Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-20 Conversa damufo

Boas:

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

2009/11/19 damufo dam...@gmail.com:


mvillarino escribiu:

2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...

template - modelo (tamén)



Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
template -modelo
a
template - tema


Boas,

só un detalle que acabo de recordar, e que pode interesarlle a alguén:
No CMS made simple hai, por unha parte templates e por outra
themes.

Dígoo por iso que digo sempre de non acabar chamándolle a dúas cousas
igual, e tal.


Podes comentar a diferencia que hai entre templates e themes en CMS 
made simple? (non coñezo este cms)




Veña, máis nada. Ta loguiño!



--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.







Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa damufo



mvillarino escribiu:

2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...


template - modelo (tamén)



Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
template -modelo
a
template - tema


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
 mvillarino escribiu:
  2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
 
  template - modelo (tamén)
 
 Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
 template -modelo
 a
 template - tema

Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á 
«skin» do CMS?


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...

 template - modelo (tamén)

 Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
 template -modelo
 a
 template - tema

 Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á
 «skin» do CMS?

Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
ficheiro que define unha disposición de elementos.


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
 Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
 template - modelo (tamén)
 Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
 template -modelo
 a
 template - tema
 Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á
 «skin» do CMS?
 
 Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
 un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
 ficheiro que define unha disposición de elementos.
 
 

skin - plantilla
template - modelo
theme - tema

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt
0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/
=xyku
-END PGP SIGNATURE-


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Javier Pico
2009/11/19 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Leandro Regueiro escribiu:
  Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
  template - modelo (tamén)
  Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
  template -modelo
  a
  template - tema
  Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai
 referencia, á
  «skin» do CMS?
 
  Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
  un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
  ficheiro que define unha disposición de elementos.
 
 

 skin - plantilla


Plantilla, que eu sepa, non existe en galego.

¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o
significado co que a empregan orixinalmente.


 template - modelo
 theme - tema

 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt
 0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/
 =xyku
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Javier Pico
2009/11/19 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com



 2009/11/19 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Leandro Regueiro escribiu:
  Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
  template - modelo (tamén)
  Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
  template -modelo
  a
  template - tema
  Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai
 referencia, á
  «skin» do CMS?
 
  Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
  un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
  ficheiro que define unha disposición de elementos.
 
 

 skin - plantilla


 Plantilla, que eu sepa, non existe en galego.


 -10 pola peazo de falta: *que eu saiba*


 ¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o
 significado co que a empregan orixinalmente.


 template - modelo
 theme - tema

 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt
 0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/
 =xyku
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...

 template - modelo (tamén)

 Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
 template -modelo
 a
 template - tema

 Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai
 referencia, á «skin» do CMS?

 Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
 un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
 ficheiro que define unha disposición de elementos.

 skin - plantilla

 Plantilla, que eu sepa, non existe en galego.

 ¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o
 significado co que a empregan orixinalmente.

Eu tamén son da mesma opinión.

 template - modelo
 theme - tema


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
 Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
 template - modelo (tamén)
 Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
 template -modelo
 a
 template - tema
 Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai
 referencia, á «skin» do CMS?
 Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
 un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
 ficheiro que define unha disposición de elementos.
 skin - plantilla
 Plantilla, que eu sepa, non existe en galego.

 ¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o
 significado co que a empregan orixinalmente.
 
 Eu tamén son da mesma opinión.
 
 template - modelo
 theme - tema
 
 
No comments, que levo unha semaniña de traballo e se me foi a pinza...

lino despois de enviar o de plantilla e case me da un soponcio

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksFfXwACgkQmLtmJqKk+bgAIQCfau+b7B43+ziK6AzlgQ4+nDrd
nbUAn3r6owUGryR2APf5kUko5rosCME1
=1tzf
-END PGP SIGNATURE-


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa damufo



Fran Dieguez escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:

Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...

template - modelo (tamén)

Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
template -modelo
a
template - tema

Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á
«skin» do CMS?

Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
ficheiro que define unha disposición de elementos.




skin - plantilla

plantilla??? en galego non existe

template - modelo
theme - tema

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt
0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/
=xyku
-END PGP SIGNATURE-




Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

 plantilla??? en galego non existe

Se sabes ler hai outro correo máis adiante que fala sobre este tema
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksFtBgACgkQmLtmJqKk+bgZrwCfY8P2Y2kU32FeDXkk1drCwv1l
xjMAn3aWyBhTJWEroIYwwe+SLY5B8J5A
=wvjI
-END PGP SIGNATURE-


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...

template - modelo (tamén)

Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
template -modelo
a
template - tema

Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á
«skin» do CMS?


Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
ficheiro que define unha disposición de elementos.




Si é un paquete que está composto por follas css, e outras nas que se 
indica unha disposición.

O que fai é establecer a aparencia (aspecto) visual que vai ter o sitio.


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Javier Pico
2009/11/19 damufo dam...@gmail.com



 Leandro Regueiro escribiu:

  Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...

 template - modelo (tamén)

 Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
 template -modelo
 a
 template - tema

 Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai
 referencia, á
 «skin» do CMS?


 Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é
 un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un
 ficheiro que define unha disposición de elementos.



 Si é un paquete que está composto por follas css, e outras nas que se
 indica unha disposición.
 O que fai é establecer a aparencia (aspecto) visual que vai ter o sitio.



Poida que en frameworks como Joomla ou Django empregar como traducción de
template o termo modelo poda chegar a crear certa confusión debido a que
estes usan o patrón MVC [Modelo-Vista-Controlador], sendo este Modelo o
que fai referencia ás clases que se encargan do tratamento dos datos e as
templates forman parte das Vistas.

Gustaríame aproveitar para propoñer unha diferenciación formal dos tres
termos con miras de atopar unha traducción axeitada para cada un:

Propoño considerar *pattern* como algo que se repite tal e como foi
concebido, sen alteracións. Podendo, non obstante, formar outros elementos
complexos baseados en ese elemento simple. Seguindo esta definición podía
optarse polo termo *patrón*, xa proposto e usado.

Propoño considerar *template* como algo que serve de base para formar
outro elemento, pero que por sí só está incompleto. Remítome ao exemplo
anteriormente exposto dos frameworks/CMS Joomla, Drupal, Django. [para esta
non se me ocorre unha traducción axeitada, de momento uso tamén modelo].

Por último, propoño considerar *skin* como un mero elemento ornamental que
depende dun elemento básico que defina unha estrutura ou distrubución. Poño
como exemplo coñecido certos reprodutores de audio/video que ofrecen opcións
de personalización a través das chamadas *skins*, que ben podían ser
traducidas como *peles*. Normalmente eses elemento son opcionais, tendo
sempre a opción de deixar a distribución/estrutura predeterminada da
interface gráfica do sistema na que se está a usar [GTK, QT, WXWidgets,...].




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/11/19 damufo dam...@gmail.com:


 mvillarino escribiu:

 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...

 template - modelo (tamén)


 Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
 template -modelo
 a
 template - tema

Boas,

só un detalle que acabo de recordar, e que pode interesarlle a alguén:
No CMS made simple hai, por unha parte templates e por outra
themes.

Dígoo por iso que digo sempre de non acabar chamándolle a dúas cousas
igual, e tal.

Veña, máis nada. Ta loguiño!



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte

 snippet é un termo ou é argot ?

 Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada.
 Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou
 por deixalo sen traducir.

E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
 E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?

Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis
que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con
polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que
non é moi recomendábel.


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Antón Méixome
Ata preferiría segmento que proporciona un pouco a idea de peza antes
que fragmento, que indica algo roto.

2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte
 
  snippet é un termo ou é argot ?
 
  Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada.
  Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento)
 ou
  por deixalo sen traducir.

 E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Gonçalo Cordeiro



mvillarino escreveu:

2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  

2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?



Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis
que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con
polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que
non é moi recomendábel.


  
a traduçom de snippet como (pequeno) fragmento sim se pode encontrar 
noutras fontes:
http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as traduçons a 
outros idiomas no fim da entrada)

snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment
Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se:
Informal A small or mischievous person.

attachment: gonzalo.vcf

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Antón Méixome
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:

Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
anaco, fragmento, segmento, sección






2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar
  fragmento?
 
  Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
  inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis
  que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con
  polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que
  non é moi recomendábel.
 
  a traduçom de snippet como (pequeno) fragmento sim se pode encontrar
  noutras fontes:
  http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as traduçons a
  outros idiomas no fim da entrada)
  snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment
  Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se:
  Informal A small or mischievous person.

 A alguén se lle ocorre algunha outra opción, ou pode enviar algunha
 información nova? Senón penso que xa vai sendo hora de polo menos
 descartar algunha opción.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
 anaco, fragmento, segmento, sección

Vaia! Entón temos:

chunk   slice   segment fragmentsnippet
fragmento   x   0   0   x   x
retallo 0   0   0   0   0
anaco   x   0   0   x   0
pedaço  x   0   0   x   0
sección 0   x   0   0   0
segmento0   x   x   0   0
secuencia   0   x   0   0   0
sector  0   0   x   0   0
cacho   0   0   0   0   0

chunk   slice   segment fragmentsnippet
fragmento   0   0   0   x   0
retallo 0   0   0   0   0
anaco   x   0   0   0   0
pedaço  x   0   0   0   0
sección 0   x   0   0   0
segmento0   0   x   0   0
secuencia   0   0   0   0   0
sector  0   0   0   0   0
cacho   0   0   0   0   X(?)


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:
 
 Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
 anaco, fragmento, segmento, sección

O problema non é que haxa varios termos en inglés para referirse a iso. O 
problema está en que nos vexamos obrigados a traducir nun mesmo contexto dous 
termos que adoitamos traducir igual.

Por certo, con iso de que snippet é un «fragmento pequeno», temos a 
posibilidade de engadirlle o sufixo -iño a todas as propostas ata o momento XD


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa damufo

Boas:


Antón Méixome escribiu:

Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:

Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como 
anaco, fragmento, segmento, sección







2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 
mailto:leandro.regue...@gmail.com


  E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar
  fragmento?
 
  Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
  inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun
xeito máis
  que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con
  polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que
  non é moi recomendábel.
 
  a traduçom de snippet como (pequeno) fragmento sim se pode
encontrar
  noutras fontes:
  http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as
traduçons a
  outros idiomas no fim da entrada)
  snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment
  Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se:
  Informal A small or mischievous person.

A alguén se lle ocorre algunha outra opción, ou pode enviar algunha
información nova? Senón penso que xa vai sendo hora de polo menos
descartar algunha opción.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Por que se descartara retallo?

outra opción podería ser patrón (referido a unha 'porción' de código).


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
 Por que se descartara retallo?

 outra opción podería ser patrón (referido a unha 'porción' de código).

Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...

template - modelo (tamén)


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 damufo dam...@gmail.com:
 Por que se descartara retallo?

Non se descartou, simplemente non ten moito apoio.

Xa postos, prefiro denominar «retallo» a aquilo que se copia/corta e
do que queda copia no portarretallos/portapapeis/clipboard.

No open-tran non aparece ningunha utilización de «retallo»


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2009/11/18 damufo dam...@gmail.com:
 Por que se descartara retallo?

 Non se descartou, simplemente non ten moito apoio.

 Xa postos, prefiro denominar «retallo» a aquilo que se copia/corta e
 do que queda copia no portarretallos/portapapeis/clipboard.

 No open-tran non aparece ningunha utilización de «retallo»

Se non vai ser fragmento prefiro retallo.


[teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa mvillarino
@fran, @meixome:
Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente)


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco  de memoria

Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
retorcer o tema por onde non o facedes vós.

snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o
resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente
coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como
dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de
vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de ruptura,
non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o vexo por ser
demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel) ou é unha
metáfora (lévame un anaco).

Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés a
min levaríame a retalliño ou retrinquiño.

Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción
brasileira: trecho , que é un castelanismo.
Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou por
fragmento: O fragmento de HTML.

Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte
opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non como
peza.

En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como fragmento
ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en galego.
Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero vexo que varios
opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese especializar máis e
que fragmento non convence precisamente por iso, porque os fragmentos dos
que falamos non son aleatorios senón que constitúen pezas de código. Hai
outras opcións:  cacho, retallo, retrinco, bocado, anaco

Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería *cacho*
ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en concreto, e
nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal orixinal, o cal me
parece moi relevante e que non pode dar a palabra fragmento (palabra culta).
Permite unha especialización na localización, un cacho pode ser unha porción
estruturada de materia ou de tempo e non o temos en uso: é transparente para
calquera usuario, incluso para desenvolvedores :-) e ademais tería unha
implantación doada porque non é unha palabra especialmente numerosa ;  como
segunda opción, si, fragmento por apoiar a opción actualmente maioritaria e
concordante con outras linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como
última opción, deixar snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece
illadamente.






2009/11/17 mvillarino mvillar...@gmail.com

 @fran, @meixome:
 Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente)


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco  de memoria
 
 Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
 retorcer o tema por onde non o facedes vós.
 
 snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o
 resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente
 coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como
 dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de
 vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de
  ruptura, non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o
  vexo por ser demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel) ou
  é unha metáfora (lévame un anaco).
 
 Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés a
 min levaríame a retalliño ou retrinquiño.
 
 Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción
 brasileira: trecho , que é un castelanismo.
 Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou por
 fragmento: O fragmento de HTML.
 
 Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte
 opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non como
 peza.
 
 En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como fragmento
 ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en
  galego. Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero vexo
  que varios opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese
  especializar máis e que fragmento non convence precisamente por iso,
  porque os fragmentos dos que falamos non son aleatorios senón que
  constitúen pezas de código. Hai outras opcións:  cacho, retallo, retrinco,
  bocado, anaco
 
 Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería
  *cacho* ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en
  concreto, e nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal
  orixinal, o cal me parece moi relevante e que non pode dar a palabra
  fragmento (palabra culta). Permite unha especialización na localización,
  un cacho pode ser unha porción estruturada de materia ou de tempo e non o
  temos en uso: é transparente para calquera usuario, incluso para
  desenvolvedores :-) e ademais tería unha implantación doada porque non é
  unha palabra especialmente numerosa ;  como segunda opción, si, fragmento
  por apoiar a opción actualmente maioritaria e concordante con outras
  linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como última opción, deixar
  snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece illadamente.

Entón a cousa vai de elixir culto (fragmento) ou popular (cacho), sendo o 
termo orixinal popular. Teño que dicir que nunca me chamou moito cacho para 
traducir nada, pero imaxinándomo no contexto parece que lle acae bastante ben.

En todo caso,
con cacho ou fragmento / eu estou contento ;)


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte

snippet é un termo ou é argot ?

Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada.
Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou
por deixalo sen traducir.



2009/11/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco  de memoria
 
  Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
  retorcer o tema por onde non o facedes vós.
 
  snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o
  resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente
  coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como
  dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de
  vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de
   ruptura, non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o
   vexo por ser demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel)
 ou
   é unha metáfora (lévame un anaco).
 
  Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés
 a
  min levaríame a retalliño ou retrinquiño.
 
  Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción
  brasileira: trecho , que é un castelanismo.
  Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou
 por
  fragmento: O fragmento de HTML.
 
  Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte
  opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non
 como
  peza.
 
  En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como
 fragmento
  ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en
   galego. Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero
 vexo
   que varios opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese
   especializar máis e que fragmento non convence precisamente por iso,
   porque os fragmentos dos que falamos non son aleatorios senón que
   constitúen pezas de código. Hai outras opcións:  cacho, retallo,
 retrinco,
   bocado, anaco
 
  Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería
   *cacho* ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en
   concreto, e nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal
   orixinal, o cal me parece moi relevante e que non pode dar a palabra
   fragmento (palabra culta). Permite unha especialización na localización,
   un cacho pode ser unha porción estruturada de materia ou de tempo e non
 o
   temos en uso: é transparente para calquera usuario, incluso para
   desenvolvedores :-) e ademais tería unha implantación doada porque non é
   unha palabra especialmente numerosa ;  como segunda opción, si,
 fragmento
   por apoiar a opción actualmente maioritaria e concordante con outras
   linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como última opción, deixar
   snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece illadamente.

 Entón a cousa vai de elixir culto (fragmento) ou popular (cacho), sendo o
 termo orixinal popular. Teño que dicir que nunca me chamou moito cacho
 para
 traducir nada, pero imaxinándomo no contexto parece que lle acae bastante
 ben.

 En todo caso,
 con cacho ou fragmento / eu estou contento ;)


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.