Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Boas: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/11/19 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu: 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Boas, só un detalle que acabo de recordar, e que pode interesarlle a alguén: No CMS made simple hai, por unha parte templates e por outra themes. Dígoo por iso que digo sempre de non acabar chamándolle a dúas cousas igual, e tal. Podes comentar a diferencia que hai entre templates e themes en CMS made simple? (non coñezo este cms) Veña, máis nada. Ta loguiño! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
mvillarino escribiu: 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
mvillarino escribiu: 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS?
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos. skin - plantilla template - modelo theme - tema - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt 0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/ =xyku -END PGP SIGNATURE-
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/19 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos. skin - plantilla Plantilla, que eu sepa, non existe en galego. ¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o significado co que a empregan orixinalmente. template - modelo theme - tema - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt 0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/ =xyku -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/19 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com 2009/11/19 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos. skin - plantilla Plantilla, que eu sepa, non existe en galego. -10 pola peazo de falta: *que eu saiba* ¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o significado co que a empregan orixinalmente. template - modelo theme - tema - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt 0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/ =xyku -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos. skin - plantilla Plantilla, que eu sepa, non existe en galego. ¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o significado co que a empregan orixinalmente. Eu tamén son da mesma opinión. template - modelo theme - tema
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos. skin - plantilla Plantilla, que eu sepa, non existe en galego. ¿skin - pel? É unha traducción literal, pero penso que conserva o significado co que a empregan orixinalmente. Eu tamén son da mesma opinión. template - modelo theme - tema No comments, que levo unha semaniña de traballo e se me foi a pinza... lino despois de enviar o de plantilla e case me da un soponcio - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksFfXwACgkQmLtmJqKk+bgAIQCfau+b7B43+ziK6AzlgQ4+nDrd nbUAn3r6owUGryR2APf5kUko5rosCME1 =1tzf -END PGP SIGNATURE-
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos. skin - plantilla plantilla??? en galego non existe template - modelo theme - tema - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksFbzoACgkQmLtmJqKk+biogQCggH9Wb7A1OaBUrwNnD8RPeAnt 0wkAniwlG6OZrbNT1NgYphuic28CeAH/ =xyku -END PGP SIGNATURE-
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 plantilla??? en galego non existe Se sabes ler hai outro correo máis adiante que fala sobre este tema - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksFtBgACgkQmLtmJqKk+bgZrwCfY8P2Y2kU32FeDXkk1drCwv1l xjMAn3aWyBhTJWEroIYwwe+SLY5B8J5A =wvjI -END PGP SIGNATURE-
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Leandro Regueiro escribiu: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos. Si é un paquete que está composto por follas css, e outras nas que se indica unha disposición. O que fai é establecer a aparencia (aspecto) visual que vai ter o sitio.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/19 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Poida que sexa o máis axeitado no contexto. Template a que fai referencia, á «skin» do CMS? Non sei exactamente como se usa no Joomla, pero no Django template é un ficheiro que define en que sitio e con que tamaño, é dicir, é un ficheiro que define unha disposición de elementos. Si é un paquete que está composto por follas css, e outras nas que se indica unha disposición. O que fai é establecer a aparencia (aspecto) visual que vai ter o sitio. Poida que en frameworks como Joomla ou Django empregar como traducción de template o termo modelo poda chegar a crear certa confusión debido a que estes usan o patrón MVC [Modelo-Vista-Controlador], sendo este Modelo o que fai referencia ás clases que se encargan do tratamento dos datos e as templates forman parte das Vistas. Gustaríame aproveitar para propoñer unha diferenciación formal dos tres termos con miras de atopar unha traducción axeitada para cada un: Propoño considerar *pattern* como algo que se repite tal e como foi concebido, sen alteracións. Podendo, non obstante, formar outros elementos complexos baseados en ese elemento simple. Seguindo esta definición podía optarse polo termo *patrón*, xa proposto e usado. Propoño considerar *template* como algo que serve de base para formar outro elemento, pero que por sí só está incompleto. Remítome ao exemplo anteriormente exposto dos frameworks/CMS Joomla, Drupal, Django. [para esta non se me ocorre unha traducción axeitada, de momento uso tamén modelo]. Por último, propoño considerar *skin* como un mero elemento ornamental que depende dun elemento básico que defina unha estrutura ou distrubución. Poño como exemplo coñecido certos reprodutores de audio/video que ofrecen opcións de personalización a través das chamadas *skins*, que ben podían ser traducidas como *peles*. Normalmente eses elemento son opcionais, tendo sempre a opción de deixar a distribución/estrutura predeterminada da interface gráfica do sistema na que se está a usar [GTK, QT, WXWidgets,...]. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/19 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu: 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén) Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de template -modelo a template - tema Boas, só un detalle que acabo de recordar, e que pode interesarlle a alguén: No CMS made simple hai, por unha parte templates e por outra themes. Dígoo por iso que digo sempre de non acabar chamándolle a dúas cousas igual, e tal. Veña, máis nada. Ta loguiño! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net: Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un termo ou é argot ? Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada. Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou por deixalo sen traducir. E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net: E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento? Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que non é moi recomendábel.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Ata preferiría segmento que proporciona un pouco a idea de peza antes que fragmento, que indica algo roto. 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net: Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un termo ou é argot ? Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada. Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou por deixalo sen traducir. E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
mvillarino escreveu: 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net: E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento? Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que non é moi recomendábel. a traduçom de snippet como (pequeno) fragmento sim se pode encontrar noutras fontes: http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as traduçons a outros idiomas no fim da entrada) snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se: Informal A small or mischievous person. attachment: gonzalo.vcf
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito: Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento? Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que non é moi recomendábel. a traduçom de snippet como (pequeno) fragmento sim se pode encontrar noutras fontes: http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as traduçons a outros idiomas no fim da entrada) snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se: Informal A small or mischievous person. A alguén se lle ocorre algunha outra opción, ou pode enviar algunha información nova? Senón penso que xa vai sendo hora de polo menos descartar algunha opción. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección Vaia! Entón temos: chunk slice segment fragmentsnippet fragmento x 0 0 x x retallo 0 0 0 0 0 anaco x 0 0 x 0 pedaço x 0 0 x 0 sección 0 x 0 0 0 segmento0 x x 0 0 secuencia 0 x 0 0 0 sector 0 0 x 0 0 cacho 0 0 0 0 0 chunk slice segment fragmentsnippet fragmento 0 0 0 x 0 retallo 0 0 0 0 0 anaco x 0 0 0 0 pedaço x 0 0 0 0 sección 0 x 0 0 0 segmento0 0 x 0 0 secuencia 0 0 0 0 0 sector 0 0 0 0 0 cacho 0 0 0 0 X(?)
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito: Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección O problema non é que haxa varios termos en inglés para referirse a iso. O problema está en que nos vexamos obrigados a traducir nun mesmo contexto dous termos que adoitamos traducir igual. Por certo, con iso de que snippet é un «fragmento pequeno», temos a posibilidade de engadirlle o sufixo -iño a todas as propostas ata o momento XD
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Boas: Antón Méixome escribiu: Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito: Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento? Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que non é moi recomendábel. a traduçom de snippet como (pequeno) fragmento sim se pode encontrar noutras fontes: http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as traduçons a outros idiomas no fim da entrada) snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se: Informal A small or mischievous person. A alguén se lle ocorre algunha outra opción, ou pode enviar algunha información nova? Senón penso que xa vai sendo hora de polo menos descartar algunha opción. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. Por que se descartara retallo? outra opción podería ser patrón (referido a unha 'porción' de código).
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Por que se descartara retallo? outra opción podería ser patrón (referido a unha 'porción' de código). Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén)
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/18 damufo dam...@gmail.com: Por que se descartara retallo? Non se descartou, simplemente non ten moito apoio. Xa postos, prefiro denominar «retallo» a aquilo que se copia/corta e do que queda copia no portarretallos/portapapeis/clipboard. No open-tran non aparece ningunha utilización de «retallo»
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
2009/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/11/18 damufo dam...@gmail.com: Por que se descartara retallo? Non se descartou, simplemente non ten moito apoio. Xa postos, prefiro denominar «retallo» a aquilo que se copia/corta e do que queda copia no portarretallos/portapapeis/clipboard. No open-tran non aparece ningunha utilización de «retallo» Se non vai ser fragmento prefiro retallo.
[teminoloxía] snippet parte 2
@fran, @meixome: Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente)
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca retorcer o tema por onde non o facedes vós. snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de ruptura, non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o vexo por ser demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel) ou é unha metáfora (lévame un anaco). Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés a min levaríame a retalliño ou retrinquiño. Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción brasileira: trecho , que é un castelanismo. Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou por fragmento: O fragmento de HTML. Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non como peza. En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como fragmento ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en galego. Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero vexo que varios opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese especializar máis e que fragmento non convence precisamente por iso, porque os fragmentos dos que falamos non son aleatorios senón que constitúen pezas de código. Hai outras opcións: cacho, retallo, retrinco, bocado, anaco Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería *cacho* ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en concreto, e nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal orixinal, o cal me parece moi relevante e que non pode dar a palabra fragmento (palabra culta). Permite unha especialización na localización, un cacho pode ser unha porción estruturada de materia ou de tempo e non o temos en uso: é transparente para calquera usuario, incluso para desenvolvedores :-) e ademais tería unha implantación doada porque non é unha palabra especialmente numerosa ; como segunda opción, si, fragmento por apoiar a opción actualmente maioritaria e concordante con outras linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como última opción, deixar snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece illadamente. 2009/11/17 mvillarino mvillar...@gmail.com @fran, @meixome: Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca retorcer o tema por onde non o facedes vós. snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de ruptura, non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o vexo por ser demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel) ou é unha metáfora (lévame un anaco). Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés a min levaríame a retalliño ou retrinquiño. Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción brasileira: trecho , que é un castelanismo. Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou por fragmento: O fragmento de HTML. Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non como peza. En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como fragmento ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en galego. Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero vexo que varios opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese especializar máis e que fragmento non convence precisamente por iso, porque os fragmentos dos que falamos non son aleatorios senón que constitúen pezas de código. Hai outras opcións: cacho, retallo, retrinco, bocado, anaco Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería *cacho* ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en concreto, e nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal orixinal, o cal me parece moi relevante e que non pode dar a palabra fragmento (palabra culta). Permite unha especialización na localización, un cacho pode ser unha porción estruturada de materia ou de tempo e non o temos en uso: é transparente para calquera usuario, incluso para desenvolvedores :-) e ademais tería unha implantación doada porque non é unha palabra especialmente numerosa ; como segunda opción, si, fragmento por apoiar a opción actualmente maioritaria e concordante con outras linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como última opción, deixar snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece illadamente. Entón a cousa vai de elixir culto (fragmento) ou popular (cacho), sendo o termo orixinal popular. Teño que dicir que nunca me chamou moito cacho para traducir nada, pero imaxinándomo no contexto parece que lle acae bastante ben. En todo caso, con cacho ou fragmento / eu estou contento ;)
Re: [teminoloxía] snippet parte 2
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un termo ou é argot ? Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada. Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou por deixalo sen traducir. 2009/11/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca retorcer o tema por onde non o facedes vós. snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de ruptura, non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o vexo por ser demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel) ou é unha metáfora (lévame un anaco). Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés a min levaríame a retalliño ou retrinquiño. Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción brasileira: trecho , que é un castelanismo. Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou por fragmento: O fragmento de HTML. Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non como peza. En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como fragmento ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en galego. Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero vexo que varios opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese especializar máis e que fragmento non convence precisamente por iso, porque os fragmentos dos que falamos non son aleatorios senón que constitúen pezas de código. Hai outras opcións: cacho, retallo, retrinco, bocado, anaco Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería *cacho* ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en concreto, e nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal orixinal, o cal me parece moi relevante e que non pode dar a palabra fragmento (palabra culta). Permite unha especialización na localización, un cacho pode ser unha porción estruturada de materia ou de tempo e non o temos en uso: é transparente para calquera usuario, incluso para desenvolvedores :-) e ademais tería unha implantación doada porque non é unha palabra especialmente numerosa ; como segunda opción, si, fragmento por apoiar a opción actualmente maioritaria e concordante con outras linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como última opción, deixar snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece illadamente. Entón a cousa vai de elixir culto (fragmento) ou popular (cacho), sendo o termo orixinal popular. Teño que dicir que nunca me chamou moito cacho para traducir nada, pero imaxinándomo no contexto parece que lle acae bastante ben. En todo caso, con cacho ou fragmento / eu estou contento ;) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.