплакалась, читая эту историю моей жизни, честно. Юра, читайте и плачьте тоже от умиления :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда
Добрый вечер, это опять мы. Во-первых, спасибо Азамату, что направил на Translate Toolkit, это оказалось именно оно. Теперь у меня более простая, как мне кажется, просьба: может кто-нибудь сделать хотя бы bash скрипт, который бы переделывал пошки из-под Lokalize в формат .po, полученных с помощью prop2po. Вот есть примеры одной пошки, переведённой в Lokalize и .pot, полученного из соответствующего .properties: http://pastebin.com/62V3SyWV msgmerge не прокатывает, т.к. это опять получается формат gettext. То есть если как-то автоматизировать замену-подставу тупо строки с русским переводом, не трогая ничего остального, из пошки Lokalize в пошку, которую может обработать потом po2prop. Туго у меня с программингом, как я ни пыталась, недостаточно твёрдая у меня, эм, воля. А эта рассылка для меня всегда была и есть бесценным источником помощи в технических вопросах. Я написала уже и в devel@ovirt и в zanata-users, но чего-то молчат они там, видимо, готового инструмента для таких операций и нет, как я догадываюсь. 2015-11-13 14:13 GMT+03:00 Alexey Morozov <morozov...@ngs.ru>: > 13.11.2015 17:03, Juliette Tux пишет: > > Угу, вылезают сто тысяч ошибок вида > "...this is the location of the first definition > duplicate message definition..." > > Естественно. Потому что msgcat действует тупо: берет исходную строку на > английском, считает её за название проперти и, естественно, при таком > подходе > образуются дублирующие проперти, что, очевидно, является ошибкой (формат > предельно простой, "ключ=значение"). > > То есть, надо придумывать способ сделать ключи уникальными. Например, туда > можно вписывать контекст > > <текст на английском>.<контекст>=<текст на русском> > > Получится корявенько, но сработать должно. Или просто вместо <текст на > английском> вписывать translation_string_. > Для этого можно проехаться awk'ом по исходной po'шке и поменять все строки > на английском на translation_string_. > > > и операция прерывается потому что много ошибок. Первый раз с явой имею > дело, требуется конвертировать очень много пошек в дальнейшем, > > > мне сразу застрелиться..? > > "Лучше бы помучиться" > > > > > > 2015-11-13 13:55 GMT+03:00 Alexey Morozov <morozov...@ngs.ru>: > >> В целом, насколько я понимаю, никак. Джавные проперти не поддерживают >> контекст, а контекст нужен для того, >> чтобы разводить одинаковые (в английском), но разные по смыслу и >> переводам строки. >> >> Соответственно, если проблема эта возникает разово, то можно попробовать >> сделать так, как советует Шафоростов. >> Если контекст всё-таки требуется, то придется в название проперти >> вставлять ещё и контекст., и тогда уже лучше >> не sed, а хотя бы awk :) >> >> 13.11.2015 16:44, Juliette Tux пишет: >> >> Добрый день! >> Иммется файл .po, созданный из .properties не мной. У меня возникает >> ошибка при попытке сделать из него снова .properties, использую 'msgcat >> --properties-output', как сказано в доке на gnu.org ( >> https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Java.html ), >> вылезает ошибка gettext: >> LocalizedEnums.po:20: message catalog has context dependent translations, >> but the output format does not support them. >> >> В другой пошке жалуется на другую строку, с той же ошибкой. >> >> Как победить? >> -- >> С уважением, Дронова Юлия >> >> >> ___ >> kde-russian mailing >> listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> >> >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > > > ___ > kde-russian mailing > listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда
Всем огромное спасибо, устаканилось у меня :) Проблема была в том, что все пошки, которые я всё это время редактировала-переводила, я скачала с Zanata, т.к. тогда испугалась этой неясной возни с Явой и воспользовалась халявой. Сегодня, уже имея готовыми 5200 мессаджей из 8860, всё-таки разобралась с Toolkit'ом, всё оказалось крайне просто, как всегда, НО я думала, что пошки под формат gettext меняет Lokalize, опять испужалась и написала в рассылку. А сейчас пока готовила примеры для Ника, внезапно попробовала поработать с свеже-созданным из .property шаблоном .pot в Lokalize. Таки ничего она не меняет, нормально синхронизировалось пара файлов в тысячу-полторы мессаджей, формат остался тулкитовский, всё потом чисто конвертировалось в русские .properties. В общем, то ли Zanata их переваривает в формат gettext, то ли их уже туда залили такими, науке это неизвестно. В общем, огромное спасибо за родную Lokalize, Ник! :) и всем приятных выходных ЗЫ — если кому-то придётся работать с локализацией Явы, то всё полезное написано тут: http://translate-toolkit.readthedocs.org/en/latest/commands/prop2po.html и там ещё куча утилит описана на главной странице под разные языки-форматы. 2015-12-05 1:59 GMT+03:00 Nick Shaforostoff: > а можно формализовать задачу? > > несколько примеров файлов .properties > .po файлы с переводами (и команда которой они были получены из .properties) > команда для возврата в .properties > пример допустимого .po-файла > > можно скинуть это например через яндекс-диск в архиве > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда
Добрый день! Иммется файл .po, созданный из .properties не мной. У меня возникает ошибка при попытке сделать из него снова .properties, использую 'msgcat --properties-output', как сказано в доке на gnu.org ( https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Java.html ), вылезает ошибка gettext: LocalizedEnums.po:20: message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them. В другой пошке жалуется на другую строку, с той же ошибкой. Как победить? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда
Угу, вылезают сто тысяч ошибок вида "...this is the location of the first definition duplicate message definition..." и операция прерывается потому что много ошибок. Первый раз с явой имею дело, требуется конвертировать очень много пошек в дальнейшем, мне сразу застрелиться..? 2015-11-13 13:55 GMT+03:00 Alexey Morozov <morozov...@ngs.ru>: > В целом, насколько я понимаю, никак. Джавные проперти не поддерживают > контекст, а контекст нужен для того, > чтобы разводить одинаковые (в английском), но разные по смыслу и переводам > строки. > > Соответственно, если проблема эта возникает разово, то можно попробовать > сделать так, как советует Шафоростов. > Если контекст всё-таки требуется, то придется в название проперти > вставлять ещё и контекст., и тогда уже лучше > не sed, а хотя бы awk :) > > 13.11.2015 16:44, Juliette Tux пишет: > > Добрый день! > Иммется файл .po, созданный из .properties не мной. У меня возникает > ошибка при попытке сделать из него снова .properties, использую 'msgcat > --properties-output', как сказано в доке на gnu.org ( > <https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Java.html> > https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Java.html ), > вылезает ошибка gettext: > LocalizedEnums.po:20: message catalog has context dependent translations, > but the output format does not support them. > > В другой пошке жалуется на другую строку, с той же ошибкой. > > Как победить? > -- > С уважением, Дронова Юлия > > > ___ > kde-russian mailing > listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод манов, какой инструментарий?
Юра, спасибо, РАБОТАЕТ :)) 2015-06-03 0:44 GMT+03:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Tue, 02 Jun 2015 22:05:27 +0300, Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый вечер всем, с началом лета всех :) Возникла нужда перевести man tar, на оффсайте он есть вот вот в таком виде: http://git.savannah.gnu.org/cgit/tar.git/tree/doc/tar.1 Куда его загнать, чтобы получить переводибельный формат? Ну или можно взять системный tar.1.xz как-то? Спасибо! :) Доброй ночи, Вас также. ;) Вариантов очень много: от самопальных скриптов до целых систем перевода. Я предлагаю использовать po4a. Вариант носит стратегический характер, но возможно и тактическое применение. ;) Скрипты прикреплены отдельно (думаю догадаться о назначении будет просто). Английскую версию класть в подкаталог /en, переводы будут появляться в подкаталогах /локаль. С уважением, Юрий P.S. В 614 строчке tar.1 ошибка: должно быть так: \fB\-L\fR, \fB\-\-tape\-length\fR=\fIN\fR а не так: \fB\-L\fR, \fB\-\-tape\-length\fR=\fN\fR ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Не проходят валидацию английские .docbook'и для kde-fundamentals
Проблема в том, что потом с этими же ошибками не валидируются уже русские докбуки, и после создания хтмлок с помощью meinproc4 в khelpcenter видно, что создалась на русском только index, остальные страницы на инглише. Не знаю, мож это у меня весеннее, но не в первый раз делаю докбуки и всё ок было, а тут засада какая-то ужасная. Может кто-то попробует собрать на досуге и проверит..? Напомните, пож-та, куда картинки заливать :)) 2015-03-31 7:14 GMT+03:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Tue, 31 Mar 2015 01:26:09 +0300, Juliette Tux juliette@gmail.com: Всем добрый день! Добралась до создания докбуков для русской версии fundamentals, но ничего практически не создаётся из-за того, что исходные английские версии докбуков из /usr/share/doc/HTML/en/fundamentals не проходят валидацию checkXML. Чисто проходит только index.docbook, остальные валятся с кучей необъявленных Entities, соответственно хтмлки русские делаются только для index. Ошибки одинаковые примерно для всех докбуков, т.к. Entities повторяются: http://pastebin.com/JDPT7haK Шо с этим делать? Добрый день! Это всё потому, что проверять так можно только готовенький index.docbook. Проверять отдельные части так нельзя (что в принципе логично: например, библиотеку .so тоже нельзя запустить как исполняемый файл). И в какой ванильной версии КДЕ можно сделать русские картинки? У нас своя тема и свои иконки, наши росовские картинки не пойдут. Почему? Вполне себе пойдут. Тем более, что мы накануне перехода на Breeze, и скоро уже не пойдут стандартные картинки из Oxygen, а значит нам придётся всё переделывать для английского оригинала. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Не проходят валидацию английские .docbook'и для kde-fundamentals
Саш, а хтмлки для khelpcenter? Ты просматривал в нём? По какому алгоритму ты делаешь? Окошки получилось сделать в стиле Oxygen? нет, переделаю с оксигеном ещё раз, ладно. Картинки не проще сделать на самом деле, там думать надо, и сохранять с теме же именами файлов, у нас юзеры одни неофиты слабоумные, попросить некого :)) On 31/03/2015, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com wrote: 31 марта 2015 г., 9:04 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Проблема в том, что потом с этими же ошибками не валидируются уже русские докбуки, и после создания хтмлок с помощью meinproc4 в khelpcenter видно, что создалась на русском только index, остальные страницы на инглише. Не знаю, мож это у меня весеннее, но не в первый раз делаю докбуки и всё ок было, а тут засада какая-то ужасная. Может кто-то попробует собрать на досуге и проверит..? Напомните, пож-та, куда картинки заливать :)) Доброе утро, Юля! У меня всё работает. Выдает только несколько ошибок из-за неправильного использования тегов (лог во вложении). Создались 4 файла: config.docbook install.docbook tasks.docbook ui.docbook Картинки заливать в ту же папку, где файлы docbook -- l10n-kde4/ru/docs/kde-runtime/fundamentals. Окошки получилось сделать в стиле Oxygen? Если нет, попросите кого-нибудь: это ведь проще чем перевести кучу текста, -- думаю, многие откликнутся. -- Alexander Potashev -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Не проходят валидацию английские .docbook'и для kde-fundamentals
Всем добрый день! Добралась до создания докбуков для русской версии fundamentals, но ничего практически не создаётся из-за того, что исходные английские версии докбуков из /usr/share/doc/HTML/en/fundamentals не проходят валидацию checkXML. Чисто проходит только index.docbook, остальные валятся с кучей необъявленных Entities, соответственно хтмлки русские делаются только для index. Ошибки одинаковые примерно для всех докбуков, т.к. Entities повторяются: http://pastebin.com/JDPT7haK Шо с этим делать? И в какой ванильной версии КДЕ можно сделать русские картинки? У нас своя тема и свои иконки, наши росовские картинки не пойдут. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Заголовки окон в специальных папках дельфина
Добрый день! В дельфине если нажать на Корзину или Сеть в левой панели, открывается окно, но с заголовками типа remote - / или trash - /. Вопрос такой: откуда эти строки берутся и что сделать, чтобы было на русском? Это не файлы переводов. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Заголовки окон в специальных папках дельфина
Юра, спасибо! Мы подумали и решили, что менять алгоритм своими силами не будем :) Есть ли смысл завести баг у кедовцев? Или ну его уже, в связи с грядущим пятым KDE? 2015-03-27 18:34 GMT+03:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Fri, 27 Mar 2015 17:19:54 +0200, Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день! В дельфине если нажать на Корзину или Сеть в левой панели, открывается окно, но с заголовками типа remote - / или trash - /. Вопрос такой: откуда эти строки берутся и что сделать, чтобы было на русском? Это не файлы переводов. Добрый день! Из dolphinpart.cpp. Тот же эффект наблюдается, если ввести на панели адреса trash:/, settings:/ или programs:/. Это как бы системные папки. Чтобы было на русском, надо менять алгоритм построения заголовка окна. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как перевести 'flickable'?
Flickable - это тот же scrollable (прокручиваемый), только пальцем и обычно без специльных управляющих элементов (ползунков). Да, этот элемент появляется при трансформации интерфейса проги в «более сенсорный», так скажем. Только одним словом, без составного определения тут не обойтись, видимо. «Прокручиваемый (пролистываемый) пальцем»? 2015-03-26 12:31 GMT+03:00 Dmitry Ashkadov dmitry.ashka...@gmail.com: Привет! Может быть, прокручиваемый, прокручиваемый легким движением пальца? Ближе всего по значению тут scrollable. Flickable - это тот же scrollable (прокручиваемый), только пальцем и обычно без специльных управляющих элементов (ползунков). 26.03.2015 09:19, Alexander Potashev пишет: 26 марта 2015 г., 7:30 пользователь Azamat Hackimov azamat.hacki...@gmail.com написал: Как я понял, это описание из документации Qt. И насколько я понял по картинке, это движение (flick) называется смахивание, соответственно, flickable - смахиваемый. 25 марта 2015 г., 21:56 пользователь Игорь Тимощенко tim453...@mail.ru написал: Привет. Думаю, что к flickable больше всего подходит пролистываемый(е) Привет! Юля, из процитированного абзаца толком не смог понять, действительно нужно сначала прочитать описание в документации полностью [1]. Смахиваемый не подходит, потому что смахивают обычно один раз и с целью убрать что-то, например -- смахнуть крошки со стола. В документации к приложению Google Keep для Android (приложение для заметок и списков дел) говорится так [2]: Если вы хотите убрать ненужные заметки с главного экрана, перенесите их в архив. Для этого смахните заметку с экрана или нажмите Меню Архивировать в режиме редактирования. Прокручивая flickable элемент, мы не хотим убрать то, что видим в данную минуту. Наоборот, тащим за него чтобы увидеть больше. Точно так же работают всевозможные продукты, предоставляющие карты: Google.Maps, Яндекс.Карты, Marble, KStars. Пролистываемый мне больше нравится, но я сначала неправильно понял значение flickable по этому русскому слову. Подумал, что пролистываемый интерфейс похож на пролистывание книги -- когда есть нескольких страниц, операция swipe [3] приводит к переходу к соседней странице. Короче, слово пролистываемый ближе к flickable, но с большой вероятностью введёт в заблуждение. Ничего хорошего сам не могу придумать, разве что протаскиваемый, перетаскиваемый. [1] http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtquick-flickable.html [2] https://support.google.com/keep/?hl=ru [3] http://habrahabr.ru/company/mailru/blog/165213/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Как перевести 'flickable'?
Добрый день всем! Встретилось вот это слово в описании интерфейса (прога не кедовская, но это не суть). Фраза: Views will be 'flickable' Нашла объяснение слова на инглише: The Flickable item places its children on a surface that can be dragged and flicked, causing the view onto the child items to scroll. This behavior forms the basis of Items that are designed to show large numbers of child items, such as ListView and GridView. Как это выразить на русском? :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Fwd: automatic translator for dolphin service menu .desktop files
People in kde-i18n-doc will probably help you with the tools to extract messages from .desktop files to a Gettext translation template (a .pot file). Добрый день всем! А можно поподробнее о том, как это сделать, и, главное, как потом снова распихать строки по desktop-файлам? У нас есть старый баг с кучей непереведённых desktop-файлов, на который я каждый раз смотрю со вздохом ( http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=273 ) . -- Forwarded message -- From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Date: 27 February 2015 at 18:50 Subject: Re: automatic translator for dolphin service menu .desktop files To: kde-de...@kde.org, KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org People in kde-i18n-doc will probably help you with the tools to extract messages from .desktop files to a Gettext translation template (a .pot file). -- Alexander Potashev -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: automatic translator for dolphin service menu .desktop files
Юра, огромное спасибо, как всегда! .pot получился, первая часть балета сработала :) 2015-02-27 19:19 GMT+03:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Fri, 27 Feb 2015 18:09:14 +0200, Juliette Tux juliette@gmail.com: People in kde-i18n-doc will probably help you with the tools to extract messages from .desktop files to a Gettext translation template (a .pot file). Добрый день всем! А можно поподробнее о том, как это сделать, и, главное, как потом снова распихать строки по desktop-файлам? У нас есть старый баг с кучей непереведённых desktop-файлов, на который я каждый раз смотрю со вздохом ( http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=273 ) . Привет, Ну, вот можно таким скриптом: http://gitweb.mageia.org/software/i18n/tools/tree/desktop Работает в один проход. Предназначен для простого тыканья мышкой. Легко допопняется массовым git commit git push. (Ногами не бить — я не программист на Python.) С уважением, Юрий -- Forwarded message -- From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Date: 27 February 2015 at 18:50 Subject: Re: automatic translator for dolphin service menu .desktop files To: kde-de...@kde.org, KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org People in kde-i18n-doc will probably help you with the tools to extract messages from .desktop files to a Gettext translation template (a .pot file). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] homerun
Виктор, насколько я знаю, судить по Kubuntu о локализации KDE — нельзя, т.к. они, по крайней мере до недавнего времени, использовали только свои переводы с Ланчпада, никак не связанные с kde-svn. 2015-01-28 16:34 GMT+03:00 Виктор victorr2...@ya.ru: Вчера написал это. *В том-же KDE 5 не все гладко.* Извиняюсь, это я наврал. С переводом все хорошо. Вчера, когда тестировал, очень быстро умерла kubunta. Сегодня повторил установку, и понял, что все нормально. Просто в тех местах, которые я настраивал или смотрел перед смертью kubunta, непереведены файлы desktop. В частности, в bluedevil-5.2.0. Потом, в системном лотке, в подключаемых устройствах, отображается надпись Storage Volume/ В Состояние и уведомления, в системном лотке, тоже отображается как Battery and Brightness для управления питанием. -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] homerun
2015-01-27 14:53 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru: Похоже, файлы ломаются скриптами. Эти скрипты в апстриме часто ломают файлы, как в KDE, так и в Gnome. Виктор, какие именно скрипты имеются в виду конкретно? я сейчас завязана на локализации сервера, но потом хотелось бы покопаться с сырцами homerun и попробовать сделать всё по-человечески, без приклеивания ручек-ножек от другой версии -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Fwd: c-formatted strings in rkward__analysis.po
Это опять мы, пинджаки. У меня такой случай с #, c-format в пошке встретился в lxpanel ( http://mirror.rosalab.ru/rosa/server/6.6/repository/SRPMS/extra/release/lxpanel-0.6.1-1.res6.src.rpm ), причём кое-что из помеченного как c-format интерфейс подхватывает на русском, кое-что упорно хочет показывать только на инглише. Пошка вот тут: http://pastebin.com/dZwRsyMP Можно более подробно на пальцах пояснить, что куда вставлять, чтобы правильно собрать? -- Forwarded message -- From: Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Date: 5 December 2014 at 08:26 Subject: Re: c-formatted strings in rkward__analysis.po To: kde-i18n-...@kde.org kde-i18n-...@kde.org написане Thu, 04 Dec 2014 22:38:48 +0200, Thomas Friedrichsmeier thomas.friedrichsme...@ruhr-uni-bochum.de: Hi, On Thursday 04 December 2014 21:39:14 Yuri Chornoivan wrote: Due to some subtle peculiarities of xgettext processing some extracted strings (those with '%') are now wrongly c-formatted which prevents them from to be translated well. I see. It is usually enough to add xgettext:no-c-format for such messages to be processed right, but it is evidently not the case this time (tested). I guess that's because the extraction script just strips all comments that don't start with i18n: or translators:. Is there any way to post-process the file to replace #, c-format with #, no-c-format ? I've tried smartening up the extraction script to insert /* xgettext:no-c- format */ in front of the calls in question (after all comment stripping). This seems to produce the desired result. Please test. Thanks! Thomas Now it works as expected. Many thanks for your work. Best regards, Yuri -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Как решить проблему со строками из xml?
Добрый день! На примере NetworkManager. В интерфейсе вылезают непереведённые строки, содержащиеся в исходниках в файлах xml. Строки в xml'ках помечены как translatable (например: property name=label translatable=yesSelect the type of connection you wish to create./property и тд) Что с ними сделать, чтобы они добавились в пошку? занести в POTFILES.in (ещё не пробовала, хочу испросить теории)? Что почитать по этой теме? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как решить проблему со строками из xml?
2014-12-07 12:32 GMT+03:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Наверное, стоило бы указать, откуда проблемка, чтобы ответ получился точнее. Это NetworkManager-0.8.1 в нашем сервере на основе РедХата, плюс там на него накладываются ещё стопицот патчей со свежими фичами. Сырцы: http://mirror.rosalab.ru/rosa/server/6.6/repository/SRPMS/base/release/NetworkManager-0.8.1-75.res6.src.rpm Могу выложить куда-нить уже пропатченное дерево исходников из rpmbuild/BUILD. Обсуждаемые файлы xml: NetworkManager-0.8.1/network-manager-applet-0.8.1/src/connection-editor/ce-new-connection.ui.rh678079-applet-indicate-no-VPN-plugin и NetworkManager-0.8.1/network-manager-applet-0.8.1/src/connection-editor/ce-new-connection.ui Хз, насколько исходно это гном. Баг на нашей багзилле с обсуждением: http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=4666 -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Помогите найти строки :)
День добрый! Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ). Гугол выдал такой вот файл https://git.reviewboard.kde.org/r/106141/diff/3/download/92492/orig/ , помогите привязать к нему ручки-ножки и понять, что это. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Помогите найти строки :)
Юра, спасибо, почему-то в голову не пришло, что хоть пошка и переведена, а не подхватывается, просто посмотрела, что полный перевод и пошла искать дальше почему-то. Попробую подключить Андрея Бондрова, может, он захочет покопаться с кодом. Спасибо! 2014-10-29 21:55 GMT+03:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Wed, 29 Oct 2014 20:27:41 +0200, Juliette Tux juliette@gmail.com: День добрый! Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ). Гугол выдал такой вот файл https://git.reviewboard.kde.org/r/106141/diff/3/download/92492/orig/ , помогите привязать к нему ручки-ножки и понять, что это. Добрый вечер, Это kcmkwincompositing из stable. http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/ l10n-kde4/ru/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po Почему перевод не загружается? Не знаю. Скорее всего, из-за излишнего форматирования. Что делать? Не знаю. В Frameworks огромные куски из 4.12 порезаны на маленькие фрагменты. Возможно, они загружаются. Можно попробовать написать в багзиллу, но вероятность исправления низка. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Помогите найти строки :)
В этом тексте нет символов amp;quot; 2014-10-30 9:05 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru: У меня было подобное в kcmsystemd. Там некоторые теги, как и в данном случае, вместо quot; были записаны как amp;quot;. Тогда сделал патч, заменяющий amp; на , и перевод начал отображаться. Попробую ради интереса и здесь так сделать. 29.10.2014, 21:27, Juliette Tux juliette@gmail.com: День добрый! Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ). Гугол выдал такой вот файл https://git.reviewboard.kde.org/r/106141/diff/3/download/92492/orig/ , помогите привязать к нему ручки-ножки и понять, что это. -- С уважением, Дронова Юлия , ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Помогите найти строки :)
Ок, не вздумайте только перевод трогать. Наш баг на эту тему: http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=4405 , лучше там продолжить 2014-10-30 9:25 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru: В переводе нет, есть в исходниках. У меня сейчас собирается kdebase4-workspace-4.11.13 с патчем. Будем знать, поможет или нет. 30.10.2014, 08:22, Juliette Tux juliette@gmail.com: В этом тексте нет символов amp;quot; 2014-10-30 9:05 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru: У меня было подобное в kcmsystemd. Там некоторые теги, как и в данном случае, вместо quot; были записаны как amp;quot;. Тогда сделал патч, заменяющий amp; на , и перевод начал отображаться. Попробую ради интереса и здесь так сделать. 29.10.2014, 21:27, Juliette Tux juliette@gmail.com: День добрый! Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ). Гугол выдал такой вот файл https://git.reviewboard.kde.org/r/106141/diff/3/download/92492/orig/ , помогите привязать к нему ручки-ножки и понять, что это. -- С уважением, Дронова Юлия , ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия , ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами? - Никогда не заливать в SVN? Да, просто не заливать. Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех. Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, как правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень много незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим товарищем и его переводами, поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, товарищ крайне фертилен в своей деятельности. Подход Саши и Юры, пусть будет абы что, лишь бы было, понятен вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же. 2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет: 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день. Наткнулась на такие строки в trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po: pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт в браузере./p Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но, вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов КДЕ. Добрый вечер, Юля! Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы пропал зазря. Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами? - Никогда не заливать в SVN? - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз? Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
Добрый день. Наткнулась на такие строки в trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po: pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт в браузере./p Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но, вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов КДЕ. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
http://www.youtube.com/watch?v=jAE_8L29YUs Юра, природа человека устроена таким образом, что, чтобы насладиться запахом цветов, необязательно перед этим нюхать сортир, чтобы почувствовать разницу. 2014-10-20 19:31 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Mon, 20 Oct 2014 16:47:36 +0300, Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день. Наткнулась на такие строки в trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po: pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт в браузере./p Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но, вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов КДЕ. Привет, Просто размышления на тему... У Нодара Думбадзе в одном из романов об «оттепели» 60-х двое студентов встречаются в кафе с Галактионом Табидзе. Они ходят на литературный кружок, поэтому спрашивают его о том, стоит ли писать плохие стихи. Он отвечает им: «Конечно, да! Ведь если бы не было плохих стихов, мы бы ни за что не узнали, что есть хорошие!» С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] scrollback в konsole и в справке для konsole
Всем добрый вечер ещё раз. У нас имеются некоторые расхождения в переводе scrollback в konsole и в справке для konsole в stable. Варианты: журнал вывода буфер вывода журнал предыдущего вывода Что оставляем? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane
Никто ещё не читал? Я тогда где-нибудь анонс всё-таки сделаю для порядка. 2014-08-12 18:27 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: Поправила очепятки и закоммитила. 2014-08-12 17:29 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: Юра, повсеместные лучи добра высылаю, как всегда! :)) 2014-08-12 17:28 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Tue, 12 Aug 2014 16:14:41 +0300, Juliette Tux juliette@gmail.com: Вот бы ещё он говорил, в какой именно хтмлке какие очепятки ^___^ Кабум! ;) ВВедите - ошибка в файле sane-xsane-setup-fax-doc.html Щёлчок - ошибка в файле sane-xsane-preview-doc.html автоматичсекая - ошибка в файле sane-xsane-scan-options-doc.html боьше - ошибка в файле sane-xsane-setup-display-doc.html востановить - ошибка в файле sane-xsane-setup-email-doc.html досутпа - ошибка в файле sane-xsane-setup-save-doc.html изщображений - ошибка в файле sane-xsane-email-doc.html имзеняется - ошибка в файле sane-xsane-setup-filetype-doc.html интесивные - ошибка в файле sane-xsane-color-correction-doc.html иформации - ошибка в файле sane-xsane-setup-copy-doc.html конмпонента - ошибка в файле sane-xsane-color-correction-doc.html контестное - ошибка в файле sane-xsane-preview-doc.html крачного - ошибка в файле sane-xsane-setup-copy-doc.html наличи - ошибка в файле sane-xsane-setup-fax-doc.html опредляет - ошибка в файле sane-xsane-setup-filetype-doc.html опредляются - ошибка в файле sane-xsane-preview-doc.html переменовать - ошибка в файле sane-xsane-medium-definition-doc.html прдварительного - ошибка в файле sane-xsane-preview-doc.html прдварительного - ошибка в файле sane-xsane-setup-display-doc.html преварительного - ошибка в файле sane-xsane-setup-display-doc.html притера - ошибка в файле sane-xsane-setup-copy-doc.html раработан - ошибка в файле sane-xsane-doc.html рассчёта - ошибка в файле sane-xsane-setup-enhancement-doc.html сраницу - ошибка в файле sane-xsane-fax-doc.html стандратных - ошибка в файле sane-xsane-setup-enhancement-doc.html страые - ошибка в файле sane-xsane-preview-doc.html умочанию - ошибка в файле sane-xsane-setup-color-management-doc.html 2014-08-12 16:58 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: Юра, спасибо! Забрала скрипт и щас прогоню. 2014-08-12 16:51 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Tue, 12 Aug 2014 13:38:34 +0300, Juliette Tux juliette@gmail.com: Забросила. Одна картинка осталась нерусская (xsane-batch-scan.jpg), т.к. через какое левое ухо отрывается это окно для пакетного сканирования, я так и не сообразила. Прочтение и комментарии/правки приветствуются. После обсуждения и возможных правок надо ссылку распространить, XSane остаётся лучшей прогой для сканирования и обработки отсканированных изображений, сама убедилась, пока возилась с картинками. Русская документация нужна. Привет, Список опечаток: ВВедите Щёлчок автоматичсекая боьше востановить досутпа изщображений имзеняется интесивные иформации конмпонента контестное крачного наличи опредляет опредляются переменовать прдварительного преварительного притера раработан рассчёта сраницу стандратных страые умочанию Скрипт для тестирования присоединён. С уважением, Юрий 2014-08-05 15:50 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: 2014-08-05 15:41 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com : Можно выложить в SVN в каталог /trunk/l10n-support/ru Да, хорошая мысль. Постараюсь тогда сегодня сделать картинки с поправленными мессаджами в интерфейсе и выложу всё. Но надо будет почитать потом кому-нить, там есть место про гамма-коррекцию и серый цвет, там я не оч уверена, что до конца точно выразила смысл. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane
Ну я не к тому, в общем. Распространю инфу просто, не парься. On 29/08/2014, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com wrote: 28 августа 2014 г., 14:35 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Никто ещё не читал? Я тогда где-нибудь анонс всё-таки сделаю для порядка. Привет, Юля! Я не читал пока, извини: не до этого сейчас. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane
Забросила. Одна картинка осталась нерусская (xsane-batch-scan.jpg), т.к. через какое левое ухо отрывается это окно для пакетного сканирования, я так и не сообразила. Прочтение и комментарии/правки приветствуются. После обсуждения и возможных правок надо ссылку распространить, XSane остаётся лучшей прогой для сканирования и обработки отсканированных изображений, сама убедилась, пока возилась с картинками. Русская документация нужна. 2014-08-05 15:50 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: 2014-08-05 15:41 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Можно выложить в SVN в каталог /trunk/l10n-support/ru Да, хорошая мысль. Постараюсь тогда сегодня сделать картинки с поправленными мессаджами в интерфейсе и выложу всё. Но надо будет почитать потом кому-нить, там есть место про гамма-коррекцию и серый цвет, там я не оч уверена, что до конца точно выразила смысл. -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод QtCurve
2014-08-11 18:22 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Не реагигуют, а будут реагировать (т.е., не всегда реагируют, а только в том случае, когда такая кнопка уже стала кнопкой по умолчанию). В оригинале так: [...] buttons that can become 'default' buttons - i.e. will react the user pressing 'return'. Обратите внимание на _will_ react. Да, тут принципиально по смыслу, поправила на будущее время. Вообще, автокнопки по умолчанию -- совершенно непонятный перевод. Например, непонятно, какой смысл здесь добавляет авто. Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. will react the user pressing 'return' Но как их обозвать тогда? Я тогда перевела просто буквально, т.к. термин тут же объясняется, и смысл понятен. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane
2014-08-12 15:31 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Если нет, то может оказаться удобнее перегонять строки из HTML в .po и переводить в Lokalize Что-то я убоялась такой перспективы и правила прямо в HTML :)) Вообще, документация не менялась со времён Гимпа 1.0-1.2, разраб на моё послание не ответил (пока :) ), изменений в функционале не заметно, в документации всё описано верно (убедилась пока делала картинки), так что скорей всего изменять её пока не собираются. Что, в общем, не мешает желающим перегнать это дело в пошки. Да, и там надо будет как-то добавить что-то универсальное для описания установки модуля Гимп. Метод, описанный в оригинале ( http://www.xsane.org/doc/sane-xsane-gimp-doc.html ) не работает уже, а, по слухам, отдельный пакет 'xsane-gimp' есть во многих дистрах, так что мы решили описать этот способ. Оптимально было бы просто добавить строки относительно ведущих апстримовых дистров с разными методами установки пакетов: Федоры, Арча, Генты, Убунты, Альта. В Сусе, Магее и Росе пакет 'xsane-gimp' есть. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane
Юра, спасибо! Забрала скрипт и щас прогоню. 2014-08-12 16:51 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Tue, 12 Aug 2014 13:38:34 +0300, Juliette Tux juliette@gmail.com: Забросила. Одна картинка осталась нерусская (xsane-batch-scan.jpg), т.к. через какое левое ухо отрывается это окно для пакетного сканирования, я так и не сообразила. Прочтение и комментарии/правки приветствуются. После обсуждения и возможных правок надо ссылку распространить, XSane остаётся лучшей прогой для сканирования и обработки отсканированных изображений, сама убедилась, пока возилась с картинками. Русская документация нужна. Привет, Список опечаток: ВВедите Щёлчок автоматичсекая боьше востановить досутпа изщображений имзеняется интесивные иформации конмпонента контестное крачного наличи опредляет опредляются переменовать прдварительного преварительного притера раработан рассчёта сраницу стандратных страые умочанию Скрипт для тестирования присоединён. С уважением, Юрий 2014-08-05 15:50 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: 2014-08-05 15:41 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Можно выложить в SVN в каталог /trunk/l10n-support/ru Да, хорошая мысль. Постараюсь тогда сегодня сделать картинки с поправленными мессаджами в интерфейсе и выложу всё. Но надо будет почитать потом кому-нить, там есть место про гамма-коррекцию и серый цвет, там я не оч уверена, что до конца точно выразила смысл. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane
Вот бы ещё он говорил, в какой именно хтмлке какие очепятки ^___^ 2014-08-12 16:58 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: Юра, спасибо! Забрала скрипт и щас прогоню. 2014-08-12 16:51 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Tue, 12 Aug 2014 13:38:34 +0300, Juliette Tux juliette@gmail.com: Забросила. Одна картинка осталась нерусская (xsane-batch-scan.jpg), т.к. через какое левое ухо отрывается это окно для пакетного сканирования, я так и не сообразила. Прочтение и комментарии/правки приветствуются. После обсуждения и возможных правок надо ссылку распространить, XSane остаётся лучшей прогой для сканирования и обработки отсканированных изображений, сама убедилась, пока возилась с картинками. Русская документация нужна. Привет, Список опечаток: ВВедите Щёлчок автоматичсекая боьше востановить досутпа изщображений имзеняется интесивные иформации конмпонента контестное крачного наличи опредляет опредляются переменовать прдварительного преварительного притера раработан рассчёта сраницу стандратных страые умочанию Скрипт для тестирования присоединён. С уважением, Юрий 2014-08-05 15:50 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: 2014-08-05 15:41 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Можно выложить в SVN в каталог /trunk/l10n-support/ru Да, хорошая мысль. Постараюсь тогда сегодня сделать картинки с поправленными мессаджами в интерфейсе и выложу всё. Но надо будет почитать потом кому-нить, там есть место про гамма-коррекцию и серый цвет, там я не оч уверена, что до конца точно выразила смысл. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Ошибка в переводе PowerDevil
2014-08-10 22:08 GMT+04:00 Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name: оно таки выводит проценты зарядки, на которое максимально может зарядиться лаптоп :) Не совсем. Если батарея совсем испортилась, то именно имеется в виду её capacity, то есть ёмкость. Негодные батареи, даже заряженные на 100%, держат от силы минут 10, а то и меньше. Здесь именно это имеется в виду. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод QtCurve
Забрала. 2014-08-08 17:17 GMT+04:00 Boris Pek tehnic...@ya.ru: Всем привет. Просьба обновить перевод QtCurve из playground-base. Файл во вложении. -- Борис ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma 5
2014-08-11 13:04 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Или ты боишься, что большинство ошибок даже из моего списка так и не будут исправлены? Да, скорей это. Или, исходя из предыдущего опыта общения с ним, есть вариант, что могут быть исправлены на первый раз, для вида. Так что надо обязательно ждать исправления ошибок, потом коммитить. Т.к. товарищ реагирует на правки только одним способом: ищёт дальше пути своих «переводов» напрямую разрабам и тп, больше не отдавая на редактуру. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma 5
2014-08-11 13:44 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru: И когда однажды достал вас с переводом проигрывателя xt7-player, вы просто отправили мой файл без проверки. Виктор, не нужно тут разводить привычных вам стенаний и патетики вперемешку со враньём. Я просто болею за своё дело, и, там где возможно, пытаюсь оградить русский язык от неграмотных людей. А качество этих «переводов» говорит просто само за себя. Удачи. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma 5
И ответьте, пожалуйста, тут, в общей переписке Саше Поташёву. Будете ли вы править ошибки. 2014-08-11 13:50 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: 2014-08-11 13:44 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru: И когда однажды достал вас с переводом проигрывателя xt7-player, вы просто отправили мой файл без проверки. Виктор, не нужно тут разводить привычных вам стенаний и патетики вперемешку со враньём. Я просто болею за своё дело, и, там где возможно, пытаюсь оградить русский язык от неграмотных людей. А качество этих «переводов» говорит просто само за себя. Удачи. -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод QtCurve
Синхронизировала, отправила в trunk, проверяйте. 2014-08-11 15:14 GMT+04:00 Boris Pek tehnic...@ya.ru: Всем привет. Просьба обновить перевод QtCurve из playground-base. Файл во вложении. Забрала. Это хорошо. А как насчет загрузки в svn? Разработчик снова исправил пару опечаток. Обновленный перевод во вложении. Когда перевод попадет в svn, будут пинать разработчика по поводу релиза... -- Борис ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод QtCurve
От где ты раньше был, переводу уже тыща лет. Чуть позже сегодня гляну, хорошо, доделываю русские картинки для документации XSane сейчас, готовьтесь читать и выверять тоже. Мессадж на автомате добавила, Борис тут ни при чём вообще. Коммичу от имени команды локализации РОСЫ. 2014-08-11 18:22 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 11 августа 2014 г., 16:14 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Синхронизировала, отправила в trunk, проверяйте. Юля, В этой строке... Авто-кнопки по умолчанию — это такие кнопки, которые можно сделать кнопками по умолчанию — то есть они реагируют на нажатие клавиши «Enter». 1. Вместо второго тире должна быть запятая. 2. Авто... пишется слитно, без дефиса. 3. Вообще, автокнопки по умолчанию -- совершенно непонятный перевод. Например, непонятно, какой смысл здесь добавляет авто. 4. Не реагигуют, а будут реагировать (т.е., не всегда реагируют, а только в том случае, когда такая кнопка уже стала кнопкой по умолчанию). В оригинале так: [...] buttons that can become 'default' buttons - i.e. will react the user pressing 'return'. Обратите внимание на _will_ react. P.S. Не понял, почему в SVN commit message написано qtcurve ROSA translation. Обновление перевода было сделано Борисом специально для дистрибутива РОСА? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma 5.0
Всем добрый день! Для ясности хочу уведомить, что уважаемый Виктор является пользователем РОСА, не оставляющим попыток оставить след на ниве переводов. Его переводы нужно править с особой тщательностью на данный момент. 2014-08-06 12:46 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru: Подправил файл. Надеюсь что осталось не много ошибок. 06.08.2014, 12:33, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 6 августа 2014 г., 12:13 пользователь Виктор victorr2...@ya.ru написал: Здравствуйте, Александр. Если вы не исправили двойные пробелы, я их уберу. Там ещё есть один файл с неполным переводом из этого приложения. Я постараюсь его сделать. Ну может те фразы, в которых у меня нет сомнений. Тогда у настоящих переводчиков будет меньше работы. Я довольно неплохо знаю эту программу. Когда она только появилась год назад для KDE4 и у неё не было перевода, то писал для себя pot файлы вручную. Не получалось вытянуть фразы скриптом. И потом по мере обновления программы разбирался с её терминами. Все термины брал из приложений для KDE и knetworkmanager. Виктор, спасибо! Верно -- я ничего не исправлял, потому что все равно там надо больше правок делать, не только двойные пробелы убрать. Буду знать, что остальными файлами с networkmanagement в названии занимаетесь Вы. Настоящие переводчики -- это те, у которых есть доступ на запись в SVN? Они в последнее время не проявляют большой активности: как минимум, два переводчика, пришедшие до 2010 года, с тех пор женились, поэтому завязали с KDE (по крайней мере, до нынешнего момента). Юлия Дронова из компании РОСА вряд ли в ближайшем будущем займется программами, использующими KDE Frameworks 5, потому что в их дистрибутиве KF5 наверняка появится еще не скоро. Будем переводить по мере имеющихся сил. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Русский перевод документации XSane
Добрый день всем! Не совсем кедовская тема, но больше пойти обсудить и некуда, не смертельно, я думаю. У меня готов перевод HTML-доков для XSane. Попутно правились мессаджи и для интерфейса. Хотелось бы их сделать доступными для комьюнити, то есть надо бы их 1) проверить сторонним грамотным глазом 2) найти, куда выложить. Я несколько дней назад написала разрабу XSane, но ответа пока нет, и, как всегда, не гарантируется, что он будет. Если кто найдётся проглядеть на сон грядущий доки и посмотреть пошку в работе в интерфейсе (нужен работающий в линух сканер), то дошлю и доки. Пока можно обсудить вопрос доступности доков для всех желающих их включить в свои дистрибутивы. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane
2014-08-05 14:54 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Конечно, это лишь личные наблюдения, возможно, он откликнется на Ваше письмо очень скоро. ;) Ну я привыкла общаться с разрабами, что уж с ними сделать, не проверяю почтовый ящик, затаив дыхание, каждый час :))) Главная задача — сделать русские доки доступными для комьюнити и сборщиков пакетов в других дистрах. А где лежит украинский перевод, кстати? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane
Ну я к тому шобы, может, выложить куда-нить в нейтральное место вместе с русским доками, наплевав на политику? У Саши Прокудина нет тёплого местечка какого-нить? 2014-08-05 15:13 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Tue, 05 Aug 2014 14:07:10 +0300, Juliette Tux juliette@gmail.com: А где лежит украинский перевод, кстати? У нас на форуме (linux.org.ua). Сейчас сайт завален, причины не знаю. То ли Миша Шигорин нас решил ликвидировать вместе с Украиной, то ли ваши ватники завалили, то ли просто время перерегистрации домена в очередной раз проспали. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane
2014-08-05 15:41 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Можно выложить в SVN в каталог /trunk/l10n-support/ru Да, хорошая мысль. Постараюсь тогда сегодня сделать картинки с поправленными мессаджами в интерфейсе и выложу всё. Но надо будет почитать потом кому-нить, там есть место про гамма-коррекцию и серый цвет, там я не оч уверена, что до конца точно выразила смысл. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kcm_baloofile.po
2014-07-21 12:16 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Еще раз обращаю внимание, что теперь в ветке stable находятся переводы для выпусков 4.14.x, поэтому файлы переводов оттуда могут быть не совсем подходящими для вашего релиза на основе 4.13: некоторые строки могут оказаться непереведёнными. Саша, спасибо, передам разрабам! -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kcm_baloofile.po
День добрый! Наш разрабы, занимающиеся обновлением КДЕ в свободной версии дистра, спрашивают, будет ли доделан в ближайшее время перевод для kcm_baloofile.po в trunk. Саша, вроде ты этим файлом занимаешься, вижу там твоё примечание для Enable Desktop Search. Влезать не хочу, просто интересуют примерные сроки, чтобы передать разрабам (Андрей Бондров интересуется, в частности). -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Куда засылать локализованные скриншоты?
Добрый день. Отослала сегодня (в stable пока) переведённую документацию для systemsettings, plasma-desktop и k3b (в первом коммите опять с налёту написала по-русски, Саша, не ругайся :'( ). Вопрос: а куда закидывать русские скриншоты? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как работает Центр Справки КДЕ?
:)) Yoyodyne, Inc. цим засвідчує, що не має зацікавленості у будь-яких авторських правах на бібліотеку «Frob» (бібліотеку для підкручування ручок), написану Петром Панасовичем Гайкером. 2014-05-06 17:45 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Tue, 06 May 2014 16:30:51 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Юра, спасибо большое, ты всегда палочка-выручалочка :) http://rghost.ru/54986475/image.png Сейчас скринами займусь, и вот эта вот фиговина внизу страницы откуда берётся: Would you like to make a comment or contribute an update to this page? Send feedback to the KDE Docs Team kde-doc-engl...@kde.org ? https://projects.kde.org/projects/kde/kdelibs/repository/revisions/master/ entry/kdoctools/customization/xsl/ru.xml и Table of Contents? Legal Notice надо ещё перевести, это help:/common/fdl-notice.html Должно быть здесь: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/docs/common/ Как-то так: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/uk/docs/common/ Сейчас Луиджи Тоскано и Буркхард Люк перетащили это во Frameworks, поэтому для 5.0 надо будет кому-то переводы перетаскивать вручную позже. 2014-05-06 17:08 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Tue, 06 May 2014 15:37:25 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Или всё из дерева svn делать? Выглядеть всё должно примерно так: /documentation (само создастся) /scripts /ru/docmessages/applications/dolphin.po Команду следует отдать из основного каталога (где scripts, ru и прочее). P.S. Извиняюсь за предыдущее письмо. Не то нажал. ;) 2014-05-06 16:37 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: 2014-04-23 17:14 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Дальше scripts/update_xml ru applications dolphin Сама пошка при этом где должна быть? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сборка хтмлок из докбуков для fundamentals хромает
Нет, у меня как раз ВСЕ полностью переведены же. Я, видимо, плохо объяснила. У меня переведены уже все пошки, я из них успешно сделала русские докбуки (их там 5 штук всего), но хтмлку он генерит только для index_ru.docbook, вот в связи с вышеозначенной проблемой. 2014-05-27 17:29 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 27 мая 2014 г., 17:01 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: А как мне посмотреть-то на свою работу? O___o я так несогласная, должен быть способ. Зачем нам английский, английский нам не нужен :( 2014-05-27 16:59 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Всё правильно, так и должно быть. Если очень хочется увидеть кусочек текста, можно временно использовать готовые (непереведенные) файлы из английской версии. Юля, привет! Документация соберётся только если все .po для документа полностью переведены, иначе будет не хватать каких-нибудь .docbook и, как следствие, — не хватать XML entities из них. Например, по этой причине проставление меток к релизу KDE SC 4.13.0 было отложено на сутки из-за меня: в ночь перед этим событием я решил обновить файлы .docbook в ru/docs/, и среди файлов, относящихся в документации KStars обновились только некоторые, и это сломало сборку документации KStars. Если я правильно понял, Юра предлагает взять полностью переведённые на русский файлы .docbook и дополнить английскими версиями .docbook тех файлов, которые еще не до конца переведены, — тогда документация успешно соберется, и получится посмотреть русский перевод тех разделов, которые закончены. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сборка хтмлок из докбуков для fundamentals хромает
Правда, не прогнала checkXML , чо-то :)) надо, наверное 2014-05-27 17:33 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: Нет, у меня как раз ВСЕ полностью переведены же. Я, видимо, плохо объяснила. У меня переведены уже все пошки, я из них успешно сделала русские докбуки (их там 5 штук всего), но хтмлку он генерит только для index_ru.docbook, вот в связи с вышеозначенной проблемой. 2014-05-27 17:29 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 27 мая 2014 г., 17:01 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: А как мне посмотреть-то на свою работу? O___o я так несогласная, должен быть способ. Зачем нам английский, английский нам не нужен :( 2014-05-27 16:59 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Всё правильно, так и должно быть. Если очень хочется увидеть кусочек текста, можно временно использовать готовые (непереведенные) файлы из английской версии. Юля, привет! Документация соберётся только если все .po для документа полностью переведены, иначе будет не хватать каких-нибудь .docbook и, как следствие, — не хватать XML entities из них. Например, по этой причине проставление меток к релизу KDE SC 4.13.0 было отложено на сутки из-за меня: в ночь перед этим событием я решил обновить файлы .docbook в ru/docs/, и среди файлов, относящихся в документации KStars обновились только некоторые, и это сломало сборку документации KStars. Если я правильно понял, Юра предлагает взять полностью переведённые на русский файлы .docbook и дополнить английскими версиями .docbook тех файлов, которые еще не до конца переведены, — тогда документация успешно соберется, и получится посмотреть русский перевод тех разделов, которые закончены. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сборка хтмлок из докбуков для fundamentals хромает
ну вот checkXML тоже жалуется на отсутствующие Entity, непонятно, как он их показывать будет в апстриме-то? может, руками добавить в пошку? 2014-05-27 17:34 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: Правда, не прогнала checkXML , чо-то :)) надо, наверное 2014-05-27 17:33 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: Нет, у меня как раз ВСЕ полностью переведены же. Я, видимо, плохо объяснила. У меня переведены уже все пошки, я из них успешно сделала русские докбуки (их там 5 штук всего), но хтмлку он генерит только для index_ru.docbook, вот в связи с вышеозначенной проблемой. 2014-05-27 17:29 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 27 мая 2014 г., 17:01 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: А как мне посмотреть-то на свою работу? O___o я так несогласная, должен быть способ. Зачем нам английский, английский нам не нужен :( 2014-05-27 16:59 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Всё правильно, так и должно быть. Если очень хочется увидеть кусочек текста, можно временно использовать готовые (непереведенные) файлы из английской версии. Юля, привет! Документация соберётся только если все .po для документа полностью переведены, иначе будет не хватать каких-нибудь .docbook и, как следствие, — не хватать XML entities из них. Например, по этой причине проставление меток к релизу KDE SC 4.13.0 было отложено на сутки из-за меня: в ночь перед этим событием я решил обновить файлы .docbook в ru/docs/, и среди файлов, относящихся в документации KStars обновились только некоторые, и это сломало сборку документации KStars. Если я правильно понял, Юра предлагает взять полностью переведённые на русский файлы .docbook и дополнить английскими версиями .docbook тех файлов, которые еще не до конца переведены, — тогда документация успешно соберется, и получится посмотреть русский перевод тех разделов, которые закончены. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сборка хтмлок из докбуков для fundamentals хромает
Не буду пока заливать, там стилистически надо будет править кое-что, так пока бери: http://rghost.ru/55893795 2014-05-27 18:09 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 27 мая 2014 г., 17:49 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: ну вот checkXML тоже жалуется на отсутствующие Entity, непонятно, как он их показывать будет в апстриме-то? может, руками добавить в пошку? Юля, Может быть, опять из-за кириллицы в тегах? Пришли, пожалуйста, файлы, либо выложи текущую версию файлов .po в SVN в ветку stable. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] 'Tree View' и 'Detailed Tree View'
Добрый день всем! Опять нет какого-то единого термина. Что встретилось для Tree View (в stable): Дерево документов, Иерархический просмотр, иерархический список, Древовидное отображение, Дерево, ещё вот понравилось, как человек вышел из положения в kdewebdev/klinkstatus.po: msgid Whether to display a tree view or a flat view in the results view. msgstr Форма представления результатов. :)) Для Detailed Tree View: Разворачиваемая таблица То есть как мне это переводить, дальше в струе народного творчества (пишу пока что «древовидное меню» и «разворачиваемое древовидное меню») или решаемся на что-то единое? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 'Tree View' и 'Detailed Tree View'
Да, там не столько ссылки, сколько описание общего функционала в целом (кроме частных примеров именно как примеров для общего), это я щас делаю fundamentals_tasks. «Разворачиваемая таблица» у нас нашлась в kdelibs/kio4.po (поиск по stable), вообще один-единственный вариант. 2014-05-26 15:16 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 26 мая 2014 г., 14:40 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день всем! Опять нет какого-то единого термина. Что встретилось для Tree View (в stable): Дерево документов, Иерархический просмотр, иерархический список, Древовидное отображение, Дерево, ещё вот понравилось, как человек вышел из положения в kdewebdev/klinkstatus.po: msgid Whether to display a tree view or a flat view in the results view. msgstr Форма представления результатов. :)) Для Detailed Tree View: Разворачиваемая таблица То есть как мне это переводить, дальше в струе народного творчества (пишу пока что «древовидное меню» и «разворачиваемое древовидное меню») или решаемся на что-то единое? Юля, привет! Я думаю, что надо писать так же, как в интерфейсе. В «Параметрах системы» есть radiobuttons под заголовком «Вид меню» с вариантами выбора «Дерево» и «Значки». Если в документации идет ссылка именно на эти radiobuttons, то надо ссылаться на них по этим названиях. Иначе, надо просто переводить по смыслу, по-моему «древовидное меню» — хороший перевод. Все, что со словом «иерархический» требует включения мозга, чтобы понять, поэтому я бы убрал. Не смотрел, где такой перевод — «Разворачиваемая таблица», но он бы подошел для режима таблицы в Dolphin, потому что этот режим не только рисует элементы в виде дерева, как «Параметры системы» (поэтому — «разворачиваемая»), но и содержит несколько столбцов (поэтому — таблица). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 'Tree View' и 'Detailed Tree View'
2014-05-26 15:43 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Не совсем понимаю, что ты хочешь унифицировать. Может быть, Таблицу в переводе интерфейса Dolphin поменять на Разворачиваемую таблицу, или в kio4.po -- наоборот? Не то чтобы мне хотелось что-то унифицировать, просто спросила, а потом и сама увидела, что унифицировать нечего :) Так что переводим смысл, а в других местах указываем, как в интерфейсе, да. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] А куда подевался plasma-desktop?
2014-05-21 17:47 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: можно просто не переводить Ы. Не буду тогда :) Кстати, спасибо Саше за наводку на pology. Мы её собрали к нам в репы, теперь я like a boss в смысле поиска строк и там ещё куча разных инструментов есть. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Документация Dolphin не собирается
Саша, в мессаджах CREDIT_FOR_TRANSLATORS и ROLES_OF_TRANSLATORS в Lokalize нажимаешь просто Ctrl+space, и оно само там правильно вставляет и генерит потом без ошибок. 2014-05-18 20:06 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 18 мая 2014 г., 10:37 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Исправил. Ошибки всё те же, что и раньше. Юра, спасибо большое! Я совсем забыл, что в SVN была старая версия, без исправлений ошибок. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] А куда подевался plasma-desktop?
Plasma везде на инглише пишем? 2014-05-12 17:05 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Mon, 12 May 2014 15:57:33 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: эмм... а тут его нет: http://i18n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/ru/kde-runtime/ переделывать все закладки на l10n ? Х-м-м... А так? http://i18n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/ru/kde-workspace/ ;) 2014-05-12 16:51 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Mon, 12 May 2014 15:41:39 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день. Я всем уже надоела, конечно, но тут без ста грамм никак. Пить на работе нельзя, поэтому выхода у вас нет. plasma-desktop по всем признакам должен быть в docmessages/kde-workspace, но его там нет. Видимо, выпилили его даже из из stable, хотя вот нашла январский коммит греков: http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/el/ docmessages/kde-workspace/plasma-desktop.po?view=markuppathrev=1374277 ? Добрый день, Он... уто... самоопределился... ;) Вроде на месте... http://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/ru/kde-workspace/ Из trunk выпилен вследствии некоторой неопределённости, возникшей после распила kde-runtime, kde-workspace и kdelibs. Буркхард и разработчики пока не определились с тем, куда он попадёт во Frameworks, но он там точно будет (l10n-kf5). Возвратится, так сказать, в родную гавань, откуда не уплывал... ;) С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] А куда подевался plasma-desktop?
А «плазмоид»? 2014-05-13 11:48 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: Plasma везде на инглише пишем? 2014-05-12 17:05 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Mon, 12 May 2014 15:57:33 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: эмм... а тут его нет: http://i18n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/ru/kde-runtime/ переделывать все закладки на l10n ? Х-м-м... А так? http://i18n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/ru/kde-workspace/ ;) 2014-05-12 16:51 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Mon, 12 May 2014 15:41:39 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день. Я всем уже надоела, конечно, но тут без ста грамм никак. Пить на работе нельзя, поэтому выхода у вас нет. plasma-desktop по всем признакам должен быть в docmessages/kde-workspace, но его там нет. Видимо, выпилили его даже из из stable, хотя вот нашла январский коммит греков: http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/el/ docmessages/kde-workspace/plasma-desktop.po?view=markup pathrev=1374277 ? Добрый день, Он... уто... самоопределился... ;) Вроде на месте... http://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/ru/kde-workspace/ Из trunk выпилен вследствии некоторой неопределённости, возникшей после распила kde-runtime, kde-workspace и kdelibs. Буркхард и разработчики пока не определились с тем, куда он попадёт во Frameworks, но он там точно будет (l10n-kf5). Возвратится, так сказать, в родную гавань, откуда не уплывал... ;) С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] А куда подевался plasma-desktop?
А runner и kicker? Поиск ни на i18, ни на l10 не работает опять, кстати. 2014-05-13 12:31 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 13 мая 2014 г., 11:49 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: А «плазмоид»? 2014-05-13 11:48 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: Plasma везде на инглише пишем? Да, Plasma не переводим. Plasmoid -- виджет Plasma или просто виджет, если из контекста понятно, какие виджеты имеются в виду. Например, в контекстном меню каждой панели есть пункты Разблокировать/заблокировать виджеты, Добавить виджеты... -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как мы называем кнопку guibuttonControl/guibutton в дельфине?
С мышкой, щёлканьем, нажатием, настройками, параметрами и прочим у меня в голове путаница, да, потому что в Гнуме решено делать так, в КДЕ — по-другому, а русский язык при этом остался, как и был. А я зимой как раз справку Гнума переводила. Поэтому глаз трушного кедовца нужен, несомненно. По 4.8.3 спасибо за замечание, надо будет привести всё к одному знаменателю. 2014-05-13 12:38 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 12 мая 2014 г., 12:39 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Сегодня вечером собираюсь вычитать и исправить недочеты. Юля, Посмотрел, но не все еще поправил, потому что там много. Много клавиш мышки, настроек и подобного. Есть еще важный вопрос, актуальный только для выпуска старых версий (таких как 4.8.3): ты перевела в документации кнопку Control как Меню, как будто в интерфейсе всё уже по-новому. Чтобы документация соответствовала переводу интерфейса, там тоже должно быть переведено как Меню. То есть, если в документации для вашей LTS-версии с KDE SC 4.8.3 будет Меню, то перевод Control в интерфейсе тоже надо менять, а не просто брать messages/.../dolphin.po от 4.8.3 из SVN. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как мы называем кнопку guibuttonControl/guibutton в дельфине?
Ты просто ещё раз чётко лучше укажи, что на что менять, я сделаю. А то получается, что и так вас эксплуатирую, а тупую механическую работу давай я буду делать. 2014-05-13 12:38 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 12 мая 2014 г., 12:39 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Сегодня вечером собираюсь вычитать и исправить недочеты. Юля, Посмотрел, но не все еще поправил, потому что там много. Много клавиш мышки, настроек и подобного. Есть еще важный вопрос, актуальный только для выпуска старых версий (таких как 4.8.3): ты перевела в документации кнопку Control как Меню, как будто в интерфейсе всё уже по-новому. Чтобы документация соответствовала переводу интерфейса, там тоже должно быть переведено как Меню. То есть, если в документации для вашей LTS-версии с KDE SC 4.8.3 будет Меню, то перевод Control в интерфейсе тоже надо менять, а не просто брать messages/.../dolphin.po от 4.8.3 из SVN. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как мы называем кнопку guibuttonControl/guibutton в дельфине?
Не, ты что. Переводы Гнума и Кедов это чисто тупоконечники с остроконечниками. Вот я и бунтую, если честно, не очень обращая внимание, на что куда как принято :( 2014-05-13 13:04 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 13 мая 2014 г., 12:47 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Ты просто ещё раз чётко лучше укажи, что на что менять, я сделаю. А то получается, что и так вас эксплуатирую, а тупую механическую работу давай я буду делать. Юля, Твою документацию к Dolphin в stable я уже начал править, поэтому лучше сам доделаю. Буду править, как минимум, следующее: клавиша мышки - кнопка мыши диалог настроек - диалог настройки (настройка -- это процесс, при котором пользователь меняет параметры) настройки - параметры (тут иногда зависит от контекста) иконка - значок видеофайл и аудиофайл пишутся слитно _имя_ файла (не название файла) Разве в GNOME есть настолько подробные глоссарии, чтобы нельзя было перевести так же, как в KDE? Если так, то можно провести с ними взаимную воспитательную беседу ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] А куда подевался plasma-desktop?
http://lurkmore.to/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%BC%D0%B0_%D0%BD%D0%B5_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B5%D1%82 2014-05-13 12:49 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 13 мая 2014 г., 12:35 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: А runner и kicker? Поиск ни на i18, ни на l10 не работает опять, кстати. Юля, Kicker [1] -- это вроде стандартная панель в Plasma, которая с панелью задач. Посмотри по контексту -- наверное, либо панель, либо панель задач. В качестве перевода runner пока ничего сильно лучше, чем модуль KRunner, не придумали. Поиск на l10n.kde.org работает, но как-то странно -- как будто не все файлы были проиндексированы. Похоже, надо поднимать свой поисковик. Еще можно использовать поиск в Lokalize или posieve find-messages -smsgid:'runner' */*.po. [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Kicker_(KDE) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] А куда подевался plasma-desktop?
2014-05-13 15:18 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Следовательно runner -- модуль диалога запуска команд, но наверное перевод будет сильно зависеть от контекста. Там пока что вообще он один попался, т.е. в виде одного слова в предложении. Буду привыкать к лексике, дальше будет понятнее, по мере въезжания в смысл, как обычно. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian