Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hi! From: Johannes H?sing johan...@huesing.name zum Thema: wie viel deutsch. Schnelle Karte ist f?r mich so ein Begriff den ich lieber nicht ?bersetzen w?rde. F?r mich nicht, da ich auch mit Slippy Map nichts anfangen kann. Sorry, aber SlippyMap ist keine Tätigkeit oder ein Objekt, sondern ein Kunstname für ein Darstellungs- und Bedienungskonzept. Übersetzen bringt gar nichts außer neue Vokabeln im OSM-Universum. Einem gewissen Fachslang wirst Du in jeder Thematik begegnen. Ich hatte bis vor einem Jahr weder etwas von 'Slippy Map' noch von 'Abgeltungssteuer' gehört. Mittlerweile habe ich ganz passable Vorstellungen davon, was es jeweils bedeutet. Ich habe gelernt. Menschen tun so etwas. Ich wage sogar die Behauptung, dass fast alle OSMler schon einmal eine dialoggeführte Anwendung bedient haben. Solche Menschen erwarten in einem Öffnen-Dialog auch hinter einem Knopf mit der Aufschrift 'gugumug' ein Werkzeug zur Auswahl des zu Öffnenden oder Optionen, die irgendetwas mit dem Öffnen zu tun haben. Und was passiert, wenn man draufklickt? Eine Karte. Die sieht aus wie bei openstreetmap.de. Ob die sich genauso bedienen lässt? ... /Andreas ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Andreas Fritsche schrieb: Sorry, aber SlippyMap ist keine Tätigkeit oder ein Objekt, sondern ein Kunstname für ein Darstellungs- und Bedienungskonzept. Übersetzen bringt gar nichts außer neue Vokabeln im OSM-Universum. Einem gewissen Fachslang wirst Du in jeder Thematik begegnen. Grundsätzlich gebe ich dir Recht, dass manche Begriffe besser nicht übersetzt werden sollten. Jedoch denke ich durchaus, dass man die SlippyMap übersetzen sollte. Es gibt hier eindeutig den deutschen Begriff interaktive Karte, unter dem sich jeder etwas vorstellen kann. Man sollte meiner Meinung nach keine Sprachbarrieren schaffen, wo sie nicht nötig sind. Warum also nicht Interaktive Karte verwenden, wo der Begriff doch genau das beschreibt, was es ist und statdessen auf ein englisches Kunstwort zurückgreifen, welches 90% der Leute nicht verstehen? SlippyMap beizubehalten ist daher meiner Meinung nach keine gute Idee. Gruß, André signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo. Am Mittwoch, 11. Februar 2009 schrieb André Reichelt: Es gibt hier eindeutig den deutschen Begriff interaktive Karte, unter dem sich jeder etwas vorstellen kann. Man Ist das so? Ich finde den Begriff ziemlich schwammig. Was ist denn an der Karte so interaktiv? Dass man sie verschieben und zoomen kann, trifft auf alle brauchbaren Karten am Computer zu. Ich bin daher nach wie vor dafür, jeglichen Das ist so unglaublich toll-Zusatz zu entfernen und das Ding einfach Karte oder Landkarte zu nennen. Unter einer interaktiven Karte erwarte ich z.B. die Karte von Paul Lenz. Gruß, Bernd -- Mitglied des VzVvA - Verein zur Vermeidung von Abkürzungen signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Bernd Wurst schrieb: [...] das Ding einfach Karte oder Landkarte zu nennen. Dann aber bitte Kartenauswahl. signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
2009/2/11 Johannes Hüsing johan...@huesing.name: Am 11.02.2009 um 01:13 schrieb Martin Koppenhoefer: zum Thema: wie viel deutsch. Schnelle Karte ist für mich so ein Begriff den ich lieber nicht übersetzen würde. Für mich nicht, da ich auch mit Slippy Map nichts anfangen kann. wieso, dann macht's doch keinen Unterschied? Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Martin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com [Wed, Feb 11, 2009 at 09:14:29PM CET]: 2009/2/11 Johannes Hüsing johan...@huesing.name: Am 11.02.2009 um 01:13 schrieb Martin Koppenhoefer: zum Thema: wie viel deutsch. Schnelle Karte ist für mich so ein Begriff den ich lieber nicht übersetzen würde. Für mich nicht, da ich auch mit Slippy Map nichts anfangen kann. wieso, dann macht's doch keinen Unterschied? Nähme man eine deutsche Übersetzung, mit der ich was anfangen könnte, machte es einen. -- Johannes Hüsing There is something fascinating about science. One gets such wholesale returns of conjecture mailto:johan...@huesing.name from such a trifling investment of fact. http://derwisch.wikidot.com (Mark Twain, Life on the Mississippi) ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Am 11. Februar 2009 22:30 schrieb Johannes Huesing johan...@huesing.name: Nähme man eine deutsche Übersetzung, mit der ich was anfangen könnte, machte es einen. Ich bin der Meinung, bestimmte Namen (und da gehört für mich die slippy-map auch dazu) muss man sich so oder so merken, wieso sollte man die Anzahl dieser Namen auch noch vervielfachen, indem man sie in alle Sprachen übersetzt? Slippy-Map erklärt einem englischsprachigen Nutzer auch nicht mehr, als dass es sich um irgendeine Art von Karte handelt, eben schnelle Karte. Das ist so wie Raider oder Twix, sind halt Namen. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Frederik Ramm wrote: Wie sehen das die anderen? Uebersetzen, was das Zeug haelt, oder einige Begriffe stehen lassen? Vieles wirkt gekuenstelt. Eine Umsetung, nicht Uebersetzung in die deutsche Sprache bietet aber die Möglichkeit, traditionell gewachsene und irrefuehrende Bezeichnungen durch etwas verstaendliches zu ersetzen. Beispielsweise verstand auch ich nicht, was ein highway sein sollte. node/way wurde hier ja auch besser als Knoten und Linie vorgeschlagen. Weg ist wohl für jeden anfangs irreführend, gerade wenn man mit der Erwartungshaltung an OSM herangeht, dass damit Weg-Karten entstehen (aber auch viel mehr). Aus mathematischer Sicht sind die Entsprechungen aber z.B. Punkt und Strecke. Auch das erscheint mir verständlicher und richtiger. Bewahrt uns vor Verballhornungen wie dem Mutterbrett oder Marschall Fehler. Schönen Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo. Am Dienstag, 10. Februar 2009 schrieb Martin Trautmann: Aus mathematischer Sicht sind die Entsprechungen aber z.B. Punkt und Strecke. Auch das erscheint mir verständlicher und richtiger. Nein. Eine Strecke in der Mathematik hat einen Anfang und ein Ende und ist dazwischen gradlinig. Ein way bei OSM hat aber belebig viele Stützpunkte und ist daher ein Streckenzug oder [füge einen der vielen Begriffe ein, die in diesem Thread schon genannt wurden]. Eine mathematische Strecke entspricht einem Segment aus API 0.4 (die älteren unter uns erinnern sich noch). Linie ist ein eher neutraler Begriff, nicht mathematisch vordefiniert und auch im Sprachgebrauch durchaus mit einem way von OSM zu vergleichen. Gruß, Bernd -- Wenn man Tiere nicht essen soll, warum sind Sie dann aus Fleisch? - Quelle: http://german-bash.org/action/show/id/106951 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
zum Thema: wie viel deutsch. Schnelle Karte ist für mich so ein Begriff den ich lieber nicht übersetzen würde. Das gehört zu OSM dazu, es heisst ja auch openstreetmap.de und nicht offenestrassenkarte.de (jetzt wäre der optimale Zeitpunkt, sich die domain unter der Nagel zu reissen, ist noch frei). Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Am 11.02.2009 um 01:13 schrieb Martin Koppenhoefer: zum Thema: wie viel deutsch. Schnelle Karte ist für mich so ein Begriff den ich lieber nicht übersetzen würde. Für mich nicht, da ich auch mit Slippy Map nichts anfangen kann. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein? (Kissing Gate)
Hi! From: Bernd Wurst be...@bwurst.org [..] In D ist es absolut un?blich, dass ?ffentliche Wege durch eine Weide hindurch gehen und F?r genau den Zweck sind Kissing-Gates gedacht. Wie üblich hält sich diese verdammte Realität nicht an Unüblichkeiten. In Hildesheim-Marienburg gibt es eben genau diesen unüblichen Fall und ich habe ihn höchstpersönlich falsch getaggt. (Auf diesem Wege Dank für den Hinweis ;) ) /Andreas ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bernd Wurst schrieb: In D ist es absolut unüblich, dass öffentliche Wege durch eine Weide hindurch gehen und Für genau den Zweck sind Kissing-Gates gedacht. Das gibt es hier in der Gegend (Südschwarzwald) überall, aber das sind selten stile, oft hampshire_gate und meistens etwas, das von der Form her am ehesten an cycle_barrier erinnert, und darauf beruht, daß große Tiere, insbesondere Rinder nicht um enge Ecken gehen können.Irgendwo hab' ich hier auch 'mal ein hölzernes kissing_gate gesehen, kann mich aber nicht mehr erinnern, wo. Philipp -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkmP7CMACgkQbtUV+xsoLppAzgCfSr9793SbF9BofVZ3uDnGAnIz q28AnRk3Kq8OogxtY6koR7ZUpm5+TAD1 =/VQy -END PGP SIGNATURE- ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein? (Kissing Gate)
Hallo. Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Andreas Fritsche: From: Bernd Wurst be...@bwurst.org [..] In D ist es absolut un?blich, dass ?ffentliche Wege durch eine Weide hindurch gehen und F?r genau den Zweck sind Kissing-Gates gedacht. Wie üblich hält sich diese verdammte Realität nicht an Unüblichkeiten. In Hildesheim-Marienburg gibt es eben genau diesen unüblichen Fall und ich habe ihn höchstpersönlich falsch getaggt. (Auf diesem Wege Dank für den Hinweis ;) ) Unüblich ist nicht unmöglich. Es ist nur so, dass ich drauf wetten würde, wenn man einen passenden deutschen Begriff dafür benutzt, dann wird jedes x-te Drängelgitter als kissing_gate getagged weil die Leute das halt nicht mehr auseinanderhalten können. Schließlich gibt es für das Kissing-Gate (meiner Kenntnis nach) keinen verbreiteten Begriff mit dem man es richtig übersetzen könnte. Oder? Es wäre also IMHO der Sache dienlich, wenn unübliche Dinge nicht ganz so offensichtlich und schnell zu erreichen sind wie übliche Dinge. Gruß, Bernd -- Das Usenet ist prinzipiell ein recht lustiger Haufen, machmal ein lustiger Haufen kleinkarierter, besserwissender und arroganter Arschlöcher aber doch immer irgendwie lustig. - Oliver C. Thornton, de.rec.reisen.misc, 26.7.2003 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein? (Kissing Gate)
On Mon, 9 Feb 2009, Bernd Wurst wrote: In D ist es absolut un?blich, dass ?ffentliche Wege durch eine Weide hindurch gehen und F?r genau den Zweck sind Kissing-Gates gedacht. Wie üblich hält sich diese verdammte Realität nicht an Unüblichkeiten. In Hildesheim-Marienburg gibt es eben genau diesen unüblichen Fall und ich habe ihn höchstpersönlich falsch getaggt. (Auf diesem Wege Dank für den Hinweis ;) ) Unüblich ist nicht unmöglich. Es ist nur so, dass ich drauf wetten würde, wenn man einen passenden deutschen Begriff dafür benutzt, dann wird jedes x-te Drängelgitter als kissing_gate getagged weil die Leute das halt nicht mehr auseinanderhalten können. Schließlich gibt es für das Kissing-Gate (meiner Kenntnis nach) keinen verbreiteten Begriff mit dem man es richtig übersetzen könnte. Oder? Und was ist schlimm daran, wenn in unterschiedlichen Ländern die unterschiedlichen Ausprägungen von Toren, Gittern, Straßen und was weiß ich nicht mit gleichen Bezeichnungen versehen werden. Wenn wir das nicht machen haben wir sonst Tausende verschiedene Typen von Toren und Gattern. Es ist doch nahezu egal, wie genau so ein Tor aussieht. Die Funktion ist immer noch die Hauptsache. Zum Kartenerstellen gehört nunmal Generalisierung dazu. Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein? (Kissing Gate)
Hallo. Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Dirk Stöcker: Es ist nur so, dass ich drauf wetten würde, wenn man einen passenden deutschen Begriff dafür benutzt, dann wird jedes x-te Drängelgitter als kissing_gate getagged weil die Leute das halt nicht mehr auseinanderhalten können. Schließlich gibt es für das Kissing-Gate (meiner Kenntnis nach) keinen verbreiteten Begriff mit dem man es richtig übersetzen könnte. Oder? Und was ist schlimm daran, wenn in unterschiedlichen Ländern die unterschiedlichen Ausprägungen von Toren, Gittern, Straßen und was weiß ich nicht mit gleichen Bezeichnungen versehen werden. Wenn wir das nicht machen haben wir sonst Tausende verschiedene Typen von Toren und Gattern. Es ist doch nahezu egal, wie genau so ein Tor aussieht. Die Funktion ist immer noch die Hauptsache. Ich denke nur, dass die JOSM-Übersetzung nicht der richtige Ort ist um die Tag-Vielfalt in einen Tag-Brei zu verwandeln. Gerne kannst du der Meinung sein, dass man hier einige grundlegend unterschiedliche Barrieren-Arten definieren sollte und Details nur mit Zusatz-Tags beschreiben. Der Meinung bin ich auch. Aber diese Änderung sollte im Weglassen von unnötigen Tags und der Dokumentation eine sinnvollen Alternative bestehen und nicht darin, dass man mehrere Tags semantisch gleich übersetzt. Wenn, wie in diesem Fall, die Begriffe Personengatter, Drahtgatter, Durchgangsschleuse, Gatter / Tor, Fahrzeuggatter und Eingang beieinander stehen, dann ist es mehr oder weniger Zufall, wer welches Tag setzt. Weil irgendwie ist sind da die Begriffe wenig Eindeutig. Ich weiß der Ich will das alles gar nicht wissen-Einsteiger denkt anders, aber ich konnte grade recht einfach über die englischen Begriffe in der englischen Wikipedia ein passendes Foto sehen, so dass man auch ohne irgendwelche Englisch-Kenntnisse ein Bild bekommen kann. Das geht mit den durchweg übersetzten Begriffen nicht. Gruß, Bernd -- Während die Lebenserwartung in den letzten Jahren erheblich gestiegen ist, ist die Todeserwartung unveränderlich konstant geblieben. - Ernst R. Hauschka (dt. Aphoristiker) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein? (Kissing Gate)
Am Montag 09 Februar 2009 schrieb Bernd Wurst: Wenn, wie in diesem Fall, die Begriffe Personengatter, Drahtgatter, Durchgangsschleuse, Gatter / Tor, Fahrzeuggatter und Eingang beieinander stehen, dann ist es mehr oder weniger Zufall, wer welches Tag setzt. Weil irgendwie ist sind da die Begriffe wenig Eindeutig. wie waers, wenn man statt irgendwelcher begriffe einfach fotobeispiele benutzt? dann weiss jeder, was gemeint ist... signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein? (Kissing Gate)
On Mon, 9 Feb 2009, Bernd Wurst wrote: Ich weiß der Ich will das alles gar nicht wissen-Einsteiger denkt anders, aber ich konnte grade recht einfach über die englischen Begriffe in der englischen Wikipedia ein passendes Foto sehen, so dass man auch ohne irgendwelche Englisch-Kenntnisse ein Bild bekommen kann. Das geht mit den durchweg übersetzten Begriffen nicht. Doch. Du klickst einfach auf den Link im entsprechenden Dialog und bekommst die Definitionsseite angezeigt. Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein? (Kissing Gate)
Hallo. Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Dirk Stöcker: Du klickst einfach auf den Link im entsprechenden Dialog und bekommst die Definitionsseite angezeigt. Stichprobenartig überprüft existiert dieser Link nur bei den Dingen die eindeutig sind. Bei den von mir genannten sieht's eher mager aus, oft gibt es eben keinen Link.. :) Und weiterhin ungeklärt: Bei mir bringt Klicken nichts. Josm bzw. Java weiß scheinbar nicht, wie man den Firefox findet und macht einfach nichts. Ich bekomme auch keine Fehlermeldung auf der Konsole. Gruß, Bernd -- Wenn man das Licht schnell genug ausmacht, kann man sehen wie die Dunkelheit aussieht. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo. Am Samstag, 7. Februar 2009 schrieb Frederik Ramm: Ich finde, dass man, indem man auch solche Begriffe uebersetzt, unnoetig Barrieren aufbaut und es dem Benutzer (noch) schwerer macht, auch mal ein anderes, englischsprachiges Programm zu bedienen. Wenn man eine Weile hier auf der Liste mitliest, fällt (zumindest mir) noch etwas weiteres auf, speziell bei den Vorlagen. Wie ich schon im andern Teil-Thread geschrieben habe, werden manche Dinge die im englischen ein eindeutiger Begriff sind, zu etwas übersetzt was im deutschen alles oder nichts sein kann und eben kein Begriff ist, mit dem man bei Wikipedia was findet. Dabei fällt auf, dass wir hier auf der Liste im Zweifel wenn es unklar werden könnte immer den Tag-Namen und damit den englischen Begriff benutzen. Das ist vermutlich der Grund, warum ich die Vorlagen nicht mag. Ich kenne die englischen Begriffe und ich möchte diese gerne zur Orientierung benutzen. Das heißt nicht, dass ich einen 100% englischen JOSM haben möchte. Leider ist der Tooltip der Vorlagen ein Doppel-Moppel-No-Op ohne eigene Aussage und man sieht erst nach Klicken auf OK welches Tag man eigentlich grade gesetzt hat. Dass der Tag-Name den man grade erzeugt nirgends steht, finde ich sehr, sehr schlecht. Gruß, Bernd -- Liebe macht Kind signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein? (Kissing Gate)
Am 9. Februar 2009 13:31 schrieb Bernd Wurst be...@bwurst.org: Stichprobenartig überprüft existiert dieser Link nur bei den Dingen die eindeutig sind. Bei den von mir genannten sieht's eher mager aus, oft gibt es eben keinen Link.. :) das liegt daran, dass das feature noch rel. neu ist (es ist ein WIKI) Gruss Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Am 9. Februar 2009 09:41 schrieb Philipp Klaus Krause p...@spth.de: Bernd Wurst schrieb: In D ist es absolut unüblich, dass öffentliche Wege durch eine Weide hindurch gehen und Für genau den Zweck sind Kissing-Gates gedacht. sind denn kissing_gates nicht dohc genau solche Vorrichtungen (Umlaufsperren), die in beide Richtungen umgangen werden koennen, also erst ein Draengelgitter und dann eine Art Poller bzw. ein weiteres Draengelgitter, das links und rechts umgangen werden kann? Das gibt es hier in der Gegend (Südschwarzwald) überall, aber das sind selten stile, oft hampshire_gate und meistens etwas, das von der Form her am ehesten an cycle_barrier erinnert, und darauf beruht, daß große Tiere, insbesondere Rinder nicht um enge Ecken gehen können.Irgendwo hab' ich hier auch 'mal ein hölzernes kissing_gate gesehen, kann mich aber nicht mehr erinnern, wo. ich dachte immer, ein Stile waere eine Vorrichtung, mit der Fussgaenger einen Zaun ueberqueren koennen, also so was: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2b/Stile.jpg Gruss Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Am 9. Februar 2009 13:35 schrieb Bernd Wurst be...@bwurst.org: Dabei fällt auf, dass wir hier auf der Liste im Zweifel wenn es unklar werden könnte immer den Tag-Namen und damit den englischen Begriff benutzen. Das ist vermutlich der Grund, warum ich die Vorlagen nicht mag. Ich kenne die englischen Begriffe und ich möchte diese gerne zur Orientierung benutzen. Das heißt nicht, dass ich einen 100% englischen JOSM haben möchte. wieso eigentlich nicht? Ich habe einen 100% englischen JOSM und damit keinerlei Probleme (und denke, das wuerde Dir aehnlich gehen), man umschifft damit das Problem, dass man bei deutschen Uebersetzungen erstmal nicht genau weiss, welche englischen Tags da gesetzt werden, und man umgeht auch moegliche Uebersetzungsprobleme. Der Sinn der deutschen Uebersetzung ist doch, dass man nicht englisch-Sprechenden den Zugang ermoeglicht. Wenn nun die kompletten Presets auf englisch waeren, dann ist die ganze Uebersetzung hoechstens noch ein Viertel wert, weil es fuer den, der die Begriffe auf Englisch wirklich nicht versteht, unheimliche Huerden aufbaut. Gruss Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Martin Koppenhoefer schrieb: ich dachte immer, ein Stile waere eine Vorrichtung, mit der Fussgaenger einen Zaun ueberqueren koennen, also so was: Ja, ist es. Warum? Philipp -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkmQNiIACgkQbtUV+xsoLpqzbACghpSssYWh0ou6Up6eKuhrzEUm TAYAoPOB1seYXwbEcHWKYcgGQbV50BqF =PffW -END PGP SIGNATURE- ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo, Frederik Ramm wrote: ich beschaeftige mich gerade erstmals seit langem mit der deutschen JOSM-Uebersetzung. Die ist ja mittlerweile richtig gut! [...] Gerade das Slippy-Map-Chooser-Plugin installiert. Schnelle Karte? Hmpf. Bin ich nicht begeistert. Aber vielleicht sollte ich dankbar sein, dass nicht flinke oder gar rutschige Karte gewählt wurde... Bye Frederik ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
On Mon, 9 Feb 2009, Frederik Ramm wrote: Frederik Ramm wrote: ich beschaeftige mich gerade erstmals seit langem mit der deutschen JOSM-Uebersetzung. Die ist ja mittlerweile richtig gut! [...] Gerade das Slippy-Map-Chooser-Plugin installiert. Schnelle Karte? Hmpf. Bin ich nicht begeistert. Aber vielleicht sollte ich dankbar sein, dass nicht flinke oder gar rutschige Karte gewählt wurde... Halte ich im englischen schon für unglücklich. Wird im deutschen nicht besser. Alternativvorschläge? Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo Frederik, Schnelle Karte ist ein super Werkzeug! und der Begriff so selbstredend verständlich... Gruss, Markus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hi, Dirk Stöcker wrote: Halte ich im englischen schon für unglücklich. Wird im deutschen nicht besser. Alternativvorschläge? Ist ein Eigenname - stehenlassen. Bye Frederik ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
On Mon, 9 Feb 2009, Frederik Ramm wrote: Dirk Stöcker wrote: Halte ich im englischen schon für unglücklich. Wird im deutschen nicht besser. Alternativvorschläge? Ist ein Eigenname - stehenlassen. Um es als Eigennamen durchgehenzulassen wird es zu selten und zu unspezifisch verwendet. Am häufigsten wird der Renderer direkt als Bezeichnung genutzt. Slippy map bezeichnet ja nur die Art, wie die Karte dargestellt wird und hat damit für mich kaum Aussagekraft. Nur damit es nicht Google Map genannt werden muss (denn die waren damit eindeutig eher), nennen wir es Slippy Map? Ich würde es ja einfach Karte nennen (denn mehr ist es ja nicht), wenn das in dem Dialog nicht schon belegt wäre. Gerade habe ich es in Interaktive Karte umbenannt. Ich denke das trifft es am besten. Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo. Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Martin Koppenhoefer: sind denn kissing_gates nicht dohc genau solche Vorrichtungen (Umlaufsperren), die in beide Richtungen umgangen werden koennen, also erst ein Draengelgitter und dann eine Art Poller bzw. ein weiteres Draengelgitter, das links und rechts umgangen werden kann? In dem Posting von mir auf das du (indirekt) geantwortet hast, steht ein Link. http://en.wikipedia.org/wiki/File:TL0452_stile.jpg Der rechte Part ist fix, das Gatter kann man bewegen. Man geht in die Schleuse, klappt das Tor um und geht drüben wieder raus. Eigentlich ist es dasselbe wie eine Schleuse. Unüberwindbar für alles was nicht in der Lage ist, sich auf einem Kreis von 1 Meter Durchmesser zu drehen. Zumindest wird das im englischen Wikipedia-Artikel Kissing Gate als Kissing-Gate bezeichnet. Warum und wieso weiß ich genauso wenig wie ob es wirklich so ist oder was sonst noch als Kissing-Gate bezeichnet werden soll. Gruß, Bernd -- Auf den Alkohol - die Ursache und die Lösung aller Probleme! - Homer Simpson signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo. Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Martin Koppenhoefer: wieso eigentlich nicht? Ich habe einen 100% englischen JOSM und damit keinerlei Probleme (und denke, das wuerde Dir aehnlich gehen), man umschifft damit das Problem, dass man bei deutschen Uebersetzungen erstmal nicht genau weiss, welche englischen Tags da gesetzt werden, und man umgeht auch moegliche Uebersetzungsprobleme. Umgeht ist merkwürdig. Das hat sowas was von das deutsche versteht man nicht, dann kann man das englische nehmen. So ist es aber ja gar nicht. Ich würde genügend englisch verstehen um mein komplettes System auf englisch zu benutzen. Dennoch will ich das nicht. Und ich glaube nicht, dass ich mich dafür rechtfertigen muss. Der Sinn der deutschen Uebersetzung ist doch, dass man nicht englisch-Sprechenden den Zugang ermoeglicht. Bauen wir dann einen Englisch-Test ein? Jeder der den Lehrplan der 10. Klasse begriffen hat, darf keine deutsche Version mehr nutzen? Ich glaube so einfach ist das nicht. Es gibt auch ne gewisse Menge Leute, die sich einfach irgendwie wohler fühlen in der Muttersprache. Das hat aber nichts damit zu tun, dass man sich bei den festen Fachbegriffen bzw. eben bei Daten gerne mehr auf das Original verlässt als auf irgendwelche Übersetzungen. Wenn nun die kompletten Presets auf englisch waeren, dann ist die ganze Uebersetzung hoechstens noch ein Viertel wert, weil es fuer den, der die Begriffe auf Englisch wirklich nicht versteht, unheimliche Huerden aufbaut. Naja, wenn wenigstens im Tooltip ein *zusätzlicher* Hinweis wäre, was denn eigentlich genau gemacht werden soll, würde das IMHO niemanden verwirren. Oder im Dialog ganz am Rande *zusätzlich* so eine Art live-Vorschau, welche Tags man mit dem was man da einstellt eigentlich genau setzt. Ich sehe keinen Grund, die (englischen) Tags vor dem User vollständig zu verbergen. Das hat mit Sprache nicht wirklich was zu tun sondern nur mit der Maskierung von Rohdaten. Die Auswahl, welches Tag ich gerne nehmen will, sollte schon deutschsprachig möglich sein. Nur sollte es IMHO vor dem endgültigen Setzen der Tags eine Möglichkeit geben zu sehen, was genau ich da setzen würde. Gruß, Bernd -- Wir stehen gesellschaftlich auf Stufe 3! Da werden wir zwar verprügelt, aber es gibt einen Grund dafür! - Milhouse, Die Simpsons signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo. Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Dirk Stöcker: Halte ich im englischen schon für unglücklich. Wird im deutschen nicht besser. Alternativvorschläge? Landkarte? Gruß, Bernd -- Nehmen wir einmal an, es gäbe keine hypothetischen Situationen... signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hi! From: Martin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com [..] Der Sinn der deutschen Uebersetzung ist doch, dass man nicht englisch-Sprechenden den Zugang ermoeglicht. Wenn nun die kompletten Presets auf englisch waeren, dann ist die ganze Uebersetzung hoechstens noch ein Viertel wert, weil es fuer den, der die Begriffe auf Englisch wirklich nicht versteht, unheimliche Huerden aufbaut. Dank ausgefeilter Interntionalisierungsmechanismen kein Problem: Lasst uns die deutsche Sprachversion forken! DE-VRS für die germanophilen Zeitgenossen und DE-EN für Dengleutsche. DE-DE kann ja als Sandbox für Newbies weiter genutzt werden. /Andreas ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
On Mon, 9 Feb 2009, Bernd Wurst wrote: Wenn nun die kompletten Presets auf englisch waeren, dann ist die ganze Uebersetzung hoechstens noch ein Viertel wert, weil es fuer den, der die Begriffe auf Englisch wirklich nicht versteht, unheimliche Huerden aufbaut. Naja, wenn wenigstens im Tooltip ein *zusätzlicher* Hinweis wäre, was denn eigentlich genau gemacht werden soll, würde das IMHO niemanden verwirren. Oder im Dialog ganz am Rande *zusätzlich* so eine Art live-Vorschau, welche Tags man mit dem was man da einstellt eigentlich genau setzt. Habe ich gerade als Bug #2155 eingetragen. Vielleicht findet sich ja jemand, der es umsetzt. Ich sehe keinen Grund, die (englischen) Tags vor dem User vollständig zu verbergen. Das hat mit Sprache nicht wirklich was zu tun sondern nur mit der Maskierung von Rohdaten. Die Auswahl, welches Tag ich gerne nehmen will, sollte schon deutschsprachig möglich sein. Nur sollte es IMHO vor dem endgültigen Setzen der Tags eine Möglichkeit geben zu sehen, was genau ich da setzen würde. Immerhin haben wir eine Funktion um ungewünschte Änderungen zurückzunehmen. Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hi, Lasst uns die deutsche Sprachversion forken! Forken! Das ist ja der beste Spaß heute gewesen ;-))) Grüße, Arne+++ ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Frederik Ramm schrieb: Gerade das Slippy-Map-Chooser-Plugin installiert. Schnelle Karte? Hmpf. Bin ich nicht begeistert. Aber vielleicht sollte ich dankbar sein, dass nicht flinke oder gar rutschige Karte gewählt wurde... Einfach Karte nennen und das allenfalls sehr beschränkt nützliche Teil, das bisher unter dieser Bezeichnung läuft, rausschmeißen...? (Ich verstehe eh nicht, wieso diejenige Downloadmethode, die für den Neuling mit Abstand am besten benutzbar ist, nicht standardmäßig an allererster Stelle eingebaut ist.) Tobias Knerr ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
On Mon, 9 Feb 2009, Tobias Knerr wrote: Frederik Ramm schrieb: Gerade das Slippy-Map-Chooser-Plugin installiert. Schnelle Karte? Hmpf. Bin ich nicht begeistert. Aber vielleicht sollte ich dankbar sein, dass nicht flinke oder gar rutschige Karte gewählt wurde... Einfach Karte nennen und das allenfalls sehr beschränkt nützliche Teil, das bisher unter dieser Bezeichnung läuft, rausschmeißen...? (Ich verstehe eh nicht, wieso diejenige Downloadmethode, die für den Neuling mit Abstand am besten benutzbar ist, nicht standardmäßig an allererster Stelle eingebaut ist.) Du hängst ja wieder mal hinterher. Ist doch schon seit 17:20 Realität :-) Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Bernd Wurst schrieb: Leider ist der Tooltip der Vorlagen ein Doppel-Moppel-No-Op ohne eigene Aussage und man sieht erst nach Klicken auf OK welches Tag man eigentlich grade gesetzt hat. Warum werden denn eigentlich die Tags auf der rechten Seite nicht in Echtzeit aktuallisiert? Dan könnte man genau sehen, welcher Schalter welche Tags erzeugt. André signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Dirk Stöcker schrieb: Gerade habe ich es in Interaktive Karte umbenannt. Ich denke das trifft es am besten. Das trifft es doch! Auf jeden Fall ist es um Längen besser als eine schnelle oder schlüpfrige Karte. André signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein? (Kissing Gate)
Dirk Stöcker openstreet...@dstoecker.de [Mon, Feb 09, 2009 at 10:31:38AM CET]: [...] Und was ist schlimm daran, wenn in unterschiedlichen Ländern die unterschiedlichen Ausprägungen von Toren, Gittern, Straßen und was weiß ich nicht mit gleichen Bezeichnungen versehen werden. Im Prinzip nichts. Dass ich bei einer boulangerie in Frankreich was anderes kriege als bei einer bakery in Australien, muss ich mir denken können. Aber barrier=chicane wird ziemlich intuitiv und sprechend im Osmarender wie eine Umlaufsperre wiedergegeben. Da würde ich dann ungerne Fallgatter mit mappen. -- Johannes Hüsing There is something fascinating about science. One gets such wholesale returns of conjecture mailto:johan...@huesing.name from such a trifling investment of fact. http://derwisch.wikidot.com (Mark Twain, Life on the Mississippi) ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
2009/2/9 Philipp Klaus Krause p...@spth.de: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Martin Koppenhoefer schrieb: ich dachte immer, ein Stile waere eine Vorrichtung, mit der Fussgaenger einen Zaun ueberqueren koennen, also so was: Ja, ist es. Warum? Philipp das scheinen nicht alle so zu sehen: http://en.wikipedia.org/wiki/File:TL0452_stile.jpg Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Frederik Ramm wrote: Ich finde zum Beispiel, dass man auch einem deutschen Nutzer die Worte Node und Way zumuten sollte. ... So wuerde ich auch weiterhin von Tags sprechen und nicht von Eigenschaften. Full ACK. Grausamstes Beispiel ist die Übersetzung von Thead als Faden (Programm-). IMO ist Linie nicht die korrekte Übersetzung von Way, weil Linie Eindimensionalität (die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten) suggeriert. Wenn, müßte es Polygon heißen. Und genau darum bin ich dafür, bei Way zu bleiben, weil sonst simma wieder bei was meint der Deutsche damit wirklich?. Servus, Andreas ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo Andreas, Grausamstes Beispiel ist die Übersetzung von Thead als Faden (Programm-). :-) Meinst Du hier THEAD = Tabellenkopf oder thread = (Gesprächs-) Faden in der Mailingliste? Also ich als Laie verstehe sowohl *Tabellenkopf* als auch *Faden* problemlos... Ok, das ist jetzt alles nicht bierernst gemeint - aber i.S.v. Verständlichkeit und Benutzerfreundlichkeit macht es m.E. schon Sinn, noch ein paar Gedanken auf eine gute Übersetzung zu verwenden... IMO Du meinst: IMO = „In My Opinion“ = „Meiner Meinung nach“ oder vielleicht :-) IMHO = „In My Humble/Honest Opinion“ = „Meiner unmaßgeblichen/bescheidenen/ehrlichen Meinung nach“? oder vielleicht sogar: :-) IMNSHO = „In My Not So Humble/Honest Opinion“ = „Meiner nicht ganz unmaßgeblichen/bescheidenen Meinung nach“ ist Linie nicht die korrekte Übersetzung von Way, weil Linie Eindimensionalität (die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten) suggeriert. Das was Du meinst würde ich Gerade nennen. Mein Vorschlag: *Punkt* für dimensionslose Objekte oder für punktförmige Abstraktionen zweidimensionaler Objekte *Linie* für eindimensionale Objekte, oder für linienförmige Abstraktionen zweidimensionaler Objekte *Fläche* für zweidimensionale Objekte *Punkt* auch für die Punkte auf einer Linie oder Flächenumgrenzung Mit *Linie* verbinde ich: Strich als Abbild vom Verlauf von etwas Wirklichem mit länglicher Form auf einem Blatt Papier (Karte), dessen zweite Dimension für die Darstellung als zu wenig bedeutend empfunden wird. Strassenlinie, Flusslinie, Verbindungslinie, Begrenzungslinie, Bahn- und Buslinie, Schlangenlinie, gestrichelte Linie, doppelte Linie, farbige Linie, etc. Die Linie in OSM kann einen Polygonzug (Hochspannungsleitung) oder eine Kurve (Fluss) darstellen. Immer wird sie aus Punkten und Geraden gebildet, Kurven halt aus vielen kleinen Abschnitten. Der *Punkt* ist das Abbild eines punktförmigen Objektes (Peilmarke), oder eines Objektes, das als zu klein befunden wird um es als Fläche darzustellen (Briefkasten). Die *Fläche* ist das Abbild eines grösseren Objektes, das in zwei Dimensionen eine grössere Ausdehnung hat (von Gebäude über Fussballplatz bis Mississippi). Wenn, müßte es Polygon heißen. Du meinst Polygon = Vieleck? Das ist in OSM ein Spezialfall von *Linie*, nämlich die *Fläche*. weil sonst simma wieder bei was meint der Deutsche damit wirklich?. Eben... Gruss, Markus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Moin, Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte. sehe ich ähnlich; allerdings muss der Grenzverlauf der Zielgruppe angepasst sein. Und bei JOSM heißt das für mich, nicht zwanghaft alles, aber so viel wie möglich zu übersetzen. Ich finde zum Beispiel, dass man auch einem deutschen Nutzer die Worte Node und Way zumuten sollte. Da bin ich anderer Ansicht. »Node« ist so ein typisches Infomatikerwort. Das gilt zwar selbst dann noch, wenn man es als »Knoten« übersetzt, aber da hat der deutsche Nichtinformatiker noch eher die Chance zu begreifen, um was es geht. Als Nichtcomputerbenutzer frage ich mich, warum die Dinger nicht einfach Punkt oder Punktobjekt heißen. Es sind ohnehin Abstrakta - ein Way ist ja nicht wirklich ein Weg, sondern eben das, was in der OSM-Datenbank Way heisst, also ein lineares Konstrukt mit mehreren Stuetzpunkten. Polygon, Kante, Linie, Linienobjekt. »Way« und »Weg« sind beide krank. »Path« wäre vielleicht im Englischen besser, würde aber die wörtliche Übersetzung ins Deutsche nciht besser machen :) . Ich finde, dass man, indem man auch solche Begriffe uebersetzt, unnoetig Barrieren aufbaut und es dem Benutzer (noch) schwerer macht, auch mal ein anderes, englischsprachiges Programm zu bedienen. * Aus meiner beruflichen Erfahrung heraus weiß ich, wie hart es ist, eine wirklich gute Übersetzung hinzubekommen (wobei ich aus der Gegenrichtung, nämlich de - en komme). Wie Dirk schreibt könnte man manchmal Stunden damit verbringen, über einzelne Übersetzungen nachzudenken. * Wichtig ist es, eine gewissen Konsistenz hinzubekommen. Ein Node ist ein Node *oder* ein Knoten *oder* ein Punktobjekt *oder* ein Punkt. Nicht mal so und mal so. Achtet man darauf nicht, baut man den Anwendern Hürden auf, die man selbst nie erwartet hätte. * Je mehr Leute Interesse und Spaß an OSM finden, desto besser (denk an die Hausnummern ;-) . Wieso willst Du sie zwingen, sich intensiver mit OSM zu beschäftigen, als sie wollen? Im Zweifel erreichst Du, dass sich Leute mit einem Dann halt eben nicht wieder abwenden. Was unsereins gerne übersieht, ist die Tatsache, dass ein signifikanter Prozentsatz der Deutschen mit Englisch exakt überhaupt nichts anfangen kann. Sie lesen keine englischen Bücher, sie lesen keine englischen Webseiten, sie lesen keine englischen Handbücher und so weiter. Und kennen daher auch dict.leo.org und Konsorten genausowenig, wie sie ein Dictionary im Regal stehen haben. An einigen Stellen ist das ok - der OSM-Server heisst auch im deutschen JOSM OSM-Server und nicht irgendwie komisch. Wobei ich »OSM-Zentralrechner« so falsch nicht fände. Die Balance stimmt weitgehend, aber einige Details wuerde ich anders machen. So wuerde ich auch weiterhin von Tags sprechen und nicht von Eigenschaften. Geht mir ähnlich. Allerdings weiß ich auch, dass ein hoher Prozentsatz der Deutschen, die etwas Englisch beherrschen, mit Wörtern wie »Tag« und »Amenity« nichts anfangen können. Ich tue mir mit eingedeutschten Sachen auch häufig schwer, das gilt auch und gerade für Betriebssysteme. Andererseits finde ich englische Begriffe in einer deutschen Benutzerführung genauso unschön wie wenn wir als Deutsche (mumaßlich) englische Begriffe verwenden, die es gar nicht gibt oder die nicht das bedeuten, was sich der kosmopolitische Anwender dabei gedacht hat. Wieso werben deutsche Händler mit »Bodybags« (Leichensack), wenn sie Rucksäcke verkaufen wollen? Wieso muss ich erst Englisch lernen, bevor ich bei OSM mitmachen darf? Wieso bedeutet eigentlich »Way« ausgerechnet bei einem Kartenprojekt nicht »Weg«, sondern »Datenobjekt, das aus mehreren geordneten Punkten besteht«?!? Ein Button ist fuer mich auch auf Deutsch ein Button und nicht ein Knopf »Knopf« finde ich persönlich ziemlich mißlungen. Was ist mit Schaltfläche? IMO die perfekte Übersetzung. Wobei dann die Frage bleibt, ob man die Schalkfläche jetzt klickt oder drückt: »Klicken Sie auf den Button...« »Drücken Sie auf den Button...« »Klicken Sie auf die Schalkfläche...« »Drücken Sie auf die Schalkfläche...« Da bin ich dann doch eher für Klickern :) . (und ein Compiler ist fuer mich kein Uebersetzer und ein Linker kein Binder, nicht, dass das bei JOSM vorkaeme, das sind Worte aus fruehen Microsoft-Dokumenten). Das sind ja auch bekannte Fachbegriffe einer Zielgruppe, in der ich Englischkenntnisse voraussezten muss. Wenn Mediziner sich unterhalten, versteht man als Außenstehender potentiell nicht mehr allzu viel (schon gar nicht die Witze :) . Das ist ja auch in Ordnung so. Die interessante Frage ist, ob selbige es hinterher schaffen, sich Nichtmedizinern gegenüber in verständlicher Sprache zu artikulieren. Wie sehen das die anderen? Uebersetzen, was das Zeug haelt, oder einige Begriffe stehen lassen? Mit Gewalt jeden Begriff übersetzen zu wollen bringt natürlich nichts, das ist uns schätzungsweise
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Moin, Hier ist Deine Sicht zu sehr auf OSM eingeschränkt. Node und Way sind auf deutsch Knoten und Kante. Knoten wird in JOSM eigentlich durchgängig verwendet. Kante habe ich zugunsten des kürzeren Wegs aufgegeben (auch weil der Normalbediener mit Weg wohl mehr anfangen kann als mit Kante). Nicht jeder Begriff ist wörtlich übersetzt. Hinter manchen Übersetzungen steht ein langes Ringen um gute Worte. kenne ich nur zu gut :) . Bei jedem englischen Text muss ich mich fragen, ob auch einer der 70 ist und kein Englisch gelernt hat damit klar kommt. Wenn man das immer im Hinterkopf behält, sieht man die Welt ein bisschen anders. 70? Kann schon für 20-jährige gelten. [...] a) JEDER Begriff wird übersetzt, wenn es einen gebräuchlichen deutschen Begriff gibt. Server kann man nicht übersetzen, da es hier keinen deutschen Begriff gibt. Zentralrechner? Compiler ebenfalls. Button hingegen ist ein Knopf Schalkfläche. und wird auch in vielen Programmen so verwendet. Und auch Mainboard kann man übersetzen und zwar nicht als Mutterbrett (wie der Verein zur Rettung der deutschen Sprache meint), sondern als Hauptplatine. Und ein Bugreport ist einfach ein Fehlerbericht. +1. Wobei »Fehlerbericht« ja eigentlich »Käferreport« heißen müsste ;-) . b) Begriffe die nicht wörtlich übersetzt werden können brauchen eine deutsche Entsprechung, die verständlich ist. Diese muss dann aber einheitlich verwendet werden. So nutzt JOSM z.B. Schlüssel/Wert, Merkmal und GPS-Spur für eine Reihe von englischen Originalen +1. Ich persönlich tue mit manchmal schwer damit, aber ich kann dann ja auf Englisch umschalten. Von meiner Seite aus an dieser Stelle herzichen Dank für die ganze Übersetzungsarbeit, insbesondere der Presets. Auch wenn ich mal den ein oder anderen Begriff nicht ganz glücklich gewählt finde, weiß ich sehr wohl, wieviel Hirnschmalz da 'drinne steckt. Übersetzungsarbeit ist nämlich Teil meines Jobs. Beste Grüße, ce ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
On Sun, 8 Feb 2009, Christoph Eckert wrote: Compiler ebenfalls. Button hingegen ist ein Knopf Schalkfläche. Da steckt wohl der Schalk im Nacken. :-) Schaltfläche nehme ich auch manchmal. Knopf nur für die normalen Buttons (eben die, welche wie Knöpfe aussehen). Radio-Buttons und andere kann man so nicht übersetzen. Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
On Sun, 8 Feb 2009, Christoph Eckert wrote: An einigen Stellen ist das ok - der OSM-Server heisst auch im deutschen JOSM OSM-Server und nicht irgendwie komisch. Wobei ich »OSM-Zentralrechner« so falsch nicht fände. Server ist mittlerweile etabliert. Zentralrechner ist zwar auch möglich, klingt meines Erachtens aber etwas gestelzt :-) Das Deutsche hat schon immer Wörter aus anderen Sprachen entnommen und ich habe nichts dagegen. Nur gegen das momentan modische Ersetzen guter deutscher Wörter gegen englische mache ich nicht mit. Insbesondere da wir das gleiche schonmal mit französisch und Latein hatten (und auch das hat die deutsche Sprache auch überlebt :-) Ein Button ist fuer mich auch auf Deutsch ein Button und nicht ein Knopf »Knopf« finde ich persönlich ziemlich mißlungen. Was ist mit Schaltfläche? IMO die perfekte Übersetzung. Wobei dann die Frage bleibt, ob man die Schalkfläche jetzt klickt oder drückt: »Klicken Sie auf den Button...« »Drücken Sie auf den Button...« »Klicken Sie auf die Schalkfläche...« »Drücken Sie auf die Schalkfläche...« Was habt Ihr alle gegen Knopf? Knopf hat im deutschen mehrere Bedeutungen. Unsere ist Wiktionary-Bedeutung 2 - http://de.wiktionary.org/wiki/Knopf Schau Dir mal z.B. ein Mischpult an. Dort dreht und drückt man auch Knöpfe. Warum soll ich da eine Schaltfläche draus machen? Im übrigen lebt Sprache und die Art und Weise der Anwendung kann die Richtung der Weiterentwicklung bestimmen. Deswegen kann und sollte man sich Mühe bei Übersetzungen geben, denn auch die UI von JOSM beeinflusst den Sprachgebrauch und Tag, Tagging, taggen, tacken und ähnliches will ich z.B. im deutschen nicht sehen. Das klingt einfach scheußlich und hat sich hier in der Mailingliste zum Teil schon eingebürgert. Vielleicht hilft ein ordentliches deutschen Interface diese Sprachverunstaltungen einzudämmen. P.S. Christoph: DE -- EN mache ich beruflich auch. :-) Ciao -- http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Andreas Labres l...@lab.at wrote: IMO ist Linie nicht die korrekte Übersetzung von Way, weil Linie Eindimensionalität (die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten) suggeriert. Linienzug hatte ich doch bereits geschrieben. Sven -- Threading is a performance hack. (The Art of Unix Programming by Eric S. Raymond) /me is gig...@ircnet, http://sven.gegg.us/ on the Web ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Martin Koppenhoefer wrote: ich halte way und node durchaus auch für übersetzbar, allerdings sieht man schon an diesem Thread, dass es doch unterschiedliche Auffassungen darüber gibt, wie genau man das machen sollte. ich finde Punkt (oder evtl. noch Stelle) für Node am Besten, da das die Dimensionen des Objekts veranschaulicht, abstrakt als Begriff im Deutschen ist, und auch geometrisch das richtige Fachwort ist. Dem folgend wäre Linie, Linienzug (meinetwegen auch Verbindung) für die ways passend. Polygon halte ich übrigens für komplett irreführend. Polygonzug wäre wohl richtig; dann ist aber Linienzug noch eher allgemein verständlich. Vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Polygonzug Gruß, Hatto ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Frederik Ramm schrieb: Hallo, ich beschaeftige mich gerade erstmals seit langem mit der deutschen JOSM-Uebersetzung. Die ist ja mittlerweile richtig gut! Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte. Ich finde zum Beispiel, dass man auch einem deutschen Nutzer die Worte Node und Way zumuten sollte. Node scheint die Verenglischung des bereits 1753 von Daniel Bernoulli mit dieser Bedeutung verwendeten lateinischen noeud zu sein. Ich weiß weder, wann es im Englischen erstmals als Node verwendet wurde, noch wann es erstmals ins Deutsche übersetzt wurde, aber: Den in de Projection aus einer Ueberkreuzung entstehenden Durchschnittspunkt selbst nennen wir Knotenpunkt oder Nodalpunkt (aus Johann Listing, Vorstudien zur Topologie, 1847). Der Begriff Knotenpunkt findet sich seither öfters im Deutschen. Philipp -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkmO6wwACgkQbtUV+xsoLpqHaACgoeQOkkpR0rj1NdZNv57Rci20 wtkAnRQUIZjYn0CI+IFcz3rac/46OklD =hOSx -END PGP SIGNATURE- ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Dirk Stöcker schrieb: On Sun, 8 Feb 2009, Christoph Eckert wrote: Compiler ebenfalls. Button hingegen ist ein Knopf Schalkfläche. Da steckt wohl der Schalk im Nacken. :-) Schaltfläche nehme ich auch manchmal. Knopf nur für die normalen Buttons (eben die, welche wie Knöpfe aussehen). Radio-Buttons und andere kann man so nicht übersetzen. Den Begriff Schaltfläche finde ich persönlich eher seltsam, darunter kann ich mir nie so richtig was vorstellen. Radio deutet ja schon darauf hin, daß dieser Begriff aus der Computer-Vorzeit stammt. Mein Vater war Radio-/Fernsehtechniker und der sprach immer von den Tasten (immer eine Ruheposition) und Schaltern (mehrere mögliche Ruhepositionen) am Radio/Fernseher*. Eine Mischform - die Tastschalter - sind sowas wie die heutigen ToggleButtons. Die Knöpfe waren dabei immer die Plastiknubbels, die der Anwender anfassen kann - egal ob jetzt Taster oder Schalter. Die Radio Buttons kommen ja von den Stationstasten an (alten) Radios, also wenn ich den Knopf für Sender 2 eindrücke springt der Knopf vom aktuellen Sender 1 wieder zurück in seine Ruheposition. Heuzutage macht man das meist nicht mechanisch sondern elektronisch mit einfachen Tastern und einer LCD (/ LED) Anzeige. So falsch wäre die Übersetzung Radioknopf also nicht ... Gruß, ULFL * Der ein oder andere mag sich erinnern: Es gab mal Fernseher, die hatten genau sechs Stationstasten. Das kam dann mit den ganzen Privatsendern etwas aus der Mode ;-) ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Ulf Lamping schrieb: Dirk Stöcker schrieb: On Sun, 8 Feb 2009, Christoph Eckert wrote: Compiler ebenfalls. Button hingegen ist ein Knopf Schalkfläche. Da steckt wohl der Schalk im Nacken. :-) Schaltfläche nehme ich auch manchmal. Knopf nur für die normalen Buttons (eben die, welche wie Knöpfe aussehen). Radio-Buttons und andere kann man so nicht übersetzen. Den Begriff Schaltfläche finde ich persönlich eher seltsam, darunter kann ich mir nie so richtig was vorstellen. Radio deutet ja schon darauf hin, daß dieser Begriff aus der Computer-Vorzeit stammt. Mein Vater war Radio-/Fernsehtechniker und der sprach immer von den Tasten (immer eine Ruheposition) und Schaltern (mehrere mögliche Ruhepositionen) am Radio/Fernseher*. Eine Mischform - die Tastschalter - sind sowas wie die heutigen ToggleButtons. Die Knöpfe waren dabei immer die Plastiknubbels, die der Anwender anfassen kann - egal ob jetzt Taster oder Schalter. Die Radio Buttons kommen ja von den Stationstasten an (alten) Radios, also wenn ich den Knopf für Sender 2 eindrücke springt der Knopf vom aktuellen Sender 1 wieder zurück in seine Ruheposition. Heuzutage macht man das meist nicht mechanisch sondern elektronisch mit einfachen Tastern und einer LCD (/ LED) Anzeige. So falsch wäre die Übersetzung Radioknopf also nicht ... Gruß, ULFL * Der ein oder andere mag sich erinnern: Es gab mal Fernseher, die hatten genau sechs Stationstasten. Das kam dann mit den ganzen Privatsendern etwas aus der Mode ;-) Hallo, ich denke bei radio immer wieder an so tolle Übersetzungen in einem schon etwas älteren Handbuch zu Novell-Netware: Da wurde radio clock mit Radiowecker übersetzt und mit diesem sollte der zentrale Zeitserver im Netzwerk synchronisiert werden. :-D Oder die Busfahrerscheibe (driver disc) die ich in ein Laufwerk schieben sollte Ich bin der Meinung mal sollte alles in Deutsche übersetzen, soweit es im Deutschen eine sinnvolle Übersetzung gibt. Wer es nicht mag, kann ja auf englisch umschalten. Wir sollten die Hürde, insbesondere in JOSM, für nicht englisch sprechende Mitwirkende nicht zusätzlich erschweren. Und genau für jene soll die Übersetzung doch da sein!? Die Übersetzung in JOSM finde ich insgesamt schon sehr gut im Vergleich mit so manch kommerzieller Software. Grüße Ropino ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Sven Geggus schrieb: highway=steps und amenity=prison sind immer noch meine beiden Lieblingstags. Diesen Unfug übersetzt man besser gar nicht erst. Warum soll das denn Unfug sein? André signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Sven Geggus schrieb: Linienzug hatte ich doch bereits geschrieben. Man könnte auch von einem (Ver)Lauf sprechen bzw. einem Linienlauf. André signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Moin, Was habt Ihr alle gegen Knopf? Knopf hat im deutschen mehrere Bedeutungen. Unsere ist Wiktionary-Bedeutung 2 - http://de.wiktionary.org/wiki/Knopf Schau Dir mal z.B. ein Mischpult an. Dort dreht und drückt man auch Knöpfe. Warum soll ich da eine Schaltfläche draus machen? also an meinem Mischpult gibt es Schieberegler, Drehregler und Schalter. An meinen Synthesizern gibt es zusätzlich Taster. Irgendeinen davon als Knopf zu bezeichnen wäre mir bisher nicht eingefallen. Werd' ich aber künftig 'drüber nachdenken ;-) . Beste Grüße, ce ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Christoph Eckert schrieb: Moin, Was habt Ihr alle gegen Knopf? Knopf hat im deutschen mehrere Bedeutungen. Unsere ist Wiktionary-Bedeutung 2 - http://de.wiktionary.org/wiki/Knopf Schau Dir mal z.B. ein Mischpult an. Dort dreht und drückt man auch Knöpfe. Warum soll ich da eine Schaltfläche draus machen? also an meinem Mischpult gibt es Schieberegler, Drehregler und Schalter. An meinen Synthesizern gibt es zusätzlich Taster. Irgendeinen davon als Knopf zu bezeichnen wäre mir bisher nicht eingefallen. Werd' ich aber künftig 'drüber nachdenken ;-) . Such mal bei conrad.de nach Faderknopf, das Teil wird dir bekannt vorkommen ;-) Gruß, ULFL ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Christoph Eckert schrieb: Moin, Was habt Ihr alle gegen Knopf? Knopf hat im deutschen mehrere Bedeutungen. Unsere ist Wiktionary-Bedeutung 2 - http://de.wiktionary.org/wiki/Knopf Schau Dir mal z.B. ein Mischpult an. Dort dreht und drückt man auch Knöpfe. Warum soll ich da eine Schaltfläche draus machen? also an meinem Mischpult gibt es Schieberegler, Drehregler und Schalter. An meinen Synthesizern gibt es zusätzlich Taster. Irgendeinen davon als Knopf zu bezeichnen wäre mir bisher nicht eingefallen. Werd' ich aber künftig 'drüber nachdenken ;-) . Also wenn ich meinen Laptop einschalten will drücke ich einen Knopf. Natürlich ist das auch ein Schalter, aber Schalter ist für mich ein bisschen physikalischer und bezieht sich ein bisschen mehr darauf, was es macht, es schaltet etwas (ein/aus etc.) und ist daher meist etwas, dass entweder die eine oder andere Position hat. Knopf ist eher so wie es aussieht bzw. dass man es drücken kann. Könnte man auch als Taster bezeichnen, aber das passt wohl im Programm schlecht. Auf einem Mischpult hier finden sich Schieberegler, Drehknöpfe (ok, -regler ist korrekter, aber ich würde sie so nennen), Schalter und Knöpfe :-) So würde ich das spontan bezeichnen. Mir gefällt eigentl. Druckknopf für Button am besten, aber es ist etwas lang. Ich denke mal, dass hängt von dem persönlichen Sprachgebrauch ab und ist sehr verschieden. Endlich mal ein sinnvolles Offtopicthema ;-) Gruß Jonas ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Frederik Ramm frede...@remote.org [Sat, Feb 07, 2009 at 04:27:40PM CET]: [...] Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte. mMn sollten bestimmte, in Deutschland weniger gebräuchliche Eigenschaften weniger offensiv im Menü angeboten werden. Zum Beispiel habe ich ein kissing gate in Deutschland noch nie gesehen. Personengatter könnte man einfach weglassen. Auch Stiles (die Nop-Übersetzung Übertritt finde ich sehr gelungen und sollte von JOSM, wenn schon, verwendet werden) sind sehr viel seltener hierzulande. Schutzraum war zur Zeit des Kalten Krieges ein Euphemismus für Bunker -- Schutzhütte trifft's besser. Baudenkmal für Monument finde ich wenig gelungen, Baudenkmäler sind ja fast alle architektonischen Besonderheiten. Einfach Denkmal und dann für memorial Ehrenmal. Ich hatte mal geschrieben, dass ich mal gedacht hatte, dass sports_center für überdachte Sportanlagen steht. Jetzt weiß ich wieder warum: wegen JOSM, das Sporthalle / Fitness-Center schreibt. Also habe ich nassforsch ein Hallenbad damit versehen. Was nicht mit Übersetzung zu tun hat: Man sollte vielleicht nicht bei der Menüstruktur derselben Hierarchie folgen wie die Tags es tun. Fast die Hälfte aller Einträge unter Natur hätte ich schneller gefunden, stünden sie bei Gewässer. -- Johannes Hüsing There is something fascinating about science. One gets such wholesale returns of conjecture mailto:johan...@huesing.name from such a trifling investment of fact. http://derwisch.wikidot.com (Mark Twain, Life on the Mississippi) ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
André Reichelt andr...@online.de [Sun, Feb 08, 2009 at 06:14:27PM CET]: Sven Geggus schrieb: highway=steps und amenity=prison sind immer noch meine beiden Lieblingstags. Diesen Unfug übersetzt man besser gar nicht erst. Warum soll das denn Unfug sein? Manche Leute verstehen unter highway etwas, wo ich langbrettern kann und unter amenity etwas, dessen Nähe den Wohnwert hebt. Am schönsten fand ich bisher die Kombination amenity=volcano, wobei ich nicht sicher bin, ob das über den Vorschlagsstatus hinaus gekommen ist. -- Johannes Hüsing There is something fascinating about science. One gets such wholesale returns of conjecture mailto:johan...@huesing.name from such a trifling investment of fact. http://derwisch.wikidot.com (Mark Twain, Life on the Mississippi) ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Johannes Huesing schrieb: André Reichelt andr...@online.de [Sun, Feb 08, 2009 at 06:14:27PM CET]: Sven Geggus schrieb: highway=steps und amenity=prison sind immer noch meine beiden Lieblingstags. Diesen Unfug übersetzt man besser gar nicht erst. Warum soll das denn Unfug sein? Manche Leute verstehen unter highway etwas, wo ich langbrettern kann und unter amenity etwas, dessen Nähe den Wohnwert hebt. Na ja, kann man auch anders sehen. Wenn du auf einem highway=footway langbretterst, und dabei einen Fußgänger umfährst, landest du vielleicht in einem (für dich dann vielleicht nicht so) amenity=prison. Am schönsten fand ich bisher die Kombination amenity=volcano, wobei ich nicht sicher bin, ob das über den Vorschlagsstatus hinaus gekommen ist. natural=volcano Gruß, ULFL ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Johannes Huesing schrieb: Frederik Ramm frede...@remote.org [Sat, Feb 07, 2009 at 04:27:40PM CET]: [...] Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte. mMn sollten bestimmte, in Deutschland weniger gebräuchliche Eigenschaften weniger offensiv im Menü angeboten werden. Zum Beispiel habe ich ein kissing gate in Deutschland noch nie gesehen. Personengatter könnte man einfach weglassen. Auch Stiles (die Nop-Übersetzung Übertritt finde ich sehr gelungen und sollte von JOSM, wenn schon, verwendet werden) sind sehr viel seltener hierzulande. Die barrier Sachen sind noch ziemlich neu, das muß sich noch einspielen. Schutzraum war zur Zeit des Kalten Krieges ein Euphemismus für Bunker -- Schutzhütte trifft's besser. Sehe ich genauso. Baudenkmal für Monument finde ich wenig gelungen, Baudenkmäler sind ja fast alle architektonischen Besonderheiten. Einfach Denkmal und dann für memorial Ehrenmal. Das ist aus meiner Sicht schlicht falsch! Ein Monument ist wirklich was größeres und nicht das Denkmal um die Ecke. Ein Monument wäre sowas wie das Brandenburger Tor oder die Siegessäule in Berlin. Der Preset hat mich auch schon gestört, besser passen würde wohl: monument=Monument und memorial=Denkmal. Ich hatte mal geschrieben, dass ich mal gedacht hatte, dass sports_center für überdachte Sportanlagen steht. Jetzt weiß ich wieder warum: wegen JOSM, das Sporthalle / Fitness-Center schreibt. Also habe ich nassforsch ein Hallenbad damit versehen. Na ja, wenn du Sporthalle / Fitness-Center mit einem Hallenbad verwechselst ;-) Aber im Ernst, es gibt gerade an der Stelle wirklich noch widersprüchliche Angaben. Was nicht mit Übersetzung zu tun hat: Man sollte vielleicht nicht bei der Menüstruktur derselben Hierarchie folgen wie die Tags es tun. Fast die Hälfte aller Einträge unter Natur hätte ich schneller gefunden, stünden sie bei Gewässer. Du meinst wahrscheinlich alles in dem Menu unterhalb von Flußbett. Gruß, ULFL ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Moin, Was nicht mit Übersetzung zu tun hat: Man sollte vielleicht nicht bei der Menüstruktur derselben Hierarchie folgen wie die Tags es tun. das war früher mal genau so. Konnten wir dann glücklicherweise knicken. Fast die Hälfte aller Einträge unter Natur hätte ich schneller gefunden, stünden sie bei Gewässer. Hat mich heute auch gestört. Ich bin 'drin. Und weil ich schon so schön dabei war, habe ich gleich das komplette Menü Natur entsorgt. Natural=land ist jetzt mit im Gewässermenü. Höhleneingänge und Berge sind unter Places gelandet. Das Landnutzungsmenü hat sich auch geringfügig geändert. So, jetzt seid ihr 'dran: packt die Prügel aus ;-) . Nein im Ernst: Wer konkrete Vorstellungen hat, wie man noch was umstellen sollte mag mich einfach anschreiben. Beste Grüße, c der nicht mehr 'Cheers' schreiben darf weil er sich für die deutsche Sprache eingesetzt hat e ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Am 8. Februar 2009 23:10 schrieb Johannes Huesing johan...@huesing.name: mMn sollten bestimmte, in Deutschland weniger gebräuchliche Eigenschaften weniger offensiv im Menü angeboten werden. Zum Beispiel habe ich ein kissing gate in Deutschland noch nie gesehen. ich schon, in Berlin, an Stellen wo man am Mittelstreifen von größeren Straßen ein Tramgleis überqueren muss. Personengatter könnte man einfach weglassen. m.E. nicht Auch Stiles (die Nop-Übersetzung Übertritt finde ich sehr gelungen und sollte von JOSM, wenn schon, verwendet werden) sind sehr viel seltener hierzulande. seltener ja, aber was es gibt, muss man auch manchmal mappen, Übertritt ist gut Schutzraum war zur Zeit des Kalten Krieges ein Euphemismus für Bunker -- Schutzhütte trifft's besser. in der Tat. Oder Unterstand, je nach Ausbildung. Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo. Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Martin Koppenhoefer: Am 8. Februar 2009 23:10 schrieb Johannes Huesing johan...@huesing.name: mMn sollten bestimmte, in Deutschland weniger gebräuchliche Eigenschaften weniger offensiv im Menü angeboten werden. Zum Beispiel habe ich ein kissing gate in Deutschland noch nie gesehen. ich schon, in Berlin, an Stellen wo man am Mittelstreifen von größeren Straßen ein Tramgleis überqueren muss. Du hast sowas bei den Tramgleisen: http://en.wikipedia.org/wiki/File:TL0452_stile.jpg Irgendwie mag ich das nicht glauben. In D ist es absolut unüblich, dass öffentliche Wege durch eine Weide hindurch gehen und Für genau den Zweck sind Kissing-Gates gedacht. Ein Zaun-Übertritt (Stile) ist zwar für eben den Zweck, kommt aber AFAIK in Naturreservaten wie z.B. dem Schönbuch vor (ob es dort auch Kissing-Gates gibt, weiß ich nicht), aber es muss IMHO aus der Übersetzung klar herauskommen, dass ein Kissing-Gate nicht sowas ist: http://www.adfc-bergstrasse.de/radverkehrsplanung/bilder-planung/bahnquerung-lorsch.jpg Gruß, Bernd -- Schade, daß rote Zahlen auf dem Konto nicht annähernd so beruhigend sind wie auf dem Kalender. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo, Am Samstag, den 07.02.2009, 16:27 +0100 schrieb Frederik Ramm: Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte. Ich finde zum Beispiel, dass man auch einem deutschen Nutzer die Worte Node und Way zumuten sollte. Es sind ohnehin Abstrakta - ein Way ist ja nicht wirklich ein Weg, sondern eben das, was in der OSM-Datenbank Way heisst, also ein lineares Konstrukt mit mehreren Stuetzpunkten. Ich finde, dass man, indem man auch solche Begriffe uebersetzt, unnoetig Barrieren aufbaut und es dem Benutzer (noch) schwerer macht, auch mal ein anderes, englischsprachiges Programm zu bedienen. ich denke, man sollte so weit wie möglich übersetzen. Für jemanden, der der englischen Sprache nicht mächtig ist, ist ein Node und ein Way wirklich etwas sehr abstraktes. Er/Sie kann sich darunter nämlich erstmal nichts vorstellen. Schau dir mal ein Programm in einer Sprache an, die Du nicht im geringsten beherrscht. Da stehst Du erst einmal wie der Ochs vor dem Berg. Die Einstiegshürde ist verdammt hoch. Auf der anderen Seite dürfte für Leute die englisch mehr oder weniger sprechen der Brückenschlag, das ein Knoten den sie in eingedeutschten Programmen kennen gelernt haben, in englischsprachigen Programmen ein Node ist nicht weiter schwierig sein. An einigen Stellen ist das ok - der OSM-Server heisst auch im deutschen JOSM OSM-Server und nicht irgendwie komisch. Die Balance stimmt weitgehend, aber einige Details wuerde ich anders machen. So wuerde ich auch weiterhin von Tags sprechen und nicht von Eigenschaften. Ein Button ist fuer mich auch auf Deutsch ein Button und nicht ein Knopf Bei mir heißt der Button auch nicht Knopf sondern Schaltfläche ;-) Die Frage bei Bedienelementen ist doch, wo du die Grenze ziehen willst. Button habe die meisten schön gehört. Ein Fenster ist bei mir aber ganz klar ein Fenster und kein Window und auch ein Eingabefeld gefällt mir weit besser als ein Entry. Ich denke, wir stehen bei der Übersetzung von Programmen immer noch sehr weit am Anfang. Früher waren grade im Bereich freier Software (eines der wenigen Worte die ich nicht übersetzen würde, weil mir nichts sinnvolles dafür einfällt) alle Programme komplett in englisch gehalten. Daran habe sich viele gewöhnt und damit die englischen Begriffe verinnerlicht. Hier eine sprachliche Eigenständigkeit zu gewinnen wird wohl noch einige Zeit dauern, aber meiner Meinung nach lohnt es sich. Es gibt schon viel zu viel Bereiche in der unsere Sprache verdenglischt wurde. Grüßle, detlef ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo Frederik, ich freue mich, wenn ich in meiner Muttersprache arbeiten kann! Schön dass JOSM so gute Sprachversionen anbietet. Ein Welt-Programm wie OSM sollte in die verbreitetsten Sprachen der Nutzer übersetzt sein. Benutzerfreudlichkeit ist das Stichwort. Das ist heute Standard, man kann alles in DBs ablegen, heute braucht keiner mehr ein Glossar. Node und Way Das ist denglisches Fachchinesisch. Solche Barrieren helfen niemandem. Auf Deutsch heisst das *Punkt* und *Linie*. Da versteht jede/r was gemeint ist. Tag Wieso nicht einfach *Eigenschaft* - das versteht jede/r. (Der Tag beginnt morgens und endet abends. Was das mit einem Ding in der Karte zu tun haben soll versteht keiner, der nicht aus der Programmierer- oder Cacher-Szene kommt). im grossen und ganzen gefaellt mir der deutsche JOSM recht gut... Ja - Gratulation den Machern! Gruss, Markus PS: ich würde die Begriffe auch im Buch übersetzen. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hi, ich habe in der Vergangenheit bereits einige Programme lokalisiert und beschäftige mich bei meiner Arbeit täglich mit i18n-Problemen innerhalb von Wikia. 2009/2/7 Markus liste12a4...@gmx.de: Node und Way Das ist denglisches Fachchinesisch. Solche Barrieren helfen niemandem. Bei den meisten Beispielen, die Frederik genannt hat, bin ich der Meinung, dass man sie ins Deutsche übersetzen sollte. Ich habe die Erfahrung (sowohl bei anderen als auch bei mir selbst gemacht), dass man als aktiver Benutzer dazu tendiert, Fachbegriffe eher nicht einzudeutschen. Gerade für neue Nutzer stellt das aber oft eine Hürde dar. Beim konkreten Beispiel (Node, Way, Tag) bin ich mir unsicher. Ich sehe aber nichts, was einer Lokalisierung im Wege stünde. Da versteht jede/r was gemeint ist. Gutes Argument dafür :-) Tschüss, Tim. -- http://wikipedistik.de ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo, Markus wrote: Ein Welt-Programm wie OSM sollte in die verbreitetsten Sprachen der Nutzer übersetzt sein. Benutzerfreudlichkeit ist das Stichwort. Das ist heute Standard, man kann alles in DBs ablegen, heute braucht keiner mehr ein Glossar. Dass Du in dieser Hinsicht eine etwas extreme Sichtweise hast, war mir klar. Meine Ueberlegungen gehen dahin, dass es - und da kannst Du noch so sehr wettern, fordern, bitten, hoffen - niemals dahin kommen wird, dass jedes wichtige/brauchbare Programm im OSM-Universum auf Deutsch vorhanden sein wird. Das heisst, dass jeder Benutzer, der ein ganz klein wenig ueber den Tellerrand seines kuscheligen deutschen JOSM-Editors und seiner kuscheligen deutschen openstreetmap.de-Seite hinwegsehen wird, zwangslaeufig mit bestimmten englischen Begriffen konfrontiert wird. Nun habe ich als Software-Gestalter in OSM die Wahl, entweder zu dieser Sprach-Ghettoisierung beizutragen - dadurch mache ich es dem Benutzer einfach, die paar Tools zu benutzen, die speziell fuer ihn vorgesehen sind, zugleich schneide ich ihn staerker vom Rest der Welt ab -, oder ich verwehre ihm die Kuscheligkeit und fordere ihn etwas mehr heraus, jubele ihm schon in der vertrauten Umgebung seiner Muttersprache die zentralen, im gesamten Projekt gebraeuchlichen Begriffe auf englisch unter, und mache es ihm damit leichter, auch mal eine englische Wikiseite oder ein englisches Perlskript zu nutzen. PS: ich würde die Begriffe auch im Buch übersetzen. Im Gegensatz zur ersten Auflage wird die Neuauflage die deutsche JOSM-Version behandeln und auch die Namen der Menuepunkte und so weiter durchgaengig anpassen. Ein Way bleibt jedoch ein Way - dadurch, dass so ein Buch einen relativ linearen Charakter hat, kann ich den Begriff bei seiner Einfuehrung erklaeren und spaeter als bekannt voraussetzen. Bye Frederik ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Tim 'avatar' Bartel openstreet...@computerkultur.org wrote: Beim konkreten Beispiel (Node, Way, Tag) bin ich mir unsicher. Ich sehe aber nichts, was einer Lokalisierung im Wege stünde. Ohne die englische Bedeutung tatsächlich kennen zu müssen kann und sollte man wissen was damit gemeint ist um ein Gefühl für die Datenstruktur von OSM zu bekommen! Also besser nicht übersetzen. Gruss Sven, der mit LANG=de_DE.UTF-8 unter Linux unterwegs ist -- I'm a bastard, and proud of it (Linus Torvalds, Wednesday Sep 6, 2000) /me is gig...@ircnet, http://sven.gegg.us/ on the Web ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo, Im Gegensatz zur ersten Auflage wird die Neuauflage die deutsche JOSM-Version behandeln Hurrah, wer will meine erste Auflage haben? ;-)) Im Gegensatz zu vielen hier bin ich nur am Eingeben der Daten interessiert, kann nur Schulenglisch und benutze Windoof. Ich wünschte mir eine absolut einfache Schnelleinführung. Nicht: Das kannst du damit, hiermit und mit diesem Tool machen, sondern: Wenn Du schnell zum Ziel kommen willst, dann lade JOSM und die Plugins 1,4,5,6,710,12 runter, kaufe Dir einen iBlue747, installiere BT747, mache die und die Einstellung. Dann noch Viking und eine Sammlung der wichtigsten 20 Links. Alles auf Deutsch. Dem Buch noch ein Mousepad mit den wichtigsten Tags (analog zum Mousepad im Buch von Stefan Münz, Selfhtm), sowie ein Kopier-Muster für ein Tag-Plan zum Mitnehmen beilegen. Damit dem willigen Anwender den schnellen Einstieg in zwei Einarbeitstagen ermöglichen. Wenn ich dran denke, dass ich jetzt seit sieben Monaten dabei bin und immer noch das Gefühl habe an der Oberfläche zu kratzen... Nichtsdestotrotz: Ich war mit dem ersten Buch wirklich zufrieden! Grüße, Arne+++ ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hi, Ich finde zum Beispiel, dass man auch einem deutschen Nutzer die Worte Node und Way zumuten sollte. Naja, es gibt sinnvolle Deutsche Worte dafür (Punkt und Linie/ Strecke/ Vektor; Weg halte ich für falsch), ich würde die also auch nutzen. Vor allem um den falschen Freund Way=Weg damit locker umschiffen kann. auch weiterhin von Tags sprechen und nicht von Eigenschaften. Warum nicht, es sind doch Eigenschaften des Objektes? Ein Button ist fuer mich auch auf Deutsch ein Button und nicht ein Knopf sondern eine Schaltfläche, ein Dialog eine Eingabemaske, etc. Wenn Deutsch dann bitte richtig. Wie sehen das die anderen? Uebersetzen, was das Zeug haelt, oder einige Begriffe stehen lassen? Dort stehen lassen wo es keine sinnvollen Übersetzungen gibt, oder es sich um Namen handelt. Also bei den Eingabehilfen der Eigenschaften z.B. würde ich highway nicht übersetzen. -- Ciao, Holger (GUS-KOTAL, GUS#1100, GRR#51) 90-92 Honda CB400 10 Mm | 93-95 Yamaha TDM 850 26 Mm 95-97 KTM 620 LC4 13 Mm | seit 97 BMW R1100GS 69 Mm (Die Renndrecksau!) cu @ http://www.issle.de ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo Sven, ein Gefühl für die Datenstruktur von OSM zu bekommen Da möchte ich gern unterscheiden zwischen Datenstruktur auf DB-Ebene, und Datenstruktur auf der Ebene der realen Dinge und deren Abbildung in OSM, also in Editor, Karte, Router, etc. Dass ein reales Ding draussen in der Welt, in OSM als Menge von Eigenschaften abgebildet wird (genauer aus Nummer und Koordinaten plus Schlüssel- und Werte-Paare), das versteht jeder. Auch dass bei den Dingen unterschieden wird zwischen Punkten, Linien und Flächen (und naja auch Relationen) ist verständlich und nachvollziehbar. Aber warum ein Weg als way dargestellt ist, aber nicht jeder way ein Weg ist, dazu braucht man dann doch einiges Hintergrundwissen über die englischen Sprachkenntnisse hinaus. Die damit für viele verbundene Verwirrung ist einfach unnötig. Die DB braucht der Anwender nicht unbedingt verstehen. Auch die englischen Begriffe der Schlüssel und Werte sind nicht erforderlich. Auf Benutzerebene sind umgangssprachliche Begriffe wie Kirche oder Rathaus oder Tennisplatz wesentlich verständlicher. Ich finde, die JOSM-Übersetzer leisten da hervorragende Arbeit. Für auch an den tiefen Hintergründen Interessierte wäre vielleicht ein OSM-Fachwörterbuch Deutsch-Englisch sinnvoll, damit ggf. noch nicht übersetzte Wikitexte dennoch gelesen werden können. (und dieses könnte man ja dann gleich maschinenlesbar machen, dann könnte man auch gleich die ganzen Hilfetexte und ihre Übersetzungen dort ablegen) Gruss, Markus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Hallo Frederik, Dass Du in dieser Hinsicht eine etwas extreme Sichtweise hast, war mir klar. :-) ich vertrete ja auch die Anwender... ;-) Gruss, Markus ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Markus liste12a4...@gmx.de wrote: Aber warum ein Weg als way dargestellt ist, aber nicht jeder way ein Weg ist, dazu braucht man dann doch einiges Hintergrundwissen über die englischen Sprachkenntnisse hinaus. Die damit für viele verbundene Verwirrung ist einfach unnötig. Ähm hallo? Es ist sogar _besser_ wenn man den Begriff way nicht mit Weg übersetzen kann sondern einfach als Akronym für ein OSM Objekt benutzt. Faktisch ist ein OSM Way ja auch besser als linienzug aufzufassen denn als weg im eigentlichen Sinne. Ein landuse=forrest ist ja auch ein way Objekt aber eben halt gerade kein Weg im Sinne der eigentlichen Wortbedeutung. Sven -- TCP/IP: telecommunication protocol for imbibing pilsners (Man-page uubp(1C) on Debian/GNU Linux) /me is gig...@ircnet, http://sven.gegg.us/ on the Web ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Holger Issle hol...@issle.de wrote: Dort stehen lassen wo es keine sinnvollen Übersetzungen gibt, oder es sich um Namen handelt. Also bei den Eingabehilfen der Eigenschaften z.B. würde ich highway nicht übersetzen. highway=steps und amenity=prison sind immer noch meine beiden Lieblingstags. Diesen Unfug übersetzt man besser gar nicht erst. Sven -- In my opinion MS is a lot better at making money than it is at making good operating systems (Linus Torvalds, August 1997) /me is gig...@ircnet, http://sven.gegg.us/ on the Web ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
Tim 'avatar' Bartel schrieb: Beim konkreten Beispiel (Node, Way, Tag) bin ich mir unsicher. Ich sehe aber nichts, was einer Lokalisierung im Wege stünde. Als ich das erste Mal ein eingedeutsches Microsoft Word sah, lag ich auch vor Lachen in der Ecke, dass da so Begriffe wie Datei und Speichern auftauchten. Oder gar Drucker. Damals hießen die Dinger überall Printer, und auf die Idee File übersetzen zu wollen, wäre ich nie gekommen... aber das ist schon mehr als 20 Jahre her. Ich habe meinen Widerstand gegen Übersetzungen inzwischen aufgegeben. (Serielle Zeigereinheit finde ich immernoch schön.) Was den node betrifft: Ich würde es Knoten nennen. Zumindest ist das die netztopologische Übersetzung, die IBM schon zu Netbioszeiten etabliert hat. -jha- ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Wie deutsch muss man sein?
On Sat, 7 Feb 2009, Frederik Ramm wrote: ich beschaeftige mich gerade erstmals seit langem mit der deutschen JOSM-Uebersetzung. Die ist ja mittlerweile richtig gut! Da ich hier die Hauptarbeit mache nehme ich den Dank an :-) Und außerdem gebe ich ihn an Claudius Henrichs weiter, der nahezu alle Texte korrekturgelesen hat und viele grammatische Probleme korrigierte. Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte. Ich finde zum Beispiel, dass man auch einem deutschen Nutzer die Worte Node und Way zumuten sollte. Es sind ohnehin Abstrakta - ein Way ist ja nicht wirklich ein Weg, sondern eben das, was in der OSM-Datenbank Way heisst, also ein lineares Konstrukt mit mehreren Stuetzpunkten. Ich finde, dass man, indem man auch solche Begriffe uebersetzt, unnoetig Barrieren aufbaut und es dem Benutzer (noch) schwerer macht, auch mal ein anderes, englischsprachiges Programm zu bedienen. Hier ist Deine Sicht zu sehr auf OSM eingeschränkt. Node und Way sind auf deutsch Knoten und Kante. Knoten wird in JOSM eigentlich durchgängig verwendet. Kante habe ich zugunsten des kürzeren Wegs aufgegeben (auch weil der Normalbediener mit Weg wohl mehr anfangen kann als mit Kante). Nicht jeder Begriff ist wörtlich übersetzt. Hinter manchen Übersetzungen steht ein langes Ringen um gute Worte. Bei jedem englischen Text muss ich mich fragen, ob auch einer der 70 ist und kein Englisch gelernt hat damit klar kommt. Wenn man das immer im Hinterkopf behält, sieht man die Welt ein bisschen anders. Der Wechsel von Knoten/Weg zu Node/Way ist einfach. Schwerer wird es, wenn man etablierte Fachbegriffe übersetzt. Allerdings ist hier immer die Frage, was das Ziel sein soll: Die leichte Bedienbarkeit für deutsche Nutzer oder der einfache Wechsel. In der Regel überschneiden sich die Sprachwelten kaum, auch wenn unsereins, der englisch und deutsch beherrscht, das nicht wahrhaben will. Deswegen ziehe ich eine konsistente deutsche Benutzerführung kleineren Problemen beim Sprachwechsel vor. Aus meiner Sicht ist genau das einer der Vorteile von Open Source und der gettext-Bibliothek: Benutzerführung in der Sprache des Benutzers. An einigen Stellen ist das ok - der OSM-Server heisst auch im deutschen JOSM OSM-Server und nicht irgendwie komisch. Die Balance stimmt weitgehend, aber einige Details wuerde ich anders machen. So wuerde ich auch weiterhin von Tags sprechen und nicht von Eigenschaften. Ein Button ist fuer mich auch auf Deutsch ein Button und nicht ein Knopf (und ein Compiler ist fuer mich kein Uebersetzer und ein Linker kein Binder, nicht, dass das bei JOSM vorkaeme, das sind Worte aus fruehen Microsoft-Dokumenten). Ich mache schon seit Mitte der 90er Jahre Übersetzungen für Computerprogramme und habe etwas Erfahrung in dem Bereich. Es ist sehr schwer für jeden Begriff die Balance zwischen deutsch und Englisch zu finden. Meine generellen Regeln sind hier: a) JEDER Begriff wird übersetzt, wenn es einen gebräuchlichen deutschen Begriff gibt. Server kann man nicht übersetzen, da es hier keinen deutschen Begriff gibt. Compiler ebenfalls. Button hingegen ist ein Knopf und wird auch in vielen Programmen so verwendet. Und auch Mainboard kann man übersetzen und zwar nicht als Mutterbrett (wie der Verein zur Rettung der deutschen Sprache meint), sondern als Hauptplatine. Und ein Bugreport ist einfach ein Fehlerbericht. b) Begriffe die nicht wörtlich übersetzt werden können brauchen eine deutsche Entsprechung, die verständlich ist. Diese muss dann aber einheitlich verwendet werden. So nutzt JOSM z.B. Schlüssel/Wert, Merkmal und GPS-Spur für eine Reihe von englischen Originalen (z.B. Tag, GPX track, track, trace, GPS data, ...). Theoretisch wäre hier auch im englischen Großreinemachen angesagt, aber das ist nicht meine Aufgabe. Tag z.B. wird im englischen JOSM mit mindestens 3 verschiedenen Bedeutungen genutzt. Und keine davon entspricht eigentlich der wörtlichen Bedeutung. Für größere Projekte gibt es deshalb einen Übersetzungsguide für jede Sprache. Leider bietet Launchpad keine sinnvolle Möglichkeit so etwas einzubinden. Die Datei, welche einer der Amiga-Übersetzer zusammenstellte, gibt mir heute noch wertvolle Hilfen. Wie sehen das die anderen? Uebersetzen, was das Zeug haelt, oder einige Begriffe stehen lassen? Übersetzen was das Zeug hält auf keinen Fall. Du hast die großen Sachen angesprochen, die sich leicht entscheiden lassen. Viel schwieriger sind eigentlich die Objektvorlagen. Übersetzt man Car Sharing oder hat sich der Begriff mittlerweile eingebürgert? Ist Imbiss für Fast Food gut genug oder hat sich die Bedeutung der zwei mittlerweile zu stark entfernt? Wie übertrage ich ein bump gate sinnvoll, dass es in Deutschland gar nicht gibt ... P.S. Was die anderen Programme angeht: Momentan bin ich auch für merkaartor der Übersetzer, so dass zumindest hier Einheitlichkeit herrscht.