Re: [GNOME 3.24] Revisione gnome-control-center
On martedì 21 marzo 2017, at 09:01 +0100, Milo Casagrande wrote: Ciao solo poche segnalazioni. Diverse riguardano un suggerimento per i traduttori in cui si dice di usare un trattino soft, ma non ho idea se la cosa sia obbligatoria. Nel caso ignora completamente, ovviamente :) > #: ../panels/color/color.ui.h:2 > msgid "" > "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " > "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " > "color profile." > msgstr "" > "La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per gestione del " > "colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, migliore sarà " > "la qualità del profilo colore." s/per gestione/per la gestione > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Color" > msgstr "Colore" Non ho idea, ma il commento dice di aggiungere il trattino soft. > #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2465 > msgid "Show slideshows and media only" > msgstr "Mostra solo presentazioni ed elementi mutlimediali" s/muTLimediali/multimediali > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Displays" > msgstr "Schermi" anche qui dice del trattino soft... non so se serve. > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Details" > msgstr "Dettagli" idem > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Keyboard" > msgstr "Tastiera" idem > #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 > msgid "_Ignore automatically obtained routes" > msgstr "_Ingorare gli instradamenti ottenuti automaticamente" s/Ingorare/Ignorare > #. TRANSLATORS: device status reason > #: ../panels/network/panel-common.c:372 > msgid "Firmware for the device may be missing" > msgstr "Potrebe mancare il firmware per il dispositivo " s/Potrebe/Potrebbe > #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 > msgid "Choose a PAC file" > msgstr "Scegliere una file PAC" s/una/un > #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 > #, c-format > msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" > msgstr "" > "wpa-key non valida: una chiave di lunghezza %zu deve contenere solo cifre " > "esadecimali" > > #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 > #, c-format > msgid "" > "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" > msgstr "" > "wpa-key non valida: una chiave di lunghezza %zu deve contenere solo " > "caratteri ascii" > > #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 > #, c-format > msgid "" > "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " > "(ascii) or 10/26 (hex)" > msgstr "" > "wpa-key non valida: lunghezza chiave %zu non valida. Una chiave deve essere " > "di lunghezza 5/13 (ascii) o 10/26 (esadecimale)" > > #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 > msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" > msgstr "wpa-key non valida: la passphrase non può essere vuota" > > #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 > msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" > msgstr "" > "wpa-key non valida: la passphrase deve essere più corta di 64 caratteri" in queste 5 s/wpa/wep > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Notifications" > msgstr "Notifiche" anche qui la faccenda del trattino > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Power" > msgstr "Energia" ancora > #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon > view won't clip your translations. See > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details > #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "Printers" > msgstr "Stampanti" idem > #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show > list of
Re: Chiarimenti
On venerdì 24 marzo 2017, at 22:22 +, Giuliano Manzitti wrote: > intendo solo le stringhe tradotte.ho visto che qui alcune persone postano > solamente le stringhe tradotte per chiedere lumi...perciò mi chiedevo se lo > fanno a mano oppure se c'è un software che lo fa in automatico. Ciao, se hai gli strumenti gettext e il file in questione si chiama file.po il comando: msgattrib --translated -o file.po fa quello che chiedi. Si possono selezionare i messaggi in base al loro stato e in diversi modi. "man msgattrib" per ulteriori informazioni. ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po
Salve a tutti, ho aggiornato questa che aveva molti messaggi nuovi, sebbene ripetuti per i diversi servizi. Comunque cambiata molto. Grazie, beatrice # Italian translation of diaspora-installer's debconf messages # Copyright (C) 2017, diaspora-installer copyright holder # This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diaspora-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-20 16:07+0530\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-24 10:53+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid "Host name for this instance of Diaspora:" msgstr "Nome host per questa istanza di Diaspora:" #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid "" "Please choose the host name which should be used to access this instance of " "Diaspora." msgstr "" "Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza " "di Diaspora." #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid "" "This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the " "domain name that will be used to access the pod." msgstr "" "Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il " "nome di dominio che verrà usato per accedere al pod." #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid "" "If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds " "to." msgstr "" "Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il " "server proxy." #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid "" "This host name should not be modified after the initial setup because it is " "hard-coded in the database." msgstr "" "Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale " "perché è impostato in maniera fissa nel database." #. Type: note #. Description #: ../diaspora-common.templates:2001 msgid "PostgreSQL application password" msgstr "Password dell'applicazione PostgreSQL" #. Type: note #. Description #: ../diaspora-common.templates:2001 msgid "" "You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \"ident\" " "authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to " "connect to the Diaspora database without a password." msgstr "" "Si può lasciare la password dell'applicazione PostgreSQL vuota, dato che " "viene usato il metodo di autenticazione «ident», permettendo all'utente " "«diaspora» nel sistema di connettersi al database di Diaspora senza una " "password." #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid "Enable https?" msgstr "Abilitare https?" #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 #| msgid "" #| "Enabling https means that an SSL certificate is required to access this " #| "Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https " #| "requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can " #| "be generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be " #| "accepted for federation with other Diaspora pods." msgid "" "Enabling https means that an SSL/TLS certificate is required to access this " "Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https " "requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be " "generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be " "accepted for federation with other Diaspora pods." msgstr "" "Se si abilita l'https è necessario un certificato SSL/TLS per accedere a " "questa istanza Diaspora (dato che Nginx verrà configurato per rispondere " "solo a richieste https). È sufficiente un certificato auto-firmato per fare " "test in locale (e può essere generato usando, ad esempio, il pacch
Re: [GNOME 3.24] Revisione gnome-software
On giovedì 09 marzo 2017, at 13:59 +0100, Gianvito Cavasoli wrote: Ciao, l'ho riletta. Ecco alcuni commenti. > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 > msgid "" > "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel and not > perform any " > "automatic updates actions." > msgstr "" > "Se disabilitata, GNOME Software nasconderà il riquadro aggiornamenti a > non " > "eseguirà alcuna azione automatica degli aggiornamenti." s/a non/e non > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 > msgid "" > "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the > background " > "and prompts the user to install them when ready." > msgstr "" > "Se abilitata, GNOME Software scaricherà automaticamente in background > gli " > "aggiornamenti è solleciterà l'utente per installarli quando sono > pronti." s/è solleciterà/e solleciterà > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:33 > msgid "Filter applications based on the default branch set for the > remote" > msgstr "Filtra applicazioni basate sul ramo base predefinito per il > remoto" direi s/basate/in base > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 > msgid "" > "When non-free applications are installed a warning dialog can be > shown. This " > "controls if that dialog is suppressed." > msgstr "" > "Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di > avvertimento " > "può essere visualizzato. Questo verifica se tale finestra è > soppressa." forse s/verifica/(controlla|determina) ? > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:69 > msgid "" > "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote > server but " > "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A > value of 0 " > "means to never check the server if the image already exists in the > cache." > msgstr "" > "Scegliendo un valore alto sta a significare meno traffico in entrata e > in un " > "uscita al server remoto ma gli aggiornamenti alle schermate potrebbero > " > "prendere più tempo per essere mostrate all'utente. Un valore di 0 > significa " > "non controllare mai il server se l'immagine esiste già nella cache." "Scegliendo" non mi torna. Non mi sembra si possa usare gerundio come soggetto. Direi "Scegliere... sta a significare" o "Scegliendo... si avrà " (o roba simile) > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 > msgid "Install bundled applications for all users on the system where > possible" > msgstr "" > "Dove possibile, installare le applicazioni raggruppate per tutti gli > utenti " > "sul sistema" bundled non è simil-pacchettizzate qui? > #: src/gs-application.c:120 > msgid "Prefer local file sources to AppStream" > msgstr "Preferire sorgenti di file locali per AppStream" Penso dovrebbe essere "Preferire... a AppStream" > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:84 > msgid "Graphic violence involving cartoon characters" > msgstr "Violenza grafica che coinvolgono personaggi dei cartoni > animati" s/coinvolgono/coinvolge > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:111 > #| msgid "Realistic bloodshed" > msgid "No bloodshed" > msgstr "Nessun eccidio" > > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:114 > msgid "Unrealistic bloodshed" > msgstr "Eccidio non realistico" > > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:117 > msgid "Realistic bloodshed" > msgstr "Eccidio realistico" > > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:120 > msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" > msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo" in questi 4 "spargimento di sangue"? > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:225 > msgid "Gambling on random events using tokens or credits" > msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti" s/che usano/usando... o "che usa" (il gioco) come messaggio successivo > #: src/gs-details-page.c:1302 > msgid "You need internet access to write a review" > msgstr "È necessaria un accesso Internet per scrivere una recensione" s/necessaria/necessario > #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. > #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. > #: src/gs-extras-page.c:174 > #, c-format > msgid "Available fonts for the %s script" > msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" > msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s" > msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s" plurale e singolare sono uguali > #: src/gs-review-dialog.ui:215 > msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your > views." > msgstr "" > "Cosa si pensa dell'applicazione? Provare a dare delle motivazioni alle > " > "vostre opinioni." Cosa pensate... Provate a dare alle vostre oppure Cosa si pensa... Provare a dare ... alle proprie > #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, > #. * where the %s is the
Re: [RFR] po-debconf://{colplot, horizon, zfs-linux, fheroes2-pkg}/it.po
On lunedì 10 ottobre 2016, at 19:17 +0200, Dario wrote: > Il 10/10/2016 14:13, Daniele Forsi ha scritto: > > 2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > > > msgid "" > > > "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and " > > > "install guest package(s) for the first time." > > > msgstr "" > > > "Ricordarsi di eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per compilare e " > > > "installare pacchetti ospiti per la prima volta." > > > > dubbio su "pacchetti ospiti" in questa e nelle successive però non so > > cosa suggerire perché questi sono pacchetti che non sono in Debian per > > motivi di licenza e che devono essere scaricati sul momento, nel > > contesto della virtualizzazione abbiamo usato ospite/ospitato, ma qui > > non > > Potrebbe essere fuorviante tradurli come "pacchetti esterni" ? > o "pacchetti non ufficiali" ? > dopo il commento di Daniele anche io pensavo a qualcosa come esterni. Forse uso "pacchetti ospiti esterni". grazie! beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://{colplot,horizon,zfs-linux,fheroes2-pkg}/it.po
Mi ero dimentica che almeno per le traduzioni si poteva mandare un messaggio unico con più file, scusate. grazie, beatrice # Italian debconf translation of colplot. # Copyright (C) 2016, colplot package copyright holder # This file is distributed under the same license as the colplot package. # Alessandro De Zorzi <l...@nonlontano.it>, 2009. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colplot 0.8.7e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: colp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-11 11:28-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-01 15:35+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: select #. Choices #: ../colplot.templates:2001 #| msgid "Apache2" msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: select #. Choices #: ../colplot.templates:2001 #| msgid "Lighttpd" msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: select #. Choices #: ../colplot.templates:2001 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Type: select #. Description #: ../colplot.templates:2002 msgid "Web server:" msgstr "Server web:" #. Type: select #. Description #: ../colplot.templates:2002 #| msgid "" #| "Please select the web server for which colplot should be automatically " #| "configured." msgid "" "Please select the web server for which Colplot should be automatically " "configured." msgstr "" "Selezionare il server web per il quale configurare automaticamente Colplot." #. Type: select #. Description #: ../colplot.templates:2002 msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually." msgstr "Selezionare \"Nessuno\" per configurare il server web manualmente." === # Italian translation of horizon's debconf messages. # Copyright (C) 2016, horizon package copyright holder # This file is distributed under the same license as the horizon package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: horizon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-22 13:31+\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-01 17:05+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?" msgstr "Attivare Dashboard e disabilitare il VirtualHost predefinito?" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "" "The Apache package sets up a default web site and a default page, configured " "in /etc/apache2/sites-available/default." msgstr "" "Il pacchetto Apache imposta un sito web e una pagina predefiniti, " "configurati in /etc/apache2/sites-available/default." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "" "If this option is not selected, Horizon will be installed using /horizon " "instead of the webroot." msgstr "" "Se questa opzione non viene selezionata Horizon verrà installato usando /" "horizon invece di webroot." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "" "Choose this option to replace that default with the OpenStack Dashboard " "configuration." msgstr "" "Scegliere questa opzione per sostituire il valore predefinito con la " "configurazione di Dashboard di OpenStack." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid "Should the Dashboard use HTTPS?" msgstr "Dashboard deve usare HTTPS?" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid "" "Select this option if you would like Ho
[RFR] po-debconf://cloud-init/it.po
Eccone un altro aggiornato. grazie, beatrice # Italian translation of cloud-init debconf messages. # Copyright (C) 2016, cloud-init package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cloud-init\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-24 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-01 14:29+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 #| msgid "/var/lib/cloud/seed only" msgid "NoCloud: Use /var/lib/cloud/seed" msgstr "NoCloud: usare /var/lib/cloud/seed" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 #| msgid "OpenStack Config Drive" msgid "ConfigDrive: OpenStack config drive" msgstr "ConfigDrive: drive di configurazione OpenStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "OpenNebula: OpenNebula context disk" msgstr "OpenNebula: disco di contesto OpenNebula" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "Azure: Microsoft Azure. Requires waagent package!" msgstr "Azure: Microsoft Azure. Richiede il pacchetto waagent!" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "AltCloud: RHEVm and vSphere config disks" msgstr "AltCloud: dischi di configurazione RHEVm e vSphere" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 #| msgid "OVF Transports" msgid "OVF: OVF transports" msgstr "OVF: trasporti OVF" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 #| msgid "Ubuntu MAAS" msgid "MAAS: Ubuntu MAAS" msgstr "MAAS: Ubuntu MAAS" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 #| msgid "CloudStack metadata service" msgid "GCE: Google Compute metadata service" msgstr "GCE: servizio di metadati Google Compute" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 #| msgid "CloudStack metadata service" msgid "OpenStack: Native OpenStack metadata service" msgstr "OpenStack: servizio di metadati nativo di OpenStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "CloudSigma: Metadata over serial for cloudsigma.com" msgstr "CloudSigma: metadati via seriale per cloudsigma.com" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 #| msgid "CloudStack metadata service" msgid "SmartOS: SmartOS metadata service" msgstr "SmartOS: servizio di metadati SmartOS" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 #| msgid "EC2 Metadata service" msgid "Ec2: EC2 Metadata service" msgstr "Ec2: servizio di metadati EC2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 #| msgid "CloudStack metadata service" msgid "CloudStack: CloudStack metadata service" msgstr "CloudStack: servizio di metadati CloudStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid "None: Fallback" msgstr "None: ripiego" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid "Data sources to read from:" msgstr "Sorgenti di dati da cui leggere:" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid "" "Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information " "that it uses to configure a cloud instance." msgstr "" "Cloud-init può cercare in diverse \"Sorgenti di dati\" le informazioni che " "usa per configurare un'istanza di nuvola." #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid "" "Please note that \"EC2 Metadata service\" should be used only if the EC2 " "metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable " "timeout on boot." msgstr "" "Notare che \"Servizio di metadati EC2\" dovrebbe essere usato solamente se è " "presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa " "molto considerevole all'avvio." -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://nbd/it.po
Ciao a tutti, eccone un altro che ho aggiornato. Per tutti questi aspetterei 2 settimane circa (però conoscendo i miei tempi chissà quando li invio poi). grazie, beatrice # Italian translation of nbd debconf messages. # Copyright (C) 2016, nbd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the nbd package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nbd 1:3.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 21:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-08 16:41+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client" msgstr "AUTO_GEN è impostata a «n» in /etc/nbd-client" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 #| msgid "" #| "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable " #| "to \"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgid "" "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". This indicates that you prefer that the nbd configuration is not " "automatically generated." msgstr "" "Il file /etc/nbd-client contiene una riga che imposta la variabile AUTO_GEN " "a «n». Ciò indica che si preferisce che la configurazione di nbd non venga " "generata automaticamente." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "Since nbd-client 1:3.14-1, the file /etc/nbd-client is no longer used for " "boot-time configuration; instead, a file /etc/nbdtab is used, with a " "different format. The debconf configuration options have been removed, and " "this file is therefore never automatically generated, except that this " "upgrade would have generated a /etc/nbdtab file from your /etc/nbd-client if " "AUTO_GEN had not been set to \"n\". As such, you'll need to either disable " "the AUTO_GEN line in /etc/nbd-client and call `dpkg-reconfigure nbd-client' " "to allow the configuration to be migrated, or write the nbdtab file yourself " "manually." msgstr "" "A partire da nbd-client 1:3.14-1 il file /etc/nbd-client non viene più " "utilizzato per la configurazione al momento dell'avvio; viene invece usato " "un file /etc/nbdtab con un formato diverso. Le opzioni di configurazione di " "debconf sono state rimosse e perciò tale file non viene mai generato " "automaticamente, tranne per il fatto che questo aggiornamento genera un " "file /etc/nbdtab a partire dal file /etc/nbd-client se AUTO_GEN non è " "impostata a «n». Pertanto è necessario disabilitare la riga AUTO_GEN in /etc/" "nbd-client e invocare «dpkg-reconfigure nbd-client» per permettere la " "migrazione della configurazione oppure si può scrivere il file nbdtab " "manualmente." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "If you do not take either of those steps, your nbd-client boot-time " "configuration will not be functional." msgstr "" "Se non si fa nessuna delle due cose, la configurazione all'avvio di nbd-" "client non sarà funzionante." #. Type: note #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "KILLALL is no longer supported" msgstr "KILLALL non è più gestito" #. Type: note #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "You have a file /etc/nbd-client which does not set the shell variable " "KILLALL to false. Since nbd-client 1:3.14-1, the boot sequence has been " "changed to use /etc/nbdtab instead of /etc/nbd-client, and this mode of " "operation no longer supports killing devices that are not specified in " "nbdtab." msgstr "" "È presente un file /etc/nbd-client che non imposta la variabile shell " "KILLALL a falso. A partire da nbd-client 1:3.14-1 la sequenza di avvio è " "stata modificata in modo da usare /etc/nbdtab invece di /etc/nbd-client, e " "questa modalità di funzionamento non permette più di terminare dispositivi " "che non sono specificati in n
[RFR] po-debconf://redmine/it.po
Ciao a tutti, sto sempre cercando di aggiornare i modelli debconf tradotti da me. Questo è corto. Ho anche iniziato a inviare tutto il malloppo di quelli simili per cui avevo inviato una RFR ad inizio agosto, quindi preavviso che sto per invadere la lista con quintali di mnessaggi BTS. Per il momento grazie a chiunque potrà darci un'occhiata. beatrice. # Italian translation of redmine debconf messages # Copyright (C) 2016 redmine package copyright holder # This file is distributed under the same license as the redmine package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redmine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: redm...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-15 08:38-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:41+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Redmine instances to be configured or upgraded:" msgstr "Istanze di redmine da configurare o aggiornare:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Space-separated list of instances identifiers." msgstr "Elenco separato da spazi di identificativi di istanza." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Each instance has its configuration files in /etc/redmine/<instance-" "identifier>/" msgstr "" "Ogni istanza ha i propri file di configurazione in /etc/redmine" "//" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To deconfigure an instance, remove its identifier from this list. " "Configuration files and data from removed instances will not be deleted " "until the package is purged, but they will be no longer managed " "automatically." msgstr "" "Per deconfigurare un'istanza, rimuovere il suo identificativo dall'elenco. I " "file di configurazione e i dati delle istanze rimosse non saranno eliminati " "fino a che il pacchetto non viene completamente eliminato, ma non verranno " "più gestiti automaticamente." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Default redmine language:" msgstr "Lingua predefinita per redmine:" -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione chrome-gnome-shell
On Tuesday 06 September 2016, at 11:09 +0200, Gianvito Cavasoli wrote: Ciao. 3 suggerimenti: > #. Shown to user when response of extension API call does not follow known > #. format. > #: chrome-gnome-shell-key-error_extension_response:1 > msgid "Wrong extension response received" > msgstr "Ricevuta risposta estensione erronea" errata? mi sembra più usato, ma erronea è perfetto anche lui. > #. Means 'Web extension does not received answer from native messaging host > #. application.' > #: chrome-gnome-shell-key-no_host_response:1 > msgid "No host response" > msgstr "Nessun responso dall'host" Nessuna risposta? > #: chrome-gnome-shell-key-platform_not_supported:1 > msgid "Native host connector is not supported for your platform." > msgstr "Il connettore host nativo non è supportato da questa piattaforma" punto finale Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://ceilometer/it.po
Ciao a tutti, mi sono accorta che ne ho diversi da aggiornare. Molti condividono tutti gli stessi nuovi messaggi (era anche stato segnalato ai manutentori di cercare di non duplicarli). In ogni caso mando solo questo per la revisione e poi invierei direttamente al BTS tutti gli aggiornamenti dei cugini con gli stessi messaggi. Non c'è scadenza quindi aspetterei due settimane, giusto fino a ferragosto. Grazie in anticipo per la revisione. # Italian translation of ceilometer debconf messages. # Copyright (C) 2016, ceilometer package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ceilometer package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ceilometer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:22+\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-01 14:05+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid "Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?" msgstr "Registrare Ceilometer nel catalogo dei punti terminali di Keystone?" #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid "" "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be " "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone " "endpoint-create\". This can be done automatically now." msgstr "" "Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter " "essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e " "«keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 #| msgid "" #| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on " #| "which to connect using the Keystone authentication token." msgid "" "Note that you will need to have an up and running Keystone server on which " "to connect using a known admin project name, admin username and password. " "The admin auth token is not used anymore." msgstr "" "Notare che sarà necessario avere un server Keystone in funzione a cui " "connettersi usando un nome di progetto di amministrazione conosciuto, un " "nome utente e password di amministratore. Il token di autenticazione di " "amministratore non è più usato." #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid "Keystone server IP address:" msgstr "Indirizzo IP del server Keystone:" #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid "" "Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api " "can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation." msgstr "" "Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che ceilometer-api " "possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del " "punto terminale Ceilometer." #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 #| msgid "Keystone authentication token:" msgid "Keystone admin name:" msgstr "Nome amministratore Keystone:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 ../ceilometer-api.templates:5001 #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid "" "To register the service endpoint, this package needs to know the Admin " "login, name, project name, and password to the Keystone server." msgstr "" "Per registrare il punto terminale del servizio questo pacchetto deve " "conoscere il login, il nome, il nome del progetto e la password " "dell'amministratore per il server Keystone." #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid "Keystone admin project name:" msgstr "Nome del progetto di amministrazione Keystone:" #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid "Keystone admin password:" msgstr "Password amministratore Keystone:" #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:7001 msgid "Ceilometer endpoint IP address:" msgstr "
Re: Revisione di cryptsetup
On Thursday 21 April 2016, at 16:06 +0200, Guido Trentalancia wrote: > Ciao Marco. > > Il giorno gio, 21/04/2016 alle 15.58 +0200, Marco Curreli ha scritto: > > Il 21.04.2016 11:42 Guido Trentalancia ha scritto: Ciao a tutti > > > Non esistono "regole di traduzione" Beh, ne esistono qui. O almeno per avere un'uniformità di traduzioni all'interno delle traduzioni dei programmi liberi si cerca di darsi delle regole, altrimenti nel mondo decentralizzato del software libero ogni programma/interfaccia/ecc. avrebbe traduzioni proprie. Ma ne esistono anche in Gnome ad esempio, come ne esistono in Debian e immagino in ogni altro gruppo di traduzione. > > Ogni gruppo di traduzione, come del resto ogni gruppo di lavoro, > > concorda > > preventivamente un metodo di lavoro, in altre parole si dà delle > > regole > > che > > tutti i partecipanti a un progetto devono seguire, per garantire dei > > risultati > > uniformi e coerenti. > > > > > ma solo traduzioni corrette o > > > sbagliate. Sono anni che seguo la lista TP e devo dire che purtroppo sono molti i casi in cui non ci sono solo traduzioni corrette o sbagliate. A volte ci si accontenta anche della "meno-sbagliata". Però proprio per questo si è cercato di uniformarci e darci delle regole. > No, puoi chiedere a chi vuoi (che conosca bene sia italiano che > inglese) conferma riguardo alle migliorie proposte. Devo dire che non ho guardato in toto le tue traduzioni ma ad esempio non concorderi sulla modifica directory -> cartella. Che è una modifica "desktop-centrica", per così dire. Si è scelto di lasciare directory invariata e di tradurre con "cartella" la parola "folder", proprio per distinguere l'elemento del file system dalla sua rappresentazione nelle interfacce grafiche (solitamente). Il che ha il pregio, secondo me, di tenere due termini distinti per le due cose così come l'inglese usa due termini diversi. Credo che allora non partecipai alla votazione/scelta (probabilmente osservai solo), ma se ci fosse una votazione ora sarei ancora per mantenere questa scelta. > > Convenzioni radicate all'interno di diversi gruppi di traduzione > > (non > > solo TP). > > E poi, è il gruppo di traduzione che dovrebbe accettare le tue > > proposte, e non > > tu a dover accettare le presunte "scusanti" di un traduttore. > > La polemica non mi piace. Se vuoi fai confrontare le due versioni ad > altri che conoscano entrambe le lingue bene. Traduzioni che contengono > termini non tradotti non sono praticamente mai accettabili, in quanto > non sono traduzioni ma "bastardizzazioni" (più o meno intenzionali). Io sono una di quelli che tradurrebbe tutto il possibile e invidio il coraggio dei francesi di tradurre tutto. Rimane però anche l'esigenza di usare termini non ambigui ad esempio, o termini che risultino incomprensibili. Questo mio commento è un commento generale: come ho detto, ho solo sfogliato le patch che hai suggerito a Marco. Non so se lo hai già letto, ma il documento nel sito del tp sulle regole per una buona traduzione forse ti può far capire lo spirito con cui certe scelte sono state fatte. Le scelte fatte per la traduzione dei termini sono state fatte con la speranza di fare delle traduzioni di qualità. Quindi sono motivate da buone intenzioni, per quanto ovviamente ciò non garantisca siano le scelte migliori. > Ho fatto quello che potevo fare nel poco tempo disponibile da > dedicarci... Ritengo che per quanto poco possa essere, costituisca una > miglioria non discutibile allo stato attuale della traduzione. Al contrario, discutere è invece sempre bene. A maggior ragione se proponi di modificare la traduzione tradizionale per il gruppo di un termine. Moltissimi gruppi di traduzione: Debian (di cui faccio parte), Gnome, e altri si rifanno alle discussioni di questa lista, perciò discutere è sempre bene. Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center
On Monday 11 April 2016, at 11:41 +0200, Milo Casagrande wrote: Ciao, > >> "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." > >> msgstr "" > >> "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene > >> fornito " > >> "l'URL di configurazione." > > > > all'inizio - ma chi si ricorda dove :) - hai usato URL al femminile > > (ci ho fatto caso perché uso il maschile) > > Hmmm... strano... > Non riesco a trovarlo comunque quello all'inizio... questo: #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Annotare questa URL." ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.20] Revisione traduzione gnome-builder
On Monday 11 April 2016, at 18:43 +0200, Milo Casagrande wrote: > Bella domanda... Il "msgctxt" dice che sono "keywords", però > controllando nel codice non sembrano usate per indicizzazione o altro > (per quello avevo lasciato anche le parole originali). > Metto una cosa più semplice come: carattere editor spaziatura fissa > > Idem per quella del "terminale". AH, non avevo visto il "keywords", scusa. > Eh... non so quale sia il più usato, ma un paio di dizionari mi danno > "soprascrivere" come forma corretta e non hanno nulla alla voce > "sovrascrivere". > Per quello, da un po' di tempo, uso "soprascrivere". E allora mi si apre un mondo!! Garzanti ha sovrascrivere e soprascrivere rimanda a sovrascrivere. Se non si sanno decidere loro, figurati noi :) Grazie, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center
On Thursday 17 March 2016, at 21:13 +0100, Milo Casagrande wrote: Ciao, ho guardato questo. ALcune segnalazioni > #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen > #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 > msgid "You can remove the calibration device." > msgstr "È ora possibile rimuove il dispositivo di calibrazione." s/rimuove/rimuovere > #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive > #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 > msgid "" > "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " > "correctly connected." > msgstr "" > "Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia accesso " > "e connesso nel modo corretto." s/accesso/acceso > #: ../panels/color/color.ui.h:13 > msgid "" > "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a > " > "D65 illuminant." > msgstr "" > "Selezionare un punto bianco prefissato per il monitor. La maggior parte dei " > "monitor dovrebbe essere calibrata all'illuminant D65." direi "illuminante", almeno stando ad es a https://it.wikipedia.org/wiki/Illuminante_standard e alla ricerca "illuminante d65" in google. > #: ../panels/color/color.ui.h:26 > msgid "" > "You may find these instructions on how to use the profile on "\">GNU/Linux, Apple OS X and "\">Microsoft Windows systems useful." > msgstr "" > "Potrebbero risultare utili le istruzioni su come usare il profilo su href=" > "\"linux\">GNU/Linux, Apple OS X "\">Microsoft Windows." manca il ">" di chiusura tag dopo Apple OS X > #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 > msgid "Other Media" > msgstr "Altri Supporti" supporti minuscolo > #: ../panels/info/info.ui.h:22 > msgid "Select how media should be handled" > msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti" "Selezionare come gestire i supporti"? (specie se seleziona le applicazioni associate > #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 > msgid "Sound and Media" > msgstr "Audio e media" e multimediali/multimedialità? > #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 > msgid "Modifiers-only switch to next source" > msgstr "Solo i modificatori passano a sorgente successiva" hmmm... questo è difficile. Così sembra che solo i modificatori, e nient'altro, passino a sorgente successiva e non (cosa che penso voglia dire) che si passa a sorgente successiva se si usa il modificatore da solo. se è così, comunque non mi viene granché da suggerire se non "I modificatori usati da soli passano..." > #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" > msgstr "" > "Visualizza e cambia le scorciatoie da tastiera imposta le preferenze di " > "digitazione" manca "e" > #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 > msgid "Single click, secondary button" > msgstr "Clic singolo, pulsante centrale" s/centrale/secondario > #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 > #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 > msgctxt "Signal strength" > msgid "Good" > msgstr "Good" Buona > #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 > #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 > #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 > msgid "_Addresses" > msgstr "_Indirizzo" in originale è al plurale > #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 > #, c-format > msgid "" > "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" > "\n" > "Error: %s." > msgstr "" > "Non è possibile esportare su %s la connessione VPN «%s»,\n" > "\n" > "Errore: %s." nella traduzione hai invertito le due variabili di sostituzione %s. Mi ricordo si poteva fare aggiungengo un numero/indice, ma non ricordo il formato. penso tu lo sappia meglio di me, comunque. > #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 > #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 > msgid "My Home Network" > msgstr "Mia rete home" personale? casalinga? penso qui si possa tradurre, non è come la directory home. Ma vedi tu. > #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 > msgid "" > "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up > " > "a wireless hotspot to share the connection with others." > msgstr "" > "Se è disponibile un'altra connessione a Internet oltre quella wireless, è " > "possibile impostare un hotspot wireless per condividere con altri tale " > "connessione." s/oltre quella/oltre a quella (direi) > #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank > #: ../panels/network/net-proxy.c:67 > msgid "" > "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." > msgstr "" > "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito " > "l'URL di configurazione." all'inizio - ma chi si ricorda dove :) - hai usato URL al femminile (ci ho fatto caso perché uso il maschile) > #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 > msgid "H_TTPS Proxy" > msgstr
Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center
On Friday 25 March 2016, at 12:09 +0100, Milo Casagrande wrote: > 2016-03-25 11:59 GMT+01:00 Marco Curreli: > > Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto: Ciao! > >> - Monitor > >> - Screen > >> - Display > >> > >> In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi". > > > > > > Penso che parlando di software i tre elementi si possano uniformare con > > "schermo". > > Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa indenti con "parlando > di software"? > Onestamente non ho idea di "screen" software o di "screen" hardware... > "monitor" OK: un "monitor software" inteso come strumento di > monitoraggio/controllo... ma mi sfuggono altri riferimenti. Aggiungo un'altra mia perplessità, proprio sulla equivalenze dei 3 termini quando si parla dal lato software. Ad esempio se display è inteso come schermata non c'è problema, ma quando si parla di "display X", ad esempio, non mi sembra che tradurlo come "schermo X" sia corretto. Il display X è tutto il sistema che permette poi di vedere la schermata come è. > > Diverso se si parla di hardware (p.es. accendere/spegnere il monitor): in > > questo caso la distinzione è fondamentale; si potrebbe tenerlo invariato > > (monitor). > > > > Altra soluzione: > > monitor --> monitor > > screen --> schermo > > display --> video > > A mio parere si potrebbero tenere così come indichi sopra in tutti i casi. hmmm io "il video X" non capirei che è "il display X" ad esempio in una frase tipo "macchina con in esecuzione il video X". beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.20] Revisione traduzione gnome-builder
On Monday 21 March 2016, at 21:42 +0100, Milo Casagrande wrote: Ciao, alcune segnalazioni. > #: ../data/gtk/menus.ui.h:11 > msgid "_New File" > msgstr "Nuova _file" s/Nuova/Nuovo > #: ../data/gtk/menus.ui.h:28 > msgid "_Title Case" > msgstr "_Titolo" hmm... non so se ci sono problemi di spazio "Parole tutte maiuscole"? o qualcosa di simile più corto che non so suggerire :) > #: ../libide/ide-application-command-line.c:396 > #, fuzzy > msgid "No such worker" > msgstr "Nessun esecutore" Visto il "such", penso cerchi un esecutore di cui è stato dato il nome e non lo trovi. direi o "Esecutore non trovato" (se è come dico) o più generico "Esecutore inesistente" . Non dice infatti che non ce n'è nessuno, ma che non c'è "quello lì" o di quel tipo lì (such). > #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:102 > msgctxt "Keywords" > msgid "editor font monospace" > msgstr "editor carattere spaziatura fissa monospace font" non sarà "carattere a spaziatura fissa per l'editor"? In ogni caso c'è rimasto un "font" di troppo in fondo. > #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:104 > msgctxt "Keywords" > msgid "terminal font monospace" > msgstr "terminale carattere spaziatura fissa monospace font" e anche qui "carattere a spaziatura fissa per il terminale" (e comunque "font" di troppo. > #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:163 > msgid "" > "Suggests completions as you type based on words found in any open document" > msgstr "" > "Consente il completamento delle parole trovate all'interno dei documenti " > "aperti" aggiungerei la parte "durante la digitazione/l'inserimento/la scrittura" o "mentre si digita/scrive/inserisce" > #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:228 > msgid "Overwrite Braces" > msgstr "Soprascrivi parentesi" Ho scoperto che esiste "soprascrivere" :) ma forse il più usato (mi sembra) "sovrascrivere"? (eventualmente anche nel messaggio successivo. > #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:265 > msgid "The script must be on a local filesystem." > msgstr "Lo script deve essere in un file locale" manca punto finale > #: ../plugins/build-tools/gbp-build-panel.ui.h:9 > #, fuzzy > msgid "Deploy" > msgstr "Deploy" lo odio!! non si sa mai come tradurlo :( > #: ../plugins/terminal/gtk/menus.ui.h:1 > msgid "_New Terminal" > msgstr "Nuova _terminale" s/Nuova/Nuovo Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.20] Revisione libgames-support
On Thursday 17 March 2016, at 21:41 +0100, Milo Casagrande wrote: > Ciao, > > come da oggetto, è un nuova traduzione per GNOME. > Grazie a tutti per la revisione. Ciao! proprio per scassare segnalo un suggerimento che non è un errore > #: ../games/scores/dialog.vala:60 > msgid "High Scores" > msgstr "Punteggi elevati" Punteggi migliori? (non è letterale, è vero...ma mi sembra più usato in italiano). E soprattutto approfitto per dire che ho guardato anche le traduzioni di devhelp (se ricordo bene il nome) e Gnome logs e non ho trovato nulla da segnalare. Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://eviacam/it.po
On Friday 11 March 2016, at 01:28 +0100, Dario wrote: > Allego il template tradotto per le opportune revisioni. > Erano poche righe da tradurre :-) Ciao Dario e grazie!! alcuni commenti > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?" > msgstr "Eviacamloader dovrebbe essere installato con \"setuid root\"?" Di solito si rigira in modo più neutro tipo "Installare eviacamloader con «setuid root»?" . Attenzione anche alle virgolette basse. e i nomi propri non diventano maiuscoli in italiano dopo il punto se sono minuscoli, mentre gli inglesi lo fanno. > #: ../templates:2001 > msgid "" > "Installing eviacamloader with the set-user-ID bit set enables all users who > " > "have been added to the group \"eviacam\" to launch eviacam with a modified > " > "scheduling priority for better responsiveness." > msgstr "" > "Installare eviacamloader con impostato il bit set-user-ID, abilita tutti > gli " > "utenti che sono stati aggiunti al gruppo «eviacam» ad eseguire eviacam con > " > "una priorità di schedulazione modificata per una migliore reattività." hai messo la virgola tra soggetto e verbo (installare... abilita) e questo è male :) Per questo tipo di domande a volte si usano anche le forme "Se si installa si abilitano..." oppure "Installando eviacamloader si abilitano tutti gli utenti". Però come hai messo va benissimo se ti piace (a parte la virgola :) grazie ancora, beatrice signature.asc Description: PGP signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-software
On Monday 29 February 2016, at 12:00 +0100, Gianvito Cavasoli wrote: Ho guardato questa mentre ero in treno :) > #. TRANSLATORS: this is a command line option > #: ../src/gs-application.c:96 > msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or > ‘overview’" > msgstr "" > "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"installed\" o > \"overview\"" manca la voce "updated" > #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; > #. * A fairly-good application > #: ../src/gs-review-dialog.c:101 > msgid "It's OK" > msgstr "È buona" > > #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; > #. * A good application > #: ../src/gs-review-dialog.c:105 > msgid "Like it" > msgstr "Mi piace" queste 2 in italiano sembrano invertite come "grado di gradimento". A me in italiano suona meglio "è buona" di "mi piace"; forse "è OK" "mi piace"? > #. TRANSLATORS: the review is not acceptable > #: ../src/gs-review-dialog.c:135 > msgid "Please choose a star rating" > msgstr "Scegliere una stella come valutazione" Scegliere una valutazione a stelle? (immagino tu debba scegliere il numero di stelle...non ho idea) > #. vim: set noexpandtab: > #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and > publish their opinions about the apps. > #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2 > msgid "Post Review" > msgstr "Inserisci recensione" > > #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. > #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5 > msgid "_Post" > msgstr "_Invia" in questi 2 prima è inserisci, poi invia. Forse "invia" in entrambi? > #: ../src/gs-shell-details.ui.h:8 > msgid "" > "This application includes a software source which provides updates, > as well " > "as access to other software." > msgstr "" > "Questa applicazione include una sorgente software che prevede > aggiornamenti, " > "nonché l'accesso ad altri software." s/prevede/fornisce? > #: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 > msgid "Updated" > msgstr "Aggiornato" al femminile? > #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or > #. * addon, but it can't be listed for some reason > #: ../src/gs-shell-extras.c:376 > #, c-format > msgid "No fonts are available for the %s script support." > msgstr "" > "Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto > allo " > "script %s." Mi accorgo ora che in questo, come in alcuni precedenti non è "script" ma "scrittura" (es. cirillica, indi, ecc.). In effetti in passatto era "language" ma è stato corretto perché è più correttamente una scrittura e non una lingua. cfr. https://git.gnome.org/browse/gnome-software/commit/?id=64301b698ab1867d96fedab05f33a03a2e4635cf > #: ../src/gs-shell-extras.c:380 > #, c-format > msgid "" > "Information about %s, as well as options for how to get additional > fonts " > "might be found %s." > msgstr "" > "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di > " > "carattere aggiuntivi potrebbero essere trovati su %s." s/trovati/trovate > #: ../src/gs-shell-extras.c:391 > #, c-format > msgid "" > "Information about %s, as well as options for how to get a codec that > can " > "play this format might be found %s." > msgstr "" > "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec > per " > "riprodurre questo formato potrebbero essere trovati su %s." s/trovati/trovate > #, c-format > msgid "" > "Information about %s, as well as options for how to get a driver that > " > "supports this printer might be found %s." > msgstr "" > "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un > driver che " > "supporti questa stampante potrebbero essere trovati su %s." idem > #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost > money > #: ../src/gs-shell-updates.c:809 > msgid "Charges may apply" > msgstr "Possono essere applicati" vedendo il commento. "Potrebbe esserci un costo" > #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications > #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. > #. The correct form here depends on the total number of > #. applications and add-ons. > #: ../src/gs-sources-dialog.c:124 > #, c-format > msgid "%s and %s installed" > msgid_plural "%s and %s installed" > msgstr[0] "%s e %s installati" > msgstr[1] "%s e %s installate" non dovrebbe essere sempre installate applicazioni/estensioni? > #: ../src/gs-sources-dialog.c:473 > #, c-format > msgid "" > "Software sources can be downloaded from the internet. They give you > access " > "to additional software that is not provided by %s." > msgstr "" > "le sorgenti software possono essere scaricate da Internet. Esse > consentono " > "di accedere a software aggiuntivo che non è fornito da %s." Iniziale maiuscola > #: ../src/gs-update-monitor.c:90 > msgid "It is recommended that you install important updates now" > msgstr "È consigliato di installare subito gli aggiornamento > importanti." s/aggiornamento/aggiornamenti > #:
Re: Revisione fwupd
On Monday 29 February 2016, at 11:17 +0100, Gianvito Cavasoli wrote: Ciao, solo pochissime note > #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog > #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:7 > msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this > machine" > msgstr "" > "È richiesta l'autenticazione tornare al precedente firmware su questa > " > "macchina" manca un "per" > #: ../libdfu/dfu-tool.c:2096 > msgid "Attach DFU capable device back to runtime" > msgstr "Collega il dispositivo con DFU in grado di tornare a > funzionare" > #: ../libdfu/dfu-tool.c:2138 > msgid "Dump details about a firmware file" > msgstr "Scarta informazioni su un file di firmware" Scarta o "fa il dump"? > #. TRANSLATORS: command line option > #: ../src/fu-util.c:1504 > msgid "Perform the installation offline where possible" > msgstr "Se possibile esegue l'installazione fuori rete" Vedo un carattere sottolineato invece dello spazio dopo "Se" > #: ../src/fu-util.c:1569 > msgid "Gets the cryptographic hash of the dumped firmware" > msgstr "Ottiene l'hash crittografico del firmware scartato" di cui è stato fatto il dump? > #. TRANSLATORS: command description > #: ../src/fu-util.c:1593 > msgid "Dump the ROM checksum" > msgstr "Scarta il checksum della ROM" fa il dump? butterà tutto il contenuto grezzo nell'output, o qualcosa di simile, o no? Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://postfix/it.po
On Monday 29 February 2016, at 20:04 +0100, Dario wrote: Ciao Dario e ciao a tutti, > Ho modificato il campo Language-Team impostandolo a: >perfetto > Ho lasciato invariato l'ultimo traduttore (Cristian Rigamonti), > così Cristian se ha tempo può valutare se vuole revisionare > le poche righe che ho tradotto oppure provvedere lui alla traduzione. credo che in mancanza di risposta possa essere una buona soluzione. Però magari la prossima volta aspetta la data di possibile risposta del traduttore; può sembrare un dettaglio, ma mi sembra decisamente meglio, dal punto di vista personale e di rispetto. Penso che se fossi io il traduttore e vedessi già una traduzione inviata prima di poter rispondere, saltare su e dire "No, la traduzione è mia" sarebbe veramente spiacevole e lascerei perdere, anche se volessi continuare a mantenerla. Le reazioni possono variare da persona a persona, ma se si decide che si lasciano x giorni al traduttore, mi sembra giusto veramente lasciargli/le x giorni. Ovviamente uno può iniziare a lavorarci prima, se desidera, sapendo che magari lavora per nulla. > # Italian translation of the postfix debconf template > # This file is distributed under the same license as the postfix package > # Cristian Rigamonti , 2004, 2012. penso però tu possa senza problemi aggiungere il tuo nome in una riga sotto questa mettendo la data 2016 > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" questa codifica dovrebbe essere "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ovviamente il file deve davvero essere UTF8 Ora per la revisione, premetto che non vado a vedere quali messaggi hai tradotto tu e quali erano vecchi e revisiono il tutto. Inoltre ho cercato di togliere di mezzo quanto ha già segnalato Daniele, ma potrebbero essermi rimasti doppioni. > #: ../templates:1001 > msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" > msgstr "Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento?" Nei modelli debconf si usano per convenzione le virgolette base «» Lo dico in questo messaggio, ma vale per tutti. > #: ../templates:1001 > msgid "" > "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, > " > "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " > "domain name (FQDN)." > msgstr "" > "Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main." > "cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1) > " > "non è un fully qualified domain name (FQDN)." direi "non è un nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)" > #: ../templates:2001 > msgid "" > "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " > "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value > " > "for smtpd_recipient_restrictions." > msgstr "" > "Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions per " > "separare le restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai " > "destinatari, smtpd_recipient_restrictions non ha un valore predefinito." c'è un doppio spazio dopo la virgola. così sembra quasi che in generale non abbia un valore predefinito , mentre vuol dire che nella macchina non c'è, anzi sembra voler dire che c'è un valore ma non è quello predefinito. Dice "you have a non-default value" e non "you don't have a default value" Forse direi "relative ai destinatari, ed è impostato un valore non predefinito per smtpd_recipient_restrictions." > #: ../templates:2001 > msgid "" > "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " > "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " > "smtpd_recipient_restrictions." > msgstr "" > "Se questo non viene fatto, potrebbe risultare posta in ritardo o restituita > " > "dopo l'aggiornamento. Accettare questa opzione per impostare il parametro > " > "smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions." questo non scorre molto. "Se questo non viene fatto, dopo l'aggiornamento si potrebbe avere posta in ritardo o restituita." E c'è un doppio spazio dopo il punto. > #: ../templates:4001 > msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" > msgstr "Aggiungere voce 'sqlite' a dynamicmaps.cf?" virgolette > #: ../templates:8001 > msgid "" > "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear > " > "to be a valid IP address." > msgstr "" > "La stringa \"${enteredstring}\" non è conforme alla RFC 1035 e non sembra " > "essere un indirizzo IP valido." virgolette, non lo dico più ma ce ne sono altri. > #: ../templates:9002 > msgid "" > "Please select the mail server configuration type that best meets your > needs." > msgstr "" > "Selezionare il tipo di configurazione del mailserver che si preferisce." server di posta? > #: ../templates:9002 > msgid "" > " No configuration:\n" > " Should be chosen to leave the current
Re: Revisione Gnote
On Tuesday 22 December 2015, at 12:58 +0100, Gianvito Cavasoli wrote: > Come da titolo, grazie. L'ho guardata, ecco alcuni commenti. > #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4 > msgid "" > "Enable this option to automatically create a link, when text matches > note " > "title." > msgstr "" > "Abilitare questa opzione per creare automaticamente un collegamento, > quando " > "il testo corrisponde al titolo della nota." direi "di una nota" perché immagino colleghi ad una nota diversa e non quella che si sta scrivendo. > #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5 > #| msgid "Update links in referencing notes" > msgid "Create links for URLs in notes" > msgstr "Crea collegamenti per gli URL nella note" s/nella/nelle > #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7 > msgid "Enable WikiWord highlighting" > msgstr "Abilita l'evidenziamento di ParoleWiki" hhh... evidenziamento, ho sempre usato evidenziazione... fammi vedere... google-google ... evidenziamento 3800 risultati, evidenziazione 379,000 tra cui il Dizionario Sabatini Coletti (corriere della sera) e il vocabolario Treccani. Cosa che a dire il vero mi sorprende perché pensavo non esistesse ufficialmente nemmeno "evidenziazione" (che il correttore ortografico non sembra conoscere :). Comunque, a meno di non avere un uso ormai costituito di "evidenziamento" in Gnome, passerei ad evidenziazione. > #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32 > #| msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote > exit." > msgid "" > "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote > exit." > msgstr "" > "Determina la larghezza in pixel della finestra di ricerca; salvata " > "all'uscita dell'applicazione." questo non corrisponde all'originale (ma al vecchio fuzzy) > #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33 > #| msgid "Saved height of Search window" > msgid "Saved sorting of the Search window." > msgstr "Disposizione salvata della finestra di ricerca." > > #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34 > #| msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote > exit." > msgid "Determines Search window initial sorting." > msgstr "Determina la disposizione iniziale della finestra di ricerca." In queste 2 "ordinamento"? > #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46 > #| msgid "" > #| "Integer value indicating if there is a preference to always > perform a " > #| "specific behavior when a conflict is detected, instead of > prompting the " > #| "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that > the " > #| "user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they > may " > #| "handle each conflict situation on a case-by-case basis." > msgid "" > "Integer value indicating if there is a preference to always perform a > " > "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of > prompting " > "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that > the " > "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that > exist " > "in other notes. 1 indicates that links should automatically be > removed. 2 " > "indicates that link text should be updated to the new note name so > that it " > "will continue linking to the renamed note." > msgstr "" > "Valore intero che indica se è presente una preferenza per eseguire > sempre un " > "aggiornamento del comportamento del collegamento quando una nota è " > "rinominata, invece di chiedere all'utente. I valori sono mappati con > " > "un'enumerazione interna. 0 indica la richiesta all'utente quando > rinominare " > "una nota potrebbe andare in conflitto con collegamenti esistenti in > altre " > "note. 1 indica che i collegamento devono automaticamente essere > rimossi. 2 " > "indica che i collegamenti di testo devono essere aggiornati per il > nuovo " > "nome della nota in modo che possa continuare a collegare alla nota " > "rinominata." Un po' contorto l'originale. Penso però non fosse "aggiornamento del comportamento" ma piuttosto "...eseguire sempre uno specifico/dato comportamento di aggiornamento dei collegamenti quando una nota è rinominata" s/i collegamento/i collegamenti (punto 1) s/possa/posssano Il soggetto è sempre collegamenti, punto 2, nella versione italiana;nell'inglese il soggetto è testo e in effetti sarebbe forse meglio "2 indica che il testo dei collegamenti deve essere aggiornato . in modo che possa" > #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53 > msgid "Save note window size and autosize note window to it" > msgstr "" > "Salva la dimensione della finestra della nota e la ridimensiona in > base ad " > "essa" in italiano "la" si riferisce a dimensione; in inglese il soggetto è nota. forse "..e ridimensiona la nota in base ad essa" > #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77 > msgid "" > "Integer value indicating how frequently to perform a background sync > of your " > "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that > " > "autosync is
Re: [RFR] po-debconf://xsp/it.po
On Tuesday 08 December 2015, at 17:43 +0100, Daniele Forsi wrote: > 2015-12-08 12:32 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > > > # Copyright (C) 2012 Debian Italian l10n team > > <debian-l10n-ital...@lists.debian.org> > > metterci ", 2015" ? ok > > assuming your application is compatible > > > assumendo che l'applicazione sia compatibile. > > "assumendo" era nella traduzione esistente, ma non mi convince, meglio > "supponendo" o "qualora"? Oppure alleggerita "...se l'applicazione > è..." (anche in altre) Sì, preferisco, tolgo assumendo. > > anche la fine è simile ma in una va tolta la parte "2.0" per questa e tutto il resto, grazie Daniele; la fretta non è buona consigliera e avevo fatto un lavoro pessimo. grazie ancora, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://kismet/it.po
Ciao, questa era da aggiornare. I messaggi nuovi sono gli ultimi 2. Scade il 14 di novembre. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of kismet debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the kismet package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kismet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 05:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-05 14:46+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "Install Kismet \"setuid root\"?" msgstr "Installare Kismet come «setuid root»?" #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it " "as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code " "with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide " "damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which " "will allow it to grant these privileges automatically to the processes that " "need them, excluding the user interface and packet decoding parts." msgstr "" "Per alcune delle funzioni di Kismet sono necessari i privilegi di root. " "Eseguirlo come root («sudo kismet») non è tuttavia raccomandato, dato che " "eseguire tutto il codice con privilegi elevati aumenta il rischio che un bug " "possa arrecare danni a tutto il sistema. Kismet può invece essere installato " "con il bit «setuid» impostato e questo permette di concedere questi " "privilegi automaticamente ai processi che ne hanno bisogno, escludendo " "l'interfaccia utente e le componenti di decodifica dei pacchetti." #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet " "(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly " "trusted users should be granted membership of the group." msgstr "" "Abilitando questa funzionalità si permette agli utenti nel gruppo «kismet» " "di eseguire Kismet (e catturare pacchetti, cambiare lo stato della scheda " "wireless, ecc.), perciò il gruppo deve avere come membri solo utenti " "veramente fidati." #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "For more detailed information, see section 4 of the Kismet README " "(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/" "README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".; msgstr "" "Per informazioni più dettagliate, vedere la sezione 4 del file README di " "Kismet («Suidroot & Security») che può essere reperito in /usr/share/doc/" "kismet/README o all'indirizzo «http://www.kismetwireless.net/README».; #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "Users to add to the kismet group:" msgstr "Utenti da aggiungere al gruppo kismet:" #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model." msgstr "" "Solo gli utenti nel gruppo kismet possono usare kismet se si utilizza setuid." #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list." msgstr "" "Specificare gli utenti che devono essere aggiunti al gruppo, in forma di " "lista separata da spazi." #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically " "need to log out and log in again before it is recognized." msgstr "" "Notare che gli utenti attualmente connessi che vengono aggiunti ad un gruppo " "solitamente devono disconnettersi e riconnettersi prima che la modifica " "abbia effetto." #. Type: error #. Description #: ../kismet.templates:4001 msgid "The provided user list contains invalid usernames." msgstr "La lista di utenti fornita contiene nomi utente non validi." #. Type: error #. Description #: ../kismet.templates:4001 msgid "" "The users to be added to the kismet group have to be provided in a space-" "separated list of usernames. It seems that the following usernames are not " "valid: ${USERS}. Please revise the list." msgstr "" "Gli utenti da aggiungere al gruppo kismet devono essere specificati in una " "lista di nomi utente separati da spazi. I seguenti nomi utente sembrano non " "validi: ${USERS}.\n" "Controllare la lista." signature.asc Description: PGP signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://libdvd-pkg/it.po
On Thursday 22 October 2015, at 12:07 +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Buongiorno Beatrice, > scusa il forte ritardo, ma ho trovato una piccola svista qui: Ciao Giuseppe, come vedi ti rispondo con ancor più forte ritardo. L'ho presa calma perché purtroppo quella traduzione l'avevo già inviata con l'errore, comunque la correggo e reinvio la versione corretta. Grazie mille, beatrice signature.asc Description: PGP signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://{xringd,postsrsd, open-iscsi,virtualbox-ext-pack}/it.po
Ciao a tutti, Invio questi per la revisione, virtualbox-ext-pack scade il 5, xringd il 10 e gli altri 2 il 14 di ottobre. Sono 4 ma sono corti. Grazie, beatrice # Italian translation of virtualbox-ext-pack debconf messages # Copyright (C) 2015, virtualbox-ext-pack package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the virtualbox-ext-pack package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virtualbox-ext-pack\n" "Report-Msgid-Bugs-To: virtualbox-ext-p...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 06:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 13:23+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you accept the terms of the VirtualBox PUEL license?" msgstr "Si accettano i termini della licenza PUEL di VirtualBox?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Oracle Corporation requests VirtualBox users to acknowledge and accept the " "\"VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" (PUEL). Please read the " "license below. If you accept this license, the package installation will " "continue. If you refuse it, it will be interrupted." msgstr "" "Oracle Corporation richiede che gli utenti di VirtualBox dichiarino di aver " "visto e accettino la «VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" (PUEL)" " (Licenza per uso e prova personale per VirtualBox). Leggere la licenza " "sottostante. Se si accetta tale licenza, l'installazione del pacchetto " "continuerà. Se si rifiuta, sarà interrotta. " # Italian translation of xringd debconf messages # Copyright (C) 2015, xringd package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the xringd package. # Luca Bruno <lu...@debian.org>, 2010. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xringd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xri...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-26 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 13:25+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Modem device:" msgstr "Device del modem:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the name of the device the modem is connected to." msgstr "Inserire il nome del device a cui è connesso il modem." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Xringd needs to poll a modem, which connects to your machine via a serial " #| "port. Please enter which serial port (usually /dev/ttyS[0-4]) your modem " #| "is connected to." msgid "" "Xringd needs to poll a modem attached via a serial port. Please specify " "which serial port the modem uses (usually /dev/ttyS[0-4])." msgstr "" "Xringd ha bisogno di poter controllare il modem, che è collegato al sistema " "tramite una porta seriale. Specificare quale porta seriale usa il modem (" "solitamente /dev/ttyS[0-4])" # Italian translation of postsrsd debconf messages # Copyright (C) 2015 postsrsd package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the postsrsd package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postsrsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: posts...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-30 06:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-30 12:36+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplu
Re: [GNOME 3.18] Revisione gedit
On Friday 18 September 2015, at 09:07 +0200, Milo Casagrande wrote: Ciao, ho guardato questa, solo alcuni suggerimenti... > #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 > msgid "" > "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " > "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." > msgstr "" > "Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della " > "stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è " > "abilitata." Questo è l'unico "font" invariato che ho visto (almeno fino ad adesso) > #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 > msgid "" > "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the > open/" > "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " > "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which > " > "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." > msgstr "" > "Elenco di possibili codifiche mostrate nel menù delle codifiche nel " > "selettore di apertura/salvataggio file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica " > "attuale; solo le codifiche riconosciute vengono utilizzate. Il valore " > "predefinito è un elenco vuoto, nel qual caso il programma sceglierà quelle " > "migliori in base al Paese e alla lingua." mancherebbe "locale" in "codifica locale/localizzata attuale" (se non è fatto apposta s/Paese/paese > #: ../gedit/gedit-app.c:131 > msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" > msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente del > programma" di livello più alto? > #: ../gedit/gedit-app.c:159 > msgid "Run gedit in standalone mode" > msgstr "Esegue il programma in modalità standalone" autonoma? > #. Translators: the access key chosen for this string should be > #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) > #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 > msgid "D_on't Edit" > msgstr "Non mo_dificare" > > #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 > #, c-format > msgid "This file “%s” is already open in another window." > msgstr "Il file «%s» è già aperto in un'altra finestra." > > #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 > msgid "Do you want to edit it anyway?" > msgstr "Aprirlo comunque?" Se questi 3 sono correlati forse nell'ultimo s/Aprirlo/Modificarlo > #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 > msgid "_Autosave files every" > msgstr "Salvare _automaticamente il file corrente ogni" semplicemente s/il file corrente/i file > #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 > msgid "Run \"make\" in the document directory" > msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento" directory? > #: > ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 > msgid "" > "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " > "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " > "generally applies to opening a document from the command line or opening it " > "with Nautilus, etc.)" > msgstr "" > "Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo " > "documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica " > "nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite il gestore di " > "file)." più che "documento aperto non ancora utilizzato sembrerebbe "documento aperto se l'esplorazione di file non è ancora stata utilizzata" > #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 > #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 > msgid "Python Console" > msgstr "Console python" Python maiuscolo? > #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 > msgid "Single snippets file" > msgstr "File snippet singola" forse single è relativo a file (specialmente perché snippets è plurale) > #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 > msgid "_Drop targets:" > msgstr "_Rilascia destinazioni:" destinazioni di rilascio? o forse semplicemente destinazioni? mi sbaglio o sono i tipi di file in cui fare la sostituzione dello snippet? > #. Translators: Use the more common date format in your locale > #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 > #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 > #, no-c-format > msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" > msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S" > > #. Translators: This example should follow the date format defined in > the entry above > #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 > #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 > msgid "01/11/2009 17:52:00" > msgstr "01/11/2009 17.52.00" Per questi 2, sE ricordo bene era stato proposto e, direi, approvato di passare ai due punti come separatore di ore e minuti anche in italiano Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://libdvd-pkg/it.po
Ciao a tutti, In attesa che qualcuno si faccia avanti per virtualbox-ext-pack e visto che questo non ho trovato volontari, l'ho tradotto io. Grazie per le revisioni, beatrice # Italian translation of libdvd-pkg debconf messages # Copyright (C) 2015 libdvd-pkg package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the libdvd-pkg package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdvd-pkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libdvd-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-15 06:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-23 12:27+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 ../templates:4001 ../templates:6001 msgid "" "This package automates the process of launching downloads of the source " "files for ${PKGG} from videolan.org, compiling them, and installing the " "binary packages (${PKGG_ALL})." msgstr "" "Questo pacchetto automatizza il processo di scaricamento di file sorgenti " "per ${PKGG} da videolan.org, la loro compilazione e l'installazione dei " "pacchetti binari (${PKGG_ALL})." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to launch this process for the " "first time." msgstr "" "Eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per avviare questo processo per la " "prima volta." #. Type: title #. Description #: ../templates:3001 msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}" msgstr "Scaricare, compilare e installare ${PKGG}${VER}" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Download, build, and install ${PKGG}${VER}?" msgstr "Scaricare, compilare e installare ${PKGG}${VER}?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please confirm whether you wish this to happen." msgstr "Confermare che questo è ciò che si desidera." #. Type: title #. Description #: ../templates:5001 msgid "Upgrade available for ${PKGG}" msgstr "Aggiornamento disponibile per ${PKGG}" #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "An update to version ${VER} is available, but automatic upgrades are " "disabled." msgstr "" "È disponibile un aggiornamento alla versione ${VER}, ma gli aggiornamenti " "automatici sono disabilitati." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to launch this process manually " "and/or activate automatic upgrades in future." msgstr "" "Eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per avviare questo processo " "manualmente o attivare gli aggiornamenti automatici per il futuro." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Enable automatic upgrades for ${PKGG}?" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti automatici per ${PKGG}?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 ../templates:8001 msgid "" "If activated, the APT post-invoke hook takes care of future automatic " "upgrades of ${PKGG} (which may be triggered by new versions of ${PKGI}). " "When updates are available, the hook will launch the process of downloading " "the source, recompiling it, and (if \"apt-get check\" reports no errors) " "using \"dpkg -i\" to install the new versions." msgstr "" "Se attivati, l'hook post-invoke di APT si occuperà degli aggiornamenti " "automatici futuri di ${PKGG} (che possono essere causati da nuove versioni " "di ${PKGI}). Quando sono disponibili aggiornamenti, l'hook avvia il processo " "di scaricamento dei sorgenti, di ricompilazione e (se «apt-get check» non " "riporta errori) di uso di «dpkg -i» per installare le nuove versioni." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 ../templates:8001 msgid "" "Alternatively, the process can be launched manually by running \"sudo dpkg-" "reconfigure ${PKGI}\"." msgstr "" "In alternativa il processo può essere avviato a mano eseguendo «sudo dpkg-" "reconfigure ${PKGI}»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Disable automatic upgrades for ${PKGG}?" msgstr "Disabilitare gli aggiornamenti automatici per ${PKGG}?" signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.18] Revisione traduzione gnome-control-center
On Friday 18 September 2015, at 09:14 +0200, Milo Casagrande wrote: Ciao, avevo un po' di tempo e ho guardato questa traduzione. > #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 > msgid "No Desktop Background" > msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania" > #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 > msgid "Vendor supplied factory calibration data" > msgstr "Dati di calibrazione di fabbrica forniti dal vendor" vendor? produttore? > #: ../panels/color/color.ui.h:2 > msgid "" > "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " > "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " > "color profile." > msgstr "" > "La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per gestiore la " > "gesione del colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, " > "migliore sarà la qualità del profilo colore." s/gestiOre la geSIOne/la gestione (a parte l'ortografia di gestire e gestione, "gestire la gestione" non suona molto bene :) > #: ../panels/color/color.ui.h:13 > msgid "" > "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a > " > "D65 illuminant." > msgstr "" > "Selezionare un punto bianco prefissato per il monitor. La maggior parte dei " > "monitor dovrebbe essere calibrata all'illuminant D65." Guardando ad es questo: https://it.wikipedia.org/wiki/Bianco#Bianchi_standard in italiano dovrebbe essere "illuminante" > #: ../panels/color/color.ui.h:25 > msgid "Requires Internet connection" > msgstr "Richiede una connessione a Internet" > > #: ../panels/color/color.ui.h:26 > msgid "" > "You may find these instructions on how to use the profile on "\">GNU/Linux, Apple OS X and "\">Microsoft Windows systems useful." > msgstr "" > "Potrebbero risultare utili le istruzioni su come usare il profilo su href=" > "\"linux\">GNU/Linux, Apple OS X "\">Microsoft Windows." manca il ">" di chiusura del tag "" dopo "OS X" > #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 > msgid "Show slideshows and media only" > msgstr "Mostra solo presentazioni ed elementi mutlimediali" s/mutlimediali/multimediali > #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 > msgid "e-book reader" > msgstr "E-book reader" lettore di ebook? > #: ../panels/info/info.ui.h:16 > msgid "_Mail" > msgstr "E_mail" Posta no? > #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 > msgid "Sound and Media" > msgstr "Audio e media" multimediali? > #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 > msgid "Launch email client" > msgstr "Lancia il client email" programma di posta? programma per email? > #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 > msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" > msgstr "" > "Visualizza e cambia le scorciatoie da tastiera imposta le preferenze di " > "digitazione" manca una "e" tra tastiera e imposta > #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 > msgid "Cursor Blinking" > msgstr "Intermittenza del cursore" > > #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 > msgid "Cursor _blinks in text fields" > msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo" [cut] > #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 > msgid "Cursor blink speed" > msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" prima era intermittenza > #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 > msgid "Tap to _click" > msgstr "Tap per fare _clic" Tocco? > #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 > msgid "Single click, secondary button" > msgstr "Clic singolo, pulsante centrale" s/centrale/secondario > #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 > msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." > msgstr "" > "Oops, sembra si sia verificato un problema: contattare il fornitore > software." proprio proprio per rompere (ancora di più), "Ops" con una sola "o"? > #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 > #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 > msgctxt "Signal strength" > msgid "Good" > msgstr "Good" buona > #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 > #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 > msgid "Netmask" > msgstr "Netmask" Maschera di rete? > #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 > msgid "Select file to import" > msgstr "Selezione file da importare" È giusto qua Selezione e non Seleziona o Selezionare? > #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 > #, c-format > msgid "" > "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" > "\n" > "Error: %s." > msgstr "" > "Non è possibile esportare su %s la connessione VPN «%s»,\n" > "\n" > "Errore: %s." Qui che hai invertito i primi due argomenti non si deve usare qualcosa come %s1 (o una roba del genere che al momento non ricordo). > #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 > #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 > msgid "My Home Network" > msgstr "Mia rete home" di casa? (dopo tutto non è la cartella Home) > #:
Re: [GNOME 3.18] Revisione traduzione polari
Ciao, proprio due sugerimenti/stupidaggini... > #. Translators: Time in 12h format */ > #: ../src/chatView.js:783 > msgid "%l∶%M %p" > msgstr "%I∶%M %p" ho visto che hai cambiato tutti i %l con %I, forse è una scelta di GNOME o altro, ma non fa un po' strano 07:05 PM rispettoa 7:05 PM? Forse è solo nella mia testa :) > #: ../src/ircParser.js:28 > msgid "/KICK - kicks from current channel" > msgstr "/KICK - Espelle dal canale corrente" prima hai usato "cacciato" per kick.. forse allora sopra espulso? ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.18] revisione GNOME-ToDo
On Thursday 17 September 2015, at 10:15 +0200, Claudio Arseni wrote: Ciao, > Come da oggetto. leggiamo... :) > #: ../data/gtk/menus.ui.h:5 > #| msgid "Show or hide completed tasks" > msgid "Clear completed task…" > msgstr "Nascondi attività competate…" s/competate/completate > #: ../data/ui/list-view.ui.h:2 > msgid "You can add tasks to lists in the Lists view" > msgstr "È possibile aggiungere attività nella visualizzazione > Elenchi" non saprei se essere più prolissi/specifici come in originale e aggiungere "ad elenchi" > #: ../src/gtd-manager.c:898 > msgid "Task list source successfully connected" > msgstr "Connessione alla sorgente degli elenchi di attività avvenuta > successo" manca "con" prima di successo > #: ../src/gtd-window.c:1256 > msgid "Click a task list to select" > msgstr "Fare clic su una attività per selezionarla" s/una attività/un elenco di attività s/selezionarla/selezionarlo Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.18] Revisione gnome-calendar
On Friday 18 September 2015, at 09:05 +0200, Milo Casagrande wrote: Ciao, anche per questo solo qualche suggerimento/dubbio (mio :) > #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3 > msgid "" > "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " > "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " > "desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." > msgstr "" > "Calendario per GNOME è un'applicazione di calendario progettata per " > "integrarsi alla perfezione con l'ambiente grafico GNOME. Sfruttando " > "l'insieme di componenti che l'ambiente grafico GNOME mette a disposizione, " > "Calendario si integra con tutto l'ecosistema GNOME." mancherebbe "semplice e bella" > #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 > msgid "" > "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" > "centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using " > "Calendar, like you've been using it for ages!" > msgstr "" > "Cerchiamo di trovare quel giusto bilanciamento tra nuove e interessanti " > "funzionalità e usabilità utente: niente di più, niente di meno. Usare " > "Calendario risulterà semplice e immediato." forse s/bilanciamento/equilibrio > #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:11 > msgid "Add new events to this calendar by default" > msgstr "Aggiungere nuovi eventi a questo calendario" mancherebbe "by default" > #: ../src/gcal-application.c:102 > msgid "Display version number" > msgstr "Numero di versione del display" ma non sarà "Visualizza numero di versione"? Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://publicfile-installer/it.po
Ciao, in attesa che qualcuno si faccia avanti per libdvd-pkg che scade con più calma, invio anche questa che scade il 21, grazie beatrice # Italian translation of publicfile-installer debconf messages # Copyright (C) 2015 publicfile-installer package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the publicfile-installer package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: publicfile-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: publicfile-instal...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 07:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-16 11:21+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Download and build publicfile now?" msgstr "Scaricare e compilare publicfile ora?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please choose whether publicfile should be downloaded and built now." msgstr "Scegliere se publicfile debba essere scaricato e compilato ora." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Alternatively you can do it manually later by running the command \"get-" "publicfile\" and following the instructions. This has the advantage that it " "can be run as an unprivileged user, avoiding the security risks of " "performing the build as root." msgstr "" "In alternativa è possibile farlo manualmente in seguito eseguendo il comando " "«get-publicfile» e seguendo le istruzioni. Ciò ha il vantaggio di poter " "essere eseguito come utente non privilegiato evitando il rischio di " "sicurezza di effettuare la compilazione come root." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Once the software has been built, run the command \"install-publicfile\" (as " "root) to install the package." msgstr "" "Una volta che il software è stato compilato eseguire (come root) il comando " "«install-publicfile» per installare il pacchetto." signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://ejabberd/it.po
Ciao a tutti, ho aggiornato questa mia traduzione che scade il 5 agosto. Mi scuso per il poco preavviso, ma farò qualsiasi correzione anche dopo quella data. Grazie, beatrice. # Italian translation of ejabberd debconf messages. # Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the ejabberd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2015. msgid msgstr Project-Id-Version: ejabberd\n Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-07-22 19:04+0200\n PO-Revision-Date: 2015-08-02 11:11+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid The name of the host ejabberd will serve: msgid Host name for this Jabber server: msgstr Nome host per questo server ejabberd: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid Please enter the hostname of your Jabber server (in lowercase). msgid Please enter the host name of this Jabber server (lowercase). msgstr Inserire il nome host di questo server Jabber (in lettere minuscole). #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Jabber server administrator username: msgstr Nome utente dell'amministratore del server Jabber: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid #| Please provide the name of an account to administrate the ejabberd #| server. After the installation of ejabberd you can use this account to #| log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to http://; #| ${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin #| interface. Enter the username part here (e.g. ${user}), but use the full #| Jabber ID (e.g. ${user}@${hostname}) to log into ejabberd web interface; #| otherwise it will fail. msgid Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. After the installation of ejabberd you can use this account to log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to http://; ${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin interface. msgstr Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo l'installazione di ejabberd sarà possibile usare questo account per fare il login con qualsiasi client Jabber per svolgere compiti di amministrazione oppure si potrà andare all'indirizzo http://${hostname}:5280/admin/ e fare il login con questo account per entrare nell'interfaccia di amministrazione. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the ejabberd web interface. msgstr È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per accedere all'interfaccia web di ejabberd. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid #| Leave empty if you don't want to create an admin account automatically. msgid Please leave this field empty if you don't want to create an administrator account automatically. msgstr Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di amministrazione. #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid Jabber server administrator password: msgstr Password dell'amministratore del server Jabber: #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid Please enter the password for the administrative user. msgstr Inserire la password dell'utente amministratore. #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Inserire nuovamente la password per verifica: #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Please enter the same administrator password again to verify that you have typed it correctly. msgstr Inserire nuovamente la stessa password dell'amministratore per verificare di averla digitata correttamente. #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid Password input error msgstr Errore nell'inserimento della password #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 #| msgid The passwords you have typed do not match. Please try again. msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Le due password inserite non erano identiche. Riprovare. #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid Invalid administrator account username msgstr Nome utente per l'account amministratore non valido #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid The username you have typed contains forbidden characters. Please respect the JID syntax (http://tools.ietf.org/html/rfc6122
[RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po
Ciao a tutti, Queta andava aggiornata un po' di tempo fa, ma l'ho fatto solo ora. Pertanto non ha una vera e propria scadenza e l'ho segnata per l'invio il 15 di agosto. A parte i primi messaggi, è quasi tutta nuova. Grazie, beatrice # Italian translation of diaspora-installer's debconf messages # Copyright (C) 2015, diaspora-installer copyright holder # This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015. msgid msgstr Project-Id-Version: diaspora-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-05-08 20:26+0530\n PO-Revision-Date: 2015-08-02 11:43+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid Host name for this instance of Diaspora: msgstr Nome host per questa istanza di Diaspora: #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid Please choose the host name which should be used to access this instance of Diaspora. msgstr Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza di Diaspora. #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the domain name that will be used to access the pod. msgstr Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il nome di dominio che verrà usato per accedere al pod. #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds to. msgstr Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il server proxy. #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid This host name should not be modified after the initial setup because it is hard-coded in the database. msgstr Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale perché è impostato in maniera fissa nel database. #. Type: note #. Description #: ../diaspora-common.templates:2001 msgid PostgreSQL application password msgstr Password dell'applicazione PostgreSQL #. Type: note #. Description #: ../diaspora-common.templates:2001 msgid You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \ident\ authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to connect to the Diaspora database without a password. msgstr Si può lasciare la password dell'applicazione PostgreSQL vuota, dato che viene usato il metodo di autenticazione «ident», permettendo all'utente diaspora nel sistema di connettersi al database di Diaspora senza una password. #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid Enable https? msgstr Abilitare https? #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid Enabling https means that an SSL certificate is required to access this Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be accepted for federation with other Diaspora pods. msgstr Se si abilita l'https è necessario un certificato SSL per accedere a questa istanza Diaspora (dato che Nginx verrà configurato per rispondere solo a richieste https). È sufficiente un certificato auto-firmato per fare test in locale (e può essere generato usando, ad esempio, il pacchetto easy-rsa), ma non verrà accettato per confederarsi con altri pod Diaspora. #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid Some certificate authorities like StartSSL (startssl.com) or WoSign (buy. wosign.com/free) offer free SSL certificates that work with Diaspora; however, certificates provided by CAcert will not work with Diaspora. msgstr Alcune autorità di certificati come StartSSL (startssl.com) o WoSign (buy.wosign.com/free) offrono certificati SSL gratis che funzionano con Diaspora; tuttavia i certificati forniti da CAcert non funzionano con Diaspora. #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid You can disable https if you want to access Diaspora only locally, via Unicorn on port 3000. If you disable https, Nginx configuration will be skipped. msgstr Si può disabilitare l'https se si desidera accedere a Diaspora solo localmente, via Unicorn sulla porta 3000. Se si disabilita l'https, la configurazione di Nginx verrà saltata. signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po
Ciao a tutti, non mi ero accorta che nessuno si era fatto avanti per tradurre questa. È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi. Se ci fossero correzioni, le invio comunque dopo per la prossima versione (sperando che sia comunque decente). Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of diaspora-installer's debconf messages # Copyright (C) 2015, diaspora-installer copyright holder # This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015. msgid msgstr Project-Id-Version: diaspora-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-04-01 07:06+0200\n PO-Revision-Date: 2015-04-17 17:57+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Host name for this instance of Diaspora: msgstr Nome host per questa istanza di Diaspora: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please choose the host name which should be used to access this instance of Diaspora. msgstr Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza di Diaspora. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the domain name that will be used to access the pod. msgstr Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il nome di dominio che verrà usato per accedere al pod. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds to. msgstr Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il server proxy. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This host name should not be modified after the initial setup because it is hard-coded in the database. msgstr Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale perché è impostato in maniera fissa nel database. signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po
On Sunday 05 April 2015, at 00:29 +0200, Giuseppe Sacco wrote: ho letto la traduzione e ho trovato che hai tradotto «remapping» con «ridirigere». In questo contesto credo sia più appropriato tradurre «remapping» con «riscrittura» poiché si tratta di prendere un URL e cambiarlo in un altro (riscriverlo). Invece «ridirigere» lo interpreto come «raggiungo la destinazione iniziale (URL) e da lì me ne viene indicata una diversa». Ciao Giuseppe e grazie. Faccio la modifica e lo invio. beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po
Ciao a tutti, questo me lo ero dimenticato. Purtroppo ci sono solo 2 giorni di tempo perché va inviato entro il 6... e immagino tutti siate impegnati per le festività. Ho lasciato fuzzy i 3 messaggi nuovi (sono alla fine) Io il 6 lo invio... se ci sono revisioni dopo me lo segno e comunque verranno incorporate successivamente. Grazie, beatrice # Italian translation of apt-cacher-ng po-debconf file. # COPYRIGHT (C) 2014, apt-cacher-ng's copyright holder # This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014, 2015. msgid msgstr Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-03-17 19:19+0100\n PO-Revision-Date: 2015-03-28 13:36+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up once msgstr Impostare una volta #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up now and update later msgstr Impostare ora e aggiornare successivamente #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid No automated setup msgstr Nessuna impostazione automatica #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Automatic remapping of client requests: msgstr Ridirezione automatica delle richieste dei client: #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on the current state of /etc/apt/sources.list. msgstr Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto in maniera efficace e facilita agli amministratori un eventuale successivo passaggio a un altro mirror. La ridirezione degli URL può essere impostata automaticamente usando una configurazione basata sullo stato attuale di /etc/ apt/sources.list. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Please specify whether the remapping should be configured once now, or reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration files each time), or left unconfigured. msgstr Specificare se la ridirezione deve essere configurata una volta sola ora o riconfigurata ad ogni aggiornamento di Apt-Cacher NG (modificando ogni volta i file di configurazione), oppure lasciata non configurata. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration unchanged. It will need to be updated manually. msgstr Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente. #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG: msgstr Indirizzi di ascolto di Apt-Cacher NG: #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on (multiple entries must be separated by spaces). msgstr Specificare gli indirizzi locali su cui Apt-Cacher NG deve restare in ascolto (se più di uno devono essere separati da spazi). #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces. msgstr Ogni voce deve essere un indirizzo IP o nome host associato con un'interfaccia di rete locale. Sono permessi anche indirizzi generici specifici di un protocollo, come 0.0.0.0 per restare in ascolto su tutte le interfacce IPv4. #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, with all supported protocols. msgstr Se questo campo viene lasciato vuoto, Apt-Cacher NG resterà in ascolto su tutte le interfacce con tutti i protocolli supportati. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid The special word \keep\ keeps the value from the current (or default) configuration unchanged. msgstr La parola speciale «keep» mantiene immutato il valore della configurazione attuale (o
[RFR] po-debconf://xastir/it.po
Ciao, questa scade il 14 aprile. È nuova ma è corta. Grazie in anticipo, Beatrice # Italian translation of xastir debconf messages. # Copyright (C) 2015, xastir package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the xastir package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015. msgid msgstr Project-Id-Version: xastir\n Report-Msgid-Bugs-To: xas...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-04-04 02:04+0100\n PO-Revision-Date: 2015-04-04 13:19+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should non-superusers be able to use native AX.25 interfaces? msgstr Permettere ai non-superutenti di usare le interfacce AX.25 native? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Xastir can be installed in a way that allows members of the \xastir-ax25\ system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where available this configuration uses Linux capabilities in order to limit the process's privileges to only those required, falling back on installing the binary setuid where Linux capabilities are not available. msgstr Xastir può essere installato in modo da permettere ai membri del gruppo di sistema «xastir-ax25» di usare un'interfaccia nativa Linux AX.25 dall'interno di Xastir. Dove possibile, questa configurazione usa le «capabilities» Linux allo scopo di limitare i privilegi dei processi per usare solo quelli necessari, ripiegando sull'installazione del bit setuid binario dove le «capabilities» Linux non sono disponibili. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid This is recommended over the alternative of running Xastir directly as root, but enabling it may be a security risk, so it is disabled by default. If in doubt, or if you do not intend to use native AX.25 interfaces (using a serial TNC or Internet connection instead), it is suggested to leave it disabled. msgstr Questa è l'impostazione raccomandata rispetto all'alternativa di eseguire Xastir direttamente come root, ma abilitarla può essere un rischio per la sicurezza perciò è in modo predefinito disabilitata. Se si è in dubbio o non si pensa di usare le interfacce AX.25 native (usando invece una connessione Internet o TNC seriale) è suggerito lasciarla disabilitata. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid For more detailed information please see /usr/share/doc/xastir/README.Debian. msgstr Per informazioni più dettagliate vedere /usr/share/doc/xastir/README.Debian. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Beatrice Torracca
Oilà! Ma... è da un sacco che non ci sentiamo!, http://www.espaiseminari.com/jy/pggwylakldbwxighcoipvrlwqcsq.eshzbvtsnoyywwvymscaflis 3/28/2015 3:28:57 AM -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
3/12/2015 5:47:17 AM
http://www.deviantsart.com/2pp2pvm.png - Beatrice Torracca 3/12/2015 5:47:17 AM -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po
Ciao a tutti On Monday 02 February 2015, at 12:24 +0100, Daniele Forsi wrote: 2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi: #. Type: select #. Default #. Do not translate this field. You may change the default value to #. one of the allowed values, however: English or Swedish. #: ../lyskom-server.templates:1002 msgid English msgstr English s/English/Inglese ma c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo piuttosto c'è da capire cosa fare con la stringa precedente che non ha un commento: Esatto.. questo indica la scelta che viene selezionata in modo predefinito quando debconf fa le domande. Va lasciata invariata o si può mettere Swedish (immagino solo gli svedesi *g*). #. Type: select #. Choices #: ../lyskom-server.templates:1001 msgid English, Swedish msgstr Inglese, Svedese Questa che è la stringa precedente invece si può tradurre; sono i nomi visualizzati all'utente per le scelte possibili. Ho provato ed in effetti così funziona: nomi visualizzati in italiano e voce Inglese selezionata in modo predefinito. Accetto tutte le altre segnalazioni sia di Daniele sia di Pierangelo. Grazie! beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://{macchanger,knews,flashybrid,fookebox,lyskom-server}/it.po
Ciao a tutti, questi sono 5 ma in tutto sono solo 17 messaggi. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of macchanger debconf messages # Copyright (C) 2014 macchanger package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the macchanger package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015. msgid msgstr Project-Id-Version: macchanger\n Report-Msgid-Bugs-To: macchan...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-12-18 13:38+0100\n PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:40+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Change MAC automatically? msgstr Cambiare MAC automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Please specify whether macchanger should be set up to run automatically every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi. msgstr Specificare se macchanger debba essere impostato per l'esecuzione automatica ogni volta che un dispositivo di rete viene attivato o disattivato. Ciò fornisce un nuovo indirizzo MAC ogni volta che si inserisce un cavo Ethernet o si riattiva il wi-fi. # Italian translation of knews debdonf messages. # Copyright (C) 2014 knews package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the knews package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015. msgid msgstr Project-Id-Version: knews\n Report-Msgid-Bugs-To: kn...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-11-12 10:53+\n PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:38+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid What news server should be used for reading and posting news? msgstr Quale server di newsgroup deve essere usato per leggere e inviare i messaggi? #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid knews is configured to read news via an NNTP connection, and needs to know the fully-qualified host name of the server (such as news.example.com). If you have a local news spool, you should consider installing some NNTP server like inn2; in that case, enter \localhost\ as your news server. msgstr knews è configurato per leggere i newsgroup attraverso una connessione NNTP e ha bisogno di sapere il nome host pienamente qualificato del server (come news.example.com). Se si ha uno spool di messaggi locale, si dovrebbe considerare l'installazione di un qualche server NNTP come inn2; in quel caso inserire «localhost» come server di newsgroup. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid What is your system's mail name? msgstr Qual è il nome di posta del sistema? #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by many packages. msgstr Inserire il «nome di posta» del sistema. Questa è la porzione del nome host dell'indirizzo che deve essere mostrato nei messaggi in uscita per i newsgroup e di posta ed è usato da molti pacchetti. # Italian translation of flashybrid debconf messages. # Copyright (C) 2014 flashybrid package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the flashybrid package. # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015. msgid msgstr Project-Id-Version: flashybrid\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-12-30 09:38+0100\n PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:33+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid Note about removal of flashybrid package msgstr Nota sulla rimozione del pacchetto flashybrid
[RFR] po-debconf://watchdog/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 3, ma io preferirei mandarlo lunedì 1 se avessi già le revisioni. Grazie in anticipo, beatrice. # Italian translation of watchdog debconf messages. # Copyright (C) 2014 watchdog package copyright holder # This file is distributed under the same license as the watchdog package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: watchdog\n Report-Msgid-Bugs-To: watch...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-11-10 03:23+0100\n PO-Revision-Date: 2014-11-26 08:11+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Start watchdog at boot time? msgstr Far partire watchdog all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. msgstr Specificare se watchdog debba essere fatto partire come parte del processo di avvio. Questa impostazione può essere cambiata in un secondo momento modificando /etc/default/watchdog. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Start wd_keepalive after stopping watchdog? msgstr Far partire wd_keepalive dopo l'arresto di watchdog? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Please specify whether stopping watchdog should start wd_keepalive to keep on triggering the watchdog device. This can be changed later by editing /etc/ default/watchdog. msgstr Specificare se all'arresto di watchdog debba essere avviato wd_keepalive per continuare a far scattare l'avvio del dispositivo watchdog. Questa impostazione può essere cambiata in un secondo momento modificando /etc/default/watchdog. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Restart watchdog on upgrades? msgstr Riavviare watchdog in caso di aggiornamenti? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed). msgstr Se il kernel è configurato con l'opzione CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT (che non è l'impostazione predefinita), il riavvio di watchdog causerà un riavvio spurio (il kernel penserà che il demone watchdog sia andato in crash). #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Watchdog module to preload: msgstr Modulo watchdog da precaricare: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please choose which watchdog module should be preloaded before starting watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter 'none' if you don't want the script to load a module. msgstr Specificare quale modulo watchdog debba essere precaricato prima dell'avvio di watchdog. Il modulo «softdog» dovrebbe essere adatto per tutte le installazioni. Inserire «none» se non si desidera che lo script carichi un modulo. -- signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://gitolite3/it.po
Ciao a tutti, questo era da aggiornare. Purtroppo la scadenza è molto vicina: tra due giorni il 12. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # ITALIAN TRANSLATION OF GITOLITE'S PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2010 THE GITOLITE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitolite package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: gitolite 1.5.4-1\n Report-Msgid-Bugs-To: gitoli...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-05-19 17:14-0300\n PO-Revision-Date: 2014-11-10 15:21+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid System username for gitolite: msgstr Nome utente di sistema per gitolite: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the name for the system user which should be used by gitolite to access repositories. It will be created if necessary. msgstr Inserire il nome dell'utente di sistema che verrà utilizzato da gitolite per accedere ai repository. Se necessario, l'utente verrà creato. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Repository path: msgstr Percorso del repository: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the path in which gitolite should store the repositories. This will become the gitolite system user's home directory. msgstr Inserire il percorso nel quale gitolite memorizzerà i repository e che verrà utilizzato come directory home dell'utente di sistema di gitolite. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Administrator's SSH key: msgstr Chiave SSH dell'amministratore: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please specify the key of the user that will administer the access configuration of gitolite. msgstr Specificare la chiave dell'utente che amministrerà la configurazione dell'accesso a gitolite. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This can be either the SSH public key itself, or the path to a file containing it. If it is blank, gitolite will be left unconfigured and must be set up manually. msgstr Può essere la chiave pubblica SSH stessa, oppure il percorso a un file che la contiene. Se questo campo viene lasciato vuoto, gitolite verrà lasciato non configurato e dovrà essere configurato manualmente. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid If migrating from gitolite version 2.x, leave this blank. msgstr Se si sta facendo la migrazione dalla versione 2.x di gitolite, lasciare questo campo vuoto. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://arb/it.po
Ciao, On Monday 20 October 2014, at 00:14 +0200, Daniele Forsi wrote: # translation of arb to Italian # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext metterei Translation of arb debconf messages to Italian o qualcosa del genere per distinguere dalla traduzione del programma (ammesso che ci sia). msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n va messo il nome del pacchetto, io la versione di solito la salto, comunque eventualmente anche quella #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid Only members of the \arb\ system group will be able to build and update the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged users. msgstr Solo i membri del gruppo di sistema \arb\ saranno in grado di costruire e aggiornare i server PT condivisi. Inserire i nomi con cui questi utenti privilegiati eseguono l'accesso. nei modelli debconf (così come in molte delle altre trad.) si è deciso di usare le virgolette basse «» , sebbene non ci sia una obbligatorietà sotto tortura. Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://encfs/it.po
Ciao! Questo scade il 17 , fra soli 5 giorni. Grazie in anticipo per le revisioni, bea # Italian translation of encfs debconf messages. # Copyright (C) 2014, encfs package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the encfs package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: encfs\n Report-Msgid-Bugs-To: en...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-07 19:56+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-12 14:32+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: error #. Description #: ../encfs.templates:1001 msgid Encfs security information msgstr Informazioni di sicurezza su Encfs #. Type: error #. Description #: ../encfs.templates:1001 msgid According to a security audit by Taylor Hornby (Defuse Security), the current implementation of Encfs is vulnerable or potentially vulnerable to multiple types of attacks. For example, an attacker with read/write access to encrypted data might lower the decryption complexity for subsequently encrypted data without this being noticed by a legitimate user, or might use timing analysis to deduce information. msgstr Secondo un audit di sicurezza fatto da Taylor Hornby (Defuse Security), l'attuale implementazione di Encfs è vulnerabile o potenzialmente vulnerabile a diversi tipi di attacchi. Per esempio, un autore di un attacco con accesso in lettura/scrittura ai dati cifrati potrebbe abbassare la complessità di decifrazione per i dati cifrati da lì in avanti, senza che questo venga notato da un utente legittimo, oppure potrebbe usare analisi sulle tempistiche per dedurre informazioni. #. Type: error #. Description #: ../encfs.templates:1001 msgid Until these issues are resolved, encfs should not be considered a safe home for sensitive data in scenarios where such attacks are possible. msgstr Fino a che questi problemi non saranno risolti encfs non dovrebbe essere considerato un luogo sicuro per dati sensibili in scenari dove questo tipo di attacco è possibile. signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://{dhis-client, darkstat, solid-pop3d, sugarplum}/it.po
Ciao Marco, #: ../dhis-client.templates:1001 msgid You should register with a DHIS service provider msgstr Sarebbe necessario registrarsi con un provider di servizi DHIS s/provider/fornitore ? OK! #: ../templates:1002 msgid How do you want to run solid-pop3d? msgstr Come deve essere eseguito solid-pop3d? come dovrebbe? orpo! non so... sembra quasi di chiedere un consiglio. Il fatto è che il più letterale Come si desidera che venga eseguito.. era così lungo! :( e Come eseguire.. sembra robotico :( ci penso su...nell'attesa di eventuali altri pareri. Grazie mille!! (anche per le altre revisioni che se non commento approvo sempre :) beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po
On Wednesday 01 October 2014, at 13:32 +0200, Beatrice Torracca wrote: questo è stato aggiornato e scade il 13 ottobre. al solito l'ho dimenticato. Eccolo. bea # Italian translation of fpc debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the fpc package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-09-21 20:49+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-01 13:31+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\? msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»? #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The update-alternatives command can be used to set a default version for\n * fpc (the compiler);\n * fpc.cfg (the configuration file);\n * fp-utils (the helper tools). msgstr FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione predefinita per\n * fpc (il compilatore);\n * fpc.cfg (il file di configurazione);\n * fp-utils (gli strumenti ausiliari). #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to manage this manually by yourself. msgstr Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente. #. Type: select #. Choices #. This string should be in sync with the translation in the description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 msgid Select manually msgstr Selezione manuale #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid Default MS Windows .rc resource compiler: msgstr Compilatore predefinito di risorse .rc di MS Windows: #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc- format files on all platforms where the MinGW windres tool is available. msgstr FPC permette la compilazione di programmi che incorporano risorse come file in formato .rc di MS Windows su tutte le piattaforme su cui è disponibile lo strumento MinGW windres. #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested by fp-compiler but not pulled in automatically. msgstr Per poter compilare i progetti che usano file .rc, è necessario installare prima manualmente il pacchetto mingw32-binutils. mingw32-binutils è suggerito da fp-compiler, ma non viene richiamato automaticamente. #. Type: select #. Description #. Select manually should be in sync with the option elsewhere in the #. translation #: ../fp-compiler.templates.in:3002 msgid If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this list or if you simply want to disable this feature, please select \Select manually\. msgstr Se si desidera indicare un compilatore di file .rc personalizzato che non appare in questo elenco o se si desidera semplicemente disabilitare questa funzionalità, selezionare «Selezione manuale» #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank. msgstr Se non si desidera usare un compilatore di file .rc predefinito, lasciare vuoto questo campo. signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://{ilisp,remem,solaar,pdsh}/it.po
Ciao a tutti, questi sono 4 file di modelli debconf piuttosto corti. A differenza di altri che hanno un contenuto piuttosto simile, questi sono originali e ci starebbe proprio bene una revisione. Non hanno una scadenza quindi aspetterei fino al 4 ottobre. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of ilisp debconf messages. # Copyright (C) 2014, ilisp package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the ilisp package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: ilisp\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2014-03-17 14:30+\n PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:19+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../ilisp.templates:1001 msgid Use FSF-compliant keybindings? msgstr Usare associazioni di tasti conformi con la FSF? #. Type: boolean #. Description #: ../ilisp.templates:1001 msgid ILISP allows the choice of using FSF-compliant keybindings which start with a Control-C character. The older ILISP keybindings use a Control-Z character as the prefix. msgstr ILISP permette di scegliere di usare associazioni di tasti conformi con la FSF che iniziano con un carattere Control-C. Le associazioni di tasti ILISP più vecchie usano un carattere Control-Z come prefisso. #. Type: boolean #. Description #: ../ilisp.templates:1001 msgid In general, the non-FSF compliant keybindings are easier to use: the ILISP manual in the Debian package ilisp-doc uses the non-FSF compliant keybindings and these keybindings often use fewer keystrokes. msgstr In generale le associazioni di tasti non conformi con la FSF sono più facili da usare: il manuale ILISP nel pacchetto Debian ilisp-doc usa le associazioni di tasti non conformi con la FSF e queste richiedono solitamente l'uso di meno tasti. #. Type: boolean #. Description #: ../ilisp.templates:1001 msgid If you change your mind later, you can run dpkg-reconfigure ilisp and change your keybinding selection. msgstr Se si cambia idea in futuro si può eseguire «dpkg-reconfigure ilisp» e cambiare la propria scelta per le associazioni dei tasti. # Italian translation of remem debconf messages. # Copyright (C) 2014, remem package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the remem package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: remem\n Report-Msgid-Bugs-To: j...@computer.org\n POT-Creation-Date: 2007-01-02 18:13+0100\n PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:35+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Directories to index: msgstr Directory da indicizzare: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid In order to work, the Remembrance Agent needs to build a database of documents of interest. Please introduce the directories (and/or files) to be indexed separated by spaces, afterwards the database will be made. If you do not select any directories (default) the database will not be made. For more info look at /usr/share/doc/remembrance-agent. msgstr Per poter funzionare il Remembrance Agent deve costruire un database dei documenti di interesse. Inserire le directory (e i file) da indicizzare, separandoli con spazi; successivamente verrà creato il database. Se non si seleziona alcuna directory (valore predefinito) il database non verrà creato. Per maggiori informazioni leggere /usr/share/doc/remembrance-agent. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Directories to exclude from the index: msgstr Directory da escludere dall'indice: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid You can exclude sensitive directories from being indexed by ra-index if you want. Only three directories can be given here. NOTE: If you are installing on a multiuser environment where each user may want to have their personal index, DO NOT index user directories (that is /home) as root since there are no mechanisms to prevent users from invading other's privacy. Instead, all users can run 'ra-index' in order to build their own databases. msgstr Se lo si desidera, si possono escludere directory delicate dall'indicizzazione fatta da ra-index. Possono essere indicate solo tre directory. NOTA BENE: se si sta facendo un'installazione in un ambiente multiutente, in cui ogni utente può voler avere un proprio indice personale, NON indicizzare le
Re: Revisione apt-listbugs
On Saturday 30 August 2014, at 15:10 +0200, Luca Monducci wrote: Ciao, ho aggiornato la traduzione del programma apt-listbugs, per agevolare la revisione ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate. Ciao Luca, mi ero accorta in ritardo che non era un debconf, scusa. Ecco alcuni commenti: #: ../aptcleanup:125 msgid Fixed packages : msgstr Pacchetto corretti : s/Pacchetto/Pacchetti #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:56 #, fuzzy msgid -S states : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n [%s].\n msgstr -S stati : Filtra i bug in base allo stato \pending\\n [%s].\n hmmm... aptitude chiama le azioni pending in attesa. Effettivamente lo stato pending sembra un tipo di stato invece di tutti gli stati programmati per essere eseguiti ma ancora non eseguiti. Forse programmato /pianificato / in sospeso? vedi tu se lasciare o mettere come preferisci #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:58 msgid -D : Show downgraded packages, too.\n msgstr -D : Mostra anche i pacchetti declassati.\n retrocessi? in parte perché declassati sembra un giudizio di merito, ma soprattutto perché se non sbaglio è la traduzione usata in altri pacchetti correlati ad apt (aptitude quasi certamente). #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:62 #, fuzzy msgid -E title : Title of RSS output.\n msgstr -E titolo : Titolo del RSS di uscita.\n credo dell'RSS di uscita (in base a pronuncia) #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:570 msgid i num - mark bug number num as ignored.\n msgstr i num - marca il bug numero num come ignorato.\n #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:571 #, fuzzy msgid i bid - mark the bug identified by id as ignored.\n msgstr i bnum - marca il bug numero num come ignorato.\n nel secondo num - id (non capisco altrimenti dove sia la differenza, ma non capisco cosa sia l'ID se non è il numero) #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:715 #, fuzzy msgid version change msgstr versione se ho capito è l'intestazione colonna e ci saranno problemi di spazio. Se viene mostrato un cambio di versione (2 versioni) forse al plurale? non saprei... Ciao, beatrice. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://{crossfire, haserl, ifd-gempc, orville-write, slbackup-php, squidguard, uqwk}/it.po
Ciao a tutti, questi sono 7 ma fra tutti sono solo 19 messaggi. Li manderei a scaglioni a partire dal 10 settembre. Grazie in anticipo per le revisioni. # Italian translation of crossfire debconf messages # Copyright (C) 2014, crossfire package copyright holder # This file is distributed under the same license as the crossfire package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: crossfire\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2014-05-15 14:30+\n PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:29+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Move files and directories to /var/games/crossfire? msgstr Muovere i file e le directory in /var/games/crossfire? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Beginning from version 1.0.0, all game runtime generated files are kept in / var/games/crossfire. Looks like you had the old package installed, and files need to be moved from /var/lib/games/crossfire into /var/games/crossfire. Do you want to do this? If you prefer to do this by yourself, just answer negatively here. msgstr A partire dalla versione 1.0.0, tutti i file di gioco generati durante l'esecuzione vengono memorizzati in /var/games/crossfire. Sembra che sia stato installato il vecchio pacchetto ed è necessario spostare i file da /var/lib/games/crossfire a /var/games/crossfire. Si desidera farlo? Se si preferisce farlo manualmente basta rispondere negativamente. # Italian translation of haserl debconf messages # Copyright (C) 2014, haserl package copyright holder # This file is distributed under the same license as the haserl package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: haserl\n Report-Msgid-Bugs-To: has...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-08-04 09:25+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:35+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../haserl.templates:2001 msgid Install haserl binary with suid root permissions? msgstr Installare il binario haserl con i permessi suid root? #. Type: boolean #. Description #: ../haserl.templates:2001 msgid When haserl is installed with suid root permissions, it will automatically set its UID and GID to match the owner and group of the script. msgstr Quando haserl è installato con i permessi suid root, imposta automaticamente i suoi UID e GID in modo che corrispondano al proprietario e al gruppo dello script. #. Type: boolean #. Description #: ../haserl.templates:2001 msgid This is a potential security vulnerability, as scripts that are owned by root will be run as root, even when they do not have the suid root bit. msgstr Questa è una potenziale vulnerabilità di sicurezza, dato che gli script con proprietario root verranno eseguiti come root, anche quando non hanno il bit suid root. # Italian translation of ifd-gempc debconf messages # Copyright (C) 2014, ifd-gempc package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ifd-gempc package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: ifd-gempc\n Report-Msgid-Bugs-To: rouss...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-10-31 20:53+0100\n PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:25+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../libgempc410.templates:1001 msgid None msgstr Nessuna #. Type: select #. Description #: ../libgempc410.templates:1002 msgid Communication port to use with the smart card reader: msgstr Porta di comunicazione da usare con il lettore di smart card: #. Type: select #. Description #: ../libgempc410.templates:1002 msgid The driver needs to know to which serial port the GemPC410 reader is connected. msgstr È necessario che il driver conosca a quale porta seriale è connesso il lettore GemPC410. # Italian translation of orville-write debconf messages # Copyright (C) 2014, orville-write package copyright holder # This file is distributed under the same license as the orville-write package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: orville-write\n Report-Msgid-Bugs
[RFR] po-debconf://whatmaps/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 3 settembre. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of whatmaps debconf messages # Copyright (C) 2014, whatmaps package copyright holder # This file is distributed under the same license as the whatmaps package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: whatmaps\n Report-Msgid-Bugs-To: whatm...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-20 06:56+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-20 21:12+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Automatically restart services after library security updates? msgstr Riavviare automaticamente i servizi dopo gli aggiornamenti di sicurezza delle librerie? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Services need to be restarted to benefit from updates of shared libraries they depend on. Otherwise they remain vulnerable to security bugs fixed in these updates. msgstr I servizi devono essere riavviati per poter trarre beneficio dagli aggiornamenti delle librerie condivise da cui dipendono. Altrimenti rimangono vulnerabili ai problemi di sicurezza risolti in quegli aggiornamenti. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Automatic service restarts are only done if APT fetched the library from a source providing security updates. This also affects packages installed via \unattended-upgrades\. msgstr I riavvii automatici vengono fatti solamente se APT ha scaricato la libreria da una fonte che fornisce aggiornamenti di sicurezza. Ciò vale anche per i pacchetti installati usando «unattended-upgrades». -- signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://{italc,icinga2}/it.po
Salve a tutti, italc era da aggiornare e ho lasciato i messaggi nuovi/modificati fuzzy; scade il 7 settembre. icinga2 è nuovo e scade l'1 settembre. grazie in anticipo per le revisioni. beatrice # Italian translation of icinga2 debconf messages # Copyright (C) 2014, icinga2 package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the icinga2 package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: icinga2\n Report-Msgid-Bugs-To: icin...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-18 15:18+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-19 16:48+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: password #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:2001 msgid Icinga 2 ClassicUI administration password: msgstr Password di amministrazione per Icinga 2 ClassicUI: #. Type: password #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:2001 msgid Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user. msgstr Inserire la password da creare insieme all'utente «icingaadmin». #. Type: password #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:2001 msgid This is the username and password to use when connecting to the Icinga server after completing the configuration. If you do not provide a password, you will have to configure access to Icinga manually later on. msgstr Questi sono il nome utente e la password da usare quando ci si connette al server Icinga dopo aver completato la configurazione. Se non viene fornita una password sarà necessario configurare in seguito a mano l'accesso a Icinga. #. Type: password #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:3001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Reinserire la password per conferma: #. Type: password #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:3001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Inserire nuovamente la stessa password utente per verificare di averla digitata correttamente. #. Type: error #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:4001 msgid Password input error msgstr Errore di inserimento della password #. Type: error #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:4001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Le due password inserite non erano identiche. Provare di nuovo. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001 msgid Enable Icinga 2's ido-mysql feature? msgstr Abilitare la funzionalità ido-mysql di Icinga 2? #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001 msgid Please specify whether Icinga 2 should use MySQL. msgstr Specificare se Icinga 2 debba usare MySQL. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001 msgid You may later disable the feature by using the \icinga2-disable-feature ido- mysql\ command. msgstr Si può successivamente disabilitare questa funzionalità usando il comando «icinga2-disable-feature ido-mysql». #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001 msgid Enable Icinga 2's ido-pgsql feature? msgstr Abilitare la funzionalità ido-pgsql di Icinga 2? #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001 msgid Please specify whether Icinga 2 should use PostgreSQL. msgstr Specificare se Icinga 2 debba usare PostgreSQL. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001 msgid You may later disable the feature by using the \icinga2-disable-feature ido- pgsql\ command. msgstr Si può successivamente disabilitare questa funzionalità usando il comando «icinga2-disable-feature ido-pgsql». == # Italian translation of italc debconf messages # Copyright (C) 2013, italc package copyright holder # This file is distributed under the same license as the italc package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: italc\n Report-Msgid-Bugs-To: it...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-18 12:37+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-19 16:21+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid Automatically set up iTALC's role model and create key pairs? msgstr Impostare automaticamente il modello basato su ruoli di iTALC e creare coppie di chiavi? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid iTALC knows four different access roles for iTALC
[RFR] po4a://linuxinfo/it.po
Ciao a tutti, questa è la brevissima pagina man di linuxinfo che scade il 24 di agosto. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Translation of man page strings for linuxinfo # Copyright (C) 2014 Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de # This file is distributed under the same license as the linuxinfo package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: linuxinfo 2.1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de\n POT-Creation-Date: 2014-08-09 20:40+0300\n PO-Revision-Date: 2014-08-13 16:08+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. type: TH #: linuxinfo.1:4 #, no-wrap msgid LinuxInfo msgstr LinuxInfo #. type: TH #: linuxinfo.1:4 #, no-wrap msgid 9 August 2014 msgstr 9 agosto 2014 #. type: TH #: linuxinfo.1:4 #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #: linuxinfo.1:4 #, no-wrap msgid Software msgstr Software #. type: SH #: linuxinfo.1:5 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOME #. type: Plain text #: linuxinfo.1:7 msgid linuxinfo - displays system information about system. msgstr linuxinfo - visualizza informazioni sul sistema. #. type: SH #: linuxinfo.1:7 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SINTASSI #. type: Plain text #: linuxinfo.1:10 msgid Blinuxinfo [I-h | I-v | Ifilename] msgstr Blinuxinfo [I-h | I-v | Inomefile] #. type: SH #: linuxinfo.1:10 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIZIONE #. type: Plain text #: linuxinfo.1:14 msgid Displays the system information about the system, including kernel version, number and type of processors in system, version of system library (libc or glibc). msgstr Visualizza le informazioni sul sistema, inclusi versione del kernel, numero e tipo di processori nel sistema, versione delle librerie di sistema (libc o glibc). #. type: SH #: linuxinfo.1:14 #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPZIONI #. type: TP #: linuxinfo.1:15 #, no-wrap msgid B-v msgstr B-v #. type: Plain text #: linuxinfo.1:18 msgid Print version information. msgstr Stampa informazioni sulla versione. #. type: TP #: linuxinfo.1:18 #, no-wrap msgid B-h msgstr B-h #. type: Plain text #: linuxinfo.1:21 msgid Print brief help. msgstr Stampa un breve aiuto. #. type: TP #: linuxinfo.1:21 #, no-wrap msgid Bfilename msgstr Bnomefile #. type: Plain text #: linuxinfo.1:25 msgid Use an alternative source for system information (by default B/proc/cpuinfo). msgstr Usa una fonte alternativa per le informazioni di sistema (in modo predefinito B/proc/cpuinfo). #. type: SH #: linuxinfo.1:25 #, no-wrap msgid AUTHORS msgstr AUTORI #. type: Plain text #: linuxinfo.1:28 msgid Alex Buell Eltalex.bu...@munted.euegt, Helge Kreutzmann Eltdeb...@helgefjell.deegt msgstr Alex Buell Eltalex.bu...@munted.euegt, Helge Kreutzmann Eltdeb...@helgefjell.deegt #. type: SH #: linuxinfo.1:28 #, no-wrap msgid BUGS msgstr BUG #. type: Plain text #: linuxinfo.1:30 msgid What bugs? ;o) Do tell me! msgstr Quali bug? ;o) OK, sentiamo! #. type: Plain text #: linuxinfo.1:32 msgid Ok, some CPUs are not yet detected. Please inform me (Helge) if yours is amongst those. msgstr Alcune CPU non sono ancora rilevate. Informare l'autore (Helge) se la propria è tra queste. -- signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://mopidy/it.po
Ciao a tutti, questo è molto corto e scade il 19 agosto, grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of mopidy debconf messages # Copyright (C) 2014, mopidy package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mopidy package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: mopidy\n Report-Msgid-Bugs-To: mop...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-05 07:37+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-05 12:46+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../mopidy.templates:2001 msgid Start the Mopidy server at boot? msgstr Far partire il server Mopidy all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../mopidy.templates:2001 msgid The Mopidy server can be run as a system service, automatically starting at boot. It will be listening to MPD connections on port 6600 and HTTP connections on port 6680. By default, it will only accept connections from the local machine. msgstr Il server Mopidy può essere eseguito come servizio di sistema che viene fatto partire automaticamente all'avvio. Rimmarrà in ascolto per connessioni MPD sulla porta 6600 e connessioni HTTP sulla porta 6680. In modo predefinito accetterà connessioni solamente dalla macchina locale. #. Type: boolean #. Description #: ../mopidy.templates:2001 msgid You have the option of starting the Mopidy server automatically on system boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot. msgstr È possibile scegliere di avviare il server Mopidy automaticamente all'avvio del sistema. Se in dubbio, è suggerito non farlo partire automaticamente all'avvio. #. Type: boolean #. Description #: ../mopidy.templates:2001 msgid This setting can be modified later by running \dpkg-reconfigure mopidy\. msgstr Questa impostazione può essere modificata in un secondo momento eseguendo «dpkg-reconfigure mopidy». signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://lava-server/it.po
Ciao a tutti, Questo è nuovo e con messaggi tutti suoi quindi una revisione ci vorrebbe proprio; ringrazio in anticipo chi può guardarlo. Scade il 13 di agosto, beatrice # Italian translation of lava-server debconf messages # Copyright (C) 2014, lava-server package copyright holder # This file is distributed under the same license as the lava-server package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: lava-server\n Report-Msgid-Bugs-To: lava-ser...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-07-30 18:26+0200\n PO-Revision-Date: 2014-07-31 16:40+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:2001 msgid Is this a standalone master instance of LAVA? msgstr Questa è un'installazione master autonoma di LAVA? #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:2001 msgid LAVA can be set up in either of two ways: as a single standalone master instance with attached devices, or in a distributed configuration with a central master instance and remote dispatchers providing (more) devices. msgstr LAVA può essere configurato in uno di due modi: come istanza master unica autonoma con dispositivi collegati, o in una configurazione distribuita con un'istanza master centrale e dispatcher remoti che forniscono (altri) dispositivi. #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:2001 msgid Configuration of remote dispatchers requires manual intervention, so the standalone configuration is recommended. msgstr La configurazione dei dispatcher remoti richiede l'intervento manuale perciò è raccomandata la configurazione autonoma. #. Type: string #. Description #: ../lava-server.templates:3001 msgid Port number of the PostgreSQL database: msgstr Numero di porta del database PostgreSQL: #. Type: string #. Description #: ../lava-server.templates:3001 msgid Please enter the port number for the PostgreSQL database. msgstr Inserire il numero di porta per il database PostgreSQL. #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:4001 msgid This install looks like a remote worker msgstr Questa installazione sembra un'installazione di lavoro remota #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:4001 msgid You asked for this system to be set up as master instance for a distributed configuration, but this system looks like a remote worker. You can either go back and change your answer or proceed with reconfiguring this system as specified. msgstr È stato chiesto di impostare questo sistema come istanza master per una configurazione distribuita, ma questo sistema sembra un'installazione remota di lavoro. Si può tornare indietro e cambiare la propria scelta o procedere per riconfigurare il sistema come specificato. #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:4001 msgid Note that you will have to ensure that the lava-coordinator configuration is correct. msgstr Notare che ci si dovrà assicurare che la configurazione del lava-coordinator sia corretta. #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:5001 msgid This install looks like a master instance msgstr Questa installazione sembra un'istanza master #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:5001 msgid You asked for this system to be set up as a remote worker for a distributed configuration, but this system looks like a master instance. You can either go back and change your answer or proceed with reconfiguring this system as specified. msgstr È stato chiesto di impostare questo sistema come installazione di lavoro remota per una configurazione distribuita, ma questo sistema sembra un'istanza master. Si può tornare indietro e cambiare la propria scelta o procedere per riconfigurare il sistema come specificato. #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:5001 msgid Note that you will have to ensure that the lava-coordinator configuration is changed to point to the master instance for this remote worker. You can then remove the lava-coordinator package from the remote worker. msgstr Notare che ci si dovrà assicurare che la configurazione del lava-coordinator venga modificata per puntare all'istanza master per questa installazione di lavoro remota. Si può rimuovere il pacchetto lava-coordinator dalla macchina di lavoro remota. #. Type: string #. Description #: ../lava-server.templates:6001 msgid Name for this LAVA instance: msgstr Nome per questa istanza di LAVA: #. Type: string #. Description #: ../lava-server.templates:6001 msgid LAVA servers need to have an instance name. If this is a new instance, you can safely use the default name. If this is an upgrade of a previous LAVA instance
[RFR] po-debconf://nova/it.po
Ciao a tutti, ho aggiornato questo. Ho lasciato fuzzy i messaggi nuovi o modificati. Sono per lo più simili a tutti i loro cugini. Non ha scadenza fissa e me lo segnerei per il 15 di agosto. Grazie in anticipo per le correzioni, beatrice # Italian translation of nova debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the nova package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: nova\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-05-03 03:26+\n PO-Revision-Date: 2014-08-02 13:11+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Auth server hostname: msgstr Nome host del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Specificare l'URL del server di autenticazione Nova. Tipicamente, è anche l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Auth server tenant name: msgstr Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:4001 msgid Auth server username: msgstr Nome utente per il server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../nova-common.templates:5001 msgid Auth server password: msgstr Password per il server di autenticazione: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid Set up a database for Nova? msgstr Impostare un database per Nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni necessarie: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database;\n * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will use regular SQLite support. msgstr Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova userà il regolare supporto SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow nova-common\. #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid API to activate: msgstr API da attivare: #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a different port. Select which one nova-api should support. msgstr OpenStack Nova gestisce diversi servizi API, ognuno dei quali collegato ad una porta diversa. Selezionare quale deve essere gestito da nova-api. #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume (you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on the same port). msgstr Se si sta configurando un nodo di calcolo, allora è necessario eseguire solamente il server di API per metadati. Se si esegue Cinder, allora non si ha bisogno di osapi_volume (non si può avere in esecuzione osapi_volume e cinder_api sullo stesso server: si collegano alla stessa porta). #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:8001 msgid Value for my_ip: msgstr Valore per my_ip: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:8001 #, fuzzy #| msgid #| Enter the IP address that will be set in the my_ip directive of nova.conf. msgid This value will be stored in the my_ip directive of nova.conf. msgstr Questo valore verrà memorizzato
Re: [RFR] po://linuxinfo/it.po
On Monday 21 July 2014, at 08:33 +0200, Daniele Forsi wrote: Grazie a Marco, Daniele e Pierangelo per i commenti Il 19 luglio 2014 23:44, Marco Curreli ha scritto: On 17:53 Sat 19 Jul , Beatrice Torracca wrote: msgid Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n msgstr Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non accurato\n Ciao Beatrice, personalmente, non mi piace affatto l'abitudine inglese di trasformare i nomi dei programmi o dei comandi in verbi, aggettivi o nomi comuni. Io tradurrei could not stat come impossibile ottenere informazioni su proc/meminfo da stat (o qualcosa del genere). ma questa è una traduzione tecnica per cui non puoi spiegare più dell'autore perché non puoi sapere cosa significa stat in questo programma, la soluzione è convincere l'autore a spiegare di più, nel frattempo secondo me va bene la traduzione di Beatrice Ho dato una controllata e mi sembra le soluzioni più usare siano fare stat o eseguire stat su..; quest'ultimo lascerebbe stat come nome di comando ma il problema che ho con questa soluzione è che sembra imputare il fallimento all'impossibilità dell'esecuzione stessa (invece che ad es. dell'inesistenza di quel puntatore). Lascerei come è. Grazie, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po://linuxinfo/it.po
Ciao a tutti, questo scade il primo d'agosto, ma è cortino. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of linuxinfo. # Copyright (C) 2014 Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de # This file is distributed under the same license as the linuxinfo package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: linuxinfo 1.9.1\n Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de\n POT-Creation-Date: 2013-12-06 21:10+0100\n PO-Revision-Date: 2014-07-19 17:45+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #: linuxinfo.c:50 msgid Unknown msgstr Sconosciuto #: linuxinfo.c:50 msgid One msgstr Uno #: linuxinfo.c:50 msgid Two msgstr Due #: linuxinfo.c:50 msgid Three msgstr Tre #: linuxinfo.c:50 msgid Four msgstr Quattro #: linuxinfo.c:50 msgid Five msgstr Cinque #: linuxinfo.c:50 msgid Six msgstr Sei #: linuxinfo.c:50 msgid Seven msgstr Sette #: linuxinfo.c:50 msgid Eight msgstr Otto #: linuxinfo.c:50 msgid Nine msgstr Nove #: linuxinfo.c:50 msgid Ten msgstr Dieci #: linuxinfo.c:50 msgid Eleven msgstr Undici #: linuxinfo.c:50 msgid Twelve msgstr Dodici #: linuxinfo.c:74 #, c-format msgid -h print this help\n msgstr -h stampa questo messaggio di aiuto\n #: linuxinfo.c:75 #, c-format msgid -v print linuxinfo version\n msgstr -v stampa la versione di linuxinfo\n #: linuxinfo.c:82 #, c-format msgid Unsupported option or file %s not found.\n msgstr Opzione non supportata o file %s non trovato.\n #: linuxinfo.c:91 #, c-format msgid Could not open %s.\n msgstr Impossibile aprire %s.\n #: linuxinfo.c:115 #, c-format msgid processor msgid_plural processors msgstr[0] processore msgstr[1] processori #: linuxinfo.c:116 #, c-format msgid , %s total bogomips, %sM RAM\n msgstr , %s bogomips totali, %sM RAM\n #: linuxinfo.c:123 #, c-format msgid System library %s\n msgstr Libreria di sistema %s\n #: linuxinfo_common.c:137 #, c-format msgid Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n msgstr Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non accurato\n signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione nomi timbri di Tuxpaint : tuxpaint-stamps
On Wednesday 09 July 2014, at 18:16 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele e grazie mille! devo dire che non ci speravo troppo che qualcuno avesse la pazienza di leggerselo. al solito commento solo ciò su cui ho dubbi il resto accetto in blocco #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/easter/bluebird.png #: ../stamps/seasonal/easter/bluebird msgid A bluebird. msgstr Un uccello azzurro. boh? è Una Sialia. secondo l'interwiki da https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebird eh già, avevo visto ma mi sembrava che mentre bluebird è molto comune come parola inglese, sialia fosse un po' troppo astruso per un bimbo e devo dire che era già tradotto così nella vecchia versione che ho adottato ora. Ci penso su # tuxpaint-stamps/stamps/photo/animals/birds/drake.txt #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/drake.png #: ../stamps/animals/birds/drake msgid A drake. msgstr Un anatra maschio. # tuxpaint-stamps/stamps/seasonal/hanukkah/holiday_candle.txt #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/gander.png #: ../stamps/animals/birds/gander msgid A gander. msgstr Un oca maschio. segnalo queste 2 frasi ma non so dove trovare una spiegazione di quale regola bisogna applicare per accordare l'articolo hmm... ho guardato la mia grammatica e mi lascia perplessa la regola. Ad es. dice UN si usa davanti nomi maschili che cominciano con vocale e non si apostrofa mai; es. fatto: un astronauta. Eppure ricordo benissimo dalle elementari che se l'austronauta è donna l'apostrofo si mette. E pensavo di fare la stessa cosa con oca (rincuorata dal fatto che era già così). Però vedo si fa riferimento al genere della parola non della cosa rappresentata (anche se ripenso ad astronauta e insegnante e mi perplimo). Metto l'apostrofo, a meno che qualcuno non trovi una grammatica che dica il contrario. # tuxpaint-stamps/stamps/photo/tools/wrench_adjustable.txt #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/tools/wrench_adjustable.png #: ../stamps/household/tools/wrench_adjustable msgid An adjustable wrench. msgstr Una chiave regolabile. secondo la stessa pagina è Una chiave di Crescent. o Una chiave a rullino., è quella che io ho sempre chiamato inglese, vedi tu l'avevo visto e mi sembrava troppo complicato, però avevo visto anche che era uno dei sottotipi delle chiavi regolabili e quindi lascerei come è. #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/houses/cartoon/blacksmith.svg #: ../stamps/town/houses/cartoon/blacksmith msgid The blacksmith shop. msgstr La negozio del fabbro. s/negozio/bottega/ o fucina? oppure s/La/Il/ bottega mi piace parecchio! Ancora grazie, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://ssl-pam-ldap/it.po
On Tuesday 08 July 2014, at 11:49 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Correzioni accettate, tranne msgid LDAP server search base: msgstr Base di ricerca del server LDAP: qui ho dei dubbi: base credo sia riferito a server (configurazione base del server di ricerca LDAP) Si riferisce proprio alla base da cui parte la ricerca: «A search base (the distinguished name of the search base object) defines the location in the directory from which the LDAP search begins.» Grazie! beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://ssl-pam-ldap/it.po
On Monday 07 July 2014, at 00:02 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: ciao Beatrice, credo manchi qualcosa :) -sig- un'altra volta :( eccolo, scusate beatrice # Italian translation of nss-pam-ldapd debconf messages. # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package. # Translators: # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009, 2010. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.8.13-2\n Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n PO-Revision-Date: 2014-07-04 14:28+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid LDAP server URI: msgstr URI del server LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format is \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternatively, \ldaps://\ or \ldapi://\ can be used. The port number is optional. msgstr Inserire l'URI (Uniform Resource Identifier) del server LDAP. Il formato è «ldap://nomehost_o_indirizzo_IP:porta»; è anche possibile usare «ldaps://» oppure «ldapi://». Il numero della porta è facoltativo. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to avoid failures when domain name services are unavailable. msgstr Quando si usa lo schema ldap o ldaps è raccomandato utilizzare un indirizzo IP, al fine di ridurre i rischi di errore quando i servizi dei nomi di dominio non sono disponibili. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be separated by spaces. msgstr URI multipli possono essere separati da spazi. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base di ricerca del server LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Inserire il DN (nome distinto) della base di ricerca LDAP. Molti siti usano le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: per esempio, il dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di ricerca. #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid none msgstr nessuna #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid simple msgstr semplice #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid SASL msgstr SASL #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid LDAP authentication to use: msgstr Autenticazione LDAP da usare: #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid Please choose what type of authentication the LDAP database should require (if any): msgstr Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere il database LDAP: #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid * none: no authentication;\n * simple: simple bind DN and password authentication;\n * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism. msgstr * nessuna: nessuna autenticazione;\n * semplice: semplice autenticazione con bind DN e password;\n * SASL: qualsiasi meccanismo Simple Authentication and Security Layer. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid LDAP database user: msgstr Utente del database LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP database. This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Inserire il nome dell'account che verrà usato per eseguire l'accesso nel database LDAP. Questo valore dovrebbe essere specificato come DN (nome distinto). #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid LDAP user password: msgstr Password dell'utente LDAP: #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgstr Inserire la password che verrà utilizzata per accedere al database LDAP. #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid SASL mechanism to use: msgstr Meccanismo SASL da usare: #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the LDAP database: msgstr Scegliere il meccanismo SASL da usare per l'autenticazione nel
Re: Revisione TuxPaint
On Sunday 29 June 2014, at 13:35 +0200, Marco Curreli wrote: Mi riferivo a qesto: http://www.ebay.it/itm/like/161172613489?clk_rvr_id=659766339109item=161172613489lgeo=1vectorid=229494 Lo spioncino che si mette nel portoncino d'ingresso. Agli inizi degli anni '70 tutti lo conscevano con questo nome. Ahhh! no, non sapevo si chiamassero così. Penso possa essere da un punto di vista ottico simile (nel senso che abbraccia un grande angolo visivo). Il fish-eye qui è questo: http://it.wikipedia.org/wiki/Fish-eye Non sono convinta occhio magico sarebbe più comprensibile...sebbene più accattivamente per i bimbi che sono gli utenti di questo programma. Mumble mumble... grazie, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
Ciao, On Monday 23 June 2014, at 19:45 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto: Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo Buone prassi e Buone pratiche e personalmente mi sembrano entrambe soluzioni migliori di Best practices. Buone prassi si usa anche in ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco). in ambito informatico si usa l'espressione non tradotta, però mi affido alla vostra esperienza :) in forma scritta? perché quando si parla, specie fra addetti ai lavori, si dice di tutto e di più. Ma dovendo scrivere una relazione ufficiale si cambia registro del tutto. Poi non mi stupirei per nulla si usasse Best practices (che a mio parere è un orrore, soprattutto per il fatto di essere traducibilissimo e non avere nulla di inerentemente tecnico... ma i gusti sono gusti :) ). il termine upstream nel testo è utilizzato per indicare più di un significato (a volte lo si può tradurre solo con un concetto): 1) codice sorgente originale 2) sviluppatore originale 3) maintainer ogirinale 4) repository originale perciò s/upstream home page/home page del software originale ...sto impazzendo nell'uniformare il tutto :) ok. e immagino comunque che all'aggettivo upstream si affianchi di volta in volta il nome specifico developer/maintainer/repository (o magari è sottoiteso) possono quindi diventare tutti sviluppatore/repository originale o ...a monte o quello che hai scelto. La questione che non mi torna, però, è inerente la frase * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n essa rappresenta l'esempio una stringa che deve essere scritta in inglese in un file che accompagna il pacchetto debian e sono una sintassi ben precisa: *acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n* *\n* * * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n* * * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n* * bug#98713, #98714.\n* * * Added man page. Closes: #98725.\n* dopo il metacarattere segue un commento che deve essere in inglese (convenzione debian); inoltre closes è una keyword che consente ad altri software di automatizzare la chiusura di bug nel BTS. questo non lo tradurrei; Closes poi meno che meno, secondo me. (la frase che avevi scelto d'esempio aveva il difetto di non avere il Closes e non era chiaro dove finisse). Un'altra opzione è tradurre (non il Closes, a mio parere) e poi fare una note del traduttore che dice che va scritto in inglese... ma a quel punto tanto vale lasciarlo invariato probabilmente. C'è da dire che se si vuole essere sviluppatore/manutentore Debian si deve essere pronti a scrivere file changelog in inglese. Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 19 di giugno. Grazie in anticipo a chi può darci un'occhiata. beatrice signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po
On Thursday 05 June 2014, at 23:00 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Beatrice, Ciao Pierangelo e grazie, io un'occhiata la darei anche, ma a cosa? :) behse intanto puoi dare un'occhiata in giro e trovi dove ho lasciato il cervello mi fai un enorme favore :D ecco il file, scusate. beatrice # Italian translation of debian-security-support debconf messages. # Copyright (C) 2014, debian-security-support package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the debian-security-support package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: debian-security-support\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-security-supp...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-06-05 06:50+0200\n PO-Revision-Date: 2014-06-05 22:25+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:2001 msgid Ended security support for one or more packages msgstr Supporto di sicurezza terminato per uno o più pacchetti #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:2001 msgid Unfortunately, it has been necessary to end security support for some packages before the end of the regular security maintenance life cycle. msgstr Sfortunatamente è stato necessario terminare il supporto di sicurezza per alcuni pacchetti prima della fine del regolare ciclo di vita di manutenzione di sicurezza. #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:2001 #: ../debian-security-support.templates:3001 msgid The following packages found on this system are affected by this: msgstr Ciò ha effetto sui seguenti pacchetti presenti nel sistema: #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:3001 msgid Limited security support for one or more packages msgstr Supporto di sicurezza limitato per uno o più pacchetti #. Type: text #. Description #: ../debian-security-support.templates:3001 msgid Unfortunately, it has been necessary to limit security support for some packages. msgstr Sfortunatamente è stato necessario limitare il supporto di sicurezza per alcuni pacchetti. signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 31 di maggio e sono solo 6 messaggi. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of igtf-policy-bundle debconf messages # Copyright (C) 2014, igtf-policy-bundle copyright holder # This file is distributed under the same license as the igtf-policy-bundle package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: igtf-policy-bundle\n Report-Msgid-Bugs-To: igtf-policy-bun...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-05-17 09:42+0200\n PO-Revision-Date: 2014-05-17 13:14+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default? msgstr Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito? #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in /etc/grid- security/certificates. msgstr I certificati Certification Authority di IGTF fidati vengono installati in /etc/grid-security/certificates. #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid Accept this option to have certificates included by default unless they are explicitly excluded. Reject it to choose the reverse policy, excluding them unless explicitly included. msgstr Accettare questa opzione per avere i certificati inclusi in modo predefinito, a meno che non siano esplicitamente esclusi. Rifiutarla per scegliere la politica opposta, escludendo i certificati se non esplicitamente inclusi. #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:2001 msgid You will then have the opportunity to define the list of exceptions. msgstr Si avrà successivamente l'opportunità di definire la lista delle eccezioni. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:3001 msgid Certificates to explicitly exclude: msgstr Certificati da escludere esplicitamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:3001 msgid Please select which certificates should not be installed in /etc/grid- security/certificates. msgstr Selezionare quali certificati non debbano essere installati in /etc/grid- security/certificates. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:4001 msgid Certificates to explicitly include: msgstr Certificati da includere esplicitamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.in:4001 msgid Please select which certificates should be installed in /etc/grid-security/ certificates. msgstr Selezionare quali certificati debbano essere installati in /etc/grid- security/certificates. signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po
Ciao a tutti e grazie a Marco per la revisione. On Saturday 17 May 2014, at 20:10 +0200, Daniele Forsi wrote: Il 17 maggio 2014 18:57, Marco Curreli ha scritto: L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende meglio in italiano con sicuro. msgid Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default? msgstr Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito? Considerare sicure le CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito? in altri casi non so se sicuro è una traduzione migliore, ma i certificati sono il meccanismo per rendere sicura una comunicazione, di per sé non sono né sicuri né insicuri Concordo con Daniele. Chromium usa Considera attendibile questo certificato per... Iceweasel usa Dai fiducia all'attendibilità di questo certificato. (è una finestra con una pessima traduzione) A queste traduzioni non avevo pensato ma fidat@ per trusted è usato ad esempio per le firme (seahorse, se non sbaglio, e in parte gpg), per gli utenti che sono appunto fidati o affidabili e non sicuri. Anche attendibile in fondo mi convince di meno. Trusted mi sembra propio una cosa in cui si ha fiducia/che si considera affidabile. (potrebbe anche essere non sicuro... la fiducia è spesso mal riposta ;) Quindi lascerei fidat@/fidarsi :) Grazie! beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Wordlist DDTTS e Glossario traduttori
On Thursday 01 May 2014, at 22:29 +0200, Fabio wrote: Ciao a tutti, 1) Cosa ne pensate di usare la funzionalità Wordlist in DDTTS? Personalmente credo che ogni miglioramento o in generale ogni cosa che faciliti la traduzione non può essere che ben accetto. Prima, o oltre, ad inviare il file puoi chiedere sulla lista debian-i18n su come procedere e a chi inviare il file. Visto che questa wordlist verrebbe usata specificatamente all'interno del DDTP e che ci sono diverse altre convenzioni che usiamo lì e che sono state votate negli anni dai revisori/traduttori sarebbe non male inserire anche quellese solo ci fosse un elenco. E infatti penso ci sia un elenco o almeno un pre-elenco... ma, colpevolmente, non ricordo chi l'avesse fatto e non riesco a trovare i messaggi di posta elettronica relativi. Aveva preparato un file dizionario xml e mi ricordo teneva conto delle decisioni. (Sarei tentata di dire Mirco... Mirco eri tu?) Se non salta fuori l'elenco si può aprire in lista debian-l10n una discussione e chiedere a chiunque ricordi decisioni su termini DDTP di inviare i termini. Io nel ricordo al massimo 2 o 3, ma se ci penso su può essere che ne ricordi altre. 2) [Domanda per cui ho inserito la lista tp@lists.linux.it] Cosa ne pensate di aggiornare il glossario in base alle discussione passate in list{a,e} ? Esempio [5] Spero che chi se ne è occupato fino ad ora possa aiutarti. A me ovviamente farebbe piacere un aggiornamento con le discussioni passate in lista, quella tp. Di solito veniva messo come subject qualcosa come proposta per glossario o simile quando si proponevano votazioni su voci da inserire nel glossario (magari può facilitare la ricerca di voci da inserire). Per le discussioni in altre liste, e in particolare quella debian-l10n in CC non inserirei a glossario le decisioni prese lì, se non dopo il consenso di tp. Il rapporto non è bidirezionale :) Il progetto Debian fa riferimento a tp per le traduzioni, ma non è il contrario. Il progetto tp include diversi altri progetti. Nello specifico, la discussione che citi nell'esempio non mi sembra da glossario. Era una discussione per uniformare l'uso di alcuni termini all'interno di una *particolare* traduzione Debian (il Debian Handbook) e non credo siano da considerarsi come indicazioni generali nemmeno all'interno del progetto Debian. Sono termini non tecnici (going further, quick look, tip, ...) la cui traduzione è lasciata libera a ciascun traduttore; l'unico motivo per cui in quel caso è stata fatta una decisione comune è che erano i titoli dei riquadri di approfondimento e li volevamo uguali in tutti i capitoli del libro. Buon lavoro, beatrice signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://cyphesis-cpp/it.po
Ciao a tutti, questa scade il 12 maggio. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of cyphesis-cpp messages # Copyright (C) 2014, cyphesis-cpp package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cyphesis-cpp package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: cyphesis-cpp\n Report-Msgid-Bugs-To: cyphesis-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-04-30 01:26-0500\n PO-Revision-Date: 2014-05-02 10:30+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:1001 msgid Configuration note msgstr Nota di configurazione #. Type: note #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:1001 msgid In order to use cyphesis-cpp you must have access to a postgresql server. The server does not have to be installed on the same host as cyphesis-cpp but it has to be reachable over a network and you have to have access to it. msgstr Per poter usare cyphesis-cpp è richiesto l'accesso ad un server postgresql. Il server non deve necessariamente essere installato sullo stesso host di cyphesis-cpp, ma deve essere raggiungibile attraverso una rete e si deve poter accedere ad esso. #. Type: note #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:1001 msgid For further configuration information please read /usr/share/doc/cyphesis- cpp/README.Debian. msgstr Per ulteriori informazioni sulla configurazione leggere /usr/share/doc /cyphesis-cpp/README.Debian. #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:2001 msgid Use a local postgresql server? msgstr Usare un server postgresql locale? #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:2001 msgid Cyphesis-cpp can use a local postgresql server over unix sockets instead over a network. The database server doesn't need to listen to the network then. This is recommended for local usage as it's thought to be more secure. msgstr cyphesis-cpp può usare un server postgresql locale usando i socket UNIX invece della rete. In questo caso il server di database non deve rimanere in ascolto sulla rete. Ciò viene raccomandato per l'uso locale perché è considerato più sicuro. #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:3001 msgid Database server: msgstr Server di database: #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:3001 msgid The host on which the postgresql database server is located. This will be used by cyphesis-cpp to store its internal data. msgstr L'host su cui è posizionato il server di database postgresql. Verrà usato da cyphesis-cpp per archiviare i suoi dati interni. #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:4001 msgid Database name: msgstr Nome del database: #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:4001 msgid The database name cyphesis-cpp should use on the database server. msgstr Il nome del dabase che cyphesis-cpp deve usare nel server di database. #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:5001 msgid Database user: msgstr Utente del database: #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:5001 msgid Please type in the username for the database server msgstr Inserire il nome utente per il server di database #. Type: password #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:6001 msgid Password: msgstr Password: #. Type: password #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:6001 msgid Please type in the password to use to access the database server msgstr Inserire la password da usare per accedere al server di database #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:7001 msgid Register with the WorldForge metaserver? msgstr Registrarsi nel metaserver di WorldForge? #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:7001 msgid Cyphesis-cpp can use the metaserver of the WorldForge project to announce itself to the world. Players will detect your server automatically when starting their client. msgstr cyphesis-cpp può usare il metaserver del progetto WorldForge per annunciare se stesso all'esterno. I giocatori rileveranno automaticamente questo server quando avvieranno il loro client. #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:8001 msgid Automatically start the Cyphesis server on boot? msgstr Avviare automaticamente il server Cyphesis all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:8001 msgid Cyphesis-cpp can start automatically when your computer boots. However, unless you're running a dedicated server, this is probably not the behavior you are looking for. By default, you will need to manually start Cyphesis- cpp from the command line so that it does not run when
Re: [RFR] GetTor (Tor Project)
On Thursday 24 April 2014, at 12:00 +0200, Francesca Ciceri wrote: Ciao ! :) #: lib/gettor/i18n.py:39 msgid (We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n and then we'll ignore this email address for the next day or so.) msgstr (Ci scusiamo se non hai richiesto tu questa mail. Dato che la tua email viene da\n un servizio che non utilizza DKIM, ti invieremo una breve spiegazione\n e ignoreremo questo indirizzo email in futuro.) in originale dice che lo ignorano per 1 giorno o giù di lì, forse e ignoreremo questo indirizzo per le prossime 24 ore o ...per un periodo di circa 24 ore.. o per un giorno circa , come preferisci. #: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:135 msgid If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n human at this support email address: h...@rt.torproject.org msgstr Se si ha qualche domanda o si riscontra un errore nel funzionamento,\n è possibile contattare il supporto all'indirizzo email: h...@rt.torproject.org Fino ad ora nelle traduzioni si dava del tu all'utente, anche se non è la convenzione solita ho pensato che fosse una scelta del progetto e va benissimo. Allora per uniformità userei il tu anche qui, al momento è l'unica che ho visto all'impersonale. Nota, dopo ce n'è qualcun'altra e da un certo punto in poi si passa a usare l'impersonale sempre oppure a dare del voi Se il vostro computer Pensavo fosse una scelta del progetto di dare del tu. Guarda tu come preferisci fare se uniformare il tutto a una o l'altra forma. Se lasciare il tu per i messaggi di benvenuto e poi passare all'impersonale quando si va più nei dettagli... In ogni caso forse sarebbe meglio fare la scelta prima e poi scorrere tutti i messaggi uniformandoli alla scelta. Qui siamo ancora alle fasi iniziali e in questi messaggi si dava sempre del tu. Anche l'impersonale dopo ha 2 forme Vedere/Fare/.. Si veda/Si faccia/... ma quello dà meno nell'occhio e non stai poi male. È difficile tenere tutto coerente. Magari se decidi in una direzione, puoi tenere a mente di uniformare in quel modo almeno quelle che mano a mano ti passano sotto. #: lib/gettor/i18n.py:61 msgid Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n in the body of your email. msgstr Si prega di rispondere a questa email indicando un singolo nome di pacchetto nel corpo del messaggio. Anche qui dando del tu Rispondi a questa email. #: lib/gettor/i18n.py:67 msgid To get a version of Tor translated into your language, specify the\n language you want in the address you send the mail to:\n \n gettor...@torproject.org msgstr Per ottenere una versione di Tor tradotta nella propria lingua,\n specificare la lingua desiderata nell'indirizzo al quale si invia l'email:\n \n gettor...@torproject.org #: lib/gettor/i18n.py:72 msgid This example will give you the requested package in a localized\n version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n codes. msgstr Con l'indirizzo email nell'esempio, vi verrà inviato il pacchetto tradotto\n in Farsi (Persiano). Si veda sotto l'elenco dei codici dei linguaggi supportati. s/vi/ti s/Farsi/farsis/Persiano/persiano s/linguaggi/lingue Perché non localizzare l'elenco mettendo gettor+it nel primo messaggio e nel secondo s/Farsi (Persiano)/italiano? #: lib/gettor/i18n.py:97 msgid If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n small packages instead of one big one. msgstr Se si ha poca banda a disposizione o se il proprio provider non permette\n di ricevere allegati oltre una certa dimensione via email, GetTor può\n inviare diversi pacchetti di piccole dimensioni invece di un unico grande pacchetto. per uniformità se su dà del tu (vedi sopra): s/Se si ha/Se hai s/se il proprio provider/se il tuo provider Da qui in avanti fondamentalmente si passa all'impersonale o al voi #: lib/gettor/i18n.py:115 msgid 2.) Unzip all files ending in \.z\. If you saved all attachments to\n a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section. msgstr 2.) Estrarre il contenuto di tutti i file che terminano in \.z\.\n Se gli allegati sono stati salvati in una nuova cartella, basterà estrarre il contenuto di questa cartella. \n Se non si è capaci estrarre i contenuti dei file, si consulti la sezione \Estrarre i contenuti dei file\. s/capaci estrarre/capaci di estrarre (se non si sa come estrarre) #: lib/gettor/i18n.py:119 msgid 3.) Verify all files as described in the mail you received with \n each package. (gpg --verify) msgstr 3.) Verificare l'integrità di tutti i file ricevuti come descritto nell'email (gpg --verify) manca il punto in fondo (che metterei
[RFR] po-debconf://{neutron,tuskar}/it.po
: string #. Description #: ../neutron-metadata-agent.templates:6001 msgid Name of the region to be used by the metadata server: msgstr Nome della regione che deve essere usata dal server di metadati: #. Type: string #. Description #: ../neutron-metadata-agent.templates:6001 msgid Openstack can be used using availability zones, with each region representing a location. Please enter the zone that the metadata server should use. msgstr OpenStack può essere usato utilizzando le zone di disponibilità, con ogni regione che rappresenta una posizione. Inserire la zona che deve essere usata dal server di metadati. = NEUTRON # Italian translation of neutron debconf messages. # Copyright (C) 2014, neutron package's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the neutron package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: neutron\n Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-13 04:48+\n PO-Revision-Date: 2014-04-21 09:44+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:2001 msgid Authentication server hostname: msgstr Nome host del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:2001 msgid Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Specificare il nome host del server di autenticazione Neutron. Tipicamente, è anche il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:3001 msgid Authentication server tenant name: msgstr Nome del «locatario» («tenant») per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:3001 msgid Please specify the authentication server tenant name. msgstr Specificare il nome del «locatario» («tenant») per il server di autenticazione. #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:4001 msgid Authentication server username: msgstr Nome utente per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:4001 msgid Please specify the username to use with the authentication server. msgstr Specificare il nome utente da usare con il server di autenticazione. #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates:5001 msgid Authentication server password: msgstr Password per il server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates:5001 msgid Please specify the password to use with the authentication server. msgstr Specificare la password da usare con il server di autenticazione. #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid OpenVSwitch msgstr OpenVSwitch #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid LinuxBridge msgstr LinuxBridge #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid ml2 msgstr ml2 #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Brocade msgstr Brocade #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Nicira msgstr Nicira #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Midonet msgstr Midonet #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid NEC msgstr NEC #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Mellanox msgstr Mellanox #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Hyper-V msgstr Hyper-V #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid RYU msgstr RYU #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid ml2/ml2_conf.ini msgstr ml2/ml2_conf.ini #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid MetaPlugin msgstr MetaPlugin #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid BigSwitch msgstr BigSwitch #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Cisco msgstr Cisco #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid PLUMgrid msgstr PLUMgrid #. Type: select #. Description #: ../neutron-common.templates:6002 msgid Neutron plugin: msgstr Plugin Neutron: #. Type: select #. Description #: ../neutron-common.templates:6002 msgid Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to match. Please select which plugin to use. msgstr Neutron usa
[RFR] po-debconf://distributed-net/it.po
Ciao, questo non l'avevo visto fino ad oggi, e scade fra soli 6 giorni (19 aprile) ma sono solo 3 messaggi. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of distributed-net debconf messages # Copyright (C) 2014, distributed-net package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the distributed-net package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: distributed-net\n Report-Msgid-Bugs-To: distributed-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-04-05 08:41+0200\n PO-Revision-Date: 2014-04-13 09:20+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../distributed-net.templates:2001 msgid Run the distributed.net client configuration utility? msgstr Eseguire l'utilità di configurazione del client distributed.net? #. Type: boolean #. Description #: ../distributed-net.templates:2001 msgid The distributed.net client needs to be configured before it can be used. While most options have reasonable defaults, you need to specify the e-mail address to which you would like distributed.net to credit any work done by the client. If you are installing the distributed-net package for the first time, then you must configure the client, otherwise the distributed.net client will refuse to start. msgstr Il client distributed.net deve essere configurato prima di poter essere usato. Sebbene molte opzioni abbiano valori predefiniti ragionevoli, è necessario specificare l'indirizzo di posta elettronica a cui si desidera che distributed.net dia credito per il lavoro svolto dal client. Se si sta installando il pacchetto distributed-net per la prima volta, allora è necessario configurare il client distributed.net, altrimenti esso si rifiuterà di avviarsi. #. Type: boolean #. Description #: ../distributed-net.templates:2001 msgid When the distributed.net client is run as a daemon (via /etc/init.d/ distributed-net), the output will be redirected to /var/log/distributed-net. log. You do not need to set up a log file. Since the init script is controlling the distributed.net client, you should not enable \quiet mode\ as that breaks the init script. msgstr Quando il client distributed.net viene eseguito come demone (attraverso /etc/init.d/distributed-net), l'output viene ridiretto in /var/log /distributed-net.log. Non è necessario impostare un file di log. Dato che lo script init controlla il client distributed.net, non si deve abilitare la modalità «quiet mode» dato che ciò rende mal funzionante lo script init. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://distributed-net/it.po
On Sunday 13 April 2014, at 12:37 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele, grazie per questa e le revisioni degli altri po di debconf che ho accettato in blocco. Per questa otherwise the distributed.net client will refuse to start. altrimenti esso si rifiuterà di avviarsi. questa parte mi è suonata strana con un doppio riflessivo, per non personalizzare il programma valuta qualcosa del tipo ...altrimenti non si avvierà. è vero il doppio riflessivo non sta bene. L'ho tradotta e ritradotta ed è rimasta bislacca. Penserei di mettere esso rifiuterà di avviarsi. Non mi sembra brutta come forma e più fedele/specifica, ma continuerò a pensarci fino al momento di inviarla, perché la tua forma suona decisamente meglio. grazie ancora, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://{ganeti,postgis}/it.po
Ciao, questi 2 hanno 4 messaggi a testa. ganeti scade il 22 aprile e postgis l'8 maggio. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of postgis debconf templates # Copyright (C) 2014 Markus Wanner mar...@bluegap.ch # This file is distributed under the same license as the postgis package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: postgis\n Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-04-07 13:24+0200\n PO-Revision-Date: 2014-04-09 18:26+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced. #: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001 msgid PostGIS 2.0 has been deprecated - please migrate your databases msgstr PostGIS 2.0 è ora deprecato; migrare i propri database. #. Type: note #. Description #. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced. #: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001 msgid The package postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts is installed on this system, which means you likely use the PostGIS extension in some databases. msgstr In questo sistema è installato postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts, il che significa che probabilmente si usa l'estensione PostGIS in alcuni database. #. Type: note #. Description #. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced. #: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001 msgid Debian is now shipping PostGIS version 2.1 and dropped support for 2.0, meaning bug or security fixes will no longer be provided for the older one. Thus it is strongly recommended to migrate all databases to PostGIS 2.1 as soon as possible. msgstr Debian distribuisce ora la versione 2.1 di PostGIS e ha abbandonato il supporto per 2.0; ciò significa che non verranno più fornite risoluzioni di bug o di problemi di sicurezza per la versione vecchia. È perciò caldamente raccomandato migrare tutti i database a PostGIS 2.1 il più presto possibile. #. Type: note #. Description #. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced. #: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001 msgid Of course, databases that are already using PostGIS 2.0 will continue to work. Note, however, that with this upgrade it's no longer possible to create version 2.0 of the extension PostGIS. Instead, 'CREATE EXTENSION postgis;' will now give you version 2.1. Note that this also affects backups. msgstr I database che stanno già usando PostGIS 2.0, naturalmente, continueranno a funzionare. Si noti, tuttavia, che con questo aggiornamento non è più possibile creare la versione 2.0 dell'estensione PostGIS. «CREATE EXTENSION postgis;» ora darà invece la versione 2.1. Notare che ciò vale anche per i backup. # Italian translation of ganeti debconf messages # Copyright (C) 2014, ganeti's package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ganeti package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: ganeti\n Report-Msgid-Bugs-To: gan...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-04-08 08:41+0200\n PO-Revision-Date: 2014-04-09 18:21+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates/versioned.templates:2001 msgid Abort ${package} removal? msgstr Abbandonare la rimozione di ${package}? #. Type: boolean #. Description #: ../templates/versioned.templates:2001 msgid You are attempting to remove ${package}, but it seems that the running Ganeti version is still ${version}. msgstr Si sta cercando di rimuovere ${package}, ma sembra che la versione di Ganeti in esecuzione sia sempre la ${version}. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/versioned.templates:2001 msgid This can happen if you upgrade the ganeti package to a new minor version, but have not run \gnt-cluster upgrade\ yet. Removing ${package} will cause Ganeti to stop functioning correctly. msgstr Ciò può succedere il pacchetto ganeti viene aggiornato ad una nuova versione minore ma non è stato ancora eseguito «gnt-cluster upgrade». La rimozione di ${package} farà sì che Ganeti non funzioni più in modo corretto. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/versioned.templates:2001 msgid It is highly recommended to abort the removal now and upgrade the cluster before removing
[RFR] po-debconf://{cinder,ceilometer,glance,heat}/it.po
Questi sono da aggiornare, li invio insieme perché hanno gli stessi messaggi ripetuti. Non hanno una scadenza e mi segnerei di inviarli il 21 aprile. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of cinder debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the cinder package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: cinder\n Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-12-19 16:02+0800\n PO-Revision-Date: 2014-04-06 15:04+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid Set up a database for Cinder? msgstr Impostare un database per Cinder? #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid No database has been set up for Cinder to use. Before continuing, you should make sure you have the following information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Cinder. Se si desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni necessarie: #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid * the type of database that you want to use;\n * the database server hostname (that server must allow TCP connections from this\n machine);\n * a username and password to access the database. msgstr * il tipo di database che si desidera usare;\n * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database. #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid If some of these requirements are missing, do not choose this option and run with regular SQLite support. msgstr Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed eseguire con il regolare supporto per SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow cinder\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg- reconfigure -plow cinder». #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:3001 msgid Authentication server hostname: msgstr Nome host del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:3001 msgid Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Specificare l'URL del server di autenticazione Cinder. Tipicamente, è anche l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone). #. Type: string #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire (tenant) #: ../cinder-common.templates:4001 msgid Authentication server tenant name: msgstr Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire (tenant) #: ../cinder-common.templates:4001 msgid Please specify the authentication server tenant name. msgstr Specificare il nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione. #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:5001 msgid Authentication server username: msgstr Nome utente per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:5001 msgid Please specify the username to use with the authentication server. msgstr Inserire il nome utente da usare con il server di autenticazione. #. Type: password #. Description #: ../cinder-common.templates:6001 msgid Authentication server password: msgstr Password per il server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../cinder-common.templates:6001 msgid Please specify the password to use with the authentication server. msgstr Inserire la password da usare con il server di autenticazione. #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:7001
[RFR] po-debconf://base-passwd/it.po
Ciao, questo non ha scadenza. Mi segnerei di inviarlo tra 15 giorni (12 aprile). Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of base-passwd debconf messages # Copyright (C) 2014, base-passwd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the base-passwd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: base-passwd\n Report-Msgid-Bugs-To: base-pas...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-01-05 13:38-0800\n PO-Revision-Date: 2014-03-28 18:33+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want to move the user ${name}? msgstr Spostare l'utente ${name}? #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001 msgid update-passwd has found a difference between your system accounts and the current Debian defaults. It is advisable to allow update-passwd to change your system; without those changes some packages might not work correctly. For more documentation on the Debian account policies, please see /usr/share/ doc/base-passwd/README. msgstr update-passwd ha trovato una differenza tra gli account del sistema e i valori predefiniti attuali di Debian. È consigliabile permettere ad update- passwd di cambiare il sistema; senza tali cambiamenti alcuni pacchetti potrebbero non funzionare correttamente. Per maggiore documentazione sulle politiche Debian per gli account, vedere /usr/share/doc/base-passwd/README. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001 msgid The proposed change is: msgstr La modifica proposta è: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Move user \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry msgstr Spostare l'utente «${name}» (${id}) prima della voce NIS compat «+» #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001 msgid If you allow this change, a backup of modified files will be made with the extension .org, which you can use if necessary to restore the current settings. If you do not make this change now, you can make it later with the update-passwd utility. msgstr Se si permette questa modifica, verrà creato un backup dei file modificati con l'estensione .org che può essere usato, se necessario, per ripristinare le impostazioni attuali. Se non si effettua questa modifica ora, è possibile farlo in un secondo momento con l'utilità update-passwd. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Do you want to move the group ${name}? msgstr Spostare il gruppo ${name}? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Move group \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry msgstr Spostare il gruppo «${name}» (${id}) prima della voce NIS compat «+» #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Do you want to add the user ${name}? msgstr Aggiungere l'utente ${name}? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Add user \${name}\ (${id}) msgstr Aggiungere l'utente «${name}» (${id}) #. Type: boolean #. Description
Re: Revisione evince
On Wednesday 19 March 2014, at 13:35 +0100, Claudio Arseni wrote: Ciao, di questa revisione non riesco più a trovare la bozza non so se è perché l'ho già inviata... non dovrei, allora la invio! #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 msgid This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard 14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct. msgstr Questo documento contiene tipi di carattere non incorporati che non sono inclusi nel 14 caratteri standard PDF. Se i caratteri sostitutivi selelzionati da fontconfig non sono gli stessi usati per creare il PDF, il rendering potrebbe non essere corretto. s/selelzionati/selezionati #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid Page cache size in MiB msgstr Dimensione della cache di pagina in MB s/MB/MiB #: ../libview/ev-print-operation.c:1188 msgid PostScript is not supported by this printer. msgstr Postscript non è supportato da questa stampante. s/Postscript/PostScript #: ../libview/ev-print-operation.c:1925 msgid Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n \n • \None\: No page scaling is performed.\n \n • \Shrink to Printable Area\: Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n \n • \Fit to Printable Area\: Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n msgstr Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. Selezionare uno dei seguenti:\n \n • «Nessuna»: non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n \n • «Riduci all'area stampabile»: le pagine del documento più grandi dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n \n • «Adatta all'area stampabile»: le pagine del documento sono ingrandite o ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n In realtà c'è un problema visto che il .po usa una sola volta il messaggio None per tradurre tutte le volte che appare None in tutto il programma e in italiano probabilmente a volte andrebbe bene Nessuno a volte Nessuna e a volte Campo vuoto (come è ora) e in effetti in queste impostazioni di stampa non si può scegliere Nessuna ma si può scegliere Campo vuoto :( Quindi metterei s/Nessuna/Campo vuoto ... almeno l'utente sa cosa scegliere. #: ../shell/eggfindbar.c:296 msgid C_ase Sensitive msgstr M_aiuscole/minuscole s/minuscole/Minuscole (2 alternative per la prima parola quindi maiuscole entrambe) #: ../shell/ev-toolbar.c:238 #| msgid Find options msgid View options msgstr Visualizza opzioni #: ../shell/ev-toolbar.c:255 #| msgid Find options msgid File options msgstr Opzioni file Il primo credo debba essere Opzioni di visualizzazione (se ho capito è il nome di menu che io non vedo e che corrisponde all'icona della chiave inglese davanti a una pagina nella barra in alto. #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid _Recent msgstr _Recente penso sia aggettivo e metterei al plurale (in effetti poi ti fa vedere i file recenti, non 1 solo file. (Recents in inglese non sarebbe possibile) #: ../shell/main.c:76 msgid Run evince as a previewer msgstr Esegue evince per vedere l'anteprima di stampa hmmm rimanere più letterali ...come visualizzatore di anteprime di stampa (mi sembra più chiaro, sembra altrimenti che lo apri e poi tu visualizzi l'anteprima... ma magari è una mia impressione) Tutto qui, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debonf://openssh/it.po
Ciao a tutti, questo scade in a few days che non so cosa voglia dire, ma preferirei mandarlo più prima che dopo :) ...però almeno è corto! Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of openssh debconf messages. # Copyright (C) 2014, openssh package copyright holder # This file is distributed under the same license as the openssh package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: openssh\n Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:45+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid Disable SSH password authentication for root? msgstr Disabilitare l'autenticazione con password SSH per root? #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH using password authentication. The default for new installations is now \PermitRootLogin without-password\, which disables password authentication for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public key authentication for root. msgstr Le versioni precedenti di openssh-server permettevano il login come root via SSH, usando l'autenticazione con password. Il comportamento predefinito delle nuove installazioni è «PermitRootLogin without-password» che disabilita l'autenticazione con password per root, senza rendere non funzionanti sistemi che hanno esplicitamente configurato l'autenticazione con chiave pubblica SSH per root. #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid This change makes systems more secure against brute-force password dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). However, it may break systems that are set up with the expectation of being able to SSH as root using password authentication. You should only make this change if you do not need to do that. msgstr Questo cambiamento rende i sistemi più al sicuro da attacchi di forza bruta a dizionario sulle password per l'utente root (un obiettivo molto comune per tali attacchi). Tuttavia, può rendere non funzionanti sistemi che sono impostati facendo affidamento sulla possibilità di autenticazione SSH come root usando la password. Si dovrebbe fare questo cambiamento solo se non si ha bisogno di tale comportamento. signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
On Monday 10 March 2014, at 20:10 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele, ti rispondo al volo :) 2014-03-08 10:06 GMT+01:00 Beatrice Torracca: # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file. s/hyprid/hybrid/ ops! #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgid Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL? probabilmente nell'originale manca l'articolo per chiarire quante sono le versioni, però visto che non c'è un numero di versione esplicito userei l'articolo indeterminativo in entrambe: s/alla/a una/ In realtà guardando come vengono presentati i messaggi qual è la versione è abbastanza chiaro. Nel primo caso, la schermata è La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento. [...] Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? Nel secondo: La versione attualmente installata di questo pacchetto contiene «ssl» nel numero di versione, il che suggerisce che sia un pacchetto compilato localmente con la gestione di SSL. Se è così, probabilmente non si vorrà installare questo pacchetto, ma ricompilare invece la versione SSL seguendo le istruzioni in /usr/share/doc/ircd-hybrid/README.SSL. Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL? Quindi lascerei alla, che è quella del pacchetto a cui si sta facendo l'aggiornamento in quel momento lì. e gestione mi fa pensare a qualcosa di complesso, qui forse è qualcosa di più semplice e userei una traduzione letterale: s/gestione/supporto/ Cambio! Grazie, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
Ciao, The deadline for receiving the updated translation is Mon, 17 Mar 2014 23:00:38 +. Ho aggiornato questo, che scade appunto il 17, ma mi segnerei di inviarlo il 16 (domenica). I 2 messaggi nuovi sono i 2 fuzzy in fondo, ma è piccolo e si può rileggere ;) Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file. # COPYRIGHT (C) 2010-2013, ircd-hybrid package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: ircd-hybrid\n Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-03-07 22:09+\n PO-Revision-Date: 2014-03-08 10:02+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade? msgstr Riavviare ircd-hybrid a ogni aggiornamento? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time a new version of this package is installed. msgstr Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene installata una nuova versione di questo pacchetto. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after the restart. msgstr I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere ricaricati dopo il riavvio. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via \service ircd-hybrid restart\ when needed. msgstr Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7. x, from which you are upgrading. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con ircd- hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity of your IRC links. msgstr Se sono stati configurati dei collegamenti sicuri (cryptlink) a questo server, dovranno essere aggiornati tutti i server in lock-step, oppure dovranno essere temporaneamente configurati dei collegamenti non cryptlink al server per garantire la continuità dei collegamenti IRC. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza servizi compatibili? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are supported, losing compatibility with hybserv. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono gestiti i servizi e non è più compatibile con hybserv. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package is available yet, although one is planned. msgstr Il demone per i servizi raccomandato per Hybrid 8 è Anope, per il quale non è ancora disponibile un pacchetto, sebbene uno sia in progetto. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgid Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:5001 #, fuzzy msgid The currently installed version of this package is one with \ssl\ in the version number, which suggests that it is a locally compiled package with SSL support
[RFR] po-debconf://init-select/it.po
Ciao a tutti, questo ha 12 messaggi e scade il 4 di marzo. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of init-select debconf messages # Copyright (C) 2014, init-select package copyright holder # This file is distributed under the same license as the init-select package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: init-select\n Report-Msgid-Bugs-To: init-sel...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-02-18 07:09+0100\n PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:20+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Init system selection: msgstr Selezione del sistema init: #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Please select an init system. msgstr Selezionare un sistema init. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid The init system is the first process started by the kernel. It manages the initial boot process and system daemons. msgstr Il sistema init è il primo processo avviato dal kernel. Gestisce il processo iniziale di avvio e i demoni di sistema. #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid systemd package not installed msgstr Pacchetto systemd non installato #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid The systemd package is not installed at present, so it cannot be selected. msgstr Il pacchetto systemd non è attualmente installato, perciò non può essere selezionato. #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid Please execute \apt-get install systemd dpkg-reconfigure init-select\ in order to install and configure systemd as the init system. msgstr Eseguire «apt-get install systemd dpkg-reconfigure init-select» per installare e configurare systemd come sistema init. #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid upstart package not installed msgstr Pacchetto upstart non installato #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid The upstart package is not installed at present, so it cannot be selected. msgstr Il pacchetto upstart non è attualmente installato, perciò non può essere selezionato. #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid Please execute \apt-get install upstart\ in order to install and use upstart as the init system. Note that init-select will be removed in the process since upstart is not co-installable with other init systems. msgstr Eseguire «apt-get install upstart» per installare e usare upstart come sistema init. Notare che quando ciò viene fatto init-select viene rimosso dato che upstart non è installabile insieme ad altri sistemi init. #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid openrc package not installed msgstr Pacchetto openrc non installato #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid The openrc package is not installed at present, so it cannot be selected. msgstr Il pacchetto openrc non è attualmente installato, perciò non può essere selezionato. #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid Please execute \apt-get install openrc\ in order to install and use openrc as the init system. Note that init-select will be removed in the process since openrc is not co-installable with other init systems. msgstr Eseguire «apt-get install openrc» per installare e usare openrc come sistema init. Notare che quando ciò viene fatto init-select viene rimosso dato che openrc non è installabile insieme ad altri sistemi init. signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po
Ciao a tutti, con estremo ritardo mando questo che scade fra 2 giorni, il 10. Spero che qualcuno abbia il tempo di darci un'occhiata. grazie, beatrice # Italian translation of apt-cacher-ng po-debconf file. # COPYRIGHT (C) 2014, apt-cacher-ng's copyright holder # This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-01-27 06:52+0100\n PO-Revision-Date: 2014-02-08 10:18+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up once msgstr Impostare una volta #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up now and update later msgstr Impostare ora e aggiornare successivamente #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid No automated setup msgstr Nessuna impostazione automatica #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Automatic remapping of client requests: msgstr Ridirezione automatica delle richieste dei client: #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 #| msgid #| Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those #| requested by the clients. This allows it to cache content effectively, #| and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. msgid Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on the current state of /etc/apt/sources.list. msgstr Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto in maniera efficace e facilita agli amministratori un eventuale successivo passaggio a un altro mirror. La ridirezione degli URL può essere impostata automaticamente usando una configurazione basata sullo stato attuale del file /etc/apt/sources.list. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Please specify whether the remapping should be configured once now, or reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration files each time), or left unconfigured. msgstr Specificare se la ridirezione deve essere configurata una volta sola ora o riconfigurata ad ogni aggiornamento di Apt-Cacher NG (modificando ogni volta i file di configurazione), oppure lasciata non configurata. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration unchanged. It will need to be updated manually. msgstr Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente. #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG: msgstr Indirizzi di ascolto di Apt-Cacher NG: #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on (multiple entries must be separated by spaces). msgstr Specificare gli indirizzi locali su cui Apt-Cacher NG deve restare in ascolto (se più di uno devono essere separati da spazi). #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces. msgstr Ogni voce deve essere un idirizzo IP o nome host associato con un'interfaccia di rete locale. Sono permessi anche indirizzi generici specifici di un protocollo, come 0.0.0.0 per restare in ascolto su tutte le interfacce IPv4. #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, with all supported protocols. msgstr Se questo campo viene lasciato vuoto, Apt-Cacher NG resterà in ascolto su tutte le interfacce con tutti i protocolli supportati. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid The special word \keep\ keeps the value from the current (or default) configuration unchanged. msgstr La parola speciale «keep» mantiene immutato il valore
Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
On Wednesday 29 January 2014, at 11:56 +0100, Giuseppe Sacco wrote: Ciao Beatrice, ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-) Ciao :) benissimo, grazie! e grazie anche a Daniele. Accetto tutte le segnalazioni in blocco, A me «in vita e vitale» suona un po' male. Preferirei «viva e vegeta». Pensare che andavo così fiera per la mia traduzione di alive and kicking *g* vabbè, ci ho provato :) grazie ancora, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
Ciao a tutti, questo è corto ma è cambiato completamente, tranne il titolo. Grazie per le revisioni, beatrice # EugenioB eugen...@racine.ra.it, 2012. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-24 20:31+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Tag: title #, no-c-format msgid Preface msgstr Prefazione #. Tag: para #, no-c-format msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to ulink url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit! msgstr Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux più popolare tra i server web: secondo ulink url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, più del 10% del web è basato su Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita! #. Tag: para #, no-c-format msgid But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf. msgstr Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o la modifica per conto loro
Re: Revisione del capitolo 3 del Debian Handbook per wheezy
On Tuesday 21 January 2014, at 20:45 +0100, Daniele Forsi wrote: msgid Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different protocol called AppleTalk. For environments involving machines using this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact, it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the operation of the file server and print queues, as well as time server (clock synchronization). Its router function allows interconnection with AppleTalk networks. +msgstr Le reti Mac OS più vecchie (prima di Mac OSX) usavano un protocollo differente chiamato AppleTalk. Per ambienti che includono macchine che usano questo protocollo, Netatalk fornisce anche il protocollo Appletalk (è nato come reimplementazione di questo protocollo). Assicura l'operatività sia del server dei file e delle code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con reti Appletalk. s/Appletalk/AppleTalk (2 volte) aggiungerei un infatti /in effetti/di fatto/ecc. per quel in fact dentro la parentesi msgstr Per quanto sembri semplice, questo passo è essenziale. Un amministratore scrupoloso conosce veramente i ruoli principali di ogni server, ma tali ruoli possono cambiare e talvolta utenti esperti possono aver installato servizi non “autorizzati”. Sapere che esistono permette almeno di decidere cosa farne, piuttosto che eliminarli inconsapevolmente. s//« o s//» per uniformare le virgolette . Mi sembra che quasi tutti gli altri file oramai sono con le virgolette basse. msgid If the server is a Unix machine offering shell accounts to users, it is interesting to determine if processes are executed in the background in the absence of their owner. The command commandps auxw/command displays a list of all processes with their user identity. By checking this information against the output of the commandwho/command command, which gives a list of logged in users, it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs running in the background. Looking at filenamecrontabs/filename (tables listing automatic actions scheduled by users) will often provide interesting information on functions fulfilled by the server (a complete explanation of commandcron/command is available in xref linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /). +msgstr Se il server è una macchina Unix che offre account di shell agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando commandps auxw/command mostra un elenco di tutti i processi con l'identità dei loro utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del comando commandwho/command, che mostra un elenco degli utenti collegati, è possibile identificare server non autorizzati o non dichiarati o programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i filenamecrontab/filename (tabelle che elencano le azioni automatiche programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni interessanti sulle funzioni ricoperte dal server (una spiegazione completa di commandcron/command è disponibile in xref linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /). s/disponibile in/disponibile nella (sezione...) msgid The commandapt-show-versions/command program (from the Debian package of the same name) checks the list of installed packages and identifies the available versions. commandaptitude/command can also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner. msgstr Il comando commandapt-show-versions/command (dal pacchetto Debian con lo stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti installati e identifica le versioni disponibili. commandaptitude/command può anche essere usato per questi compiti, anche se in maniera meno sistematica. direi s/aptitude può anche essere usato/anche aptitude può essere usato msgid The filenamesources.list/filename file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of APT sources that were previously used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the commanddpkg/command command). In this case, the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of filenamedeb/filename files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as literalubuntu/literal or literallmde/literal, etc.) +msgstr Il file filenamesources.list/filename è spesso un buon indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote: Un saluto esteso, in allegato il capitolo 70 da revisionare. ecco alcuni commenti: In caso di problemi con allegato, segue in formato testo. come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. msgid The default “init” process (commandsysvinit/command) will hopefully be replaced by a more modern system such as commandupstart/command or commandsystemd/command. Some ports will be gone: literals390/literal has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/ command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete. msgstr Si spera che il processo di default «init» (commandsysvinit/command) venga sostituito da un sistema più moderno come commandupstart/command o commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/ literal verrà sostituito da literals390x/literal; potrebbero seguire literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando command--verify/ command che renderà commanddebsums/command in gran parte obsoleto. s/di default init/init predefinito s/verrà sostituito da s390x/è stato sostituito da s390x s/sviluppatori port/sviluppatori del port(o per il) Of course, all the main software suites will have had a major release. Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely to have a much improved container support (with user namespaces, paving the path towards more secure containers). And the latest version of the various desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be much more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased with the inclusion of ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink in Debian. msgstr Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una release maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere aggiornati. Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso container più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove funzionalità e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con l'inclusione di ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink in Debian. s/una release maggiore/un rilascio principale s/tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno/dato che molti file di configurazione dovranno s/soddisfatti con/soddisfatti del ? msgid In addition to these internal developments, one can reasonably expect new Debian-based distributions to come to light, as many tools keep making this task easier. New specialized subprojects will also be started, in order to widen Debian's reach to new horizons. msgstr Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di Debian verso nuovi orizzonti. sarebbe dato che molti strumenti continuano a renderlo sempre più facile msgid The Debian user community will increase, and new contributors will join the project… including, maybe, you! msgstr La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si uniranno al progetto... compreso, forse, anche te! carattere dei 3 punti di sospensione msgid Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is becoming more and more indisputable: people are increasingly realising that collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by way of subprojects. msgstr Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per tutti. Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per mezzo di sottoprogetti. apparente in italiano è per lo più che sembra così ma non è così, in inglese apparent è evidente s/da soli nel loro/da soli nel proprio msgid The
[RFR] po-debconf://{asedriveiiie,nsca,pnp4nagios,swish-e,cmucl,jazip,myodbc}/it.po
Ciao a tutti, a dispetto dell'Oggetto terrificante, questi 7 hanno in tutto solo 24 messaggi. Li invierei all'inizio di febbraio, un po' alla volta per evitare di sommergere la lista di messaggi [BTS] Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of asedriveiiie debconf messages # Copyright (C) 2014, asedriveiiie's package copyright holder # This file is distributed under the same license as the asedriveiiie package. # # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: asedriveiiie\n Report-Msgid-Bugs-To: asedrivei...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-01-05 17:43+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:15+0100\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: it\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: select #. Choices #: ../libasedrive-serial.templates:1001 msgid none msgstr nessuna #. Type: select #. Description #: ../libasedrive-serial.templates:1002 msgid Communication port to use with the smart card reader: msgstr Porta di comunicazione da usare con il lettore di smart card: #. Type: select #. Description #: ../libasedrive-serial.templates:1002 msgid The driver needs to know which serial port the Athena ASEDrive IIIe card reader is connected to. msgstr Il driver deve sapere a quale porta seriale è connesso il lettore di carte Athena ASEDrive IIIe. # Italian translation of pnp4nagios debconf messages. # Copyright (C) 2014, pnp4nagios' package copyright holder # This file is distributed under the same license as the pnp4nagios package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: pnp4nagios 0.6.16-2\n Report-Msgid-Bugs-To: pnp4nag...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-02-10 12:58+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:30+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../pnp4nagios-web.templates:1001 msgid Web servers to configure for PNP4Nagios: msgstr Server web da configurare per PNP4Nagios: #. Type: multiselect #. Description #: ../pnp4nagios-web.templates:1001 msgid Please select which web servers should be configured for PNP4Nagios. msgstr Selezionare quali server web devono essere configurati per PNP4Nagios. #. Type: multiselect #. Description #: ../pnp4nagios-web.templates:1001 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Se si preferisce fare la configurazione a mano, lasciare tutti i server non selezionati. # Italian translation of swish-e debconf messages # Copyright (C) 2014, swish-e's package copyright holder # This file is distributed under the same license as the swish-e package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: swish-e 2.4.7-3\n Report-Msgid-Bugs-To: ldro...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-04-10 16:36+0200\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:33+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../swish-e.templates:1001 msgid New incompatible index format msgstr Nuovo formato dell'indice non compatibile #. Type: note #. Description #: ../swish-e.templates:1001 msgid Swish-e 2.4.5 uses a new format for its indexes which is incompatible with previous releases (2.4.3, 2.2, 2.0, ...) msgstr Swish-e 2.4.5 usa un nuovo formato per i suoi indici che non è compatibile con i precedenti rilasci (2.4.3, 2.2, 2.0, ...). #. Type: note #. Description #: ../swish-e.templates:1001 msgid You will have to re-index your files. msgstr Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file. # Italian translation of cmucl debconf messages # Copyright (C) 2014, cmucl package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cmucl package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: cmucl 20c-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: pvane...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-12-05 07:46+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:27+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X
Re: Revisione del capitolo 4 del Debian Handbook (Wheezy)
On Thursday 09 January 2014, at 00:53 +0100, kalos wrote: Hola! Hola! aqui estan alguno ahemmm... temo di aver finito il mio spagnolo :). insomma ecco i miei commenti. +msgid The installer for emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis is based on commanddebian-installer/command. Its modular design enables it to work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes. Despite the limitations implied by the need to support a large number of architectures, this installer is very accessible to beginners, since it assists users at each stage of the process. Automatic hardware detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have solved most of the problems that newbies used to face in the early years of Debian. +msgstr Il programma di installazione per emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis è basato su commanddebian-installer/command. La sua struttura modulare gli permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni date dalla necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma di installazione è molto semplice da utilizzare, anche per i principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo d'installazione. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche hanno risolto la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti nelle precedenti versioni di Debian. penso forse invece di precedenti versioni di Debian ... nelle prime versioni di Debian, perché già in Squeeze era già così e anche in originale hanno messo early years +msgid Various CD-ROM families have different purposes: emphasisnetinst/emphasis (network installation) contains the installer and the base Debian system; all other programs are then downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 250 MB (depending on architecture). On the other hand, the complete set offers all packages and allows for installation on a computer that has no Internet access; it requires around 70 CD-ROMs (or 10 DVD-ROMs, or two Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according to their popularity and importance; the first three disks will be sufficient for most installations, since they contain the most used software. +msgstr Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi: emphasisnetinst/emphasis (installazione via rete) contiene il programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri programmi verranno scaricati in seguito. La sua «immagine» è un file system ISO-9660 con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa solamente dai 150 ai 250 MB (dipende dall'architettura). Infine, la serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 70 CD-ROM (o 10 DVD-ROM o due dischi Blu-ray). I programmi sono però divisi tra i dischi in base alla loro popolarità e importanza; i primi tre dischi saranno sufficienti per la maggior parte delle installazioni, in quanto contengono il software più utilizzato. All'inizio forse tradurrei il families qualcosa tipo svariate tipologie di CD-ROM, ma vedi tu. Infine fa pensare ad un lungo elenco ma prima è stata spiegata solo netinst; direi D'altro canto oppure Invece /Al contrario... +msgid Debian also used to provide a emphasisbusinesscard/emphasis or emphasisbizcard/emphasis CD-ROM, which only contained the installer, and which required all the Debian packages (including the base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated that the work required to maintain that image was no longer worth it. Furthermore, the filenamemini.iso/filename image that they already provide as by-product of the installer is very similar. +msgstr Debian distribuisce anche il CD-ROM emphasisbusinesscard/emphasis o emphasisbizcard/emphasis, che include solo il programma di installazione e che richiede che tutti i pacchetti Debian (compreso il sistema di base) debbano essere scaricati. Dal momento che la sua immagine occupa solo 35 MB, può essere masterizzato su un «biglietto da visita» di tipo CD-ROM. Questo CD-ROM non viene più distribuito con Wheezy: gli sviluppatori del debian-installer hanno stimato che il lavoro necessario per mantenere questa immagine è tanto e non ne vale la pena. Inoltre è molto simile all'immagine filenamemini.iso/filename che viene già fornita come sotto-prodotto del programma d'installazione. Tutto al passato, non c'è più. s/distribuisce/distribuiva s/include/includeva s/richiede/richiedeva s/debbano/dovessero s/occupava s/può essere masterizzato/era pensata per essere masterizzata
Re: Revisione del capitolo 15 del Debian Handbook (Wheezy)
On Thursday 09 January 2014, at 02:14 +0100, kalos wrote: Ciao, siete stati velocissimi :) +POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n +PO-Revision-Date: 2014-01-09 02:07+0200\n Last-Translator: Calogero Lo Leggio ka...@nerdrug.org\n -Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n +Language-Team: debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n il language Team era giusto prima, con Italian prima dell'indirizzo email. +msgid Rebuilding a binary package is required under several sets of circumstances. In some cases, the administrator needs a software feature that requires the software to be compiled from sources, with a particular compilation option; in others, the software as packaged in the installed version of Debian is not recent enough. In the latter case, the administrator will usually build a more recent package taken from a newer version of Debian — such as emphasis role=\distribution\Testing/emphasis or even emphasis role=\distribution\Unstable/emphasis — so that this new package works in their emphasis role=\distribution\Stable/emphasis distribution; this operation is called “backporting”. As usual, care should be taken, before undertaking such a task, to check whether it has been done already — a quick look on the Package Tracking System's page for that package will reveal that information. ulink type=\block\ url=\http://packages.qa.debian.org/\; / indextermprimarybackport/primary/indexterm +msgstr Rigenerare un pacchetto binario può rendersi necessario per una serie di motivi. In alcuni casi, l'amministratore ha bisogno di una funzionalità presente nel software che richiede la compilazione dello stesso dai sorgenti, con una particolare opzione di compilazione; in altri casi, il software pacchettizzato per la versione di Debian installata non è abbastanza recente. In quest'ultimo caso, l'amministratore di solito costruisce un pacchetto più recente prendendolo da una nuova versione di Debian, come emphasis role=\distribution\Testing/emphasis o addirittura emphasis role=\distribution\Unstable/emphasis, in modo che questo nuovo pacchetto funzioni nella distribuzione emphasis role=\distribution\Stable/emphasis; questa operazione è chiamata «backporting». Come al solito, prima di cominciare, è necessario controllare se qualcun altro ha già effettuato quest'attività. Uno sguardo veloce alla pagine del sistema di tracciamento dei pacchetti può darci le informazioni che cerchiamo. ulink type=\block\ url=\http://packages.qa.debian.org/\; / indextermprimarybackport/primary/indexterm s/alla pagine/alle pagine(o alla pagina per quel pacchetto nel sistema di tracciamento...) +msgid The first thing to do is to change the package version number, so that the rebuilt packages can be distinguished from the original packages provided by Debian. Assuming the current version is literal3.6.16-2/literal, we can create version literal3.6.16-2falcot1/literal, which clearly indicates the origin of the package. This makes the package version number higher than the one provided by Debian, so that the package will easily install as an update do the original package. Such a change is best effected with the commanddch/command command (emphasisDebian CHangelog/emphasis) from the emphasis role=\pkg\devscripts/emphasis package, with an command such as commanddch --local falcot/command. This invokes a text editor (commandsensible-editor/command — this should be your favorite editor if it's mentioned in the varnameVISUAL/varname or varnameEDITOR/varname environment variables, and the default editor otherwise) to allow documenting the differences brought by this rebuild. This editor shows us that commanddch/command really did change the filenamedebian/changelog/filename file. +msgstr La prima cosa da fare è cambiare il numero di versione del pacchetto, in modo che i pacchetti rigenerati possano essere distinti dai pacchetti originali forniti da Debian. Supponendo che la versione corrente sia la literal3.6.16-2/literal, si utilizzerà la versione literal3.6.16-2falcot1/literal, che indica chiaramente l'origine del pacchetto. In questo modo il numero di versione del pacchetto sarà superiore a quello fornito da Debian, così il pacchetto verrà installato come un aggiornamento del pacchetto originale. Questa modifica può essere effettuata dal comando commanddch/command (emphasisDebian CHangelog/emphasis) del pacchetto emphasis role=\pkg\devscripts/emphasis, eseguendolo in questo modo: commanddch --local falcot/command. Questo comando richiama un editor di testo (commandsensible-editor/command — dovrebbe essere l'editor preferito se è stato impostato nelle variabili d'ambiente varnameVISUAL/varname o varnameEDITOR/varname altrimenti verrà utilizzato quello predefinito) per permettere di documentare le modifiche effettuate da questa rigenerazione del
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao, Ciao, msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers. -msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau, che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce amplificatori. +msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Montpellier, che è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori e produce amplificatori. Nell'ultima frase direi o Il sito di Montpellier è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori, e produce..., o togliendo la e da e produce oppure come era la vecchia traduzione con ha solo... altrimenti se togli l'inciso quello che rimane non fila: Il sito di Montpellier con solo 50 lavoratori e produce msgid The switch to Debian will be gradual; a small business, with limited means, cannot reasonably change everything overnight. For starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The servers will then be converted, starting with the network infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to Debian, for each department to be trained (internally) during the deployment of the new system. [cut] +msgstr Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti, iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.) proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP, ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente) durante l'installazione del nuovo sistema. forse nell'ultimo durante il passaggio al nuovo (deployment è quasi messa in opera. vedi tu. Invece mi sembra manchi una virgola o un e prima di proseguendo msgid Among free operating systems, the IT department looked at the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. The former have many merits, especially on servers. Pragmatism, however, led to choosing a Linux system, since its installed base and popularity are both very significant and have many positive consequences. One of these consequences is that it is easier to find qualified personnel to administer Linux machines than technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners during migration of all office machines to a new system. [cut] +msgstr Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema Linux, dal momento che sia la sua base installata che la sua popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa). Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo sistema. un dubbio installed base forse si può rendere con sia il numero di installazioni che la sua popolarità sono molto significativi, se ho capito
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Sunday 05 January 2014, at 00:09 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Salve lista e buon anno! Ciao, ci sono ancora alcune cose da modificare. Per lo più vedo che non hai apportato le correzioni suggerite da Daniele nella sua revisione con cui sono d'accordo ma che è inutile che le risegnali io. Forse non hai visto il suo messaggio che puoi trovare qui: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2013-December/025022.html In aggiunta a quelle io direi: #: ../mini-buildd.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with #| all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian. suggerirei eventualmente come traduzione di possibly (segnalata anche da Daniele) #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The directory will also be the home directory for the mini-buildd user. msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente di mini-buildd. Come ti ha detto Daniele per un altro messaggio in italiano non preghiamo mai :) Anche qui s/Si prega di selezionare/Selezionare #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid It should have enough space for all the builders and repositories you plan to use. msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builders e repository che si intende utilizzare. s/builders/builder (niente s del plurale nelle parole invariate) #: ../mini-buildd.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of #| the 'admin' user. msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a local \admin\ user. msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione (necessaria) dell'utente «admin». Come ha detto Daniele hai tradotto la versione obsoleta. Il primo pezzo può rimanere uguale (per rendere l'impersonale in italiano in ogni caso non potrebbe diventare Se tu inserisci...), ma alla fine sarebbe ...creazione di un utente «admin» locale. (c'è in più locale e si è passati da the [] user a a [] user #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #, fuzzy #| msgid If you leave this empty, nothing will be done. msgid If you leave this empty, no user creation will happen. msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto. Anche questa è la traduzione vecchia e può diventare ...vuoto, non verrà creato alcun utente #: ../mini-buildd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd -- #| help'). msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options). msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»). anche in questo caso è tradotto il messaggio vecchio; sarebbe qualcosa tipo: Aggiungere qualsiasi opzione della riga di comando per mini-buildd che si desidera usare («mini-buildd --help» fornisce un elenco delle opzioni disponibili). #: ../mini-buildd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| However, the only really recommended option to give here is to increase/ #| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet', respectively. msgid The only options really recommended for use here are \-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to decrease it. msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di incrementare/decrementare il livello del log attraverso «-v, --verbose» o «-q, --quiet», rispettivamente. idem Le uniche opzioni di cui è veramente raccomandato l'uso qui sono «-v»/« --verbose» per incrementare il livello di log o «-q»/«--quiet» per decrementarlo. #: ../mini-buildd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Package configuration complete msgid Configuration of mini-buildd complete msgstr Configurazione del pacchetto completata idem s/del pacchetto/di mini-buildd #: ../mini-buildd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid A good starting point is the online manual's Quickstart. msgid A good starting point is the online manual named \Quickstart\. msgstr Un buon punto di partenza è il Quickstart del manuale online. idem. ...è il manuale online intitolato Quickstart Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di
On Saturday 04 January 2014, at 21:02 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele e ciao a tutti, grazie per la revisione (anche a Marco!) e anche per quella di pinto. Accetto come al solito tutto. Alcuni commenti. visto che hai dato tanto tempo, magari la prossima volta a metà periodo ricorda che c'è da fare la revisione ;-) non ci avevo pensato. Lo farò alla prossima :) #: project-history.sgml:390 msgid The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed for parallel init script processing, speeding system startup. msgstr Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle dipendenze, che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando l'avvio del sistema. mi sembra che serva l'accordo dei verbi introduceva...permetteva oppure s/che permette..., velocizzando/permettendo ... e velocizzando.../ ho cambiato ha introdottoche permette (perché è stata introdotta allora ma permette sempre, anche adesso, quella roba lì) #. type: p/p #: project-history.sgml:669 msgid An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software effort could lead to a modern operating system despite all the issues around it. This was studiedfootnotepThe url name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.; php?menu=Statistics\ for Potato are also available at url name= oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non finisco più :-) *g* mi spiace. tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiatofootnotepLe url name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-; counting/potato/index.php?menu=Statistiche\ su Potato sono anche sia l'indirizzo con la parola Statistics che con Statistiche danno errore 404 http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistiche ma su quel server danno errore 404 tutti gli indirizzi che non iniziano con www, altro bug nell'originale per quanto riguarda la traduzione hai ragione ho tradotto sbagliato un pezzo di URL invece del nome URL: raw statistics data; ho corretto. potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), i parola ripetuta di 55.000.000 di non proprio. io lo leggevo più di 55 milioni di SLOC... allora, se va bene, ho modificato s/55.000.000/55 milioni Grazie ancora, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://pinto/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 17. Grazie in anticipo per la revisione, beatrice # Italian translation of pinto debconf messages. # Copyright (C) 2014 pinto's package copyright holder # This file is distributed under the same license as the pinto package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: pinto\n Report-Msgid-Bugs-To: pi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-01-03 08:01+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-04 12:04+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid Pinto web administration password: msgstr Password per l'amministrazione web di Pinto: #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid Please choose the password for the \pintoadmin\ user. msgstr Scegliere la password per l'utente «pintoadmin». #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid This username/password combination is needed, after installation, to log in to Pinto through its web interface. msgstr Dopo l'installazione questa combinazione di nome utente e password è necessaria per fare il login in Pinto attraverso la sua interfaccia web. #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid If this is left empty, you will have to manually configure accounts for Pinto. msgstr Se viene lasciata vuota, sarà necessario configurare manualmente gli account per Pinto. #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:3001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Inserire nuovamente la password per verifica: #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:3001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Inserire nuovamente la stessa password per verificare che sia stata digitata correttamente. #. Type: error #. Description #: ../pinto.templates:4001 msgid Password input error msgstr Errore nell'inserimento della password #. Type: error #. Description #: ../pinto.templates:4001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Le due password inserite non sono uguali; riprovare. signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po
Ciao a tutti, questi 2 li ho tradotti io. Scadono il 21 novembre. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of dovecot debconf messages. # Copyright (C) 2013, dovecot package copyright holder # This file is distributed under the same license as the dovecot package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: dovecot\n Report-Msgid-Bugs-To: dove...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-07 07:06+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-16 19:25+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: error #. Description #: ../dovecot-core.templates:2001 msgid Wrong location for SSL certificates msgstr Posizione non corretta per i certificati SSL #. Type: error #. Description #: ../dovecot-core.templates:2001 msgid This machine uses SSL certificates for Dovecot. These certificates should be moved from /etc/ssl to /etc/dovecot and Dovecot's configuration file (/etc/ dovecot/conf.d/10-ssl.conf) should be updated accordingly. msgstr Questa macchina usa certificati SSL per Dovecot. Questi certificati dovrebbero essere spostati da /etc/ssl in /etc/dovecot e il file di configurazione di Dovecot (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf) dovrebbe essere aggiornato di conseguenza. #. Type: error #. Description #: ../dovecot-core.templates:2001 msgid Please read /usr/share/doc/dovecot-core/README.Debian.gz for details. msgstr Leggere /usr/share/doc/dovecot-core/README.Debian.gz per i dettagli. #. Type: boolean #. Description #: ../dovecot-core.templates:3001 msgid Create a self-signed SSL certificate? msgstr Creare un certificato SSL auto-firmato? #. Type: boolean #. Description #: ../dovecot-core.templates:3001 msgid An SSL certificate is needed in order to use IMAP or POP3 over SSL/TLS. No such certificate was found. msgstr È necessario un certificato SSL per poter usare IMAP o POP3 via SSL/TLS. Non è stato trovato un certificato di questo tipo. #. Type: boolean #. Description #: ../dovecot-core.templates:3001 msgid Please choose whether you want to create one now. This will then be a self- signed certificate. msgstr Scegliere se crearne uno ora. Sarà un certificato auto-firmato. #. Type: boolean #. Description #: ../dovecot-core.templates:3001 msgid If you choose not to create a certificate, please adapt Dovecot's configuration file (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf). msgstr Se si sceglie di non creare un certificato, adattare il file di configurazione di Dovecot (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf). #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid Host name: msgstr Nome host: #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate. msgstr Inserire il nome host da usare nel certificato SSL. #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid It will become the \commonName\ field of the generated SSL certificate. msgstr Diventerà il campo «commonName» del certificato SSL generato. # Italian translation of fheroes2-pkg debconf messages. # Copyright (C) 2013, fheroes2-pkg package copyright holder # This file is distributed under the same license as the fheroes2-pkg package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: fheroes2-pkg\n Report-Msgid-Bugs-To: fheroes2-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-07 07:11+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-16 19:18+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Proceed with downloading and compiling fheroes2? msgstr Procedere con lo scaricamento e la compilazione di fheroes2? #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid The fheroes2 AI is non-free due to a not-for-sale restriction, and some images may also be non-free. msgstr L'IA di fheroes2 non è libera a causa di una restrizione non-per-la-vendita, e alcune immagini potrebbero anch'esse essere non libere. #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid The installation process is therefore about to download the source files from SourceForge, compile them, and install the binary deb package \${PKGG}${VER}\. msgstr Il processo di installazione perciò sta per scaricare i file sorgente da SourceForge, compilarli e installare il pacchetto deb binario «${PKGG}${VER}». #. Type
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Wednesday 13 November 2013, at 10:42 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Beatrice, credo di aver recepito tutte le «sacrosante» indicazioni che mi hai dato... :) Direi di si, ma... #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is kept. This path should have enough space for all repositories and/or builders data you plan to use. msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che intendi usare. Questo mi era scappato: tutti i dati per i build che si desiderano usare o un'altra qualsiasi forma che non dia del tu all'utente: i build che si ha intenzione di usare, che si pensa di utilizzare, ecc. come preferisci. Grazie, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[RFR] po-debconf://fpc/it.po
Ciao a tutti, ho aggiornato questa mia traduzione. I nuovi li ho lasciati fuzzy. Scade il 26 di novembre. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of fpc debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the fpc package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-13 07:59+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\? msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»? #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The update-alternatives command can be used to set a default version for\n * fpc (the compiler);\n * fpc.cfg (the configuration file);\n * fp-utils (the helper tools). msgstr FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione predefinita per\n * fpc (il compilatore);\n * fpc.cfg (il file di configurazione);\n * fp-utils (gli strumenti ausiliari). #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to manage this manually by yourself. msgstr Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente. #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid Default MS Windows .rc resource compiler: msgstr Compilatore predefinito di risorse .rc di MS Windows: #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc- format files on all platforms where the MinGW windres tool is available. msgstr FPC permette la compilazione di programmi che incorporano risorse come file in formato .rc di MS Windows su tutte le piattaforme su cui è disponibile lo strumento MinGW windres. #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested by fp-compiler but not pulled in automatically. msgstr Per poter compilare i progetti che usano file .rc, è necessario installare prima manualmente il pacchetto mingw32-binutils. mingw32-binutils è suggerito da fp-compiler, ma non viene richiamato automaticamente. #. Type: select #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 #, fuzzy msgid If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this list or if you simply want to disable this feature, please select \Select manually\. msgstr Se si desidera indicare un compilatore di file .rc personalizzato che non appare in questo elenco o se si desidera semplicemente disabilitare questa funzionalità, selezionare «Select manually» #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank. msgstr Se non si desidera usare un compilatore di file .rc predefinito, lasciare vuoto questo campo. signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Pierangelo, #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni? io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni? questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre l'impersonale: Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo? Se si è installato X Se X è installato Se si desidera installare X Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si guardi..) Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già sai, scusa) Per il resto segnalazioni accettate :) Grazie! beatrice signature.asc Description: Digital signature -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html