Re: [Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]

2011-03-12 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas!

Archlinux é a distro que emprego, e todavía non vexo a tradución ao galego
do Chromium 10. Supoño que a tradución soamente están nos paquetes de Ubuntu
non?


2011/1/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Corrixidos



 2011/1/24 Antón Méixome cert...@certima.net

 Aí vense dúas faltas

 *Traducir o galego  Traducir ao galego /Traducir a galego
 Ver i_nformación



 2011/1/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
  Atopei este erro!
 
  2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 
  Si, xa reportei o erro,
 
  agardo en vindeiras compilacións estea resolto
 
  O Mar, 18-01-2011 ás 07:51 +0100, Xose M escribiu:
   Alguén con esta versión de Chromium sabe como facer que apareza en
   galego? quizáis eliminar ou editar algún ficheiro de configuración
   para que o cree de novo? grazas
  --
  Fran Diéguez
  Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] ou non tanto

2011-03-03 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Moi bo vídeo! Pero soamente ver a tipa esa xa me da unha...

Miña nai, non me daba de conta que son bruto!! Que me corten o pescozo por
falar con seseo e gheada!

2011/3/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Un vídeo feito por un profe de galego dun instituto de Vigo...
 http://www.youtube.com/watch?v=ZJROD323Z1c

 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Erro Dolphin

2011-02-15 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Atopei este erro no Dolphin: «propriedades»

-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
attachment: ErroDolphin.jpeg___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]

2011-01-24 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Atopei este erro!

2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Si, xa reportei o erro,

 agardo en vindeiras compilacións estea resolto

 O Mar, 18-01-2011 ás 07:51 +0100, Xose M escribiu:
  Alguén con esta versión de Chromium sabe como facer que apareza en
  galego? quizáis eliminar ou editar algún ficheiro de configuración
  para que o cree de novo? grazas
 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
attachment: Captura-de-pantalla2.png___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)

2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha
 conta
  Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

 Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego
 Kopete
 (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
 emprego...

 Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
 «Conversa
 múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda
 (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións
 incorrectas).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Denunciable. Non se pode consultar

2011-01-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
E tamén que o Google Earth executándose no navegador consume máis que o
maps.

2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
  Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth!
 

 Será realmente necesario usar Google Earth? Non lles valeria o simple
 Google Maps?

  2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Hai que denunciar isto publicamente.
 
  Non podo acceder á información 
 
  http://cobertura-pdbl.xunta.es/
 
  10/01/11 (14:25) A Secretaría Xeral de Modernización pon en marcha un
  rexistro de demandantes para consultar a situación de cobertura do
  Plan de Banda Larga .
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.

O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal
poñer.

O de keep-alive, estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo
claro, pois o porei ;-)

Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei
máis adiante ;-)

Grazas de novo!

2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 ode




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta
Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom
 que
  un ChatGroup
  poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é
 algo
  estabelecido e que un grupo se forma ao voo para facer grupos privados
 de
  conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como Grupo de
 conversas
  e non co xenérico Sala de conversas.

 Polo que entendín o groupchat son as conversas en grupo que se fan na
 mensaxería instantánea.

  2011/1/7 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
 
  Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.
  O de Groupchat, no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
  chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal
  poñer.
  O de keep-alive, estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un
  termo claro, pois o porei ;-)
  Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa
 comentarei
  máis adiante ;-)
  Grazas de novo!
 
  2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  ode
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
avivecer/avivar que dixo Antón.

Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
portugués como *Sala de Conversação*.

2011/1/6 Antón Méixome cert...@certima.net

 Vale

 2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  @Antón
 
  para Glosima
 
  Entrada: Digest (access authentication)
 
  Referencia en inglés «en»
 
  http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication
 
  HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web
 server
  can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP
 protocol).
  Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the
 Basic
  access authentication, allowing user identity to be established securely
  without having to send a password in plaintext over the network. Digest
  authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing
 with
  usage of nonce values to prevent cryptanalysis.
 
  Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An
  Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies
  roughly a traditional digest authentication scheme with security
 maintained
  by a server-generated nonce value. The authentication response is formed
 as
  follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables):
 
  textoSimple
  HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
  HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
  response=MD5(HA1:nonceHA2)
  LaTex
  \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
  \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
  \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
  \mathrm{HA2} \Big)
 
  RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic
  and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of
  optional security enhancements to digest authentication; quality of
  protection (qop), nonce counter incremented by client, and a
  client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect
  against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis.
 
  [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
  [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617
 
 
  Referencia traducida ao galego «gl»
 
  A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que
 un
  servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da
 web
  (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como
  propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso»,
  permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen
 ter
  que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación
  implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de
  valores «nonce» para evitar a criptoanálise.
 
  A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no
  RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso).
 RFC
  2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación
  implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo
 servidor.
  A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1,
 HA2,
  A1, A2 so os nomes das variables de cadea):
 
  textoSimple
  HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
  HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
  response=MD5(HA1:nonceHA2)
  LaTex
  \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
  \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
  \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
  \mathrm{HA2} \Big)
 
  RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación
  HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu
  unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación
 implícita,
  «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un
  «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton
 deseñadas
  para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto
 simple
  escollido.
 
  [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
  [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing 

Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Anxo Outeiral Vidal
*Power user* - usuarios avanzados?


Send *keep-alive* packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
traduzo?


Normally, Psi logs in using the i*digest*/i authentication method. -
método de autenticación por *resumo*?


*Groupchat* - Sala de conversas? sala de charla?
-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Psi http://psi-im.org/ é un cliente Jabber/Xmpp que emprego a diario, e
que non ten tradución ao galego. Antes de cagala coma no *Pulseaudio*, fago
a pregunta,alguén o está a traducir?

Senón xa me poño con el , a partir de mañá! ;)

-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Anxo Outeiral Vidal
E que o do *PulseAudio*, mirei no verán nesta
webhttp://www.transifex.net/search/?q=pulseaudio,
xa que na web do Pulseaudio http://www.pulseaudio.org/ dicían en Xaneiro
de enviar as traducións mediante a ferramenta web Transifexpor iso me
puxen a traducir eses ficheiros. Agora si que xa non sei que facer xD

2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 No caso do Pulseaudio, non habia ninguén traducindo, alomenos ninguén en
 concreto, só che informei de que tiñas traducido unha parte importante que
 poderias ter usado como TM para completar a de upstream e así, aforrar e
 reutilizar traballo :)



 2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Psi http://psi-im.org/ é un cliente Jabber/Xmpp que emprego a diario, e
 que non ten tradución ao galego. Antes de cagala coma no *Pulseaudio*,
 fago a pregunta,alguén o está a traducir?

 Senón xa me poño con el , a partir de mañá! ;)

 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Respondo no outro fío!

2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 E que o do *PulseAudio*, mirei no verán nesta 
 webhttp://www.transifex.net/search/?q=pulseaudio,
 xa que na web do Pulseaudio http://www.pulseaudio.org/ dicían en
 Xaneiro de enviar as traducións mediante a ferramenta web Transifexpor
 iso me puxen a traducir eses ficheiros. Agora si que xa non sei que facer xD


 Facil... descargas o po de launchpad, descargas o po de transifex, e
 empregando o de launchpad como memoria de tradución, traduces o de
 transifex, revisas, completas e remites a transifex



 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 No caso do Pulseaudio, non habia ninguén traducindo, alomenos ninguén en
 concreto, só che informei de que tiñas traducido unha parte importante que
 poderias ter usado como TM para completar a de upstream e así, aforrar e
 reutilizar traballo :)



 2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

  Psi http://psi-im.org/ é un cliente Jabber/Xmpp que emprego a
 diario, e que non ten tradución ao galego. Antes de cagala coma no *
 Pulseaudio*, fago a pregunta,alguén o está a traducir?

 Senón xa me poño con el , a partir de mañá! ;)

 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Terminoloxía PulseAudio

2010-12-28 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas, estou coa tradución do pulseAudio. Fai uns meses que me puxen con ela,
pero por motivos de tempo non puiden seguir até agora.

As dúbidas pertencen ao ficheiro do control de son:

*Sink callback failure* = Fallou na chamada de retorno da . *Sink* por que
o traduzo? sumidero? lavado? retrete? en catalán traduceno por conducto.
*
Source output callback failure* = Fallou a chamada de retorno da orixe da
fonte ?

Agora voume poñer co ficheiro principal :-)

-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Transifex

2010-12-28 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Resucito este fío. Resulta que estou coa tradución do PulseAudio e este
servizo paréceme moi bo. Ten unha interface moi sinxela e ben clariña!

2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/6/21 Xose M pikam...@gmail.com:
  gracias.
  o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
  atopaba onde subila.
  por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
  emisoras de radio a través de internet.

 Se non me equivoco xa está aí:
 http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía PulseAudio

2010-12-28 Conversa Anxo Outeiral Vidal
ostié

2010/12/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 O servidor xa está traducido en:
 https://launchpad.net/pulseaudio

 falta traducir o mixer applet
 https://launchpad.net/pama*

 *
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducciones de Chromium en euskara y en galego

2010-12-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Noraboa!

El 23 de diciembre de 2010 19:11, Manuel Vázquez moro...@gmail.comescribió:

 oraboa!!




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-09 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Que ben que ben! :-)

2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com

  Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución  para o galego
 no Launchpad.

 Un saúdo.
 Felipe.


 On 09/12/10 10:16, Fran Dieguez wrote:

 Ficheiros que tenho rematados e agardando que activen a subida de
 ficheiros pofile a Launchpad:

 chromium-strings
 webkit-strings
 inspector-strings

 O Xov, 09-12-2010 ás 09:07 +0100, Fran Dieguez escribiu:

  Ola rapaces,

 logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron que
 Chromium browser (o proxecto open source de Google Chrome), abrira as
 súas traducións e a boa nova é que está XA no Launchpad para traducir.
 http://people.canonical.com/~dpm/Chromium-l10n-announce.html 
 http://people.canonical.com/%7Edpm/Chromium-l10n-announce.html
 https://launchpad.net/chromium-project
 https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/gl

 Saúdos




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Publicado o novo Ubuntu Maverick co 100% da súa interface en galego

2010-10-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Enorme nova!!

A verdade e que soamente 6 linguas co 100% da tradución e que o galego estea
nesas 6 linguas é un privilexio.

Grazas polo esforzo!

2010/10/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Ola,


 http://www.trasno.net/content/publicado-o-novo-ubuntu-maverick-co-100-da-s%C3%BAa-interface-en-galego

 Faltame subir unha imaxe que ilustre a nova pero non debo ter permisos
 para facelo.

 Podedes encargarvos?

 Cheers,
 Fran
 --
 Enviado desde Ubuntu



 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Non podo :(

Bueno, a ver se fuchicando con xeito o fago! ;)

2010/10/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 n seria mala idea que te pasaras pola trasn




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Sintel

2010-10-03 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Sintel http://www.sintel.org/ é un corto de animación feito con software
libre, que se publicou fai 2 días.

Acabo de facer a tradución dos subtítulos ao galego. Alguén xa o fixo?
Preguntoo para que non haxa problemas ;)

Estiven falando co coordinador das traducións, e díxome que para cada
idioma, era mellor que houbese 2 traductores; entón, vou adxuntar os
ficheiros, e xa logo vós me comentades erros, modificacións, expresións,
etcxa que vós controlades máis ca min ;)

As dúdidas que as teño nas expresións:

   - Hey - Sen H? con i?
   - Come On! - traducido como veña!





-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!


sintel_en.srt
Description: Binary data


sintel_gl.srt
Description: Binary data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-01 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima.

Agora ben, onde os engado? xD

Un saúdo!

2010/9/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..

 Si, usa filtrado: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
 e ademais é o único que aparece no digalego.

  Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
  Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en
  contacto para enviarlle os termos, e que os suba?
 
  Un saúdo!
 
  Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti mesmo.
  Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes dúbidas.

 Fai o que di Adrián. Se tes dúbidas sobre como facelo pregunta.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-01 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Dacordo. Xa estou alí. Agora supoño que será en (Crear/Editar Glosarios).
Unha vez dentro, en *Nome* o nome do termo en inglés? e en *Descrición* o
termo traducido ao galego?

2010/10/1 Antón Méixome cert...@certima.net

 Crea un novo glosario en (Edición  Glosario). Fágoche eu o
 seguimento/apoio se queres.

 2010/10/1 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
  Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima.
 
  Agora ben, onde os engado? xD
 
  Un saúdo!
 
  2010/9/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2010/9/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
   Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
 
  Si, usa filtrado: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
  e ademais é o único que aparece no digalego.
 
   Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
   Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse
 en
   contacto para enviarlle os termos, e que os suba?
  
   Un saúdo!
  
   Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti
 mesmo.
   Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes
   dúbidas.
 
  Fai o que di Adrián. Se tes dúbidas sobre como facelo pregunta.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tutoriais de soporte lingüístico nas distros

2010-09-21 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Eu faríao en Kubuntu e se tal de Archlinux (aínda que dudo que empregen este
S.O. polo que descartaríao).

Dúbidas:

   1. Agardamos até a versión 10.10 ou o facemos xa?

No caso dos que o fagamos o tutorial, deberíamos poñernos dacordo todos en
poñer algunhas frases, parágrafos, etc case iguais ;)

2010/9/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Eu fago o de Ubuntu, para cando ten que ser?


 O Lun, 20-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu:
  Ola,
 
 
  E fiando co tema do Abalar e xa co que algún contacto que chegou ao
  proxecto nos preguntaba, precisamos de ter tutoriais de como activar o
  soporte lingüístico nas diferentes distros.
  Temos unha wiki preciosa na que meter cousiñas, así que a traballar
  nela condanados!! xD
  Se alguén se decide a facer o de ubuntu, aquí ten algo que lle pode
  axudar
  moito:
 http://www.howtogeek.com/howto/17528/change-the-user-interface-language-in-ubuntu/.
  Eu intentarei facer o de opensuse/KDE
 
 
  Saúdos!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Vendo unhas cousiñas

2010-09-21 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Sei que ao mellor non é a forma nin a maneira, así que pido desculpas
anticipadas para quen lle poida molestar. ;)

Vendo o seguinte:

1) Colección completa en perfecto estado de Duelos de Oro do diario Marca
valorada nuns 118.8 € (aprox). (
http://img641.imageshack.us/i/dsc02628t.jpg/ )

2) Documental Jazz La Historia dirixido por Ken Burns PRECINTADO!.(
http://i34.tinypic.com/2n9fk02.jpg )

Pd: Para os que tiñan interés, contactade comigo por privado para a consulta
do prezo, fotos, etc.


-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Vendo unhas cousiñas

2010-09-21 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Dacordo! ;)

2010/9/21 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Isto é directamente spam. Nin sequera está relacionado co SWL así que
 molesta, bastante.

 Por favor, que non se repita ou desrrexistrarémoste da lista.

 2010/9/21 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Sei que ao mellor non é a forma nin a maneira, así que pido desculpas
 anticipadas para quen lle poida molestar. ;)

 Vendo o seguinte:

 1) Colección completa en perfecto estado de Duelos de Oro do diario Marca
 valorada nuns 118.8 € (aprox). (
 http://img641.imageshack.us/i/dsc02628t.jpg/ )

 2) Documental Jazz La Historia dirixido por Ken Burns PRECINTADO!.(
 http://i34.tinypic.com/2n9fk02.jpg )

 Pd: Para os que tiñan interés, contactade comigo por privado para a
 consulta do prezo, fotos, etc.


 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Grazas compañeiros!

Agora soamente a falta o de Filtraxe e listo :)

2010/9/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com


 E non lembro se se recomendara deixar de usar filtraxe ou non.


   Alguén máis pode confirmalo? ;)


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Terminoloxía - Firestarter

2010-08-19 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou
deixalos como están e outro teño dúbidas:

*Firewall* - estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven
a palabra devasa?

*tos* - Isto ven sendo tipo de
servizohttp://en.wikipedia.org/wiki/Type_of_Service.
Traduzoo coma *tds*? ou dexo *tos*?

*Type of Service* - Tipo de servizo non?

*iptables* - Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo en ingleś logo?

*LAN* - rede de área local? ou rede local?

*Throughput* - Taxa de transferencia?

*Timestamping* - Código de tempo? http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp

*Traceroute* - Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por: trazador de rutas,
rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de camiños?

*IP address* - como se traduce? como enderezo IP ou coma dirección IP?

*Hits* - peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of identical
hits.

*Hit View* - vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
firestarter a hit view
http://www.fs-security.com/docs/pics/events1-small.jpgé a columna onde
aparece Hora Dirección Porto etc..

*Direction* - Soamente aparece na columna de Hit View. QUe poño, dirección
ou enderezo?

*Policy* - política? norma? A verdade e que neste programa en xeral para
todas as cadeas queda mellor normativa, pero ao mellor é un castelanismo.

*DCHP leases* - concesións DHCP? arrendamentos DHCP? préstamos DHCP?

*Source Quenching* - Extinción das fontes? Exceso de tráfico? fontes
extinguíbeis?

*cable modem* - módem de fíos? módem de cable?

*choices* - escollas? eleccións?

Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo, poñereivos as frases
nas que dubido nalgúns termos.

-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Firestarter

2010-08-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas!

Xa rematei coa tradución do Liferea e estou agardando resposta por parte do
encargado das traducións, polo tanto voume poñer coa tradución do
Firestarter http://www.fs-security.com/.

Pregunto, pero non está ninguén traducindo este aplicativo non?


-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Está moi ben ;)

2010/7/30 Lucia.Morado Lucia.Morado en ul.ie

  ¡Noraboa rapaces!

 Saídes todos moi guapos ;)


  --

 *From:* proxecto-bounces en trasno.net [mailto:proxecto-bounces en 
 trasno.net] *On
 Behalf Of *Indalecio Freiría Santos
 *Sent:* 30 July 2010 12:49
 *To:* proxecto en trasno.net
 *Subject:* Re: Saímos no Ben Falado



 Aquí tedes o vídeo

 http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora=30/07/2010%2015:16:19fecha=29/07/2010arquivo=1programa=BEN%20FALADO!id_programa=456corte=mp4=0medio=http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora=30/07/2010%2015:16:19fecha=29/07/2010arquivo=1programa=BEN%20FALADO%21id_programa=456corte=mp4=0medio=

 2010/7/29 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

 Eu preferín non verme xD
 María, a redactora (?) díxome que nos dan unha copia en DVD; chegarame a
 min. Logo xa vos pasarei o vídeo con algo máis de calidade que o que é o
 streaming da telegaita.

 2010/7/29 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

 Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen
 antes
 os vídeos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100730/08b20929/attachment-0001.htm


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Si, por exemplo ;)

Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero.

2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net

 Algo así?

 http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml

 Aí en blogaliza hai tantas como queiras


 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
 tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas 
 páxinas
 predefinidas.

 Sabedes algunha?

 Cunhas 5-8 xa me vale ;)

 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Boas:

 No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un
 artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google 
 blogs
 ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de
 fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as
 máis recomendadas, ou si?

 E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?

 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com:
  2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
  Collo o fío por aquí para non armar un lío
 
 
  link cosmos -- universo de ligazóns ?
 
  Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
 fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
 onde
  está e decide libremente.
 
 
  Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
  fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
 
  Engadir unha nova orixe de listas de fontes
 
  Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón
  de conectar/desconectar ?
 
  Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar.
 De novo,
  ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.
 
 
  Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
 está?
  Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 
  topics_en.html
  reference_en.html
  faq_en.html
  feedlist.opml
 
  Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
 lista
  de correo específica.
 
 
  Agora ben a chicha jeje.
 
  A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
 resursos
  non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
 
  En castelán a traducen como: adxunto/os
  En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
  En catalán a traducen como: adxunto/os
 
  Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
  Cambridge online:
  Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
 when
  people put fences around lan
  Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
 letter.
  O Merrian webster reincide no mesmo etc.
  Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any
 kind
  of container can be considered an enclosure
  e en RSS enclosure falan de:
 
  RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
 to RSS feeds by
  providing the URL of a file associated with an entry, such as
 an MP3 file to
 
  Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
  anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
  un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
  noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
  non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
  enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
  paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
  algo similar.
 
  Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
  tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
  lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
  metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
  multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
  palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
  podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
  estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
  valer...

 O de contido asociado non me parece mal.

  a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
  attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual
 file data
  is not embedded into the feed. Support and implementation
  amongaggregators varies: if the software understands the
 specified file
  format, it may automatically download and display the content,
 otherwise
  provide a link to it or silently ignore it..
  No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
  url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3;
 length=12216320
  type=audio/mpeg /
  vd:
 http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
 
  Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal
 das
  acepcións principais o propio sería cerca

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-28 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas:

No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un
artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de
fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as
máis recomendadas, ou si?

E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?

2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com:
  2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
  Collo o fío por aquí para non armar un lío
 
 
  link cosmos -- universo de ligazóns ?
 
  Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
 fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
 onde
  está e decide libremente.
 
 
  Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
  fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
 
  Engadir unha nova orixe de listas de fontes
 
  Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón
  de conectar/desconectar ?
 
  Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De
 novo,
  ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.
 
 
  Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
 está?
  Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 
  topics_en.html
  reference_en.html
  faq_en.html
  feedlist.opml
 
  Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
 lista
  de correo específica.
 
 
  Agora ben a chicha jeje.
 
  A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
 resursos
  non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
 
  En castelán a traducen como: adxunto/os
  En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
  En catalán a traducen como: adxunto/os
 
  Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
  Cambridge online:
  Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
  people put fences around lan
  Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
 letter.
  O Merrian webster reincide no mesmo etc.
  Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any
 kind
  of container can be considered an enclosure
  e en RSS enclosure falan de:
 
  RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
 to RSS feeds by
  providing the URL of a file associated with an entry, such as
 an MP3 file to
 
  Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
  anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
  un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
  noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
  non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
  enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
  paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
  algo similar.
 
  Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
  tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
  lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
  metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
  multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
  palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
  podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
  estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
  valer...

 O de contido asociado non me parece mal.

  a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
  attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file
 data
  is not embedded into the feed. Support and implementation
  amongaggregators varies: if the software understands the specified file
  format, it may automatically download and display the content, otherwise
  provide a link to it or silently ignore it..
  No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
  url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3;
 length=12216320
  type=audio/mpeg /
  vd:
 http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
 
  Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
  acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo
 que se
  fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
  outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos
 como
   envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
  fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de
 continente e
  contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro
 multimedia
  na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
 
  \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
  

Re: g11n.net -- p0rn ??

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Arre ostia [?] Se aínda fose en jaiteiro aínda tiá un pasepero este SPAM
engrego? xD

2010/7/23 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com

 Ahora si que se volveron interesantes os foros de g11n.net :)

 http://www.g11n.net/index.php?p=296jfile=viewtopic.phpoption=com_jfusionItemid=3#p296




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
360.gif___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


g11n.net -- p0rn ??

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Arre ostia [?] Se aínda fose en jaiteiro aínda tiá un pasepero este SPAM
engrego? xD

2010/7/23 Frco. Javier Rial dev.fjrial en gmail.com

 Ahora si que se volveron interesantes os foros de g11n.net :)

 http://www.g11n.net/index.php?p=296jfile=viewtopic.phpoption=com_jfusionItemid=3#p296




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/91edd6c0/attachment.htm
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: image/gif
Size: 453 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/91edd6c0/attachment.gif


Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.

Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

*link cosmos* -- universo de ligazóns ?

*Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

*Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
de conectar/desconectar ?

Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está?
Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


   1. topics_en.html
   2. reference_en.html
   3. faq_en.html
   4. feedlist.opml



Agora ben a chicha jeje.

A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos
non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as
traducín coma compoñente:


*\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
ficheiro válido de configuración de compoñentes!

*Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do compoñente:
«%s»

*Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
compoñente: «%s»

*Open Enclosure...* -- Abrir compoñente...

*span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
weight=\bold\A descargar compoñentes/span
*
span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

*Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

*Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de tipo:

*Enclosures*  --  Compoñentes

*What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

*_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
_automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

*_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --  _Facer
isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

*_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o URL e non
descargar o compoñente.




















-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/69c16bca/attachment.htm


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/23 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com

 Vexo que insistes en A descargar

 lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A
 actualizar:

 Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só
 haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

 O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
 ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
 software é incorrecto.



 Certo! Foiseme ;)


 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
 palabras das que teño dúbidas.

 Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
 son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?

 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 *Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón de conectar/desconectar ?

 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml



 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
 resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
 En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
 En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

 Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
 Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

 Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio
 as traducín coma compoñente:


 *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 *Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente...

 *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span
 *
 span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

 *Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de
 tipo:

 *Enclosures*  --  Compoñentes

 *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 *_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --
 _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 *_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o URL e non
 descargar o compoñente.




















 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/22e40fba/attachment.htm


Re: Tradución de Webkit ao galego aprobada

2010-07-21 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas novísísísísíma! :)

Chromium é o navegador que emprego. Pero despois de estar lendo correos
sobre a forma de lavar o proxecto,etc... parecía que non se ía a traducir.

Agardemos...

2010/6/27 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/6/25 Fran Diéguez listas en mabishu.com:
  Ola rapaces,
 
  temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego
  dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a
  biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as
  bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan
  traducirse ao galego:
 
  Android, Chromium etc etc.
 
  Isto non significa que non teñamos que insistir máis para que poidamos
  ter estes produtos en galego, pero si que significa que polo menos
  cumprimos o mínimo para poder comezar. Unha das pegas que poñían para
  traducir por exemplo o Android.
 
  https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=39547

 Boa nova.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100721/deffed28/attachment.htm


aKregator

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas, estou rematando coa tradución do Liferea e vexo que aKregator é moi
parecido ao Liferea.

No Liferea teño algunhas dúbidas nalgúns termos que seguramente no aKregator
veñan e poido comparar, estudar, etc...

Polo que puiden ver os que colaboran na tradución do aKgregator son: *Xabi
García*,* Xosé Calvo*, *Adrian Souto Moure*, *Miguel Anxo Bouzada*, *Tomas
Teijeiro* e *mvillarino*. Algún de vós pódeme pasar o gl.po? Xa que baixei o
codigo fonte do programa pero no cartafol po non aparece o galego.



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: aKregator

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Moitas Grazas ;)

2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Efectivamente.

 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-
 kde4/gl/messages/kdepim/akregator.po

 Recordade sempre que a tradución máis recente e completa vai estar en
 upstream e non no launchpad (deduzo que falas de ubuntu xa que mencionaches
 os colaboradores que alí traballan. Ollo, que hai desfases e disimilitudes
 significativas co que facemos no equipo de KDE oficial.
   Pois a verdade e que non falaba de Ubuntu; bueno, o Liferea é para Gnome.
 Os colaboradores que mencionei saían no Acerca de do aKregator.

  Si, o dos desfases e disimilitudes xa me percatei lendo correos e
cousas que fochedes comentando.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:

*ó* por *ao*
*tódolos/todo-los* por *todos os*

Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)

2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
 
  2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
   incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar
 o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
   outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
   forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir
 o
   SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
 A proper server always shows all files, but some broken servers hide
  files from the user.
 
 Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
 unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 Eu teríao traducido como:

 Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
   (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
   presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
   SUX (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa
 é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
   como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
   perfectamente
   variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
   presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
   resistencia,
   acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
   restaurar
   senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia
 entre todos nós, sería ben usar as segundas.

Manda carallo! Estes non se aclaran!


 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:

 *ó* por *ao*
 *tódolos/todo-los* por *todos os*

 Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)

 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
 
  2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
   incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que
 reduplicar o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma
 o
   outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é
 a
   forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode
 confundir o
   SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
 A proper server always shows all files, but some broken servers
 hide
  files from the user.
 
 Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe
 para unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 Eu teríao traducido como:

 Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
   (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
   presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que
 o
   SUX (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é.
 Esa é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver
 non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o
 -A-
   como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
   perfectamente
   variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo
 fortemente
   presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
   resistencia,
   acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
   restaurar
   senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http

Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/20 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

 Moi interesante. Avisa cando o teñas cargado no wiki.


 + 1


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/103bab35/attachment.htm


aKregator

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas, estou rematando coa tradución do Liferea e vexo que aKregator é moi
parecido ao Liferea.

No Liferea teño algunhas dúbidas nalgúns termos que seguramente no aKregator
veñan e poido comparar, estudar, etc...

Polo que puiden ver os que colaboran na tradución do aKgregator son: *Xabi
García*,* Xosé Calvo*, *Adrian Souto Moure*, *Miguel Anxo Bouzada*, *Tomas
Teijeiro* e *mvillarino*. Algún de vós pódeme pasar o gl.po? Xa que baixei o
codigo fonte do programa pero no cartafol po non aparece o galego.



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/350f11a1/attachment-0001.htm


aKregator

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Moitas Grazas ;)

2010/7/20 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

 Efectivamente.

 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-
 kde4/gl/messages/kdepim/akregator.po

 Recordade sempre que a tradución máis recente e completa vai estar en
 upstream e non no launchpad (deduzo que falas de ubuntu xa que mencionaches
 os colaboradores que alí traballan. Ollo, que hai desfases e disimilitudes
 significativas co que facemos no equipo de KDE oficial.
   Pois a verdade e que non falaba de Ubuntu; bueno, o Liferea é para Gnome.
 Os colaboradores que mencionei saían no Acerca de do aKregator.

  Si, o dos desfases e disimilitudes xa me percatei lendo correos e
cousas que fochedes comentando.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/d13c1add/attachment.htm


Re: preposición A

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:

*ó* por *ao*
*tódolos/todo-los* por *todos os*

Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)

2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net:
 
 
  2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
   incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar
 o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
   outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
   forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir
 o
   SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
 A proper server always shows all files, but some broken servers hide
  files from the user.
 
 Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
 unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 Eu teríao traducido como:

 Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
   (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
   presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
   SUX (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa
 é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
   como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
   perfectamente
   variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
   presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
   resistencia,
   acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
   restaurar
   senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto en trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/2f53eac0/attachment-0001.htm


Re: preposición A

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/20 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

 A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia
 entre todos nós, sería ben usar as segundas.

Manda carallo! Estes non se aclaran!


 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:

 *ó* por *ao*
 *tódolos/todo-los* por *todos os*

 Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)

 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net:
 
 
  2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
   incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que
 reduplicar o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma
 o
   outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é
 a
   forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode
 confundir o
   SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
 A proper server always shows all files, but some broken servers
 hide
  files from the user.
 
 Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe
 para unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 Eu teríao traducido como:

 Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
   (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
   presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que
 o
   SUX (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é.
 Esa é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver
 non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o
 -A-
   como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
   perfectamente
   variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo
 fortemente
   presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
   resistencia,
   acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
   restaurar
   senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto en trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Anxo Outeiral Vidal
SOLUCIONADO O ASUNTO! ;)

Faltábame engadir *nplurals=2; plural=(n != 1);\n* no menú
(Catálogo-Opcións). Agora cando teño selecionada a liña que ten plurais xa
me pon dous separadores para engadir.

E debido a isto xa non me sae a dichosa ventana dos collóns!

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Envío aquí o ficheiro.

 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Volvo de novo rapaces.


 Fixen o seguinte:

 Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta.
 Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
 Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER
 IMAXE:erro1.png ]*

 Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis..

 Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é
 coma se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode
 volver a suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]*

 E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que
 fago? teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT?

 Ufjajajajaja!



 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansga...@gmail.com

 Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
 ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
 che comentaron.

 O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
  Boas!
 
  Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
  renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
  o fixen así por non saber como era claro está jeje.
 
  Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO
  du .POT é:
 
  msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.
 
 
  Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver
  senón atopo problemas.
 
  Calquera problema o poño aquí ;)
 
  De novo ghasias meus!
 
 
  2010/7/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Algunha solución?
 
  
 
   Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente
  inicializado.
 
   Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como
  PO.
 
   Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.
 
   O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
 
   Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,
 
   de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO
  tenham esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr[0] 
 
   msgstr[1] 
 
   O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais
  mensages com
 
   esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr 
 
  
 
   um saúdo
 
  Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o
  cabeceiro para ver se pode haber fallos.
 
  PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos
  animarades a axurme a completar:
  
  http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
 
  Un saúdo!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Ola!

ghasias meus por resolverme arriba o problema dos plurais. A verdade ( e non
sei que carallo pasa) e que xa fai 3 días que solucionei o asunto, pero non
sei por que carallo non enviou o correonon sei.

Si, soamente tiña que poñer o dos plurais que comentara gonçalo na mensaxe
16 (penso). E unha que vez que puxen a forma correcta, solucionoume todos os
problemas :)

Miguel e máis xente, estou lendo as vosas correccións e estou atento a este
fío para aprender e correxir obviamente ;)

2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas

 Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: 
 AltGr
 +
 Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
 casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para
 introducir
 cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo 
 porque
 non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
 teclas funciona)

  msgid Attachments
  msgstr Anexos
  Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto

 Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» 
 para
 o
 adxectivo?)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100705/e8315da7/attachment-0001.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.

Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.

Algunha solución?

pd: Adxunto unha captura de pantalla.

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!

 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor

  exemplo porque se supón que
 
  alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
  nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
 
  É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
  Outro caso máis claro:
 
  *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os amigos
 
  Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que
  agora non teño a cabeza

 Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o
 estou
 facendo mal, a ver se o vou asimilando :)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
attachment: Captura-de-pantalla-Poedit Error.png___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


{Disarmed} actualizar web

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Moi interesante!

Sempre se aprende algo e tamén se botan unhas risas.

2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net

 Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva
 Trasno

 http://www.ustream.tv/recorded/7910898

 E tamén sería ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto
 vinculado a Trasno tamén

 http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/bcf3f7c6/attachment.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!

2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
  exemplo porque se supón que
 
  alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
  nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
 
  É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
  Outro caso máis claro:
 
  *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os amigos
 
  Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que
  agora non teño a cabeza

 Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o
 estou
 facendo mal, a ver se o vou asimilando :)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/8d06bcfe/attachment.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.

Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.

Algunha solución?

pd: Adxunto unha captura de pantalla.

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!

 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor

  exemplo porque se supón que
 
  alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
  nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
 
  É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
  Outro caso máis claro:
 
  *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os amigos
 
  Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que
  agora non teño a cabeza

 Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o
 estou
 facendo mal, a ver se o vou asimilando :)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/0ee8c986/attachment-0001.htm
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Captura-de-pantalla-Poedit Error.png
Type: image/png
Size: 26643 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/0ee8c986/attachment-0001.png


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas!

Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o
fixen así por non saber como era claro está jeje.

Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du .POT é:

msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.


Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón
atopo problemas.

Calquera problema o poño aquí ;)

De novo ghasias meus!



2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

Algunha solución?

 

  Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado.

  Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO.

  Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.

  O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:

  Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,

  de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma:

  msgid mensage singular

  msgid_plural mensage plural

  msgstr[0] 

  msgstr[1] 

  O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com

  esta forma:

  msgid mensage singular

  msgid_plural mensage plural

  msgstr 

 

  um saúdo

 Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver
 se pode haber fallos.

 PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos animarades a
 axurme a completar:
 http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/18c58f57/attachment.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Volvo de novo rapaces.

Fixen o seguinte:

Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta.
Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER
IMAXE:erro1.png ]*

Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis..

Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma
se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a
suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]*

E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que fago?
teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT?

Ufjajajajaja!



2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com

 Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
 ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
 che comentaron.

 O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
  Boas!
 
  Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
  renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
  o fixen así por non saber como era claro está jeje.
 
  Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO
  du .POT é:
 
  msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.
 
 
  Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver
  senón atopo problemas.
 
  Calquera problema o poño aquí ;)
 
  De novo ghasias meus!
 
 
  2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Algunha solución?
 
  
 
   Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente
  inicializado.
 
   Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como
  PO.
 
   Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.
 
   O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
 
   Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,
 
   de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO
  tenham esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr[0] 
 
   msgstr[1] 
 
   O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais
  mensages com
 
   esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr 
 
  
 
   um saúdo
 
  Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o
  cabeceiro para ver se pode haber fallos.
 
  PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos
  animarades a axurme a completar:
  
  http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
 
  Un saúdo!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0001.html
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: erro1.png
Type: image/png
Size: 20762 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0003.png
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: captura.png
Type: image/png
Size: 87053 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0004.png
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gedit.png
Type: image/png
Size: 104289 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0005.png


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Envío aquí o ficheiro.

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Volvo de novo rapaces.

 Fixen o seguinte:

 Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta.
 Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
 Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER
 IMAXE:erro1.png ]*

 Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis..

 Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é
 coma se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode
 volver a suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]*

 E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que
 fago? teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT?

 Ufjajajajaja!



 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com

 Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
 ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
 che comentaron.

 O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
  Boas!
 
  Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
  renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
  o fixen así por non saber como era claro está jeje.
 
  Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO
  du .POT é:
 
  msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.
 
 
  Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver
  senón atopo problemas.
 
  Calquera problema o poño aquí ;)
 
  De novo ghasias meus!
 
 
  2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Algunha solución?
 
  
 
   Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente
  inicializado.
 
   Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como
  PO.
 
   Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.
 
   O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
 
   Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,
 
   de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO
  tenham esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr[0] 
 
   msgstr[1] 
 
   O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais
  mensages com
 
   esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr 
 
  
 
   um saúdo
 
  Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o
  cabeceiro para ver se pode haber fallos.
 
  PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos
  animarades a axurme a completar:
  
  http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
 
  Un saúdo!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/901cf001/attachment-0001.htm
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 53416 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/901cf001/attachment-0001.bin


Dúdibas

2010-07-01 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente
cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro.

Por exemplo:

O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo
caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque nos
resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. É indiferente?

Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:  *dispoñible* (*
dispoñíbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas según a
normativa non?

E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do
a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?

Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a
leer ;)

PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÍA] en *Asunto* pero e que levo unha
semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez irá
jaja!



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/ac84c428/attachment.html


Re: Meu primer proxecto

2010-06-25 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Ola Miguel.

Si, xa coñezo ese resusos de leer en trasno.net. Aínda que tamén teño estes
que empregaba en outubro, e que non sei se agora son recomendables:

http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
http://www.open-tran.eu/
http://digalego.com/
http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
http://www.realacademiagalega.org/volga/

2010/6/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Anxo, benvido! que non saudara... creo :)
 Sabes dos nosos recursos,non?

 corpus.trasno.net
 termos.trasno.net
 wiki.trasno.net  aquí xa hai algunha info interesante

 2010/6/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Ok grazas aos dous ;)

 Xa me apuntei a lista de distribución do Liferea e xa me presentei e a ver
 que me din ;)

 Agora xa vou comezar coa tradución.

 2010/6/23 Fran Diéguez lis...@mabishu.com

  segúraste que a seguinte versión saia en galego.

 Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha
 versión anterior (isto é, versión orixinal:




 --
 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Meu primer proxecto

2010-06-25 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Ola Miguel.

Si, xa coñezo ese resusos de leer en trasno.net. Aínda que tamén teño estes
que empregaba en outubro, e que non sei se agora son recomendables:

http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
http://www.open-tran.eu/
http://digalego.com/
http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
http://www.realacademiagalega.org/volga/

2010/6/25 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

 Anxo, benvido! que non saudara... creo :)
 Sabes dos nosos recursos,non?

 corpus.trasno.net
 termos.trasno.net
 wiki.trasno.net  aquí xa hai algunha info interesante

 2010/6/24 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Ok grazas aos dous ;)

 Xa me apuntei a lista de distribución do Liferea e xa me presentei e a ver
 que me din ;)

 Agora xa vou comezar coa tradución.

 2010/6/23 Fran Diéguez listas en mabishu.com

  segúraste que a seguinte versión saia en galego.

 Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha
 versión anterior (isto é, versión orixinal:




 --
 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100625/dd90b677/attachment.htm


Meu primer proxecto

2010-06-24 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Ok grazas aos dous ;)

Xa me apuntei a lista de distribución do Liferea e xa me presentei e a ver
que me din ;)

Agora xa vou comezar coa tradución.

2010/6/23 Fran Diéguez listas en mabishu.com

 segúraste que a seguinte versión saia en galego.

 Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha
 versión anterior (isto é, versión orixinal:




-- 
Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100624/2d62faef/attachment.htm


Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades responderme ao
anterior?

Un saúdo ;)

2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a
 dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea.

 Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable 
 1.6.3
 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/

 Un saúdo!



 2010/6/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com:
  Boas a todos!
 
  Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven
 iniciandome
  con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos
 Drupal.
  Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras
  moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc...
  polo que non tiña tempo para traducir.
 
  Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto
  tradución.
 
  E para comezar con algo de ghas pensei en traducir Liferea. Liferea é
 un
  lector de feeds que emprego case todos os días e como non o vexo en
 galego,
  pois avante con el.
 
  Que dicides? Comezo?

 Se ninguén está con el non vexo problema ningún.

  Tamén comentar que traducín o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña)
 e
  lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha
 resposta
  por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc
 
  Bueno nada máis.
 
  Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis
 claro ;)
 
 
 
  --
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Un saúdo!




-- 
Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/ad630844/attachment.htm


Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;)

Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que
facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a tradución
e xa vos encargades?

Un saúdo!

2010/6/23 Antón Méixome certima en certima.net

 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades responderme ao
 anterior?

 Un saúdo ;)

 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a
 dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea.

 Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable
 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/

 Un saúdo!


 A miña opinión,

 Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo parece máis
 oportuno centrarse na versión en desenvolvemento. Se a última versión é de
 febreiro xa debe estar a caer unha nova, se traduces para esa versión que
 debe estar a punto de saír xa viría integrada.

 En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples así que incluso
 poderías facer ambas (estable+inestable)

 Saúdos,
 Antón Méixome





 2010/6/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com:
  Boas a todos!
 
  Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven
 iniciandome
  con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos
 Drupal.
  Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a
 escuras
  moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas,
 etc...
  polo que non tiña tempo para traducir.
 
  Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con
 isto
  tradución.
 
  E para comezar con algo de ghas pensei en traducir Liferea. Liferea
 é un
  lector de feeds que emprego case todos os días e como non o vexo en
 galego,
  pois avante con el.
 
  Que dicides? Comezo?

 Se ninguén está con el non vexo problema ningún.

  Tamén comentar que traducín o Checkgmail ao galego ( xa que non o
 tiña) e
  lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha
 resposta
  por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc
 
  Bueno nada máis.
 
  Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis
 claro ;)
 
 
 
  --
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Un saúdo!




 --
 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/34e08ee3/attachment.htm


Meu primer proxecto

2010-06-22 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a
dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea.

Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable 1.6.3
ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/

Un saúdo!



2010/6/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com:
  Boas a todos!
 
  Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven
 iniciandome
  con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos
 Drupal.
  Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras
  moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc...
  polo que non tiña tempo para traducir.
 
  Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto
  tradución.
 
  E para comezar con algo de ghas pensei en traducir Liferea. Liferea é
 un
  lector de feeds que emprego case todos os días e como non o vexo en
 galego,
  pois avante con el.
 
  Que dicides? Comezo?

 Se ninguén está con el non vexo problema ningún.

  Tamén comentar que traducín o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) e
  lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha
 resposta
  por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc
 
  Bueno nada máis.
 
  Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro
 ;)
 
 
 
  --
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100622/ba8e8e35/attachment.htm


Meu primer proxecto

2010-06-05 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas a todos!

Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome
con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos *Drupal*.

Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras
moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc...
polo que non tiña tempo para traducir.

Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto
tradución.

E para comezar con algo de ghas pensei en traducir
Lifereahttp://liferea.sourceforge.net/index.htm.
Liferea é un lector de feeds que emprego case todos os días e como non o
vexo en galego, pois avante con el.

Que dicides? Comezo?

Tamén comentar que traducín o
Checkgmailhttp://checkgmail.sourceforge.net/ao galego ( xa que non o
tiña) e lle enviei un correo ao creador do
programa, e estou agardando unha resposta por parte súa, para saber se o vai
a incluir, etc

Bueno nada máis.

Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro ;)



-- 
Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Meu primer proxecto

2010-06-05 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas a todos!

Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome
con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos *Drupal*.

Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras
moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc...
polo que non tiña tempo para traducir.

Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto
tradución.

E para comezar con algo de ghas pensei en traducir
Lifereahttp://liferea.sourceforge.net/index.htm.
Liferea é un lector de feeds que emprego case todos os días e como non o
vexo en galego, pois avante con el.

Que dicides? Comezo?

Tamén comentar que traducín o
Checkgmailhttp://checkgmail.sourceforge.net/ao galego ( xa que non o
tiña) e lle enviei un correo ao creador do
programa, e estou agardando unha resposta por parte súa, para saber se o vai
a incluir, etc

Bueno nada máis.

Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro ;)



-- 
Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100605/7386cceb/attachment.htm


O novo outra vez

2009-10-27 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada, algunha
noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo.

-- 
Un saúdo!


Un Novo

2009-10-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Ola moi boas. Desexo presentarme, chámome Anxo e teño 22 anos e estou metido
no mundo do software libre dende fai cousa de 2 anos. As distribucións que
uso son Ubuntu máis Kubuntu, aparte de todo iso son técnico en
administración de sistema informáticos e teño nivel de coñecementos de C,C++
e Java, por tanto agardo que me dea un plus de coñementos cara a tradución.

Levaba xa apuntado dende facía cousa de meses nas listas de Mancomun, pero
por motivos persoais non tiña tempo para dedicarme a traducir, e agora non e
que teña moito tempo tampouco, pero algo teño máis penso que poido colaborar
e axudar para ver cantas máis aplicación ao noso idioma mellor.
Logo, preciso dunha especie de *mestre* ou *guía* que me poida axudar a
dar os primeiros pasos no mundo da tradución: por onde comezar,  que debo
facer, etc

Pois nada máis; agardo algunha resposta. Ata enttón un saúdo!