Re: [Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]
Boas! Archlinux é a distro que emprego, e todavía non vexo a tradución ao galego do Chromium 10. Supoño que a tradución soamente están nos paquetes de Ubuntu non? 2011/1/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Corrixidos 2011/1/24 Antón Méixome cert...@certima.net Aí vense dúas faltas *Traducir o galego Traducir ao galego /Traducir a galego Ver i_nformación 2011/1/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Atopei este erro! 2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Si, xa reportei o erro, agardo en vindeiras compilacións estea resolto O Mar, 18-01-2011 ás 07:51 +0100, Xose M escribiu: Alguén con esta versión de Chromium sabe como facer que apareza en galego? quizáis eliminar ou editar algún ficheiro de configuración para que o cree de novo? grazas -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] ou non tanto
Moi bo vídeo! Pero soamente ver a tipa esa xa me da unha... Miña nai, non me daba de conta que son bruto!! Que me corten o pescozo por falar con seseo e gheada! 2011/3/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Un vídeo feito por un profe de galego dun instituto de Vigo... http://www.youtube.com/watch?v=ZJROD323Z1c -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Erro Dolphin
Atopei este erro no Dolphin: «propriedades» -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! attachment: ErroDolphin.jpeg___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]
Atopei este erro! 2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Si, xa reportei o erro, agardo en vindeiras compilacións estea resolto O Mar, 18-01-2011 ás 07:51 +0100, Xose M escribiu: Alguén con esta versión de Chromium sabe como facer que apareza en galego? quizáis eliminar ou editar algún ficheiro de configuración para que o cree de novo? grazas -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! attachment: Captura-de-pantalla2.png___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Denunciable. Non se pode consultar
E tamén que o Google Earth executándose no navegador consume máis que o maps. 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth! Será realmente necesario usar Google Earth? Non lles valeria o simple Google Maps? 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net Hai que denunciar isto publicamente. Non podo acceder á información http://cobertura-pdbl.xunta.es/ 10/01/11 (14:25) A Secretaría Xeral de Modernización pon en marcha un rexistro de demandantes para consultar a situación de cobertura do Plan de Banda Larga . ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo. O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal poñer. O de keep-alive, estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo claro, pois o porei ;-) Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei máis adiante ;-) Grazas de novo! 2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com ode -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. 2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que un ChatGroup poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo estabelecido e que un grupo se forma ao voo para facer grupos privados de conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como Grupo de conversas e non co xenérico Sala de conversas. Polo que entendín o groupchat son as conversas en grupo que se fan na mensaxería instantánea. 2011/1/7 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo. O de Groupchat, no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal poñer. O de keep-alive, estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo claro, pois o porei ;-) Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei máis adiante ;-) Grazas de novo! 2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com ode -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Tomo nota de *digest* e máis *power user*. O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con avivecer/avivar que dixo Antón. Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en portugués como *Sala de Conversação*. 2011/1/6 Antón Méixome cert...@certima.net Vale 2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @Antón para Glosima Entrada: Digest (access authentication) Referencia en inglés «en» http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protocol). Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the Basic access authentication, allowing user identity to be established securely without having to send a password in plaintext over the network. Digest authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing with usage of nonce values to prevent cryptanalysis. Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained by a server-generated nonce value. The authentication response is formed as follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of optional security enhancements to digest authentication; quality of protection (qop), nonce counter incremented by client, and a client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 Referencia traducida ao galego «gl» A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que un servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da web (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso», permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen ter que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de valores «nonce» para evitar a criptoanálise. A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso). RFC 2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo servidor. A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1, HA2, A1, A2 so os nomes das variables de cadea): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación implícita, «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton deseñadas para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto simple escollido. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing
Terminoloxía - Psi
*Power user* - usuarios avanzados? Send *keep-alive* packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Normally, Psi logs in using the i*digest*/i authentication method. - método de autenticación por *resumo*? *Groupchat* - Sala de conversas? sala de charla? -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Psi Jabber client
Psi http://psi-im.org/ é un cliente Jabber/Xmpp que emprego a diario, e que non ten tradución ao galego. Antes de cagala coma no *Pulseaudio*, fago a pregunta,alguén o está a traducir? Senón xa me poño con el , a partir de mañá! ;) -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Psi Jabber client
E que o do *PulseAudio*, mirei no verán nesta webhttp://www.transifex.net/search/?q=pulseaudio, xa que na web do Pulseaudio http://www.pulseaudio.org/ dicían en Xaneiro de enviar as traducións mediante a ferramenta web Transifexpor iso me puxen a traducir eses ficheiros. Agora si que xa non sei que facer xD 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com No caso do Pulseaudio, non habia ninguén traducindo, alomenos ninguén en concreto, só che informei de que tiñas traducido unha parte importante que poderias ter usado como TM para completar a de upstream e así, aforrar e reutilizar traballo :) 2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Psi http://psi-im.org/ é un cliente Jabber/Xmpp que emprego a diario, e que non ten tradución ao galego. Antes de cagala coma no *Pulseaudio*, fago a pregunta,alguén o está a traducir? Senón xa me poño con el , a partir de mañá! ;) -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Psi Jabber client
Respondo no outro fío! 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com E que o do *PulseAudio*, mirei no verán nesta webhttp://www.transifex.net/search/?q=pulseaudio, xa que na web do Pulseaudio http://www.pulseaudio.org/ dicían en Xaneiro de enviar as traducións mediante a ferramenta web Transifexpor iso me puxen a traducir eses ficheiros. Agora si que xa non sei que facer xD Facil... descargas o po de launchpad, descargas o po de transifex, e empregando o de launchpad como memoria de tradución, traduces o de transifex, revisas, completas e remites a transifex 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com No caso do Pulseaudio, non habia ninguén traducindo, alomenos ninguén en concreto, só che informei de que tiñas traducido unha parte importante que poderias ter usado como TM para completar a de upstream e así, aforrar e reutilizar traballo :) 2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Psi http://psi-im.org/ é un cliente Jabber/Xmpp que emprego a diario, e que non ten tradución ao galego. Antes de cagala coma no * Pulseaudio*, fago a pregunta,alguén o está a traducir? Senón xa me poño con el , a partir de mañá! ;) -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Terminoloxía PulseAudio
Boas, estou coa tradución do pulseAudio. Fai uns meses que me puxen con ela, pero por motivos de tempo non puiden seguir até agora. As dúbidas pertencen ao ficheiro do control de son: *Sink callback failure* = Fallou na chamada de retorno da . *Sink* por que o traduzo? sumidero? lavado? retrete? en catalán traduceno por conducto. * Source output callback failure* = Fallou a chamada de retorno da orixe da fonte ? Agora voume poñer co ficheiro principal :-) -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Transifex
Resucito este fío. Resulta que estou coa tradución do PulseAudio e este servizo paréceme moi bo. Ten unha interface moi sinxela e ben clariña! 2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/6/21 Xose M pikam...@gmail.com: gracias. o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso non atopaba onde subila. por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar emisoras de radio a través de internet. Se non me equivoco xa está aí: http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía PulseAudio
ostié 2010/12/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com O servidor xa está traducido en: https://launchpad.net/pulseaudio falta traducir o mixer applet https://launchpad.net/pama* * ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducciones de Chromium en euskara y en galego
Noraboa! El 23 de diciembre de 2010 19:11, Manuel Vázquez moro...@gmail.comescribió: oraboa!! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad
Que ben que ben! :-) 2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución para o galego no Launchpad. Un saúdo. Felipe. On 09/12/10 10:16, Fran Dieguez wrote: Ficheiros que tenho rematados e agardando que activen a subida de ficheiros pofile a Launchpad: chromium-strings webkit-strings inspector-strings O Xov, 09-12-2010 ás 09:07 +0100, Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces, logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron que Chromium browser (o proxecto open source de Google Chrome), abrira as súas traducións e a boa nova é que está XA no Launchpad para traducir. http://people.canonical.com/~dpm/Chromium-l10n-announce.html http://people.canonical.com/%7Edpm/Chromium-l10n-announce.html https://launchpad.net/chromium-project https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/gl Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Publicado o novo Ubuntu Maverick co 100% da súa interface en galego
Enorme nova!! A verdade e que soamente 6 linguas co 100% da tradución e que o galego estea nesas 6 linguas é un privilexio. Grazas polo esforzo! 2010/10/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ola, http://www.trasno.net/content/publicado-o-novo-ubuntu-maverick-co-100-da-s%C3%BAa-interface-en-galego Faltame subir unha imaxe que ilustre a nova pero non debo ter permisos para facelo. Podedes encargarvos? Cheers, Fran -- Enviado desde Ubuntu -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Firestarter
Non podo :( Bueno, a ver se fuchicando con xeito o fago! ;) 2010/10/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com n seria mala idea que te pasaras pola trasn -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Sintel
Sintel http://www.sintel.org/ é un corto de animación feito con software libre, que se publicou fai 2 días. Acabo de facer a tradución dos subtítulos ao galego. Alguén xa o fixo? Preguntoo para que non haxa problemas ;) Estiven falando co coordinador das traducións, e díxome que para cada idioma, era mellor que houbese 2 traductores; entón, vou adxuntar os ficheiros, e xa logo vós me comentades erros, modificacións, expresións, etcxa que vós controlades máis ca min ;) As dúdidas que as teño nas expresións: - Hey - Sen H? con i? - Come On! - traducido como veña! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! sintel_en.srt Description: Binary data sintel_gl.srt Description: Binary data ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Firestarter
Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima. Agora ben, onde os engado? xD Un saúdo! 2010/9/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao.. Si, usa filtrado: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22 e ademais é o único que aparece no digalego. Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en contacto para enviarlle os termos, e que os suba? Un saúdo! Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti mesmo. Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes dúbidas. Fai o que di Adrián. Se tes dúbidas sobre como facelo pregunta. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Firestarter
Dacordo. Xa estou alí. Agora supoño que será en (Crear/Editar Glosarios). Unha vez dentro, en *Nome* o nome do termo en inglés? e en *Descrición* o termo traducido ao galego? 2010/10/1 Antón Méixome cert...@certima.net Crea un novo glosario en (Edición Glosario). Fágoche eu o seguimento/apoio se queres. 2010/10/1 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima. Agora ben, onde os engado? xD Un saúdo! 2010/9/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao.. Si, usa filtrado: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22 e ademais é o único que aparece no digalego. Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en contacto para enviarlle os termos, e que os suba? Un saúdo! Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti mesmo. Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes dúbidas. Fai o que di Adrián. Se tes dúbidas sobre como facelo pregunta. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tutoriais de soporte lingüístico nas distros
Eu faríao en Kubuntu e se tal de Archlinux (aínda que dudo que empregen este S.O. polo que descartaríao). Dúbidas: 1. Agardamos até a versión 10.10 ou o facemos xa? No caso dos que o fagamos o tutorial, deberíamos poñernos dacordo todos en poñer algunhas frases, parágrafos, etc case iguais ;) 2010/9/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Eu fago o de Ubuntu, para cando ten que ser? O Lun, 20-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu: Ola, E fiando co tema do Abalar e xa co que algún contacto que chegou ao proxecto nos preguntaba, precisamos de ter tutoriais de como activar o soporte lingüístico nas diferentes distros. Temos unha wiki preciosa na que meter cousiñas, así que a traballar nela condanados!! xD Se alguén se decide a facer o de ubuntu, aquí ten algo que lle pode axudar moito: http://www.howtogeek.com/howto/17528/change-the-user-interface-language-in-ubuntu/. Eu intentarei facer o de opensuse/KDE Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Vendo unhas cousiñas
Sei que ao mellor non é a forma nin a maneira, así que pido desculpas anticipadas para quen lle poida molestar. ;) Vendo o seguinte: 1) Colección completa en perfecto estado de Duelos de Oro do diario Marca valorada nuns 118.8 € (aprox). ( http://img641.imageshack.us/i/dsc02628t.jpg/ ) 2) Documental Jazz La Historia dirixido por Ken Burns PRECINTADO!.( http://i34.tinypic.com/2n9fk02.jpg ) Pd: Para os que tiñan interés, contactade comigo por privado para a consulta do prezo, fotos, etc. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Vendo unhas cousiñas
Dacordo! ;) 2010/9/21 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Isto é directamente spam. Nin sequera está relacionado co SWL así que molesta, bastante. Por favor, que non se repita ou desrrexistrarémoste da lista. 2010/9/21 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Sei que ao mellor non é a forma nin a maneira, así que pido desculpas anticipadas para quen lle poida molestar. ;) Vendo o seguinte: 1) Colección completa en perfecto estado de Duelos de Oro do diario Marca valorada nuns 118.8 € (aprox). ( http://img641.imageshack.us/i/dsc02628t.jpg/ ) 2) Documental Jazz La Historia dirixido por Ken Burns PRECINTADO!.( http://i34.tinypic.com/2n9fk02.jpg ) Pd: Para os que tiñan interés, contactade comigo por privado para a consulta do prezo, fotos, etc. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Firestarter
Grazas compañeiros! Agora soamente a falta o de Filtraxe e listo :) 2010/9/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com E non lembro se se recomendara deixar de usar filtraxe ou non. Alguén máis pode confirmalo? ;) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Terminoloxía - Firestarter
Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou deixalos como están e outro teño dúbidas: *Firewall* - estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven a palabra devasa? *tos* - Isto ven sendo tipo de servizohttp://en.wikipedia.org/wiki/Type_of_Service. Traduzoo coma *tds*? ou dexo *tos*? *Type of Service* - Tipo de servizo non? *iptables* - Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo en ingleś logo? *LAN* - rede de área local? ou rede local? *Throughput* - Taxa de transferencia? *Timestamping* - Código de tempo? http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp *Traceroute* - Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por: trazador de rutas, rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de camiños? *IP address* - como se traduce? como enderezo IP ou coma dirección IP? *Hits* - peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of identical hits. *Hit View* - vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No firestarter a hit view http://www.fs-security.com/docs/pics/events1-small.jpgé a columna onde aparece Hora Dirección Porto etc.. *Direction* - Soamente aparece na columna de Hit View. QUe poño, dirección ou enderezo? *Policy* - política? norma? A verdade e que neste programa en xeral para todas as cadeas queda mellor normativa, pero ao mellor é un castelanismo. *DCHP leases* - concesións DHCP? arrendamentos DHCP? préstamos DHCP? *Source Quenching* - Extinción das fontes? Exceso de tráfico? fontes extinguíbeis? *cable modem* - módem de fíos? módem de cable? *choices* - escollas? eleccións? Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo, poñereivos as frases nas que dubido nalgúns termos. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Firestarter
Boas! Xa rematei coa tradución do Liferea e estou agardando resposta por parte do encargado das traducións, polo tanto voume poñer coa tradución do Firestarter http://www.fs-security.com/. Pregunto, pero non está ninguén traducindo este aplicativo non? -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Saímos no Ben Falado
Está moi ben ;) 2010/7/30 Lucia.Morado Lucia.Morado en ul.ie ¡Noraboa rapaces! SaÃdes todos moi guapos ;) -- *From:* proxecto-bounces en trasno.net [mailto:proxecto-bounces en trasno.net] *On Behalf Of *Indalecio FreirÃa Santos *Sent:* 30 July 2010 12:49 *To:* proxecto en trasno.net *Subject:* Re: SaÃmos no Ben Falado Aquà tedes o vÃdeo http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora=30/07/2010%2015:16:19fecha=29/07/2010arquivo=1programa=BEN%20FALADO!id_programa=456corte=mp4=0medio=http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora=30/07/2010%2015:16:19fecha=29/07/2010arquivo=1programa=BEN%20FALADO%21id_programa=456corte=mp4=0medio= 2010/7/29 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Eu preferÃn non verme xD MarÃa, a redactora (?) dÃxome que nos dan unha copia en DVD; chegarame a min. Logo xa vos pasarei o vÃdeo con algo máis de calidade que o que é o streaming da telegaita. 2010/7/29 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes os vÃdeos. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100730/08b20929/attachment-0001.htm
Re: Liferea - dúbidas e debate
Si, por exemplo ;) Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero. 2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net Algo asÃ? http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml Aà en blogaliza hai tantas como queiras 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca
Re: Liferea - dúbidas e debate
Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure a traduzamos como envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
Re: g11n.net -- p0rn ??
Arre ostia [?] Se aínda fose en jaiteiro aínda tiá un pasepero este SPAM engrego? xD 2010/7/23 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com Ahora si que se volveron interesantes os foros de g11n.net :) http://www.g11n.net/index.php?p=296jfile=viewtopic.phpoption=com_jfusionItemid=3#p296 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! 360.gif___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
g11n.net -- p0rn ??
Arre ostia [?] Se aÃnda fose en jaiteiro aÃnda tiá un pasepero este SPAM engrego? xD 2010/7/23 Frco. Javier Rial dev.fjrial en gmail.com Ahora si que se volveron interesantes os foros de g11n.net :) http://www.g11n.net/index.php?p=296jfile=viewtopic.phpoption=com_jfusionItemid=3#p296 ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/91edd6c0/attachment.htm próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: image/gif Size: 453 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/91edd6c0/attachment.gif
Liferea - dúbidas e debate
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* -- universo de ligazóns ? *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra * Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*. Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as traducÃn coma compoñente: *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente... *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/69c16bca/attachment.htm
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Vexo que insistes en A descargar lembroche o dito por Méixome noutro fÃo sobre a consulta túa de A actualizar: Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifÅástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. Certo! Foiseme ;) 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* -- universo de ligazóns ? *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra * Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*. Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as traducÃn coma compoñente: *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente... *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/22e40fba/attachment.htm
Re: Tradución de Webkit ao galego aprobada
Boas novÃsÃsÃsÃsÃma! :) Chromium é o navegador que emprego. Pero despois de estar lendo correos sobre a forma de lavar o proxecto,etc... parecÃa que non se Ãa a traducir. Agardemos... 2010/6/27 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/6/25 Fran Diéguez listas en mabishu.com: Ola rapaces, temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan traducirse ao galego: Android, Chromium etc etc. Isto non significa que non teñamos que insistir máis para que poidamos ter estes produtos en galego, pero si que significa que polo menos cumprimos o mÃnimo para poder comezar. Unha das pegas que poñÃan para traducir por exemplo o Android. https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=39547 Boa nova. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100721/deffed28/attachment.htm
aKregator
Boas, estou rematando coa tradución do Liferea e vexo que aKregator é moi parecido ao Liferea. No Liferea teño algunhas dúbidas nalgúns termos que seguramente no aKregator veñan e poido comparar, estudar, etc... Polo que puiden ver os que colaboran na tradución do aKgregator son: *Xabi García*,* Xosé Calvo*, *Adrian Souto Moure*, *Miguel Anxo Bouzada*, *Tomas Teijeiro* e *mvillarino*. Algún de vós pódeme pasar o gl.po? Xa que baixei o codigo fonte do programa pero no cartafol po non aparece o galego. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: aKregator
Moitas Grazas ;) 2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Efectivamente. http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n- kde4/gl/messages/kdepim/akregator.po Recordade sempre que a tradución máis recente e completa vai estar en upstream e non no launchpad (deduzo que falas de ubuntu xa que mencionaches os colaboradores que alí traballan. Ollo, que hai desfases e disimilitudes significativas co que facemos no equipo de KDE oficial. Pois a verdade e que non falaba de Ubuntu; bueno, o Liferea é para Gnome. Os colaboradores que mencionei saían no Acerca de do aKregator. Si, o dos desfases e disimilitudes xa me percatei lendo correos e cousas que fochedes comentando. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: *ó* por *ao* *tódolos/todo-los* por *todos os* Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu teríao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia entre todos nós, sería ben usar as segundas. Manda carallo! Estes non se aclaran! 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: *ó* por *ao* *tódolos/todo-los* por *todos os* Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu teríao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http
Caracteres especiais
2010/7/20 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Moi interesante. Avisa cando o teñas cargado no wiki. + 1 ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/103bab35/attachment.htm
aKregator
Boas, estou rematando coa tradución do Liferea e vexo que aKregator é moi parecido ao Liferea. No Liferea teño algunhas dúbidas nalgúns termos que seguramente no aKregator veñan e poido comparar, estudar, etc... Polo que puiden ver os que colaboran na tradución do aKgregator son: *Xabi GarcÃa*,* Xosé Calvo*, *Adrian Souto Moure*, *Miguel Anxo Bouzada*, *Tomas Teijeiro* e *mvillarino*. Algún de vós pódeme pasar o gl.po? Xa que baixei o codigo fonte do programa pero no cartafol po non aparece o galego. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/350f11a1/attachment-0001.htm
aKregator
Moitas Grazas ;) 2010/7/20 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Efectivamente. http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n- kde4/gl/messages/kdepim/akregator.po Recordade sempre que a tradución máis recente e completa vai estar en upstream e non no launchpad (deduzo que falas de ubuntu xa que mencionaches os colaboradores que alà traballan. Ollo, que hai desfases e disimilitudes significativas co que facemos no equipo de KDE oficial. Pois a verdade e que non falaba de Ubuntu; bueno, o Liferea é para Gnome. Os colaboradores que mencionei saÃan no Acerca de do aKregator. Si, o dos desfases e disimilitudes xa me percatei lendo correos e cousas que fochedes comentando. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/d13c1add/attachment.htm
Re: preposición A
E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: *ó* por *ao* *tódolos/todo-los* por *todos os* Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu terÃao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/2f53eac0/attachment-0001.htm
Re: preposición A
2010/7/20 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com A normativa permÃtea, inda que prefire as segundas. Por consistencia entre todos nós, serÃa ben usar as segundas. Manda carallo! Estes non se aclaran! 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: *ó* por *ao* *tódolos/todo-los* por *todos os* Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu terÃao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
SOLUCIONADO O ASUNTO! ;) Faltábame engadir *nplurals=2; plural=(n != 1);\n* no menú (Catálogo-Opcións). Agora cando teño selecionada a liña que ten plurais xa me pon dous separadores para engadir. E debido a isto xa non me sae a dichosa ventana dos collóns! 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Envío aquí o ficheiro. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Volvo de novo rapaces. Fixen o seguinte: Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta. Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas. Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER IMAXE:erro1.png ]* Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis.. Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]* E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que fago? teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT? Ufjajajajaja! 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansga...@gmail.com Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa che comentaron. O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen así por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón atopo problemas. Calquera problema o poño aquí ;) De novo ghasias meus! 2010/7/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Ola! ghasias meus por resolverme arriba o problema dos plurais. A verdade ( e non sei que carallo pasa) e que xa fai 3 dÃas que solucionei o asunto, pero non sei por que carallo non enviou o correonon sei. Si, soamente tiña que poñer o dos plurais que comentara gonçalo na mensaxe 16 (penso). E unha que vez que puxen a forma correcta, solucionoume todos os problemas :) Miguel e máis xente, estou lendo as vosas correccións e estou atento a este fÃo para aprender e correxir obviamente ;) 2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña âcomo estaâ creo que é AltGr + , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de teclas funciona) msgid Attachments msgstr Anexos Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para o adxectivo?) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100705/e8315da7/attachment-0001.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido. Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non. Algunha solución? pd: Adxunto unha captura de pantalla. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito! 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! attachment: Captura-de-pantalla-Poedit Error.png___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
{Disarmed} actualizar web
Moi interesante! Sempre se aprende algo e tamén se botan unhas risas. 2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva Trasno http://www.ustream.tv/recorded/7910898 E tamén serÃa ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto vinculado a Trasno tamén http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69 ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/bcf3f7c6/attachment.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito! 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) à un caso que está aà na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/8d06bcfe/attachment.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido. Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non. Algunha solución? pd: Adxunto unha captura de pantalla. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito! 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) à un caso que está aà na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/0ee8c986/attachment-0001.htm próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: Captura-de-pantalla-Poedit Error.png Type: image/png Size: 26643 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/0ee8c986/attachment-0001.png
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen asà por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón atopo problemas. Calquera problema o poño aquà ;) De novo ghasias meus! 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvÃanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estarÃa mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/18c58f57/attachment.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Volvo de novo rapaces. Fixen o seguinte: VolvÃn a crear o arquivo .po de maneira correcta. Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas. Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER IMAXE:erro1.png ]* Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis.. Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]* E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que fago? teño que engadir os plurais ahÃ? Non o podo facer dende o POEDIT? Ufjajajajaja! 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa che comentaron. O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen asà por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón atopo problemas. Calquera problema o poño aquà ;) De novo ghasias meus! 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvÃanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estarÃa mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0001.html próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: erro1.png Type: image/png Size: 20762 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0003.png próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: captura.png Type: image/png Size: 87053 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0004.png próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gedit.png Type: image/png Size: 104289 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0005.png
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
EnvÃo aquà o ficheiro. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Volvo de novo rapaces. Fixen o seguinte: VolvÃn a crear o arquivo .po de maneira correcta. Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas. Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER IMAXE:erro1.png ]* Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis.. Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]* E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que fago? teño que engadir os plurais ahÃ? Non o podo facer dende o POEDIT? Ufjajajajaja! 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa che comentaron. O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen asà por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón atopo problemas. Calquera problema o poño aquà ;) De novo ghasias meus! 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvÃanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estarÃa mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/901cf001/attachment-0001.htm próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl.po Type: text/x-gettext-translation Size: 53416 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/901cf001/attachment-0001.bin
Dúdibas
Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro. Por exemplo: O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque nos resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. à indiferente? Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como: *dispoñible* (* dispoñÃbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas según a normativa non? E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a leer ;) PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÃA] en *Asunto* pero e que levo unha semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez irá jaja! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/ac84c428/attachment.html
Re: Meu primer proxecto
Ola Miguel. Si, xa coñezo ese resusos de leer en trasno.net. Aínda que tamén teño estes que empregaba en outubro, e que non sei se agora son recomendables: http://corpus.mancomun.org/xestermos.php http://www.open-tran.eu/ http://digalego.com/ http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza http://www.realacademiagalega.org/volga/ 2010/6/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Anxo, benvido! que non saudara... creo :) Sabes dos nosos recursos,non? corpus.trasno.net termos.trasno.net wiki.trasno.net aquí xa hai algunha info interesante 2010/6/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Ok grazas aos dous ;) Xa me apuntei a lista de distribución do Liferea e xa me presentei e a ver que me din ;) Agora xa vou comezar coa tradución. 2010/6/23 Fran Diéguez lis...@mabishu.com segúraste que a seguinte versión saia en galego. Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha versión anterior (isto é, versión orixinal: -- Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Meu primer proxecto
Ola Miguel. Si, xa coñezo ese resusos de leer en trasno.net. AÃnda que tamén teño estes que empregaba en outubro, e que non sei se agora son recomendables: http://corpus.mancomun.org/xestermos.php http://www.open-tran.eu/ http://digalego.com/ http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza http://www.realacademiagalega.org/volga/ 2010/6/25 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Anxo, benvido! que non saudara... creo :) Sabes dos nosos recursos,non? corpus.trasno.net termos.trasno.net wiki.trasno.net aquà xa hai algunha info interesante 2010/6/24 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Ok grazas aos dous ;) Xa me apuntei a lista de distribución do Liferea e xa me presentei e a ver que me din ;) Agora xa vou comezar coa tradución. 2010/6/23 Fran Diéguez listas en mabishu.com segúraste que a seguinte versión saia en galego. Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha versión anterior (isto é, versión orixinal: -- Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100625/dd90b677/attachment.htm
Meu primer proxecto
Ok grazas aos dous ;) Xa me apuntei a lista de distribución do Liferea e xa me presentei e a ver que me din ;) Agora xa vou comezar coa tradución. 2010/6/23 Fran Diéguez listas en mabishu.com segúraste que a seguinte versión saia en galego. Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha versión anterior (isto é, versión orixinal: -- Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100624/2d62faef/attachment.htm
Meu primer proxecto
Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderÃades responderme ao anterior? Un saúdo ;) 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a dedicar un pouco cada dÃa a tradución do Liferea. Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ Un saúdo! 2010/6/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com: Boas a todos! Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal. Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras moitÃsimo tempo, perdÃn moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc... polo que non tiña tempo para traducir. Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto tradución. E para comezar con algo de ghas pensei en traducir Liferea. Liferea é un lector de feeds que emprego case todos os dÃas e como non o vexo en galego, pois avante con el. Que dicides? Comezo? Se ninguén está con el non vexo problema ningún. Tamén comentar que traducÃn o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) e lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha resposta por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc Bueno nada máis. Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro ;) -- Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Un saúdo! -- Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/ad630844/attachment.htm
Meu primer proxecto
Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;) Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a tradución e xa vos encargades? Un saúdo! 2010/6/23 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderÃades responderme ao anterior? Un saúdo ;) 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a dedicar un pouco cada dÃa a tradución do Liferea. Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ Un saúdo! A miña opinión, Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo parece máis oportuno centrarse na versión en desenvolvemento. Se a última versión é de febreiro xa debe estar a caer unha nova, se traduces para esa versión que debe estar a punto de saÃr xa virÃa integrada. En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples asà que incluso poderÃas facer ambas (estable+inestable) Saúdos, Antón Méixome 2010/6/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com: Boas a todos! Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal. Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras moitÃsimo tempo, perdÃn moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc... polo que non tiña tempo para traducir. Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto tradución. E para comezar con algo de ghas pensei en traducir Liferea. Liferea é un lector de feeds que emprego case todos os dÃas e como non o vexo en galego, pois avante con el. Que dicides? Comezo? Se ninguén está con el non vexo problema ningún. Tamén comentar que traducÃn o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) e lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha resposta por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc Bueno nada máis. Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro ;) -- Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Un saúdo! -- Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/34e08ee3/attachment.htm
Meu primer proxecto
Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a dedicar un pouco cada dÃa a tradución do Liferea. Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ Un saúdo! 2010/6/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com: Boas a todos! Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal. Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras moitÃsimo tempo, perdÃn moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc... polo que non tiña tempo para traducir. Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto tradución. E para comezar con algo de ghas pensei en traducir Liferea. Liferea é un lector de feeds que emprego case todos os dÃas e como non o vexo en galego, pois avante con el. Que dicides? Comezo? Se ninguén está con el non vexo problema ningún. Tamén comentar que traducÃn o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) e lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha resposta por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc Bueno nada máis. Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro ;) -- Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100622/ba8e8e35/attachment.htm
Meu primer proxecto
Boas a todos! Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos *Drupal*. Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc... polo que non tiña tempo para traducir. Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto tradución. E para comezar con algo de ghas pensei en traducir Lifereahttp://liferea.sourceforge.net/index.htm. Liferea é un lector de feeds que emprego case todos os días e como non o vexo en galego, pois avante con el. Que dicides? Comezo? Tamén comentar que traducín o Checkgmailhttp://checkgmail.sourceforge.net/ao galego ( xa que non o tiña) e lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha resposta por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc Bueno nada máis. Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro ;) -- Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Meu primer proxecto
Boas a todos! Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos *Drupal*. Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras moitÃsimo tempo, perdÃn moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc... polo que non tiña tempo para traducir. Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto tradución. E para comezar con algo de ghas pensei en traducir Lifereahttp://liferea.sourceforge.net/index.htm. Liferea é un lector de feeds que emprego case todos os dÃas e como non o vexo en galego, pois avante con el. Que dicides? Comezo? Tamén comentar que traducÃn o Checkgmailhttp://checkgmail.sourceforge.net/ao galego ( xa que non o tiña) e lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha resposta por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc Bueno nada máis. Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro ;) -- Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100605/7386cceb/attachment.htm
O novo outra vez
Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada, algunha noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo. -- Un saúdo!
Un Novo
Ola moi boas. Desexo presentarme, chámome Anxo e teño 22 anos e estou metido no mundo do software libre dende fai cousa de 2 anos. As distribucións que uso son Ubuntu máis Kubuntu, aparte de todo iso son técnico en administración de sistema informáticos e teño nivel de coñecementos de C,C++ e Java, por tanto agardo que me dea un plus de coñementos cara a tradución. Levaba xa apuntado dende facía cousa de meses nas listas de Mancomun, pero por motivos persoais non tiña tempo para dedicarme a traducir, e agora non e que teña moito tempo tampouco, pero algo teño máis penso que poido colaborar e axudar para ver cantas máis aplicación ao noso idioma mellor. Logo, preciso dunha especie de *mestre* ou *guía* que me poida axudar a dar os primeiros pasos no mundo da tradución: por onde comezar, que debo facer, etc Pois nada máis; agardo algunha resposta. Ata enttón un saúdo!