Re: [GNOME 3.24] Revisione gnome-control-center

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
On martedì 21 marzo 2017, at 09:01 +0100, Milo Casagrande wrote:

Ciao solo poche segnalazioni. Diverse riguardano un suggerimento per i
traduttori in cui si dice di usare un trattino soft, ma non ho idea se
la cosa sia obbligatoria. Nel caso ignora completamente, ovviamente :)

> #: ../panels/color/color.ui.h:2
> msgid ""
> "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
> "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
> "color profile."
> msgstr ""
> "La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per gestione del "
> "colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, migliore sarà "
> "la qualità del profilo colore."

s/per gestione/per la gestione

> #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon
> view won't clip your translations. See
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
> #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Co­lor"
> msgstr "Colore"

Non ho idea, ma il commento dice di aggiungere il trattino soft.

> #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2465
> msgid "Show slideshows and media only"
> msgstr "Mostra solo presentazioni ed elementi mutlimediali"

s/muTLimediali/multimediali

> #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon
> view won't clip your translations. See
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
> #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Dis­plays"
> msgstr "Schermi"

anche qui dice del trattino soft... non so se serve.
> #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon
> view won't clip your translations. See
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
> #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "De­tails"
> msgstr "Dettagli"

idem
> #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon
> view won't clip your translations. See
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Key­board"
> msgstr "Tastiera"

idem

> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
> msgid "_Ignore automatically obtained routes"
> msgstr "_Ingorare gli instradamenti ottenuti automaticamente"

s/Ingorare/Ignorare

> #. TRANSLATORS: device status reason
> #: ../panels/network/panel-common.c:372
> msgid "Firmware for the device may be missing"
> msgstr "Potrebe mancare il firmware per il dispositivo "

s/Potrebe/Potrebbe

> #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
> msgid "Choose a PAC file"
> msgstr "Scegliere una file PAC"

s/una/un

> #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
> #, c-format
> msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
> msgstr ""
> "wpa-key non valida: una chiave di lunghezza %zu deve contenere solo cifre "
> "esadecimali"
> 
> #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
> #, c-format
> msgid ""
> "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
> msgstr ""
> "wpa-key non valida: una chiave di lunghezza %zu deve contenere solo "
> "caratteri ascii"
>
> #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
> #, c-format
> msgid ""
> "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
> "(ascii) or 10/26 (hex)"
> msgstr ""
> "wpa-key non valida: lunghezza chiave %zu non valida. Una chiave deve essere "
> "di lunghezza 5/13 (ascii) o 10/26 (esadecimale)"
> 
> #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
> msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
> msgstr "wpa-key non valida: la passphrase non può essere vuota"
> 
> #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
> msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
> msgstr ""
> "wpa-key non valida: la passphrase deve essere più corta di 64 caratteri"


in queste 5 s/wpa/wep

> #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon
> view won't clip your translations. See
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
> #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "No­ti­fi­ca­tions"
> msgstr "Notifiche"

anche qui la faccenda del trattino

> #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon
> view won't clip your translations. See
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
> #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Po­wer"
> msgstr "Energia"

ancora

> #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon
> view won't clip your translations. See
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
> #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Prin­ters"
> msgstr "Stampanti"

idem

> #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show
> list of 

Re: Chiarimenti

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
On venerdì 24 marzo 2017, at 22:22 +, Giuliano Manzitti wrote:
> intendo solo le stringhe tradotte.ho visto che qui alcune persone postano 
> solamente le stringhe tradotte per chiedere lumi...perciò mi chiedevo se lo 
> fanno a mano oppure se c'è un software che lo fa in automatico.

Ciao,

se hai gli strumenti gettext e il file in questione si chiama file.po il 
comando:

msgattrib --translated -o  file.po

fa quello che chiedi. Si possono selezionare i messaggi in base al loro stato e 
in diversi modi. "man msgattrib" per ulteriori informazioni.

ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2017-03-24 Per discussione Beatrice Torracca
Salve a tutti,

ho aggiornato questa che aveva molti messaggi nuovi, sebbene ripetuti per i 
diversi servizi. Comunque cambiata molto.

Grazie,

beatrice

# Italian translation of diaspora-installer's debconf messages
# Copyright (C) 2017, diaspora-installer copyright holder
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer 
package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diaspora-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 16:07+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid "Host name for this instance of Diaspora:"
msgstr "Nome host per questa istanza di Diaspora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"Please choose the host name which should be used to access this instance of "
"Diaspora."
msgstr ""
"Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza "
"di Diaspora."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the "
"domain name that will be used to access the pod."
msgstr ""
"Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il "
"nome di dominio che verrà usato per accedere al pod."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds "
"to."
msgstr ""
"Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il "
"server proxy."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This host name should not be modified after the initial setup because it is "
"hard-coded in the database."
msgstr ""
"Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale "
"perché è impostato in maniera fissa nel database."

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid "PostgreSQL application password"
msgstr "Password dell'applicazione PostgreSQL"

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid ""
"You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \"ident\" "
"authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to "
"connect to the Diaspora database without a password."
msgstr ""
"Si può lasciare la password dell'applicazione PostgreSQL vuota, dato che "
"viene usato il metodo di autenticazione «ident», permettendo all'utente "
"«diaspora» nel sistema di connettersi al database di Diaspora senza una "
"password."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid "Enable https?"
msgstr "Abilitare https?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
#| msgid ""
#| "Enabling https means that an SSL certificate is required to access this "
#| "Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https "
#| "requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can "
#| "be generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be "
#| "accepted for federation with other Diaspora pods."
msgid ""
"Enabling https means that an SSL/TLS certificate is required to access this "
"Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https "
"requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be "
"generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be "
"accepted for federation with other Diaspora pods."
msgstr ""
"Se si abilita l'https è necessario un certificato SSL/TLS per accedere a "
"questa istanza Diaspora (dato che Nginx verrà configurato per rispondere "
"solo a richieste https). È sufficiente un certificato auto-firmato per fare "
"test in locale (e può essere generato usando, ad esempio, il pacch

Re: [GNOME 3.24] Revisione gnome-software

2017-03-15 Per discussione Beatrice Torracca
On giovedì 09 marzo 2017, at 13:59 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:

Ciao,

l'ho riletta. Ecco alcuni commenti.

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
> msgid ""
> "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel and not
> perform any "
> "automatic updates actions."
> msgstr ""
> "Se disabilitata, GNOME Software nasconderà il riquadro aggiornamenti a
> non "
> "eseguirà alcuna azione automatica degli aggiornamenti."

s/a non/e non

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
> msgid ""
> "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the
> background "
> "and prompts the user to install them when ready."
> msgstr ""
> "Se abilitata, GNOME Software scaricherà automaticamente in background
> gli "
> "aggiornamenti è solleciterà l'utente per installarli quando sono
> pronti."

s/è solleciterà/e solleciterà

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:33
> msgid "Filter applications based on the default branch set for the
> remote"
> msgstr "Filtra applicazioni basate sul ramo base predefinito per il
> remoto"

direi s/basate/in base

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
> msgid ""
> "When non-free applications are installed a warning dialog can be
> shown. This "
> "controls if that dialog is suppressed."
> msgstr ""
> "Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di
> avvertimento "
> "può essere visualizzato. Questo verifica se tale finestra è
> soppressa."

forse s/verifica/(controlla|determina) ?

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:69
> msgid ""
> "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote
> server but "
> "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A
> value of 0 "
> "means to never check the server if the image already exists in the
> cache."
> msgstr ""
> "Scegliendo un valore alto sta a significare meno traffico in entrata e
> in un "
> "uscita al server remoto ma gli aggiornamenti alle schermate potrebbero
> "
> "prendere più tempo per essere mostrate all'utente. Un valore di 0
> significa "
> "non controllare mai il server se l'immagine esiste già nella cache."

"Scegliendo" non mi torna. Non mi sembra si possa usare gerundio come
soggetto. Direi "Scegliere... sta a significare" o "Scegliendo... si
avrà " (o roba simile)

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99
> msgid "Install bundled applications for all users on the system where
> possible"
> msgstr ""
> "Dove possibile, installare le applicazioni raggruppate per tutti gli
> utenti "
> "sul sistema"

bundled non è simil-pacchettizzate qui?

> #: src/gs-application.c:120
> msgid "Prefer local file sources to AppStream"
> msgstr "Preferire sorgenti di file locali per AppStream"

Penso dovrebbe essere "Preferire... a AppStream"

> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:84
> msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
> msgstr "Violenza grafica che coinvolgono personaggi dei cartoni
> animati"

s/coinvolgono/coinvolge

> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:111
> #| msgid "Realistic bloodshed"
> msgid "No bloodshed"
> msgstr "Nessun eccidio"
> 
> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:114
> msgid "Unrealistic bloodshed"
> msgstr "Eccidio non realistico"
> 
> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:117
> msgid "Realistic bloodshed"
> msgstr "Eccidio realistico"
> 
> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:120
> msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
> msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo"

in questi 4 "spargimento di sangue"?

> #. TRANSLATORS: content rating description
> #: src/gs-content-rating.c:225
> msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
> msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti"

s/che usano/usando... o "che usa" (il gioco) come messaggio successivo

> #: src/gs-details-page.c:1302
> msgid "You need internet access to write a review"
> msgstr "È necessaria un accesso Internet per scrivere una recensione"

s/necessaria/necessario

> #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
> #. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
> #: src/gs-extras-page.c:174
> #, c-format
> msgid "Available fonts for the %s script"
> msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
> msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s"
> msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s"

plurale e singolare sono uguali

> #: src/gs-review-dialog.ui:215
> msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your
> views."
> msgstr ""
> "Cosa si pensa dell'applicazione? Provare a dare delle motivazioni alle
> "
> "vostre opinioni."

Cosa pensate... Provate a dare alle vostre
oppure
Cosa si pensa... Provare a dare ... alle proprie

> #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
> #. * where the %s is the 

Re: [RFR] po-debconf://{colplot, horizon, zfs-linux, fheroes2-pkg}/it.po

2016-10-10 Per discussione Beatrice Torracca
On lunedì 10 ottobre 2016, at 19:17 +0200, Dario wrote:
> Il 10/10/2016 14:13, Daniele Forsi ha scritto:
> > 2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> > > msgid ""
> > > "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and "
> > > "install guest package(s) for the first time."
> > > msgstr ""
> > > "Ricordarsi di eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per compilare e "
> > > "installare pacchetti ospiti per la prima volta."
> > 
> > dubbio su "pacchetti ospiti" in questa e nelle successive però non so
> > cosa suggerire perché questi sono pacchetti che non sono in Debian per
> > motivi di licenza e che devono essere scaricati sul momento, nel
> > contesto della virtualizzazione abbiamo usato ospite/ospitato, ma qui
> > non
> 
> Potrebbe essere fuorviante tradurli come "pacchetti esterni" ?
> o "pacchetti non ufficiali" ?
> 

dopo il commento di Daniele anche io pensavo a qualcosa come esterni. Forse uso 
"pacchetti ospiti esterni".

grazie!

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://{colplot,horizon,zfs-linux,fheroes2-pkg}/it.po

2016-10-01 Per discussione Beatrice Torracca
Mi ero dimentica che almeno per le traduzioni si poteva mandare un
messaggio unico con più file, scusate.

grazie,

beatrice

# Italian debconf translation of colplot.
# Copyright (C) 2016, colplot package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the colplot package.
# Alessandro De Zorzi <l...@nonlontano.it>, 2009.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colplot 0.8.7e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: colp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-11 11:28-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../colplot.templates:2001
#| msgid "Apache2"
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../colplot.templates:2001
#| msgid "Lighttpd"
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: select
#. Choices
#: ../colplot.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. Type: select
#. Description
#: ../colplot.templates:2002
msgid "Web server:"
msgstr "Server web:"

#. Type: select
#. Description
#: ../colplot.templates:2002
#| msgid ""
#| "Please select the web server for which colplot should be automatically "
#| "configured."
msgid ""
"Please select the web server for which Colplot should be automatically "
"configured."
msgstr ""
"Selezionare il server web per il quale configurare automaticamente Colplot."

#. Type: select
#. Description
#: ../colplot.templates:2002
msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually."
msgstr "Selezionare \"Nessuno\" per configurare il server web manualmente."


===

# Italian translation of horizon's debconf messages.
# Copyright (C) 2016, horizon package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-22 13:31+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?"
msgstr "Attivare Dashboard e disabilitare il VirtualHost predefinito?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"The Apache package sets up a default web site and a default page, configured "
"in /etc/apache2/sites-available/default."
msgstr ""
"Il pacchetto Apache imposta un sito web e una pagina predefiniti, "
"configurati in /etc/apache2/sites-available/default."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"If this option is not selected, Horizon will be installed using /horizon "
"instead of the webroot."
msgstr ""
"Se questa opzione non viene selezionata Horizon verrà installato usando /"
"horizon invece di webroot."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"Choose this option to replace that default with the OpenStack Dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Scegliere questa opzione per sostituire il valore predefinito con la "
"configurazione di Dashboard di OpenStack."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid "Should the Dashboard use HTTPS?"
msgstr "Dashboard deve usare HTTPS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid ""
"Select this option if you would like Ho

[RFR] po-debconf://cloud-init/it.po

2016-10-01 Per discussione Beatrice Torracca
Eccone un altro aggiornato.

grazie,

beatrice

# Italian translation of cloud-init debconf messages.
# Copyright (C) 2016, cloud-init package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cloud-init package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cloud-init\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-24 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-01 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "/var/lib/cloud/seed only"
msgid "NoCloud: Use /var/lib/cloud/seed"
msgstr "NoCloud: usare /var/lib/cloud/seed"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "OpenStack Config Drive"
msgid "ConfigDrive: OpenStack config drive"
msgstr "ConfigDrive: drive di configurazione OpenStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "OpenNebula: OpenNebula context disk"
msgstr "OpenNebula: disco di contesto OpenNebula"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "Azure: Microsoft Azure. Requires waagent package!"
msgstr "Azure: Microsoft Azure. Richiede il pacchetto waagent!"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "AltCloud: RHEVm and vSphere config disks"
msgstr "AltCloud: dischi di configurazione RHEVm e vSphere"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "OVF Transports"
msgid "OVF: OVF transports"
msgstr "OVF: trasporti OVF"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "Ubuntu MAAS"
msgid "MAAS: Ubuntu MAAS"
msgstr "MAAS: Ubuntu MAAS"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "CloudStack metadata service"
msgid "GCE: Google Compute metadata service"
msgstr "GCE: servizio di metadati Google Compute"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "CloudStack metadata service"
msgid "OpenStack: Native OpenStack metadata service"
msgstr "OpenStack: servizio di metadati nativo di OpenStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "CloudSigma: Metadata over serial for cloudsigma.com"
msgstr "CloudSigma: metadati via seriale per cloudsigma.com"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "CloudStack metadata service"
msgid "SmartOS: SmartOS metadata service"
msgstr "SmartOS: servizio di metadati SmartOS"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "EC2 Metadata service"
msgid "Ec2: EC2 Metadata service"
msgstr "Ec2: servizio di metadati EC2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "CloudStack metadata service"
msgid "CloudStack: CloudStack metadata service"
msgstr "CloudStack: servizio di metadati CloudStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "None: Fallback"
msgstr "None: ripiego"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid "Data sources to read from:"
msgstr "Sorgenti di dati da cui leggere:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid ""
"Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information "
"that it uses to configure a cloud instance."
msgstr ""
"Cloud-init può cercare in diverse \"Sorgenti di dati\" le informazioni che "
"usa per configurare un'istanza di nuvola."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid ""
"Please note that \"EC2 Metadata service\" should be used only if the EC2 "
"metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable "
"timeout on boot."
msgstr ""
"Notare che \"Servizio di metadati EC2\" dovrebbe essere usato solamente se è "
"presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa "
"molto considerevole all'avvio."

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://nbd/it.po

2016-10-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

eccone un altro che ho aggiornato. Per tutti questi aspetterei 2 settimane 
circa (però conoscendo i miei tempi chissà quando li invio poi).

grazie,

beatrice

# Italian translation of nbd debconf messages.
# Copyright (C) 2016, nbd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nbd package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nbd 1:3.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-30 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-08 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client"
msgstr "AUTO_GEN è impostata a «n» in /etc/nbd-client"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
#| msgid ""
#| "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable "
#| "to \"n\". The file will therefore not be regenerated automatically."
msgid ""
"The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to "
"\"n\". This indicates that you prefer that the nbd configuration is not "
"automatically generated."
msgstr ""
"Il file /etc/nbd-client contiene una riga che imposta la variabile AUTO_GEN "
"a «n». Ciò indica che si preferisce che la configurazione di nbd non venga "
"generata automaticamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"Since nbd-client 1:3.14-1, the file /etc/nbd-client is no longer used for "
"boot-time configuration; instead, a file /etc/nbdtab is used, with a "
"different format. The debconf configuration options have been removed, and "
"this file is therefore never automatically generated, except that this "
"upgrade would have generated a /etc/nbdtab file from your /etc/nbd-client if "
"AUTO_GEN had not been set to \"n\". As such, you'll need to either disable "
"the AUTO_GEN line in /etc/nbd-client and call `dpkg-reconfigure nbd-client' "
"to allow the configuration to be migrated, or write the nbdtab file yourself "
"manually."
msgstr ""
"A partire da nbd-client 1:3.14-1 il file /etc/nbd-client non viene più "
"utilizzato per la configurazione al momento dell'avvio; viene invece usato "
"un file /etc/nbdtab con un formato diverso. Le opzioni di configurazione di "
"debconf sono state rimosse e perciò tale file non viene mai generato "
"automaticamente, tranne per il fatto che questo aggiornamento genera un "
"file /etc/nbdtab a partire dal file /etc/nbd-client se AUTO_GEN non è "
"impostata a «n». Pertanto è necessario disabilitare la riga AUTO_GEN in /etc/"
"nbd-client e invocare «dpkg-reconfigure nbd-client» per permettere la "
"migrazione della configurazione oppure si può scrivere il file nbdtab "
"manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"If you do not take either of those steps, your nbd-client boot-time "
"configuration will not be functional."
msgstr ""
"Se non si fa nessuna delle due cose, la configurazione all'avvio di nbd-"
"client non sarà funzionante."

#. Type: note
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid "KILLALL is no longer supported"
msgstr "KILLALL non è più gestito"

#. Type: note
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid ""
"You have a file /etc/nbd-client which does not set the shell variable "
"KILLALL to false. Since nbd-client 1:3.14-1, the boot sequence has been "
"changed to use /etc/nbdtab instead of /etc/nbd-client, and this mode of "
"operation no longer supports killing devices that are not specified in "
"nbdtab."
msgstr ""
"È presente un file /etc/nbd-client che non imposta la variabile shell "
"KILLALL a falso. A partire da nbd-client 1:3.14-1 la sequenza di avvio è "
"stata modificata in modo da usare /etc/nbdtab invece di /etc/nbd-client, e "
"questa modalità di funzionamento non permette più di terminare dispositivi "
"che non sono specificati in n

[RFR] po-debconf://redmine/it.po

2016-09-29 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

sto sempre cercando di aggiornare i modelli debconf tradotti da me. Questo è 
corto.  Ho anche iniziato a inviare tutto il malloppo di quelli simili per cui 
avevo inviato una RFR ad inizio agosto, quindi preavviso che sto per invadere 
la lista con quintali di mnessaggi BTS.

Per il momento grazie a chiunque potrà darci un'occhiata.

beatrice.

# Italian translation of redmine debconf messages
# Copyright (C) 2016 redmine package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the redmine package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redmine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-15 08:38-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:41+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Redmine instances to be configured or upgraded:"
msgstr "Istanze di redmine da configurare o aggiornare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Space-separated list of instances identifiers."
msgstr "Elenco separato da spazi di identificativi di istanza."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Each instance has its configuration files in /etc/redmine/<instance-"
"identifier>/"
msgstr ""
"Ogni istanza ha i propri file di configurazione in /etc/redmine"
"//"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To deconfigure an instance, remove its identifier from this list. "
"Configuration files and data from removed instances will not be deleted "
"until the package is purged, but they will be no longer managed "
"automatically."
msgstr ""
"Per deconfigurare un'istanza, rimuovere il suo identificativo dall'elenco. I "
"file di configurazione e i dati delle istanze rimosse non saranno eliminati "
"fino a che il pacchetto non viene completamente eliminato, ma non verranno "
"più gestiti automaticamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Default redmine language:"
msgstr "Lingua predefinita per redmine:"


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione chrome-gnome-shell

2016-09-15 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 06 September 2016, at 11:09 +0200, Gianvito Cavasoli wrote:

Ciao.

3 suggerimenti:

> #. Shown to user when response of extension API call does not follow known
> #. format.
> #: chrome-gnome-shell-key-error_extension_response:1
> msgid "Wrong extension response received"
> msgstr "Ricevuta risposta estensione erronea"

errata? mi sembra più usato, ma erronea è perfetto anche lui. 

> #. Means 'Web extension does not received answer from native messaging host
> #. application.'
> #: chrome-gnome-shell-key-no_host_response:1
> msgid "No host response"
> msgstr "Nessun responso dall'host"

Nessuna risposta?

> #: chrome-gnome-shell-key-platform_not_supported:1
> msgid "Native host connector is not supported for your platform."
> msgstr "Il connettore host nativo non è supportato da questa piattaforma"

punto finale

Ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://ceilometer/it.po

2016-08-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

mi sono accorta che ne ho diversi da aggiornare. Molti condividono
tutti gli stessi nuovi messaggi (era anche stato segnalato ai
manutentori di cercare di non duplicarli). In ogni caso mando solo
questo per la revisione e poi invierei direttamente al BTS tutti gli
aggiornamenti dei cugini con gli stessi messaggi.

Non c'è scadenza quindi aspetterei due settimane, giusto fino a ferragosto.

Grazie in anticipo per la revisione.

# Italian translation of ceilometer debconf messages.
# Copyright (C) 2016, ceilometer package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ceilometer package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ceilometer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:22+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid "Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "Registrare Ceilometer nel catalogo dei punti terminali di Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter "
"essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e "
"«keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
#| "which to connect using the Keystone authentication token."
msgid ""
"Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
"to connect using a known admin project name, admin username and password. "
"The admin auth token is not used anymore."
msgstr ""
"Notare che sarà necessario avere un server Keystone in funzione a cui "
"connettersi usando un nome di progetto di amministrazione conosciuto, un "
"nome utente e password di amministratore. Il token di autenticazione di "
"amministratore non è più usato."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid "Keystone server IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del server Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api "
"can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che ceilometer-api "
"possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del "
"punto terminale Ceilometer."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
#| msgid "Keystone authentication token:"
msgid "Keystone admin name:"
msgstr "Nome amministratore Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001 ../ceilometer-api.templates:5001
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid ""
"To register the service endpoint, this package needs to know the Admin "
"login, name, project name, and password to the Keystone server."
msgstr ""
"Per registrare il punto terminale del servizio questo pacchetto deve "
"conoscere il login, il nome, il nome del progetto e la password "
"dell'amministratore per il server Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid "Keystone admin project name:"
msgstr "Nome del progetto di amministrazione Keystone:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid "Keystone admin password:"
msgstr "Password amministratore Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:7001
msgid "Ceilometer endpoint IP address:"
msgstr "

Re: Revisione di cryptsetup

2016-04-21 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 21 April 2016, at 16:06 +0200, Guido Trentalancia wrote:
> Ciao Marco.
> 
> Il giorno gio, 21/04/2016 alle 15.58 +0200, Marco Curreli ha scritto:
> > Il 21.04.2016 11:42 Guido Trentalancia ha scritto:

Ciao a tutti

> > > Non esistono "regole di traduzione"

Beh, ne esistono qui. O almeno per avere un'uniformità di traduzioni
all'interno delle traduzioni dei programmi liberi si cerca di darsi
delle regole, altrimenti nel mondo decentralizzato del software libero
ogni programma/interfaccia/ecc. avrebbe traduzioni proprie.

Ma ne esistono anche in Gnome ad esempio, come ne esistono in Debian e
immagino in ogni altro gruppo di traduzione.

> > Ogni gruppo di traduzione, come del resto ogni gruppo di lavoro, 
> > concorda
> > preventivamente un metodo di lavoro, in altre parole si dà delle
> > regole 
> > che
> > tutti i partecipanti a un progetto devono seguire, per garantire dei 
> > risultati
> > uniformi e coerenti.
> > 
> > > ma solo traduzioni corrette o
> > > sbagliate.

Sono anni che seguo la lista TP e devo dire che purtroppo sono molti i
casi in cui non ci sono solo traduzioni corrette o sbagliate. A volte
ci si accontenta anche della "meno-sbagliata".

Però proprio per questo si è cercato di uniformarci e darci delle regole.

> No, puoi chiedere a chi vuoi (che conosca bene sia italiano che
> inglese) conferma riguardo alle migliorie proposte.

Devo dire che non ho guardato in toto le tue traduzioni ma ad esempio
non concorderi sulla modifica directory -> cartella. Che è una
modifica "desktop-centrica", per così dire. Si è scelto di lasciare
directory invariata e di tradurre con "cartella" la parola "folder",
proprio per distinguere l'elemento del file system dalla sua
rappresentazione nelle interfacce grafiche (solitamente). Il che ha il
pregio, secondo me, di tenere due termini distinti per le due cose
così come l'inglese usa due termini diversi.

Credo che allora non partecipai alla votazione/scelta (probabilmente
osservai solo), ma se ci fosse una votazione ora sarei ancora per
mantenere questa scelta.

> > Convenzioni radicate all'interno di diversi gruppi di traduzione
> > (non 
> > solo TP).
> > E poi, è il gruppo di traduzione che dovrebbe accettare le tue 
> > proposte, e non
> > tu a dover accettare le presunte "scusanti" di un traduttore.
> 
> La polemica non mi piace. Se vuoi fai confrontare le due versioni ad
> altri che conoscano entrambe le lingue bene. Traduzioni che contengono
> termini non tradotti non sono praticamente mai accettabili, in quanto
> non sono traduzioni ma "bastardizzazioni" (più o meno intenzionali).

Io sono una di quelli che tradurrebbe tutto il possibile e invidio il
coraggio dei francesi di tradurre tutto. Rimane però anche l'esigenza
di usare termini non ambigui ad esempio, o termini che risultino
incomprensibili. Questo mio commento è un commento generale: come ho
detto, ho solo sfogliato le patch che hai suggerito a Marco.

Non so se lo hai già letto, ma il documento nel sito del tp sulle regole
per una buona traduzione forse ti può far capire lo spirito con cui
certe scelte sono state fatte.

Le scelte fatte per la traduzione dei termini sono state fatte con la
speranza di fare delle traduzioni di qualità. Quindi sono motivate da
buone intenzioni, per quanto ovviamente ciò non garantisca siano le
scelte migliori.

> Ho fatto quello che potevo fare nel poco tempo disponibile da
> dedicarci... Ritengo che per quanto poco possa essere, costituisca una
> miglioria non discutibile allo stato attuale della traduzione.

Al contrario, discutere è invece sempre bene. A maggior ragione se
proponi di modificare la traduzione tradizionale per il gruppo di un termine.

Moltissimi gruppi di traduzione: Debian (di cui faccio parte), Gnome,
e altri si rifanno alle discussioni di questa lista, perciò discutere
è sempre bene.

Ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-04-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 11 April 2016, at 11:41 +0200, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

> >> "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
> >> msgstr ""
> >> "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene 
> >> fornito "
> >> "l'URL di configurazione."
> >
> > all'inizio - ma chi si ricorda dove :) - hai usato URL al femminile
> > (ci ho fatto caso perché uso il maschile)
> 
> Hmmm... strano...
> Non riesco a trovarlo comunque quello all'inizio...

questo:
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Annotare questa URL."

ciao,

beatrice


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione traduzione gnome-builder

2016-04-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 11 April 2016, at 18:43 +0200, Milo Casagrande wrote:
> Bella domanda... Il "msgctxt" dice che sono "keywords", però
> controllando nel codice non sembrano usate per indicizzazione o altro
> (per quello avevo lasciato anche le parole originali).
> Metto una cosa più semplice come: carattere editor spaziatura fissa
> 
> Idem per quella del "terminale".

AH, non avevo visto il "keywords", scusa.

> Eh... non so quale sia il più usato, ma un paio di dizionari mi danno
> "soprascrivere" come forma corretta e non hanno nulla alla voce
> "sovrascrivere".
> Per quello, da un po' di tempo, uso "soprascrivere".

E allora mi si apre un mondo!! Garzanti ha sovrascrivere e soprascrivere 
rimanda a sovrascrivere. Se non si sanno decidere loro, figurati noi :)

Grazie,

beatrice


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-04-01 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 17 March 2016, at 21:13 +0100, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

ho guardato questo. ALcune segnalazioni

> #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
> #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
> msgid "You can remove the calibration device."
> msgstr "È ora possibile rimuove il dispositivo di calibrazione."

s/rimuove/rimuovere

> #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
> #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
> msgid ""
> "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
> "correctly connected."
> msgstr ""
> "Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia accesso "
> "e connesso nel modo corretto."

s/accesso/acceso

> #: ../panels/color/color.ui.h:13
> msgid ""
> "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a 
> "
> "D65 illuminant."
> msgstr ""
> "Selezionare un punto bianco prefissato per il monitor. La maggior parte dei "
> "monitor dovrebbe essere calibrata all'illuminant D65."

direi "illuminante", almeno stando ad es a 
https://it.wikipedia.org/wiki/Illuminante_standard e alla ricerca "illuminante 
d65" in google.

> #: ../panels/color/color.ui.h:26
> msgid ""
> "You may find these instructions on how to use the profile on  "\">GNU/Linux, Apple OS X and  "\">Microsoft Windows systems useful."
> msgstr ""
> "Potrebbero risultare utili le istruzioni su come usare il profilo su  href="
> "\"linux\">GNU/Linux, Apple OS X "\">Microsoft Windows."

manca il ">" di chiusura tag  dopo Apple OS X

> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
> msgid "Other Media"
> msgstr "Altri Supporti"

supporti minuscolo

> #: ../panels/info/info.ui.h:22
> msgid "Select how media should be handled"
> msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"

"Selezionare come gestire i supporti"? (specie se seleziona le applicazioni 
associate

> #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
> msgid "Sound and Media"
> msgstr "Audio e media"

e multimediali/multimedialità? 

> #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
> msgid "Modifiers-only switch to next source"
> msgstr "Solo i modificatori passano a sorgente successiva"

hmmm... questo è difficile. Così sembra che solo i modificatori, e
nient'altro, passino a sorgente successiva e non (cosa che penso
voglia dire) che si passa a sorgente successiva se si usa il
modificatore da solo.

se è così, comunque non mi viene granché da suggerire se non "I modificatori 
usati da soli passano..."

> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
> msgstr ""
> "Visualizza e cambia le scorciatoie da tastiera imposta le preferenze di "
> "digitazione"

manca "e"

> #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
> msgid "Single click, secondary button"
> msgstr "Clic singolo, pulsante centrale"

s/centrale/secondario

> #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
> #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
> msgctxt "Signal strength"
> msgid "Good"
> msgstr "Good"

Buona

> #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
> #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
> msgid "_Addresses"
> msgstr "_Indirizzo"

in originale è al plurale

> #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
> #, c-format
> msgid ""
> "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
> "\n"
> "Error: %s."
> msgstr ""
> "Non è possibile esportare su %s la connessione VPN «%s»,\n"
> "\n"
> "Errore: %s."

nella traduzione hai invertito le due variabili di sostituzione %s. Mi
ricordo si poteva fare aggiungengo un numero/indice, ma non ricordo il
formato. penso tu lo sappia meglio di me, comunque.

> #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
> msgid "My Home Network"
> msgstr "Mia rete home"

personale? casalinga? penso qui si possa tradurre, non è come la directory 
home. Ma vedi tu.

> #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
> msgid ""
> "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up 
> "
> "a wireless hotspot to share the connection with others."
> msgstr ""
> "Se è disponibile un'altra connessione a Internet oltre quella wireless, è "
> "possibile impostare un hotspot wireless per condividere con altri tale "
> "connessione."

s/oltre quella/oltre a quella (direi)

> #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
> #: ../panels/network/net-proxy.c:67
> msgid ""
> "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
> msgstr ""
> "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
> "l'URL di configurazione."

all'inizio - ma chi si ricorda dove :) - hai usato URL al femminile
(ci ho fatto caso perché uso il maschile)

> #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
> msgid "H_TTPS Proxy"
> msgstr 

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 25 March 2016, at 12:09 +0100, Milo Casagrande wrote:
> 2016-03-25 11:59 GMT+01:00 Marco Curreli :
> > Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto:

Ciao!

> >> - Monitor
> >> - Screen
> >> - Display
> >>
> >> In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi".
> >
> >
> > Penso che parlando di software i tre elementi si possano uniformare con
> > "schermo".
> 
> Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa indenti con "parlando
> di software"?
> Onestamente non ho idea di "screen" software o di "screen" hardware...
> "monitor" OK: un "monitor software" inteso come strumento di
> monitoraggio/controllo... ma mi sfuggono altri riferimenti.

Aggiungo un'altra mia perplessità, proprio sulla equivalenze dei 3
termini quando si parla dal lato software. Ad esempio se display è
inteso come schermata non c'è problema, ma quando si parla di "display
X", ad esempio, non mi sembra che tradurlo come "schermo X" sia
corretto. Il display X è tutto il sistema che permette poi di vedere la
schermata come è.

> > Diverso se si parla di hardware (p.es. accendere/spegnere il monitor): in
> > questo caso la distinzione è fondamentale; si potrebbe tenerlo invariato
> > (monitor).
> >
> > Altra soluzione:
> > monitor  -->  monitor
> > screen   -->  schermo
> > display  -->  video
> 
> A mio parere si potrebbero tenere così come indichi sopra in tutti i casi.

hmmm io "il video X" non capirei che è "il display X" ad esempio in una
frase tipo "macchina con in esecuzione il video X".

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione traduzione gnome-builder

2016-03-22 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 21 March 2016, at 21:42 +0100, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

alcune segnalazioni.

> #: ../data/gtk/menus.ui.h:11
> msgid "_New File"
> msgstr "Nuova _file"

s/Nuova/Nuovo

> #: ../data/gtk/menus.ui.h:28
> msgid "_Title Case"
> msgstr "_Titolo"

hmm... non so se ci sono problemi di spazio "Parole tutte maiuscole"?
o qualcosa di simile più corto che non so suggerire :)

> #: ../libide/ide-application-command-line.c:396
> #, fuzzy
> msgid "No such worker"
> msgstr "Nessun esecutore"

Visto il "such", penso cerchi un esecutore di cui è stato dato il nome
e non lo trovi. direi o "Esecutore non trovato" (se è come dico) o più
generico "Esecutore inesistente" . Non dice infatti che non ce n'è
nessuno, ma che non c'è "quello lì" o di quel tipo lì (such).

> #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:102
> msgctxt "Keywords"
> msgid "editor font monospace"
> msgstr "editor carattere spaziatura fissa monospace font"

non sarà "carattere a spaziatura fissa per l'editor"? In ogni caso c'è
rimasto un "font" di troppo in fondo.

> #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:104
> msgctxt "Keywords"
> msgid "terminal font monospace"
> msgstr "terminale carattere spaziatura fissa monospace font"

e anche qui "carattere a spaziatura fissa per il terminale" (e
comunque "font" di troppo.

> #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:163
> msgid ""
> "Suggests completions as you type based on words found in any open document"
> msgstr ""
> "Consente il completamento delle parole trovate all'interno dei documenti "
> "aperti"

aggiungerei la parte "durante la digitazione/l'inserimento/la
scrittura" o "mentre si digita/scrive/inserisce"

> #: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:228
> msgid "Overwrite Braces"
> msgstr "Soprascrivi parentesi"

Ho scoperto che esiste "soprascrivere" :) ma forse il più usato (mi
sembra) "sovrascrivere"? (eventualmente anche nel messaggio
successivo.

> #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:265
> msgid "The script must be on a local filesystem."
> msgstr "Lo script deve essere in un file locale"

manca punto finale

> #: ../plugins/build-tools/gbp-build-panel.ui.h:9
> #, fuzzy
> msgid "Deploy"
> msgstr "Deploy"

lo odio!! non si sa mai come tradurlo :(

> #: ../plugins/terminal/gtk/menus.ui.h:1
> msgid "_New Terminal"
> msgstr "Nuova _terminale"

s/Nuova/Nuovo

Ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione libgames-support

2016-03-21 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 17 March 2016, at 21:41 +0100, Milo Casagrande wrote:
> Ciao,
> 
> come da oggetto, è un nuova traduzione per GNOME.
> Grazie a tutti per la revisione.

Ciao!

proprio per scassare segnalo un suggerimento che non è un errore

> #: ../games/scores/dialog.vala:60
> msgid "High Scores"
> msgstr "Punteggi elevati"

Punteggi migliori? (non è letterale, è vero...ma mi sembra più usato
in italiano).

E soprattutto approfitto per dire che ho guardato anche le traduzioni
di devhelp (se ricordo bene il nome) e Gnome logs e non ho trovato
nulla da segnalare.

Ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://eviacam/it.po

2016-03-11 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 11 March 2016, at 01:28 +0100, Dario wrote:
> Allego il template tradotto per le opportune revisioni.
> Erano poche righe da tradurre :-)

Ciao Dario e grazie!!

alcuni commenti 

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?"
> msgstr "Eviacamloader dovrebbe essere installato con \"setuid root\"?"

Di solito si rigira in modo più neutro tipo "Installare eviacamloader con 
«setuid root»?" . Attenzione anche alle virgolette basse.

e i nomi propri non diventano maiuscoli in italiano dopo il punto se sono 
minuscoli, mentre gli inglesi lo fanno.

> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Installing eviacamloader with the set-user-ID bit set enables all users who
> "
> "have been added to the group \"eviacam\" to launch eviacam with a modified
> "
> "scheduling priority for better responsiveness."
> msgstr ""
> "Installare eviacamloader con impostato il bit set-user-ID, abilita tutti
> gli "
> "utenti che sono stati aggiunti al gruppo «eviacam» ad eseguire eviacam con
> "
> "una priorità di schedulazione modificata per una migliore reattività."

hai messo la virgola tra soggetto e verbo (installare... abilita) e
questo è male :)  Per questo tipo di domande a volte si usano anche le forme
"Se si installa  si abilitano..." oppure "Installando eviacamloader si 
abilitano tutti gli utenti". Però come hai messo va benissimo se ti piace (a 
parte la virgola :)

grazie ancora,

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-software

2016-03-03 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 29 February 2016, at 12:00 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:

Ho guardato questa mentre ero in treno :)

> #. TRANSLATORS: this is a command line option
> #: ../src/gs-application.c:96
> msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
> ‘overview’"
> msgstr ""
> "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"installed\" o
> \"overview\""

manca la voce "updated"

> #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
> #. *  A fairly-good application
> #: ../src/gs-review-dialog.c:101
> msgid "It's OK"
> msgstr "È buona"
> 
> #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
> #. *  A good application
> #: ../src/gs-review-dialog.c:105
> msgid "Like it"
> msgstr "Mi piace"

queste 2 in italiano sembrano invertite come "grado di gradimento". A me in 
italiano suona meglio "è buona" di "mi piace"; forse "è OK" "mi piace"?

> #. TRANSLATORS: the review is not acceptable
> #: ../src/gs-review-dialog.c:135
> msgid "Please choose a star rating"
> msgstr "Scegliere una stella come valutazione"

Scegliere una valutazione a stelle? (immagino tu debba scegliere il numero di 
stelle...non ho idea)

> #. vim: set noexpandtab:
> #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and
> publish their opinions about the apps.
> #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2
> msgid "Post Review"
> msgstr "Inserisci recensione"
> 
> #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
> #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5
> msgid "_Post"
> msgstr "_Invia"

in questi 2 prima è inserisci, poi invia. Forse "invia" in entrambi?

> #: ../src/gs-shell-details.ui.h:8
> msgid ""
> "This application includes a software source which provides updates,
> as well "
> "as access to other software."
> msgstr ""
> "Questa applicazione include una sorgente software che prevede
> aggiornamenti, "
> "nonché l'accesso ad altri software."

s/prevede/fornisce?

> #: ../src/gs-shell-details.ui.h:24
> msgid "Updated"
> msgstr "Aggiornato"

al femminile?

> #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
> #. * addon, but it can't be listed for some reason
> #: ../src/gs-shell-extras.c:376
> #, c-format
> msgid "No fonts are available for the %s script support."
> msgstr ""
> "Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto
> allo "
> "script %s."

Mi accorgo ora che in questo, come in alcuni precedenti non è "script"
ma "scrittura" (es. cirillica, indi, ecc.).

In effetti in passatto era "language" ma è stato corretto perché è più 
correttamente una scrittura e non una lingua. cfr. 
https://git.gnome.org/browse/gnome-software/commit/?id=64301b698ab1867d96fedab05f33a03a2e4635cf

> #: ../src/gs-shell-extras.c:380
> #, c-format
> msgid ""
> "Information about %s, as well as options for how to get additional
> fonts "
> "might be found %s."
> msgstr ""
> "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di
> "
> "carattere aggiuntivi potrebbero essere trovati su %s."

s/trovati/trovate

> #: ../src/gs-shell-extras.c:391
> #, c-format
> msgid ""
> "Information about %s, as well as options for how to get a codec that
> can "
> "play this format might be found %s."
> msgstr ""
> "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
> per "
> "riprodurre questo formato potrebbero essere trovati su %s."

s/trovati/trovate


> #, c-format
> msgid ""
> "Information about %s, as well as options for how to get a driver that
> "
> "supports this printer might be found %s."
> msgstr ""
> "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un
> driver che "
> "supporti questa stampante potrebbero essere trovati su %s."

idem

> #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost
> money
> #: ../src/gs-shell-updates.c:809
> msgid "Charges may apply"
> msgstr "Possono essere applicati"

vedendo il commento. "Potrebbe esserci un costo"

> #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
> #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
> #. The correct form here depends on the total number of
> #. applications and add-ons.
> #: ../src/gs-sources-dialog.c:124
> #, c-format
> msgid "%s and %s installed"
> msgid_plural "%s and %s installed"
> msgstr[0] "%s e %s installati"
> msgstr[1] "%s e %s installate"

non dovrebbe essere sempre installate applicazioni/estensioni?

> #: ../src/gs-sources-dialog.c:473
> #, c-format
> msgid ""
> "Software sources can be downloaded from the internet. They give you
> access "
> "to additional software that is not provided by %s."
> msgstr ""
> "le sorgenti software possono essere scaricate da Internet. Esse
> consentono "
> "di accedere a software aggiuntivo che non è fornito da %s."

Iniziale maiuscola

> #: ../src/gs-update-monitor.c:90
> msgid "It is recommended that you install important updates now"
> msgstr "È consigliato di installare subito gli aggiornamento
> importanti."

s/aggiornamento/aggiornamenti

> #: 

Re: Revisione fwupd

2016-03-03 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 29 February 2016, at 11:17 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:

Ciao,

solo pochissime note

> #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
> #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:7
> msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this
> machine"
> msgstr ""
> "È richiesta l'autenticazione tornare al precedente firmware su questa
> "
> "macchina"

manca un "per"

> #: ../libdfu/dfu-tool.c:2096
> msgid "Attach DFU capable device back to runtime"
> msgstr "Collega il dispositivo con DFU in grado di tornare a
> funzionare"

> #: ../libdfu/dfu-tool.c:2138
> msgid "Dump details about a firmware file"
> msgstr "Scarta informazioni su un file di firmware"

Scarta o "fa il dump"? 

> #. TRANSLATORS: command line option
> #: ../src/fu-util.c:1504
> msgid "Perform the installation offline where possible"
> msgstr "Se  possibile esegue l'installazione fuori rete"

Vedo un carattere sottolineato invece dello spazio dopo "Se"

> #: ../src/fu-util.c:1569
> msgid "Gets the cryptographic hash of the dumped firmware"
> msgstr "Ottiene l'hash crittografico del firmware scartato"

di cui è stato fatto il dump?

> #. TRANSLATORS: command description
> #: ../src/fu-util.c:1593
> msgid "Dump the ROM checksum"
> msgstr "Scarta il checksum della ROM"

fa il dump? butterà tutto il contenuto grezzo nell'output, o qualcosa di 
simile, o no?

Ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://postfix/it.po

2016-03-02 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 29 February 2016, at 20:04 +0100, Dario wrote:

Ciao Dario e ciao a tutti,

> Ho modificato il campo Language-Team impostandolo a:
> 

perfetto
 
> Ho lasciato invariato l'ultimo traduttore (Cristian Rigamonti),
> così Cristian se ha tempo può valutare se vuole revisionare
> le poche righe che ho tradotto oppure provvedere lui alla traduzione.

credo che in mancanza di risposta possa essere una buona soluzione.

Però magari la prossima volta aspetta la data di possibile risposta
del traduttore; può sembrare un dettaglio, ma mi sembra decisamente
meglio, dal punto di vista personale e di rispetto. Penso che se fossi
io il traduttore e vedessi già una traduzione inviata prima di poter
rispondere, saltare su e dire "No, la traduzione è mia" sarebbe
veramente spiacevole e lascerei perdere, anche se volessi continuare a
mantenerla. Le reazioni possono variare da persona a persona, ma se si
decide che si lasciano x giorni al traduttore, mi sembra giusto
veramente lasciargli/le x giorni. Ovviamente uno può iniziare a lavorarci
prima, se desidera, sapendo che magari lavora per nulla.

> # Italian translation of the postfix debconf template
> # This file is distributed under the same license as the postfix package
> # Cristian Rigamonti , 2004, 2012.

penso però tu possa senza problemi aggiungere il tuo nome in una riga sotto 
questa mettendo la data 2016

> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

questa codifica dovrebbe essere 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

ovviamente il file deve davvero essere UTF8

Ora per la revisione, premetto che non vado a vedere quali messaggi
hai tradotto tu e quali erano vecchi e revisiono il tutto. Inoltre ho
cercato di togliere di mezzo quanto ha già segnalato Daniele, ma
potrebbero essermi rimasti doppioni.

> #: ../templates:1001
> msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
> msgstr "Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento?"

Nei modelli debconf si usano per convenzione le virgolette base «»
Lo dico in questo messaggio, ma vale per tutti.

> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically,
> "
> "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
> "domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main."
> "cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1)
> "
> "non è un fully qualified domain name (FQDN)."

direi "non è un nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)"

> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
> "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value
> "
> "for smtpd_recipient_restrictions."
> msgstr ""
> "Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions per "
> "separare le restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai "
> "destinatari,  smtpd_recipient_restrictions non ha un valore predefinito."

c'è un doppio spazio dopo la virgola. così sembra quasi che in
generale non abbia un valore predefinito , mentre vuol dire che nella
macchina non c'è, anzi sembra voler dire che c'è un valore ma non è
quello predefinito.  Dice "you have a non-default value" e non "you
don't have a default value"

Forse direi "relative ai destinatari, ed è impostato un valore non
predefinito per smtpd_recipient_restrictions."

> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
> "upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
> "smtpd_recipient_restrictions."
> msgstr ""
> "Se questo non viene fatto, potrebbe risultare posta in ritardo o restituita
> "
> "dopo l'aggiornamento.  Accettare questa opzione per impostare il parametro
> "
> "smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions."

questo non scorre molto. "Se questo non viene fatto, dopo
l'aggiornamento si potrebbe avere posta in ritardo o restituita." E
c'è un doppio spazio dopo il punto.

> #: ../templates:4001
> msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
> msgstr "Aggiungere voce 'sqlite' a dynamicmaps.cf?"

virgolette

> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear
> "
> "to be a valid IP address."
> msgstr ""
> "La stringa \"${enteredstring}\" non è conforme alla RFC 1035 e non sembra "
> "essere un indirizzo IP valido."

virgolette, non lo dico più ma ce ne sono altri.

> #: ../templates:9002
> msgid ""
> "Please select the mail server configuration type that best meets your
> needs."
> msgstr ""
> "Selezionare il tipo di configurazione del mailserver che si preferisce."

server di posta?

> #: ../templates:9002
> msgid ""
> " No configuration:\n"
> "  Should be chosen to leave the current 

Re: Revisione Gnote

2015-12-23 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 22 December 2015, at 12:58 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:
> Come da titolo, grazie.

L'ho guardata, ecco alcuni commenti.

> #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
> msgid ""
> "Enable this option to automatically create a link, when text matches
> note "
> "title."
> msgstr ""
> "Abilitare questa opzione per creare automaticamente un collegamento,
> quando "
> "il testo corrisponde al titolo della nota."

direi "di una nota" perché immagino colleghi ad una nota diversa e non
quella che si sta scrivendo.

> #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
> #| msgid "Update links in referencing notes"
> msgid "Create links for URLs in notes"
> msgstr "Crea collegamenti per gli URL nella note"

s/nella/nelle

> #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
> msgid "Enable WikiWord highlighting"
> msgstr "Abilita l'evidenziamento di ParoleWiki"

hhh... evidenziamento, ho sempre usato evidenziazione... fammi
vedere... google-google ... evidenziamento 3800 risultati,
evidenziazione 379,000 tra cui il Dizionario Sabatini Coletti (corriere
della sera) e il vocabolario Treccani. Cosa che a dire il vero mi
sorprende perché pensavo non esistesse ufficialmente nemmeno
"evidenziazione" (che il correttore ortografico non sembra conoscere :).
Comunque, a meno di non avere un uso ormai costituito di
"evidenziamento" in Gnome, passerei ad evidenziazione.

> #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
> #| msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote
> exit."
> msgid ""
> "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote
> exit."
> msgstr ""
> "Determina la larghezza in pixel della finestra di ricerca; salvata "
> "all'uscita dell'applicazione."

questo non corrisponde all'originale (ma al vecchio fuzzy)

> #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
> #| msgid "Saved height of Search window"
> msgid "Saved sorting of the Search window."
> msgstr "Disposizione salvata della finestra di ricerca."
> 
> #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
> #| msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote
> exit."
> msgid "Determines Search window initial sorting."
> msgstr "Determina la disposizione iniziale della finestra di ricerca."

In queste 2 "ordinamento"?

> #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
> #| msgid ""
> #| "Integer value indicating if there is a preference to always
> perform a "
> #| "specific behavior when a conflict is detected, instead of
> prompting the "
> #| "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that
> the "
> #| "user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they
> may "
> #| "handle each conflict situation on a case-by-case basis."
> msgid ""
> "Integer value indicating if there is a preference to always perform a
> "
> "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of
> prompting "
> "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that
> the "
> "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that
> exist "
> "in other notes. 1 indicates that links should automatically be
> removed. 2 "
> "indicates that link text should be updated to the new note name so
> that it "
> "will continue linking to the renamed note."
> msgstr ""
> "Valore intero che indica se è presente una preferenza per eseguire
> sempre un "
> "aggiornamento del comportamento del collegamento quando una nota è "
> "rinominata, invece di chiedere all'utente. I valori sono mappati con
> "
> "un'enumerazione interna. 0 indica la richiesta all'utente quando
> rinominare "
> "una nota potrebbe andare in conflitto con collegamenti esistenti in
> altre "
> "note. 1 indica che i collegamento devono automaticamente essere
> rimossi. 2 "
> "indica che i collegamenti di testo devono essere aggiornati per il
> nuovo "
> "nome della nota in modo che possa continuare a collegare alla nota "
> "rinominata."

Un po' contorto l'originale. Penso però non fosse "aggiornamento del
comportamento" ma piuttosto "...eseguire sempre uno specifico/dato
comportamento di aggiornamento dei collegamenti quando una nota è
rinominata"

s/i collegamento/i collegamenti (punto 1)

s/possa/posssano  Il soggetto è sempre collegamenti, punto 2, nella
versione italiana;nell'inglese il soggetto è testo e in effetti sarebbe
forse meglio "2 indica che il testo dei collegamenti deve essere
aggiornato . in modo che possa"


> #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
> msgid "Save note window size and autosize note window to it"
> msgstr ""
> "Salva la dimensione della finestra della nota e la ridimensiona in
> base ad "
> "essa"

in italiano "la" si riferisce a dimensione; in inglese il soggetto è
nota. forse "..e ridimensiona la nota in base ad essa"

> #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
> msgid ""
> "Integer value indicating how frequently to perform a background sync
> of your "
> "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that
> "
> "autosync is 

Re: [RFR] po-debconf://xsp/it.po

2015-12-08 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 08 December 2015, at 17:43 +0100, Daniele Forsi wrote:
> 2015-12-08 12:32 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> 
> > # Copyright (C) 2012 Debian Italian l10n team 
> > <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>
> 
> metterci ", 2015" ?

ok

> > assuming your application is compatible
> 
> > assumendo che l'applicazione sia compatibile.
> 
> "assumendo" era nella traduzione esistente, ma non mi convince, meglio
> "supponendo" o "qualora"? Oppure alleggerita "...se l'applicazione
> è..." (anche in altre)

Sì, preferisco, tolgo assumendo.

> 
> anche la fine è simile ma in una va tolta la parte "2.0"

per questa e tutto il resto, grazie Daniele; la fretta non è buona
consigliera e avevo fatto un lavoro pessimo.

grazie ancora,

beatrice


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://kismet/it.po

2015-11-05 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

questa era da aggiornare. I messaggi nuovi sono gli ultimi 2.

Scade il 14 di novembre.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of kismet debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-04 05:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-05 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Installare Kismet come «setuid root»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
"need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr ""
"Per alcune delle funzioni di Kismet sono necessari i privilegi di root. "
"Eseguirlo come root («sudo kismet») non è tuttavia raccomandato, dato che "
"eseguire tutto il codice con privilegi elevati aumenta il rischio che un bug "
"possa arrecare danni a tutto il sistema. Kismet può invece essere installato "
"con il bit «setuid» impostato e questo permette di concedere questi "
"privilegi automaticamente ai processi che ne hanno bisogno, escludendo "
"l'interfaccia utente e le componenti di decodifica dei pacchetti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet "
"(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
"trusted users should be granted membership of the group."
msgstr ""
"Abilitando questa funzionalità si permette agli utenti nel gruppo «kismet» "
"di eseguire Kismet (e catturare pacchetti, cambiare lo stato della scheda "
"wireless, ecc.), perciò il gruppo deve avere come membri solo utenti "
"veramente fidati."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"For more detailed information, see section 4 of the Kismet README "
"(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/"
"README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".;
msgstr ""
"Per informazioni più dettagliate, vedere la sezione 4 del file README di "
"Kismet («Suidroot & Security») che può essere reperito in /usr/share/doc/"
"kismet/README o all'indirizzo «http://www.kismetwireless.net/README».;

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Utenti da aggiungere al gruppo kismet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr ""
"Solo gli utenti nel gruppo kismet possono usare kismet se si utilizza setuid."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
msgstr ""
"Specificare gli utenti che devono essere aggiunti al gruppo, in forma di "
"lista separata da spazi."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
"need to log out and log in again before it is recognized."
msgstr ""
"Notare che gli utenti attualmente connessi che vengono aggiunti ad un gruppo "
"solitamente devono disconnettersi e riconnettersi prima che la modifica "
"abbia effetto."

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid "The provided user list contains invalid usernames."
msgstr "La lista di utenti fornita contiene nomi utente non validi."

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid ""
"The users to be added to the kismet group have to be provided in a space-"
"separated list of usernames. It seems that the following usernames are not "
"valid: ${USERS}. Please revise the list."
msgstr ""
"Gli utenti da aggiungere al gruppo kismet devono essere specificati in una "
"lista di nomi utente separati da spazi. I seguenti nomi utente sembrano non "
"validi: ${USERS}.\n"
"Controllare la lista."


signature.asc
Description: PGP signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://libdvd-pkg/it.po

2015-11-01 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 22 October 2015, at 12:07 +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Buongiorno Beatrice,
> scusa il forte ritardo, ma ho trovato una piccola svista qui:

Ciao Giuseppe,

come vedi ti rispondo con ancor più forte ritardo. L'ho presa calma
perché purtroppo quella traduzione l'avevo già inviata con l'errore,
comunque la correggo e reinvio la versione corretta.

Grazie mille,

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://{xringd,postsrsd, open-iscsi,virtualbox-ext-pack}/it.po

2015-10-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

Invio questi per la revisione, virtualbox-ext-pack scade il 5, xringd il
10 e gli altri 2 il 14 di ottobre.

Sono 4 ma sono corti.

Grazie,

beatrice

# Italian translation of virtualbox-ext-pack debconf messages
# Copyright (C) 2015, virtualbox-ext-pack package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the virtualbox-ext-pack 
package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtualbox-ext-pack\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: virtualbox-ext-p...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-21 06:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you accept the terms of the VirtualBox PUEL license?"
msgstr "Si accettano i termini della licenza PUEL di VirtualBox?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Oracle Corporation requests VirtualBox users to acknowledge and accept the "
"\"VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" (PUEL). Please read the "
"license below. If you accept this license, the package installation will "
"continue. If you refuse it, it will be interrupted."
msgstr ""
"Oracle Corporation richiede che gli utenti di VirtualBox dichiarino di aver "
"visto e accettino la «VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" (PUEL)"
" (Licenza per uso e prova personale per VirtualBox). Leggere la licenza "
"sottostante. Se si accetta tale licenza, l'installazione del pacchetto "
"continuerà. Se si rifiuta, sarà interrotta. "

# Italian translation of xringd debconf messages
# Copyright (C) 2015, xringd package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the xringd package.
# Luca Bruno <lu...@debian.org>, 2010.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xringd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xri...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Modem device:"
msgstr "Device del modem:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the name of the device the modem is connected to."
msgstr "Inserire il nome del device a cui è connesso il modem."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Xringd needs to poll a modem, which connects to your machine via a serial "
#| "port. Please enter which serial port (usually /dev/ttyS[0-4]) your modem "
#| "is connected to."
msgid ""
"Xringd needs to poll a modem attached via a serial port. Please specify "
"which serial port the modem uses (usually /dev/ttyS[0-4])."
msgstr ""
"Xringd ha bisogno di poter controllare il modem, che è collegato al sistema "
"tramite una porta seriale. Specificare quale porta seriale usa il modem ("
"solitamente /dev/ttyS[0-4])"

# Italian translation of postsrsd debconf messages
# Copyright (C) 2015 postsrsd package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the postsrsd package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postsrsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: posts...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 06:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplu

Re: [GNOME 3.18] Revisione gedit

2015-09-25 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 18 September 2015, at 09:07 +0200, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

ho guardato questa, solo alcuni suggerimenti...

> #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
> msgid ""
> "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
> "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
> msgstr ""
> "Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della "
> "stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è "
> "abilitata."

Questo è l'unico "font" invariato che ho visto (almeno fino ad adesso)

> #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
> msgid ""
> "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the 
> open/"
> "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
> "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which 
> "
> "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
> msgstr ""
> "Elenco di possibili codifiche mostrate nel menù delle codifiche nel "
> "selettore di apertura/salvataggio file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica "
> "attuale; solo le codifiche riconosciute vengono utilizzate. Il valore "
> "predefinito è un elenco vuoto, nel qual caso il programma sceglierà quelle "
> "migliori in base al Paese e alla lingua."

mancherebbe "locale" in "codifica locale/localizzata attuale" (se non
è fatto apposta

s/Paese/paese

> #: ../gedit/gedit-app.c:131
> msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
> msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente del 
> programma"

di livello più alto?

> #: ../gedit/gedit-app.c:159
> msgid "Run gedit in standalone mode"
> msgstr "Esegue il programma in modalità standalone"

autonoma?

> #. Translators: the access key chosen for this string should be
> #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
> #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
> msgid "D_on't Edit"
> msgstr "Non mo_dificare"
> 
> #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
> #, c-format
> msgid "This file “%s” is already open in another window."
> msgstr "Il file «%s» è già aperto in un'altra finestra."
> 
> #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
> msgid "Do you want to edit it anyway?"
> msgstr "Aprirlo comunque?"

Se questi 3 sono correlati forse nell'ultimo s/Aprirlo/Modificarlo

> #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
> msgid "_Autosave files every"
> msgstr "Salvare _automaticamente il file corrente ogni"

semplicemente s/il file corrente/i file

> #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
> msgid "Run \"make\" in the document directory"
> msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento"

directory?

> #: 
> ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
> msgid ""
> "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
> "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
> "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
> "with Nautilus, etc.)"
> msgstr ""
> "Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo "
> "documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica "
> "nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite il gestore di "
> "file)."

più che "documento aperto non ancora utilizzato sembrerebbe "documento aperto 
se l'esplorazione di file non è ancora stata utilizzata"

> #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
> #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
> msgid "Python Console"
> msgstr "Console python"

Python maiuscolo?

> #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
> msgid "Single snippets file"
> msgstr "File snippet singola"

forse single è relativo a file (specialmente perché snippets è plurale)

> #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
> msgid "_Drop targets:"
> msgstr "_Rilascia destinazioni:"

destinazioni di rilascio? o forse semplicemente destinazioni? mi sbaglio o sono 
i tipi di file in cui fare la sostituzione dello snippet?

> #. Translators: Use the more common date format in your locale
> #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
> #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
> #, no-c-format
> msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
> msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S"
> 
> #. Translators: This example should follow the date format defined in
> the entry above
> #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
> #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
> msgid "01/11/2009 17:52:00"
> msgstr "01/11/2009 17.52.00"

Per questi 2, sE ricordo bene era stato proposto e, direi, approvato
di passare ai due punti come separatore di ore e minuti anche in
italiano

Ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://libdvd-pkg/it.po

2015-09-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

In attesa che qualcuno si faccia avanti per virtualbox-ext-pack e visto
che questo non ho trovato volontari, l'ho tradotto io.

Grazie per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of libdvd-pkg debconf messages
# Copyright (C) 2015 libdvd-pkg package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the libdvd-pkg package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdvd-pkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libdvd-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 06:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001 ../templates:6001
msgid ""
"This package automates the process of launching downloads of the source "
"files for ${PKGG} from videolan.org, compiling them, and installing the "
"binary packages (${PKGG_ALL})."
msgstr ""
"Questo pacchetto automatizza il processo di scaricamento di file sorgenti "
"per ${PKGG} da videolan.org, la loro compilazione e l'installazione dei "
"pacchetti binari (${PKGG_ALL})."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to launch this process for the "
"first time."
msgstr ""
"Eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per avviare questo processo per la "
"prima volta."

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}"
msgstr "Scaricare, compilare e installare ${PKGG}${VER}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Download, build, and install ${PKGG}${VER}?"
msgstr "Scaricare, compilare e installare ${PKGG}${VER}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please confirm whether you wish this to happen."
msgstr "Confermare che questo è ciò che si desidera."

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Upgrade available for ${PKGG}"
msgstr "Aggiornamento disponibile per ${PKGG}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"An update to version ${VER} is available, but automatic upgrades are "
"disabled."
msgstr ""
"È disponibile un aggiornamento alla versione ${VER}, ma gli aggiornamenti "
"automatici sono disabilitati."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to launch this process manually "
"and/or activate automatic upgrades in future."
msgstr ""
"Eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per avviare questo processo "
"manualmente o attivare gli aggiornamenti automatici per il futuro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enable automatic upgrades for ${PKGG}?"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti automatici per ${PKGG}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
msgid ""
"If activated, the APT post-invoke hook takes care of future automatic "
"upgrades of ${PKGG} (which may be triggered by new versions of ${PKGI}). "
"When updates are available, the hook will launch the process of downloading "
"the source, recompiling it, and (if \"apt-get check\" reports no errors) "
"using \"dpkg -i\" to install the new versions."
msgstr ""
"Se attivati, l'hook post-invoke di APT si occuperà degli aggiornamenti "
"automatici futuri di ${PKGG} (che possono essere causati da nuove versioni "
"di ${PKGI}). Quando sono disponibili aggiornamenti, l'hook avvia il processo "
"di scaricamento dei sorgenti, di ricompilazione e (se «apt-get check» non "
"riporta errori) di uso di «dpkg -i» per installare le nuove versioni."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
msgid ""
"Alternatively, the process can be launched manually by running \"sudo dpkg-"
"reconfigure ${PKGI}\"."
msgstr ""
"In alternativa il processo può essere avviato a mano eseguendo «sudo dpkg-"
"reconfigure ${PKGI}»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Disable automatic upgrades for ${PKGG}?"
msgstr "Disabilitare gli aggiornamenti automatici per ${PKGG}?"


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.18] Revisione traduzione gnome-control-center

2015-09-21 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 18 September 2015, at 09:14 +0200, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

avevo un po' di tempo e ho guardato questa traduzione.

> #: ../panels/background/cc-background-item.c:333
> msgid "No Desktop Background"
> msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
> #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
> msgid "Vendor supplied factory calibration data"
> msgstr "Dati di calibrazione di fabbrica forniti dal vendor"

vendor? produttore?

> #: ../panels/color/color.ui.h:2
> msgid ""
> "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
> "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
> "color profile."
> msgstr ""
> "La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per gestiore la "
> "gesione del colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, "
> "migliore sarà la qualità del profilo colore."

s/gestiOre la geSIOne/la gestione  (a parte l'ortografia di gestire e gestione, 
"gestire la gestione" non suona molto bene :)

> #: ../panels/color/color.ui.h:13
> msgid ""
> "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a 
> "
> "D65 illuminant."
> msgstr ""
> "Selezionare un punto bianco prefissato per il monitor. La maggior parte dei "
> "monitor dovrebbe essere calibrata all'illuminant D65."

Guardando ad es questo:
https://it.wikipedia.org/wiki/Bianco#Bianchi_standard
in italiano dovrebbe essere "illuminante"

> #: ../panels/color/color.ui.h:25
> msgid "Requires Internet connection"
> msgstr "Richiede una connessione a Internet"
> 
> #: ../panels/color/color.ui.h:26
> msgid ""
> "You may find these instructions on how to use the profile on  "\">GNU/Linux, Apple OS X and  "\">Microsoft Windows systems useful."
> msgstr ""
> "Potrebbero risultare utili le istruzioni su come usare il profilo su  href="
> "\"linux\">GNU/Linux, Apple OS X "\">Microsoft Windows."

manca il ">" di chiusura del tag "" dopo "OS X"

> #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211
> msgid "Show slideshows and media only"
> msgstr "Mostra solo presentazioni ed elementi mutlimediali"

s/mutlimediali/multimediali

> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
> msgid "e-book reader"
> msgstr "E-book reader"

lettore di ebook?

> #: ../panels/info/info.ui.h:16
> msgid "_Mail"
> msgstr "E_mail"

Posta no?

> #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
> msgid "Sound and Media"
> msgstr "Audio e media"

multimediali?
> #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
> msgid "Launch email client"
> msgstr "Lancia il client email"

programma di posta? programma per email?

> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
> msgstr ""
> "Visualizza e cambia le scorciatoie da tastiera imposta le preferenze di "
> "digitazione"

manca una "e" tra tastiera e imposta

> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
> msgid "Cursor Blinking"
> msgstr "Intermittenza del cursore"
> 
> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
> msgid "Cursor _blinks in text fields"
> msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
[cut]
> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
> msgid "Cursor blink speed"
> msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"

prima era intermittenza

> #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
> msgid "Tap to _click"
> msgstr "Tap per fare _clic"

Tocco?

> #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
> msgid "Single click, secondary button"
> msgstr "Clic singolo, pulsante centrale"

s/centrale/secondario

> #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
> msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
> msgstr ""
> "Oops, sembra si sia verificato un problema: contattare il fornitore 
> software."

proprio proprio per rompere (ancora di più), "Ops" con una sola "o"?

> #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
> #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
> msgctxt "Signal strength"
> msgid "Good"
> msgstr "Good"

buona
 
> #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
> #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
> msgid "Netmask"
> msgstr "Netmask"

Maschera di rete?

> #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
> msgid "Select file to import"
> msgstr "Selezione file da importare"

È giusto qua Selezione e non Seleziona o Selezionare?

> #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
> #, c-format
> msgid ""
> "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
> "\n"
> "Error: %s."
> msgstr ""
> "Non è possibile esportare su %s la connessione VPN «%s»,\n"
> "\n"
> "Errore: %s."

Qui che hai invertito i primi due argomenti non si deve usare qualcosa
come %s1 (o una roba del genere che al momento non ricordo).

> #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
> msgid "My Home Network"
> msgstr "Mia rete home"

di casa? (dopo tutto non è la cartella Home)

> #: 

Re: [GNOME 3.18] Revisione traduzione polari

2015-09-20 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

proprio due sugerimenti/stupidaggini...

> #. Translators: Time in 12h format */
> #: ../src/chatView.js:783
> msgid "%l∶%M %p"
> msgstr "%I∶%M %p"

ho visto che hai cambiato tutti i %l con %I, forse è una scelta di GNOME o 
altro, ma non fa un po' strano 07:05 PM  rispettoa 7:05 PM? Forse è solo nella 
mia testa :)

> #: ../src/ircParser.js:28
> msgid "/KICK  - kicks  from current channel"
> msgstr "/KICK  - Espelle  dal canale corrente"

prima hai usato "cacciato" per kick.. forse allora sopra espulso?

ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.18] revisione GNOME-ToDo

2015-09-20 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 17 September 2015, at 10:15 +0200, Claudio Arseni wrote:

Ciao,

> Come da oggetto.

leggiamo... :)

> #: ../data/gtk/menus.ui.h:5
> #| msgid "Show or hide completed tasks"
> msgid "Clear completed task…"
> msgstr "Nascondi attività competate…"

s/competate/completate

> #: ../data/ui/list-view.ui.h:2
> msgid "You can add tasks to lists in the Lists view"
> msgstr "È possibile aggiungere attività nella visualizzazione
> Elenchi"

non saprei se essere più prolissi/specifici come in originale e aggiungere "ad 
elenchi"

> #: ../src/gtd-manager.c:898
> msgid "Task list source successfully connected"
> msgstr "Connessione alla sorgente degli elenchi di attività avvenuta
> successo"

manca "con" prima di successo

> #: ../src/gtd-window.c:1256
> msgid "Click a task list to select"
> msgstr "Fare clic su una attività per selezionarla"

s/una attività/un elenco di attività
s/selezionarla/selezionarlo

Ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.18] Revisione gnome-calendar

2015-09-20 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 18 September 2015, at 09:05 +0200, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

anche per questo solo qualche suggerimento/dubbio (mio :)

> #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3
> msgid ""
> "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
> "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME "
> "desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem."
> msgstr ""
> "Calendario per GNOME è un'applicazione di calendario progettata per "
> "integrarsi alla perfezione con l'ambiente grafico GNOME. Sfruttando "
> "l'insieme di componenti che l'ambiente grafico GNOME mette a disposizione, "
> "Calendario si integra con tutto l'ecosistema GNOME."

mancherebbe "semplice e bella"

> #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4
> msgid ""
> "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-"
> "centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using "
> "Calendar, like you've been using it for ages!"
> msgstr ""
> "Cerchiamo di trovare quel giusto bilanciamento tra nuove e interessanti "
> "funzionalità e usabilità utente: niente di più, niente di meno. Usare "
> "Calendario risulterà semplice e immediato."

forse s/bilanciamento/equilibrio

> #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:11
> msgid "Add new events to this calendar by default"
> msgstr "Aggiungere nuovi eventi a questo calendario"

mancherebbe "by default"

> #: ../src/gcal-application.c:102
> msgid "Display version number"
> msgstr "Numero di versione del display"

ma non sarà "Visualizza numero di versione"?

Ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://publicfile-installer/it.po

2015-09-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

in attesa che qualcuno si faccia avanti per libdvd-pkg che scade con più
calma, invio anche questa che scade il 21, grazie

beatrice

# Italian translation of publicfile-installer debconf messages
# Copyright (C) 2015 publicfile-installer package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the publicfile-installer 
package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: publicfile-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: publicfile-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 07:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-16 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download and build publicfile now?"
msgstr "Scaricare e compilare publicfile ora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please choose whether publicfile should be downloaded and built now."
msgstr "Scegliere se publicfile debba essere scaricato e compilato ora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Alternatively you can do it manually later by running the command \"get-"
"publicfile\" and following the instructions. This has the advantage that it "
"can be run as an unprivileged user, avoiding the security risks of "
"performing the build as root."
msgstr ""
"In alternativa è possibile farlo manualmente in seguito eseguendo il comando "
"«get-publicfile» e seguendo le istruzioni. Ciò ha il vantaggio di poter "
"essere eseguito come utente non privilegiato evitando il rischio di "
"sicurezza di effettuare la compilazione come root."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Once the software has been built, run the command \"install-publicfile\" (as "
"root) to install the package."
msgstr ""
"Una volta che il software è stato compilato eseguire (come root) il comando "
"«install-publicfile» per installare il pacchetto."


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://ejabberd/it.po

2015-08-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

ho aggiornato questa mia traduzione che scade il 5 agosto. Mi scuso per
il poco preavviso, ma farò qualsiasi correzione anche dopo quella data.

Grazie,

beatrice.

# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the ejabberd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ejabberd\n
Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-07-22 19:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-08-02 11:11+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid The name of the host ejabberd will serve:
msgid Host name for this Jabber server:
msgstr Nome host per questo server ejabberd:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Please enter the hostname of your Jabber server (in lowercase).
msgid Please enter the host name of this Jabber server (lowercase).
msgstr Inserire il nome host di questo server Jabber (in lettere minuscole).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Jabber server administrator username:
msgstr Nome utente dell'amministratore del server Jabber:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| Please provide the name of an account to administrate the ejabberd 
#| server. After the installation of ejabberd you can use this account to 
#| log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to http://;
#| ${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin 
#| interface. Enter the username part here (e.g. ${user}), but use the full 
#| Jabber ID (e.g. ${user}@${hostname}) to log into ejabberd web interface; 
#| otherwise it will fail.
msgid 
Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. 
After the installation of ejabberd you can use this account to log in with 
any Jabber client to do administrative tasks or go to http://;
${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin 
interface.
msgstr 
Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo 
l'installazione di ejabberd sarà possibile usare questo account per fare il 
login con qualsiasi client Jabber per svolgere compiti di amministrazione 
oppure si potrà andare all'indirizzo http://${hostname}:5280/admin/ e fare 
il login con questo account per entrare nell'interfaccia di amministrazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the 
full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the 
ejabberd web interface.
msgstr 
È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma 
è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per 
accedere all'interfaccia web di ejabberd.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| Leave empty if you don't want to create an admin account automatically.
msgid 
Please leave this field empty if you don't want to create an administrator 
account automatically.
msgstr 
Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di 
amministrazione.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Jabber server administrator password:
msgstr Password dell'amministratore del server Jabber:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please enter the password for the administrative user.
msgstr Inserire la password dell'utente amministratore.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Inserire nuovamente la password per verifica:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter the same administrator password again to verify that you have 
typed it correctly.
msgstr 
Inserire nuovamente la stessa password dell'amministratore per verificare di 
averla digitata correttamente.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Password input error
msgstr Errore nell'inserimento della password

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
#| msgid The passwords you have typed do not match. Please try again.
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr Le due password inserite non erano identiche. Riprovare.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Invalid administrator account username
msgstr Nome utente per l'account amministratore non valido

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
The username you have typed contains forbidden characters. Please respect 
the  JID syntax (http://tools.ietf.org/html/rfc6122

[RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2015-08-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

Queta andava aggiornata un po' di tempo fa, ma l'ho fatto solo
ora. Pertanto non ha una vera e propria scadenza e l'ho segnata per
l'invio il 15 di agosto.

A parte i primi messaggi, è quasi tutta nuova.

Grazie,

beatrice

# Italian translation of diaspora-installer's debconf messages
# Copyright (C) 2015, diaspora-installer copyright holder
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: diaspora-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-05-08 20:26+0530\n
PO-Revision-Date: 2015-08-02 11:43+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid Host name for this instance of Diaspora:
msgstr Nome host per questa istanza di Diaspora:

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
Please choose the host name which should be used to access this instance of 
Diaspora.
msgstr 
Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza 
di Diaspora.

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the 
domain name that will be used to access the pod.
msgstr 
Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il 
nome di dominio che verrà usato per accedere al pod.

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds 
to.
msgstr 
Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il 
server proxy.

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
This host name should not be modified after the initial setup because it is 
hard-coded in the database.
msgstr 
Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale 
perché è impostato in maniera fissa nel database.

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid PostgreSQL application password
msgstr Password dell'applicazione PostgreSQL

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid 
You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \ident\ 
authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to 
connect to the Diaspora database without a password.
msgstr 
Si può lasciare la password dell'applicazione PostgreSQL vuota, dato che 
viene usato il metodo di autenticazione «ident», permettendo all'utente 
diaspora nel sistema di connettersi al database di Diaspora senza una 
password.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid Enable https?
msgstr Abilitare https?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid 
Enabling https means that an SSL certificate is required to access this 
Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https 
requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be 
generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be 
accepted for federation with other Diaspora pods.
msgstr 
Se si abilita l'https è necessario un certificato SSL per accedere a questa 
istanza Diaspora (dato che Nginx verrà configurato per rispondere solo a 
richieste https). È sufficiente un certificato auto-firmato per fare test in 
locale (e può essere generato usando, ad esempio, il pacchetto easy-rsa), ma 
non verrà accettato per confederarsi con altri pod Diaspora.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid 
Some certificate authorities like StartSSL (startssl.com) or WoSign (buy.
wosign.com/free) offer free SSL certificates that work with Diaspora; 
however, certificates provided by CAcert will not work with Diaspora.
msgstr 
Alcune autorità di certificati come StartSSL (startssl.com) o WoSign 
(buy.wosign.com/free) offrono certificati SSL gratis che funzionano con 
Diaspora; tuttavia i certificati forniti da CAcert non funzionano con 
Diaspora.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid 
You can disable https if you want to access Diaspora only locally, via 
Unicorn on port 3000. If you disable https, Nginx configuration will be 
skipped.
msgstr 
Si può disabilitare l'https se si desidera accedere a Diaspora solo 
localmente, via Unicorn sulla porta 3000. Se si disabilita l'https, la 
configurazione di Nginx verrà saltata.


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2015-04-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

non mi ero accorta che nessuno si era fatto avanti per tradurre questa.

È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta
io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi.

Se ci fossero correzioni, le invio comunque dopo per la prossima
versione (sperando che sia comunque decente).

Grazie in anticipo,

beatrice

# Italian translation of diaspora-installer's debconf messages
# Copyright (C) 2015, diaspora-installer copyright holder
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: diaspora-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-04-01 07:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-04-17 17:57+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Host name for this instance of Diaspora:
msgstr Nome host per questa istanza di Diaspora:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose the host name which should be used to access this instance of 
Diaspora.
msgstr 
Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza 
di Diaspora.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the 
domain name that will be used to access the pod.
msgstr 
Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il 
nome di dominio che verrà usato per accedere al pod.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds 
to.
msgstr 
Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il 
server proxy.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This host name should not be modified after the initial setup because it is 
hard-coded in the database.
msgstr 
Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale 
perché è impostato in maniera fissa nel database.


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po

2015-04-06 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 05 April 2015, at 00:29 +0200, Giuseppe Sacco wrote:
 ho letto la traduzione e ho trovato che hai tradotto «remapping» con
 «ridirigere». In questo contesto credo sia più appropriato tradurre
 «remapping» con «riscrittura» poiché si tratta di prendere un URL e
 cambiarlo in un altro (riscriverlo). Invece «ridirigere» lo interpreto
 come «raggiungo la destinazione iniziale (URL) e da lì me ne viene
 indicata una diversa».

Ciao Giuseppe e grazie.

Faccio la modifica e lo invio.

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po

2015-04-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo me lo ero dimenticato. Purtroppo ci sono solo 2 giorni di tempo
perché va inviato entro il 6... e immagino tutti siate impegnati per le
festività.

Ho lasciato fuzzy i 3 messaggi nuovi (sono alla fine)

Io il 6 lo invio... se ci sono revisioni dopo me lo segno e comunque
verranno incorporate successivamente.

Grazie,

beatrice

# Italian translation of apt-cacher-ng po-debconf file.
# COPYRIGHT (C) 2014, apt-cacher-ng's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-03-17 19:19+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-03-28 13:36+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up once
msgstr Impostare una volta

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up now and update later
msgstr Impostare ora e aggiornare successivamente

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid No automated setup
msgstr Nessuna impostazione automatica

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Automatic remapping of client requests:
msgstr Ridirezione automatica delle richieste dei client:

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and 
makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The 
URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on 
the current state of /etc/apt/sources.list.
msgstr 
Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli 
richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto 
in maniera efficace e facilita agli amministratori un eventuale successivo 
passaggio a un altro mirror. La ridirezione degli URL può essere impostata 
automaticamente usando una configurazione basata sullo stato attuale di /etc/
apt/sources.list.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Please specify whether the remapping should be configured once now, or 
reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration 
files each time), or left unconfigured.
msgstr 
Specificare se la ridirezione deve essere configurata una volta sola ora o 
riconfigurata ad ogni aggiornamento di Apt-Cacher NG (modificando ogni volta 
i file di configurazione), oppure lasciata non configurata.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration 
unchanged. It will need to be updated manually.
msgstr 
Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione 
attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente.

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG:
msgstr Indirizzi di ascolto di Apt-Cacher NG:

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on 
(multiple entries must be separated by spaces).
msgstr 
Specificare gli indirizzi locali su cui Apt-Cacher NG deve restare in 
ascolto (se più di uno devono essere separati da spazi).

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network 
interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 
0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces.
msgstr 
Ogni voce deve essere un indirizzo IP o nome host associato con 
un'interfaccia di rete locale. Sono permessi anche indirizzi generici 
specifici di un protocollo, come 0.0.0.0 per restare in ascolto su tutte le 
interfacce IPv4.

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, 
with all supported protocols.
msgstr 
Se questo campo viene lasciato vuoto, Apt-Cacher NG resterà in ascolto su 
tutte le interfacce con tutti i protocolli supportati.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid 
The special word \keep\ keeps the value from the current (or default) 
configuration unchanged.
msgstr 
La parola speciale «keep» mantiene immutato il valore della configurazione 
attuale (o

[RFR] po-debconf://xastir/it.po

2015-04-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

questa scade il 14 aprile. È nuova ma è corta.

Grazie in anticipo,

Beatrice

# Italian translation of xastir debconf messages.
# Copyright (C) 2015, xastir package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the xastir package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xastir\n
Report-Msgid-Bugs-To: xas...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-04-04 02:04+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-04-04 13:19+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should non-superusers be able to use native AX.25 interfaces?
msgstr Permettere ai non-superutenti di usare le interfacce AX.25 native?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Xastir can be installed in a way that allows members of the \xastir-ax25\ 
system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where 
available this configuration uses Linux capabilities in order to limit the 
process's privileges to only those required, falling back on installing the 
binary setuid where Linux capabilities are not available.
msgstr 
Xastir può essere installato in modo da permettere ai membri del gruppo di 
sistema «xastir-ax25» di usare un'interfaccia nativa Linux AX.25 
dall'interno di Xastir. Dove possibile, questa configurazione usa le 
«capabilities» Linux allo scopo di limitare i privilegi dei processi per 
usare solo quelli necessari, ripiegando sull'installazione del bit setuid 
binario dove le «capabilities» Linux non sono disponibili.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This is recommended over the alternative of running Xastir directly as root, 
but enabling it may be a security risk, so it is disabled by default. If in 
doubt, or if you do not intend to use native AX.25 interfaces (using a 
serial TNC or Internet connection instead), it is suggested to leave it 
disabled.
msgstr 
Questa è l'impostazione raccomandata rispetto all'alternativa di eseguire 
Xastir direttamente come root, ma abilitarla può essere un rischio per la 
sicurezza perciò è in modo predefinito disabilitata. Se si è in dubbio o non 
si pensa di usare le interfacce AX.25 native (usando invece una connessione 
Internet o TNC seriale) è suggerito lasciarla disabilitata.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
For more detailed information please see /usr/share/doc/xastir/README.Debian.
msgstr 
Per informazioni più dettagliate vedere /usr/share/doc/xastir/README.Debian.

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Beatrice Torracca

2015-03-27 Per discussione Beatrice Torracca
Oilà! Ma... è da un sacco che non ci sentiamo!,

 
http://www.espaiseminari.com/jy/pggwylakldbwxighcoipvrlwqcsq.eshzbvtsnoyywwvymscaflis

 3/28/2015 3:28:57 AM
-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

3/12/2015 5:47:17 AM

2015-03-11 Per discussione Beatrice Torracca
 http://www.deviantsart.com/2pp2pvm.png

















 -

 Beatrice Torracca



 3/12/2015 5:47:17 AM


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po

2015-02-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti

On Monday 02 February 2015, at 12:24 +0100, Daniele Forsi wrote:
 2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi:
 
  #. Type: select
  #. Default
  #. Do not translate this field. You may change the default value to
  #. one of the allowed values, however: English or Swedish.
  #: ../lyskom-server.templates:1002
  msgid English
  msgstr English
 
 
  s/English/Inglese
 
 ma c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo
 piuttosto c'è da capire cosa fare con la stringa precedente che non ha
 un commento:

Esatto.. questo indica la scelta che viene selezionata in modo
predefinito quando debconf fa le domande. Va lasciata invariata o si
può mettere Swedish (immagino solo gli svedesi *g*).

  #. Type: select
  #. Choices
  #: ../lyskom-server.templates:1001
  msgid English, Swedish
  msgstr Inglese, Svedese

Questa che è la stringa precedente invece si può tradurre; sono i nomi
visualizzati all'utente per le scelte possibili.

Ho provato ed in effetti così funziona: nomi visualizzati in italiano
e voce Inglese selezionata in modo predefinito.

Accetto tutte le altre segnalazioni sia di Daniele sia di Pierangelo.

Grazie!

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://{macchanger,knews,flashybrid,fookebox,lyskom-server}/it.po

2015-01-27 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi sono 5 ma in tutto sono solo 17 messaggi.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of macchanger debconf messages
# Copyright (C) 2014 macchanger package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the macchanger package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: macchanger\n
Report-Msgid-Bugs-To: macchan...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-12-18 13:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:40+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Change MAC automatically?
msgstr Cambiare MAC automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please specify whether macchanger should be set up to run automatically 
every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC 
address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi.
msgstr 
Specificare se macchanger debba essere impostato per l'esecuzione automatica 
ogni volta che un dispositivo di rete viene attivato o disattivato. Ciò 
fornisce un nuovo indirizzo MAC ogni volta che si inserisce un cavo Ethernet 
o si riattiva il wi-fi.


# Italian translation of knews debdonf messages.
# Copyright (C) 2014 knews package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the knews package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: knews\n
Report-Msgid-Bugs-To: kn...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-11-12 10:53+\n
PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:38+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid What news server should be used for reading and posting news?
msgstr 
Quale server di newsgroup deve essere usato per leggere e inviare i messaggi?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
knews is configured to read news via an NNTP connection, and needs to know 
the fully-qualified host name of the server (such as news.example.com). If 
you have a local news spool, you should consider installing some NNTP server 
like inn2; in that case, enter \localhost\ as your news server.
msgstr 
knews è configurato per leggere i newsgroup attraverso una connessione NNTP 
e ha bisogno di sapere il nome host pienamente qualificato del server (come 
news.example.com). Se si ha uno spool di messaggi locale, si dovrebbe 
considerare l'installazione di un qualche server NNTP come inn2; in quel 
caso inserire «localhost» come server di newsgroup.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid What is your system's mail name?
msgstr Qual è il nome di posta del sistema?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of 
the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by 
many packages.
msgstr 
Inserire il «nome di posta» del sistema. Questa è la porzione del nome host 
dell'indirizzo che deve essere mostrato nei messaggi in uscita per i 
newsgroup e di posta ed è usato da molti pacchetti.

# Italian translation of flashybrid debconf messages.
# Copyright (C) 2014 flashybrid package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the flashybrid package.
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: flashybrid\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-12-30 09:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:33+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Note about removal of flashybrid package
msgstr Nota sulla rimozione del pacchetto flashybrid

[RFR] po-debconf://watchdog/it.po

2014-11-26 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 3, ma io preferirei mandarlo lunedì 1 se avessi già le 
revisioni.

Grazie in anticipo,

beatrice.


# Italian translation of watchdog debconf messages.
# Copyright (C) 2014 watchdog package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the watchdog package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: watchdog\n
Report-Msgid-Bugs-To: watch...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-11-10 03:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-11-26 08:11+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Start watchdog at boot time?
msgstr Far partire watchdog all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please specify whether watchdog should be started as part of the boot 
process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog.
msgstr 
Specificare se watchdog debba essere fatto partire come parte del processo 
di avvio. Questa impostazione può essere cambiata in un secondo momento 
modificando /etc/default/watchdog.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Start wd_keepalive after stopping watchdog?
msgstr Far partire wd_keepalive dopo l'arresto di watchdog?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please specify whether stopping watchdog should start wd_keepalive to keep 
on triggering the watchdog device. This can be changed later by editing /etc/
default/watchdog.
msgstr 
Specificare se all'arresto di watchdog debba essere avviato wd_keepalive per 
continuare a far scattare l'avvio del dispositivo watchdog. Questa 
impostazione può essere cambiata in un secondo momento modificando 
/etc/default/watchdog.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Restart watchdog on upgrades?
msgstr Riavviare watchdog in caso di aggiornamenti?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which 
is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious 
reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed).
msgstr 
Se il kernel è configurato con l'opzione CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT (che non è 
l'impostazione predefinita), il riavvio di watchdog causerà un riavvio 
spurio (il kernel penserà che il demone watchdog sia andato in crash).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Watchdog module to preload:
msgstr Modulo watchdog da precaricare:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please choose which watchdog module should be preloaded before starting 
watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter 
'none' if you don't want the script to load a module.
msgstr 
Specificare quale modulo watchdog debba essere precaricato prima dell'avvio 
di watchdog. Il modulo «softdog» dovrebbe essere adatto per tutte le 
installazioni. Inserire «none» se non si desidera che lo script carichi un 
modulo.


-- 


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://gitolite3/it.po

2014-11-10 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo era da aggiornare. Purtroppo la scadenza è molto vicina: tra due giorni 
il 12.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# ITALIAN TRANSLATION OF GITOLITE'S PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2010 THE GITOLITE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitolite package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitolite 1.5.4-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: gitoli...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-19 17:14-0300\n
PO-Revision-Date: 2014-11-10 15:21+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid System username for gitolite:
msgstr Nome utente di sistema per gitolite:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the name for the system user which should be used by gitolite 
to access repositories. It will be created if necessary.
msgstr 
Inserire il nome dell'utente di sistema che verrà utilizzato da gitolite per 
accedere ai repository. Se necessario, l'utente verrà creato.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Repository path:
msgstr Percorso del repository:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please enter the path in which gitolite should store the repositories. This 
will become the gitolite system user's home directory.
msgstr 
Inserire il percorso nel quale gitolite memorizzerà i repository e che verrà 
utilizzato come directory home dell'utente di sistema di gitolite.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Administrator's SSH key:
msgstr Chiave SSH dell'amministratore:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please specify the key of the user that will administer the access 
configuration of gitolite.
msgstr 
Specificare la chiave dell'utente che amministrerà la configurazione 
dell'accesso a gitolite.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This can be either the SSH public key itself, or the path to a file 
containing it. If it is blank, gitolite will be left unconfigured and must 
be set up manually.
msgstr 
Può essere la chiave pubblica SSH stessa, oppure il percorso a un file che 
la contiene. Se questo campo viene lasciato vuoto, gitolite verrà lasciato 
non configurato e dovrà essere configurato manualmente.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid If migrating from gitolite version 2.x, leave this blank.
msgstr 
Se si sta facendo la migrazione dalla versione 2.x di gitolite, lasciare 
questo campo vuoto.


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://arb/it.po

2014-10-21 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

On Monday 20 October 2014, at 00:14 +0200, Daniele Forsi wrote:

 # translation of arb to Italian
 # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext

metterei Translation of arb debconf messages to Italian o qualcosa del genere 
per distinguere dalla traduzione del programma (ammesso che ci sia).

 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n

va messo il nome del pacchetto, io la versione di solito la salto, comunque 
eventualmente anche quella

 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../arb-common.templates:2001
 msgid 
 Only members of the \arb\ system group will be able to build and update 
 the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged 
 users.
 msgstr 
 Solo i membri del gruppo di sistema \arb\ saranno in grado di costruire e 
 aggiornare i server PT condivisi. Inserire i nomi con cui questi utenti 
 privilegiati eseguono l'accesso.

nei modelli debconf (così come in molte delle altre trad.) si è deciso di usare 
le virgolette basse «» , sebbene non ci sia una obbligatorietà sotto tortura. 

Ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://encfs/it.po

2014-10-12 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao!

Questo scade il 17 , fra soli 5 giorni.

Grazie in anticipo per le revisioni,

bea

# Italian translation of encfs debconf messages.
# Copyright (C) 2014, encfs package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: encfs\n
Report-Msgid-Bugs-To: en...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-07 19:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-10-12 14:32+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: error
#. Description
#: ../encfs.templates:1001
msgid Encfs security information
msgstr Informazioni di sicurezza su Encfs

#. Type: error
#. Description
#: ../encfs.templates:1001
msgid 
According to a security audit by Taylor Hornby (Defuse Security), the 
current implementation of Encfs is vulnerable or potentially vulnerable to 
multiple types of attacks. For example, an attacker with read/write access 
to encrypted data might lower the decryption complexity for subsequently 
encrypted data without this being noticed by a legitimate user, or might use 
timing analysis to deduce information.
msgstr 
Secondo un audit di sicurezza fatto da Taylor Hornby (Defuse Security), 
l'attuale implementazione di Encfs è vulnerabile o potenzialmente 
vulnerabile a diversi tipi di attacchi. Per esempio, un autore di un attacco 
con accesso in lettura/scrittura ai dati cifrati potrebbe abbassare la 
complessità di decifrazione per i dati cifrati da lì in avanti, senza che 
questo venga notato da un utente legittimo, oppure potrebbe usare analisi 
sulle tempistiche per dedurre informazioni.

#. Type: error
#. Description
#: ../encfs.templates:1001
msgid 
Until these issues are resolved, encfs should not be considered a safe home 
for sensitive data in scenarios where such attacks are possible.
msgstr 
Fino a che questi problemi non saranno risolti encfs non dovrebbe essere 
considerato un luogo sicuro per dati sensibili in scenari dove questo tipo 
di attacco è possibile.


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://{dhis-client, darkstat, solid-pop3d, sugarplum}/it.po

2014-10-05 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao Marco,

  #: ../dhis-client.templates:1001
  msgid You should register with a DHIS service provider
  msgstr Sarebbe necessario registrarsi con un provider di servizi DHIS
  
 s/provider/fornitore ?

OK!

  #: ../templates:1002
  msgid How do you want to run solid-pop3d?
  msgstr Come deve essere eseguito solid-pop3d?
  
 come dovrebbe?

orpo! non so... sembra quasi di chiedere un consiglio. Il fatto è che il
più letterale Come si desidera che venga eseguito.. era così lungo! :(

e Come eseguire.. sembra robotico :(

ci penso su...nell'attesa di eventuali altri pareri.

Grazie mille!! (anche per le altre revisioni che se non commento approvo
sempre :)

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po

2014-10-01 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 01 October 2014, at 13:32 +0200, Beatrice Torracca wrote:
 questo è stato aggiornato e scade il 13 ottobre.

al solito l'ho dimenticato. Eccolo.

bea

# Italian translation of fpc debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fpc\n
Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-09-21 20:49+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-10-01 13:31+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The 
update-alternatives command can be used to set a default version for\n
 * fpc (the compiler);\n
 * fpc.cfg (the configuration file);\n
 * fp-utils (the helper tools).
msgstr 
FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. 
Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione 
predefinita per\n
 * fpc (il compilatore);\n
 * fpc.cfg (il file di configurazione);\n
 * fp-utils (gli strumenti ausiliari).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
version.
msgstr 
Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni 
caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration 
file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to 
manage this manually by yourself.
msgstr 
Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a 
livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso 
contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente.

#. Type: select
#. Choices
#. This string should be in sync with the translation in the description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
msgid Select manually
msgstr Selezione manuale

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid Default MS Windows .rc resource compiler:
msgstr Compilatore predefinito di risorse .rc di MS Windows:

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid 
FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-
format files on all platforms where the MinGW windres tool is available.
msgstr 
FPC permette la compilazione di programmi che incorporano risorse come file 
in formato .rc di MS Windows su tutte le piattaforme su cui è disponibile lo 
strumento MinGW windres.

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid 
In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to 
manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested 
by fp-compiler but not pulled in automatically.
msgstr 
Per poter compilare i progetti che usano file .rc, è necessario installare 
prima manualmente il pacchetto mingw32-binutils. mingw32-binutils è 
suggerito da fp-compiler, ma non viene richiamato automaticamente.

#. Type: select
#. Description
#. Select manually should be in sync with the option elsewhere in the
#. translation
#: ../fp-compiler.templates.in:3002
msgid 
If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this 
list or if you simply want to disable this feature, please select \Select 
manually\.
msgstr 
Se si desidera indicare un compilatore di file .rc personalizzato che non 
appare in questo elenco o se si desidera semplicemente disabilitare questa 
funzionalità, selezionare «Selezione manuale»

#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank.
msgstr 
Se non si desidera usare un compilatore di file .rc predefinito, lasciare 
vuoto questo campo.


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://{ilisp,remem,solaar,pdsh}/it.po

2014-09-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi sono 4 file di modelli debconf piuttosto corti. A differenza di altri 
che hanno un contenuto piuttosto simile, questi sono originali e ci starebbe 
proprio bene una revisione.

Non hanno una scadenza quindi aspetterei fino al 4 ottobre.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of ilisp debconf messages.
# Copyright (C) 2014, ilisp package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the ilisp package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ilisp\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2014-03-17 14:30+\n
PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:19+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ilisp.templates:1001
msgid Use FSF-compliant keybindings?
msgstr Usare associazioni di tasti conformi con la FSF?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ilisp.templates:1001
msgid 
ILISP allows the choice of using FSF-compliant keybindings which start with 
a Control-C character. The older ILISP keybindings use a Control-Z character 
as the prefix.
msgstr 
ILISP permette di scegliere di usare associazioni di tasti conformi con la 
FSF che iniziano con un carattere Control-C. Le associazioni di tasti ILISP 
più vecchie usano un carattere Control-Z come prefisso.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ilisp.templates:1001
msgid 
In general, the non-FSF compliant keybindings are easier to use: the ILISP 
manual in the Debian package ilisp-doc uses the non-FSF compliant 
keybindings and these keybindings often use fewer keystrokes.
msgstr 
In generale le associazioni di tasti non conformi con la FSF sono più facili 
da usare: il manuale ILISP nel pacchetto Debian ilisp-doc usa le 
associazioni di tasti non conformi con la FSF e queste richiedono 
solitamente l'uso di meno tasti.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ilisp.templates:1001
msgid 
If you change your mind later, you can run dpkg-reconfigure ilisp and change 
your keybinding selection.
msgstr 
Se si cambia idea in futuro si può eseguire «dpkg-reconfigure ilisp» e 
cambiare la propria scelta per le associazioni dei tasti.




# Italian translation of remem debconf messages.
# Copyright (C) 2014, remem package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the remem package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: remem\n
Report-Msgid-Bugs-To: j...@computer.org\n
POT-Creation-Date: 2007-01-02 18:13+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-09-16 16:35+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Directories to index:
msgstr Directory da indicizzare:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
In order to work, the Remembrance Agent needs to build a database of 
documents of interest. Please introduce the directories (and/or files) to be 
indexed separated by spaces, afterwards the database will be made. If you do 
not select any directories (default) the database will not be made. For more 
info look at /usr/share/doc/remembrance-agent.
msgstr 
Per poter funzionare il Remembrance Agent deve costruire un database dei 
documenti di interesse. Inserire le directory (e i file) da indicizzare, 
separandoli con spazi; successivamente verrà creato il database. Se non si 
seleziona alcuna directory (valore predefinito) il database non verrà 
creato. Per maggiori informazioni leggere /usr/share/doc/remembrance-agent.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Directories to exclude from the index:
msgstr Directory da escludere dall'indice:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
You can exclude sensitive directories from being indexed by ra-index if you 
want. Only three directories can be given here. NOTE: If you are installing 
on a multiuser environment where each user may want to have their personal 
index, DO NOT index user directories (that is /home) as root since there are 
no mechanisms to prevent users from invading other's privacy. Instead, all 
users can run 'ra-index' in order to build their own databases.
msgstr 
Se lo si desidera, si possono escludere directory delicate  
dall'indicizzazione fatta da ra-index. Possono essere indicate solo tre 
directory. NOTA BENE: se si sta facendo un'installazione in un ambiente 
multiutente, in cui ogni utente può voler avere un proprio indice personale, 
NON indicizzare le

Re: Revisione apt-listbugs

2014-08-30 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 30 August 2014, at 15:10 +0200, Luca Monducci wrote:
 Ciao,
 ho aggiornato la traduzione del programma apt-listbugs, per agevolare
 la revisione ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate.

Ciao Luca,

mi ero accorta in ritardo che non era un debconf, scusa.

Ecco alcuni commenti:

 #: ../aptcleanup:125
 msgid Fixed packages : 
 msgstr Pacchetto corretti : 

s/Pacchetto/Pacchetti

 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:56
 #, fuzzy
 msgid 
  -S states  : Filter bugs by pending-state categories you want to 
 see\n
 [%s].\n
 msgstr 
  -S stati   : Filtra i bug in base allo stato \pending\\n
 [%s].\n

hmmm... aptitude chiama le azioni pending in attesa. Effettivamente lo stato 
pending sembra un tipo di stato invece di tutti gli stati programmati per 
essere eseguiti ma ancora non eseguiti. Forse programmato /pianificato / in 
sospeso? vedi tu se lasciare o mettere come preferisci

 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:58
 msgid  -D   : Show downgraded packages, too.\n
 msgstr  -D   : Mostra anche i pacchetti declassati.\n

retrocessi? in parte perché declassati sembra un giudizio di merito, ma 
soprattutto perché se non sbaglio è la traduzione usata in altri pacchetti 
correlati ad apt (aptitude quasi certamente).

 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:62
 #, fuzzy
 msgid  -E title   : Title of RSS output.\n
 msgstr  -E titolo  : Titolo del RSS di uscita.\n

credo dell'RSS di uscita (in base a pronuncia)

 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:570
 msgid  i num   - mark bug number num as ignored.\n
 msgstr  i num   - marca il bug numero num come ignorato.\n
 
 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:571
 #, fuzzy
 msgid  i bid   - mark the bug identified by id as ignored.\n
 msgstr  i bnum  - marca il bug numero num come ignorato.\n

nel secondo num - id (non capisco altrimenti dove sia la differenza, ma non 
capisco cosa sia l'ID se non è il numero)

 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:715
 #, fuzzy
 msgid version change
 msgstr versione

se ho capito è l'intestazione colonna e ci saranno problemi di spazio. Se viene 
mostrato un cambio di versione (2 versioni) forse al plurale? non saprei...

Ciao,

beatrice.

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://{crossfire, haserl, ifd-gempc, orville-write, slbackup-php, squidguard, uqwk}/it.po

2014-08-24 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, 

questi sono 7 ma fra tutti sono solo 19 messaggi.

Li manderei a scaglioni a partire dal 10 settembre.

Grazie in anticipo per le revisioni.

# Italian translation of crossfire debconf messages
# Copyright (C) 2014, crossfire package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the crossfire package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: crossfire\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2014-05-15 14:30+\n
PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:29+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Move files and directories to /var/games/crossfire?
msgstr Muovere i file e le directory in /var/games/crossfire?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Beginning from version 1.0.0, all game runtime generated files are kept in /
var/games/crossfire. Looks like you had the old package installed, and files 
need to be moved from /var/lib/games/crossfire into /var/games/crossfire. Do 
you want to do this? If you prefer to do this by yourself, just answer 
negatively here.
msgstr 
A partire dalla versione 1.0.0, tutti i file di gioco generati durante 
l'esecuzione vengono memorizzati in /var/games/crossfire. Sembra che sia 
stato installato il vecchio pacchetto ed è necessario spostare i file da 
/var/lib/games/crossfire a /var/games/crossfire. Si desidera farlo? Se si 
preferisce farlo manualmente basta rispondere negativamente.



# Italian translation of haserl debconf messages
# Copyright (C) 2014, haserl package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the haserl package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: haserl\n
Report-Msgid-Bugs-To: has...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-04 09:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:35+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../haserl.templates:2001
msgid Install haserl binary with suid root permissions?
msgstr Installare il binario haserl con i permessi suid root?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../haserl.templates:2001
msgid 
When haserl is installed with suid root permissions, it will automatically 
set its UID and GID to match the owner and group of the script.
msgstr 
Quando haserl è installato con i permessi suid root, imposta automaticamente 
i suoi UID e GID in modo che corrispondano al proprietario e al gruppo dello 
script.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../haserl.templates:2001
msgid 
This is a potential security vulnerability, as scripts that are owned by 
root will be run as root, even when they do not have the suid root bit.
msgstr 
Questa è una potenziale vulnerabilità di sicurezza, dato che gli script con 
proprietario root verranno eseguiti come root, anche quando non hanno il bit 
suid root.


# Italian translation of ifd-gempc debconf messages
# Copyright (C) 2014, ifd-gempc package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ifd-gempc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ifd-gempc\n
Report-Msgid-Bugs-To: rouss...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-10-31 20:53+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:25+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../libgempc410.templates:1001
msgid None
msgstr Nessuna

#. Type: select
#. Description
#: ../libgempc410.templates:1002
msgid Communication port to use with the smart card reader:
msgstr Porta di comunicazione da usare con il lettore di smart card:

#. Type: select
#. Description
#: ../libgempc410.templates:1002
msgid 
The driver needs to know to which serial port the GemPC410 reader is 
connected.
msgstr 
È necessario che il driver conosca a quale porta seriale è connesso il 
lettore GemPC410.




# Italian translation of orville-write debconf messages
# Copyright (C) 2014, orville-write package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the orville-write package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: orville-write\n
Report-Msgid-Bugs

[RFR] po-debconf://whatmaps/it.po

2014-08-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 3 settembre.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of whatmaps debconf messages
# Copyright (C) 2014, whatmaps package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the whatmaps package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: whatmaps\n
Report-Msgid-Bugs-To: whatm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-08-20 06:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-08-20 21:12+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Automatically restart services after library security updates?
msgstr 
Riavviare automaticamente i servizi dopo gli aggiornamenti di sicurezza 
delle librerie?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Services need to be restarted to benefit from updates of shared libraries 
they depend on. Otherwise they remain vulnerable to security bugs fixed in 
these updates.
msgstr 
I servizi devono essere riavviati per poter trarre beneficio dagli 
aggiornamenti delle librerie condivise da cui dipendono. Altrimenti 
rimangono vulnerabili ai problemi di sicurezza risolti in quegli 
aggiornamenti.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Automatic service restarts are only done if APT fetched the library from a 
source providing security updates. This also affects packages installed via 
\unattended-upgrades\.
msgstr 
I riavvii automatici vengono fatti solamente se APT ha scaricato la libreria 
da una fonte che fornisce aggiornamenti di sicurezza. Ciò vale anche per i 
pacchetti installati usando «unattended-upgrades».


-- 


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://{italc,icinga2}/it.po

2014-08-20 Per discussione Beatrice Torracca
Salve a tutti,

italc era da aggiornare e ho lasciato i messaggi nuovi/modificati fuzzy; scade 
il 7 settembre.

icinga2 è nuovo e scade l'1 settembre.

grazie in anticipo per le revisioni.

beatrice

# Italian translation of icinga2 debconf messages
# Copyright (C) 2014, icinga2 package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the icinga2 package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: icinga2\n
Report-Msgid-Bugs-To: icin...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-08-18 15:18+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-08-19 16:48+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:2001
msgid Icinga 2 ClassicUI administration password:
msgstr Password di amministrazione per Icinga 2 ClassicUI:

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:2001
msgid 
Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user.
msgstr Inserire la password da creare insieme all'utente «icingaadmin».

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:2001
msgid 
This is the username and password to use when connecting to the Icinga 
server after completing the configuration. If you do not provide a password, 
you will have to configure access to Icinga manually later on.
msgstr 
Questi sono il nome utente e la password da usare quando ci si connette al 
server Icinga dopo aver completato la configurazione. Se non viene fornita 
una password sarà necessario configurare in seguito a mano l'accesso a 
Icinga.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:3001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Reinserire la password per conferma:

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:3001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Inserire nuovamente la stessa password utente per verificare di averla 
digitata correttamente.

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:4001
msgid Password input error
msgstr Errore di inserimento della password

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:4001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr Le due password inserite non erano identiche. Provare di nuovo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001
msgid Enable Icinga 2's ido-mysql feature?
msgstr Abilitare la funzionalità ido-mysql di Icinga 2?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001
msgid Please specify whether Icinga 2 should use MySQL.
msgstr Specificare se Icinga 2 debba usare MySQL.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001
msgid 
You may later disable the feature by using the \icinga2-disable-feature ido-
mysql\ command.
msgstr 
Si può successivamente disabilitare questa funzionalità usando il comando 
«icinga2-disable-feature ido-mysql».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001
msgid Enable Icinga 2's ido-pgsql feature?
msgstr Abilitare la funzionalità ido-pgsql di Icinga 2?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001
msgid Please specify whether Icinga 2 should use PostgreSQL.
msgstr Specificare se Icinga 2 debba usare PostgreSQL.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001
msgid 
You may later disable the feature by using the \icinga2-disable-feature ido-
pgsql\ command.
msgstr 
Si può successivamente disabilitare questa funzionalità usando il comando 
«icinga2-disable-feature ido-pgsql».

==

# Italian translation of italc debconf messages
# Copyright (C) 2013, italc package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the italc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: italc\n
Report-Msgid-Bugs-To: it...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-08-18 12:37+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-08-19 16:21+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid Automatically set up iTALC's role model and create key pairs?
msgstr 
Impostare automaticamente il modello basato su ruoli di iTALC e creare 
coppie di chiavi?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid 
iTALC knows four different access roles for iTALC

[RFR] po4a://linuxinfo/it.po

2014-08-13 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questa è la brevissima pagina man di linuxinfo che scade il 24 di agosto.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Translation of man page strings for linuxinfo
# Copyright (C) 2014 Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
# This file is distributed under the same license as the linuxinfo package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: linuxinfo 2.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de\n
POT-Creation-Date: 2014-08-09 20:40+0300\n
PO-Revision-Date: 2014-08-13 16:08+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. type: TH
#: linuxinfo.1:4
#, no-wrap
msgid LinuxInfo
msgstr LinuxInfo

#. type: TH
#: linuxinfo.1:4
#, no-wrap
msgid 9 August 2014
msgstr 9 agosto 2014

#. type: TH
#: linuxinfo.1:4
#, no-wrap
msgid Linux
msgstr Linux

#. type: TH
#: linuxinfo.1:4
#, no-wrap
msgid Software
msgstr Software

#. type: SH
#: linuxinfo.1:5
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOME

#. type: Plain text
#: linuxinfo.1:7
msgid linuxinfo - displays system information about system.
msgstr linuxinfo - visualizza informazioni sul sistema.

#. type: SH
#: linuxinfo.1:7
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SINTASSI

#. type: Plain text
#: linuxinfo.1:10
msgid Blinuxinfo [I-h | I-v | Ifilename]
msgstr Blinuxinfo [I-h | I-v | Inomefile]

#. type: SH
#: linuxinfo.1:10
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIZIONE

#. type: Plain text
#: linuxinfo.1:14
msgid 
Displays the system information about the system, including kernel version, 
number and type of processors in system, version of system library (libc or 
glibc).
msgstr 
Visualizza le informazioni sul sistema, inclusi versione del kernel, numero 
e tipo di processori nel sistema, versione delle librerie di sistema (libc o 
glibc).

#. type: SH
#: linuxinfo.1:14
#, no-wrap
msgid OPTIONS
msgstr OPZIONI

#. type: TP
#: linuxinfo.1:15
#, no-wrap
msgid B-v
msgstr B-v

#. type: Plain text
#: linuxinfo.1:18
msgid Print version information.
msgstr Stampa informazioni sulla versione.

#. type: TP
#: linuxinfo.1:18
#, no-wrap
msgid B-h
msgstr B-h

#. type: Plain text
#: linuxinfo.1:21
msgid Print brief help.
msgstr Stampa un breve aiuto.

#. type: TP
#: linuxinfo.1:21
#, no-wrap
msgid Bfilename
msgstr Bnomefile

#. type: Plain text
#: linuxinfo.1:25
msgid 
Use an alternative source for system information (by default 
B/proc/cpuinfo).
msgstr 
Usa una fonte alternativa per le informazioni di sistema (in modo 
predefinito B/proc/cpuinfo).

#. type: SH
#: linuxinfo.1:25
#, no-wrap
msgid AUTHORS
msgstr AUTORI

#. type: Plain text
#: linuxinfo.1:28
msgid 
Alex Buell Eltalex.bu...@munted.euegt, Helge Kreutzmann 
Eltdeb...@helgefjell.deegt
msgstr 
Alex Buell Eltalex.bu...@munted.euegt, Helge Kreutzmann 
Eltdeb...@helgefjell.deegt

#. type: SH
#: linuxinfo.1:28
#, no-wrap
msgid BUGS
msgstr BUG

#. type: Plain text
#: linuxinfo.1:30
msgid What bugs? ;o) Do tell me!
msgstr Quali bug? ;o) OK, sentiamo!

#. type: Plain text
#: linuxinfo.1:32
msgid 
Ok, some CPUs are not yet detected. Please inform me (Helge) if yours is 
amongst those.
msgstr 
Alcune CPU non sono ancora rilevate. Informare l'autore (Helge) se la 
propria è tra queste.

-- 


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://mopidy/it.po

2014-08-07 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo è molto corto e scade il 19 agosto,

grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of mopidy debconf messages
# Copyright (C) 2014, mopidy package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mopidy package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mopidy\n
Report-Msgid-Bugs-To: mop...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-08-05 07:37+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-08-05 12:46+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mopidy.templates:2001
msgid Start the Mopidy server at boot?
msgstr Far partire il server Mopidy all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mopidy.templates:2001
msgid 
The Mopidy server can be run as a system service, automatically starting at 
boot. It will be listening to MPD connections on port 6600 and HTTP 
connections on port 6680. By default, it will only accept connections from 
the local machine.
msgstr 
Il server Mopidy può essere eseguito come servizio di sistema che viene 
fatto partire automaticamente all'avvio. Rimmarrà in ascolto per connessioni 
MPD sulla porta 6600 e connessioni HTTP sulla porta 6680. In modo 
predefinito accetterà connessioni solamente dalla macchina locale.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mopidy.templates:2001
msgid 
You have the option of starting the Mopidy server automatically on system 
boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot.
msgstr 
È possibile scegliere di avviare il server Mopidy automaticamente all'avvio 
del sistema. Se in dubbio, è suggerito non farlo partire automaticamente 
all'avvio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mopidy.templates:2001
msgid 
This setting can be modified later by running \dpkg-reconfigure mopidy\.
msgstr 
Questa impostazione può essere modificata in un secondo momento eseguendo 
«dpkg-reconfigure mopidy».


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://lava-server/it.po

2014-08-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

Questo è nuovo e con messaggi tutti suoi quindi una revisione ci
vorrebbe proprio; ringrazio in anticipo chi può guardarlo.

Scade il 13 di agosto,

beatrice


# Italian translation of lava-server debconf messages
# Copyright (C) 2014, lava-server package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lava-server package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lava-server\n
Report-Msgid-Bugs-To: lava-ser...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-07-30 18:26+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-07-31 16:40+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lava-server.templates:2001
msgid Is this a standalone master instance of LAVA?
msgstr Questa è un'installazione master autonoma di LAVA?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lava-server.templates:2001
msgid 
LAVA can be set up in either of two ways: as a single standalone master 
instance with attached devices, or in a distributed configuration with a 
central master instance and remote dispatchers providing (more) devices.
msgstr 
LAVA può essere configurato in uno di due modi: come istanza master unica 
autonoma con dispositivi collegati, o in una configurazione distribuita con 
un'istanza master centrale e dispatcher remoti che forniscono (altri) 
dispositivi.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lava-server.templates:2001
msgid 
Configuration of remote dispatchers requires manual intervention, so the 
standalone configuration is recommended.
msgstr 
La configurazione dei dispatcher remoti richiede l'intervento manuale perciò 
è raccomandata la configurazione autonoma.

#. Type: string
#. Description
#: ../lava-server.templates:3001
msgid Port number of the PostgreSQL database:
msgstr Numero di porta del database PostgreSQL:

#. Type: string
#. Description
#: ../lava-server.templates:3001
msgid Please enter the port number for the PostgreSQL database.
msgstr Inserire il numero di porta per il database PostgreSQL.

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:4001
msgid This install looks like a remote worker
msgstr Questa installazione sembra un'installazione di lavoro remota

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:4001
msgid 
You asked for this system to be set up as master instance for a distributed 
configuration, but this system looks like a remote worker. You can either go 
back and change your answer or proceed with reconfiguring this system as 
specified.
msgstr 
È stato chiesto di impostare questo sistema come istanza master per una 
configurazione distribuita, ma questo sistema sembra un'installazione remota 
di lavoro. Si può tornare indietro e cambiare la propria scelta o procedere 
per riconfigurare il sistema come specificato.

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:4001
msgid 
Note that you will have to ensure that the lava-coordinator configuration is 
correct.
msgstr 
Notare che ci si dovrà assicurare che la configurazione del lava-coordinator 
sia corretta.

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:5001
msgid This install looks like a master instance
msgstr Questa installazione sembra un'istanza master

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:5001
msgid 
You asked for this system to be set up as a remote worker for a distributed 
configuration, but this system looks like a master instance. You can either 
go back and change your answer or proceed with reconfiguring this system as 
specified.
msgstr 
È stato chiesto di impostare questo sistema come installazione di lavoro 
remota per una configurazione distribuita, ma questo sistema sembra 
un'istanza master. Si può tornare indietro e cambiare la propria scelta o 
procedere per riconfigurare il sistema come specificato.

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:5001
msgid 
Note that you will have to ensure that the lava-coordinator configuration is 
changed to point to the master instance for this remote worker. You can then 
remove the lava-coordinator package from the remote worker.
msgstr 
Notare che ci si dovrà assicurare che la configurazione del lava-coordinator 
venga modificata per puntare all'istanza master per questa installazione di 
lavoro remota. Si può rimuovere il pacchetto lava-coordinator dalla macchina 
di lavoro remota.

#. Type: string
#. Description
#: ../lava-server.templates:6001
msgid Name for this LAVA instance:
msgstr Nome per questa istanza di LAVA:

#. Type: string
#. Description
#: ../lava-server.templates:6001
msgid 
LAVA servers need to have an instance name. If this is a new instance, you 
can safely use the default name. If this is an upgrade of a previous LAVA 
instance

[RFR] po-debconf://nova/it.po

2014-08-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

ho aggiornato questo. Ho lasciato fuzzy i messaggi nuovi o
modificati. Sono per lo più simili a tutti i loro cugini. 

Non ha scadenza fissa e me lo segnerei per il 15 di agosto.

Grazie in anticipo per le correzioni,

beatrice

# Italian translation of nova debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-05-03 03:26+\n
PO-Revision-Date: 2014-08-02 13:11+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid Auth server hostname:
msgstr Nome host del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is 
also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Specificare l'URL del server di autenticazione Nova. Tipicamente, è anche 
l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid Auth server tenant name:
msgstr Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
msgid Auth server username:
msgstr Nome utente per il server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
msgid Auth server password:
msgstr Password per il server di autenticazione:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr Impostare un database per Nova?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si 
desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni 
necessarie:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n
   TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database;\n
 * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova 
userà il regolare supporto SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg-
reconfigure -plow nova-common\.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid API to activate:
msgstr API da attivare:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a 
different port. Select which one nova-api should support.
msgstr 
OpenStack Nova gestisce diversi servizi API, ognuno dei quali collegato ad 
una porta diversa. Selezionare quale deve essere gestito da nova-api.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run 
the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume 
(you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on 
the same port).
msgstr 
Se si sta configurando un nodo di calcolo, allora è necessario eseguire 
solamente il server di API per metadati. Se si esegue Cinder, allora non si 
ha bisogno di osapi_volume (non si può avere in esecuzione osapi_volume e 
cinder_api sullo stesso server: si collegano alla stessa porta).

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
msgid Value for my_ip:
msgstr Valore per my_ip:

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Enter the IP address that will be set in the my_ip directive of nova.conf.
msgid This value will be stored in the my_ip directive of nova.conf.
msgstr Questo valore verrà memorizzato

Re: [RFR] po://linuxinfo/it.po

2014-07-31 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 21 July 2014, at 08:33 +0200, Daniele Forsi wrote:

Grazie a Marco, Daniele e Pierangelo per i commenti

 Il 19 luglio 2014 23:44, Marco Curreli ha scritto:
  On 17:53 Sat 19 Jul , Beatrice Torracca wrote:
  msgid Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n
  msgstr 
  Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non 
  accurato\n
 
  Ciao Beatrice,
 
  personalmente, non mi piace affatto l'abitudine inglese di
  trasformare i nomi dei programmi o dei comandi in verbi, aggettivi
  o nomi comuni. Io tradurrei could not stat come impossibile
  ottenere informazioni su proc/meminfo da stat (o qualcosa del
  genere).
 
 ma questa è una traduzione tecnica per cui non puoi spiegare più
 dell'autore perché non puoi sapere cosa significa stat in questo
 programma, la soluzione è convincere l'autore a spiegare di più, nel
 frattempo secondo me va bene la traduzione di Beatrice

Ho dato una controllata e mi sembra le soluzioni più usare siano fare
stat o eseguire stat su..; quest'ultimo lascerebbe stat come nome di
comando ma il problema che ho con questa soluzione è che sembra imputare
il fallimento all'impossibilità dell'esecuzione stessa (invece che ad
es. dell'inesistenza di quel puntatore). Lascerei come è.

Grazie, 

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po://linuxinfo/it.po

2014-07-19 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il primo d'agosto, ma è cortino.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice


# Italian translation of linuxinfo.
# Copyright (C) 2014 Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
# This file is distributed under the same license as the linuxinfo package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: linuxinfo 1.9.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de\n
POT-Creation-Date: 2013-12-06 21:10+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-07-19 17:45+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#: linuxinfo.c:50
msgid Unknown
msgstr Sconosciuto

#: linuxinfo.c:50
msgid One
msgstr Uno

#: linuxinfo.c:50
msgid Two
msgstr Due

#: linuxinfo.c:50
msgid Three
msgstr Tre

#: linuxinfo.c:50
msgid Four
msgstr Quattro

#: linuxinfo.c:50
msgid Five
msgstr Cinque

#: linuxinfo.c:50
msgid Six
msgstr Sei

#: linuxinfo.c:50
msgid Seven
msgstr Sette

#: linuxinfo.c:50
msgid Eight
msgstr Otto

#: linuxinfo.c:50
msgid Nine
msgstr Nove

#: linuxinfo.c:50
msgid Ten
msgstr Dieci

#: linuxinfo.c:50
msgid Eleven
msgstr Undici

#: linuxinfo.c:50
msgid Twelve
msgstr Dodici

#: linuxinfo.c:74
#, c-format
msgid  -h   print this help\n
msgstr  -h   stampa questo messaggio di aiuto\n

#: linuxinfo.c:75
#, c-format
msgid  -v   print linuxinfo version\n
msgstr  -v   stampa la versione di linuxinfo\n

#: linuxinfo.c:82
#, c-format
msgid Unsupported option or file %s not found.\n
msgstr Opzione non supportata o file %s non trovato.\n

#: linuxinfo.c:91
#, c-format
msgid Could not open %s.\n
msgstr Impossibile aprire %s.\n

#: linuxinfo.c:115
#, c-format
msgid processor
msgid_plural processors
msgstr[0] processore
msgstr[1] processori

#: linuxinfo.c:116
#, c-format
msgid , %s total bogomips, %sM RAM\n
msgstr , %s bogomips totali, %sM RAM\n

#: linuxinfo.c:123
#, c-format
msgid System library %s\n
msgstr Libreria di sistema %s\n

#: linuxinfo_common.c:137
#, c-format
msgid Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n
msgstr 
Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non 
accurato\n


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione nomi timbri di Tuxpaint : tuxpaint-stamps

2014-07-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 09 July 2014, at 18:16 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele e grazie mille! 

devo dire che non ci speravo troppo che qualcuno avesse la pazienza di
leggerselo. al solito commento solo ciò su cui ho dubbi il resto accetto
in blocco

  #. View at 
  http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/easter/bluebird.png
  #: ../stamps/seasonal/easter/bluebird
  msgid A bluebird.
  msgstr Un uccello azzurro.
 
 boh? è Una Sialia. secondo l'interwiki da
 https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebird

eh già, avevo visto ma mi sembrava che mentre bluebird è molto comune
come parola inglese, sialia fosse un po' troppo astruso per un bimbo e
devo dire che era già tradotto così nella vecchia versione che ho
adottato ora. Ci penso su

  # tuxpaint-stamps/stamps/photo/animals/birds/drake.txt
  #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/drake.png
  #: ../stamps/animals/birds/drake
  msgid A drake.
  msgstr Un anatra maschio.
 
  # tuxpaint-stamps/stamps/seasonal/hanukkah/holiday_candle.txt
  #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/gander.png
  #: ../stamps/animals/birds/gander
  msgid A gander.
  msgstr Un oca maschio.
 
 segnalo queste 2 frasi ma non so dove trovare una spiegazione di quale
 regola bisogna applicare per accordare l'articolo

hmm... ho guardato la mia grammatica e mi lascia perplessa la regola.
Ad es. dice UN si usa davanti nomi maschili che cominciano con vocale e non
si apostrofa mai; es. fatto: un astronauta. Eppure ricordo benissimo dalle
elementari che se l'austronauta è donna l'apostrofo si mette. E pensavo
di fare la stessa cosa con oca (rincuorata dal fatto che era già
così). Però vedo si fa riferimento al genere della parola non della cosa
rappresentata  (anche se ripenso ad astronauta e insegnante e mi
perplimo).

Metto l'apostrofo, a meno che qualcuno non trovi una grammatica che dica
il contrario.

  # tuxpaint-stamps/stamps/photo/tools/wrench_adjustable.txt
  #. View at 
  http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/tools/wrench_adjustable.png
  #: ../stamps/household/tools/wrench_adjustable
  msgid An adjustable wrench.
  msgstr Una chiave regolabile.
 
 secondo la stessa pagina è Una chiave di Crescent. o Una chiave a
 rullino., è quella che io ho sempre chiamato inglese, vedi tu

l'avevo visto e mi sembrava troppo complicato, però avevo visto anche che
era uno dei sottotipi delle chiavi regolabili e quindi lascerei come è.

  #. View at 
  http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/houses/cartoon/blacksmith.svg
  #: ../stamps/town/houses/cartoon/blacksmith
  msgid The blacksmith shop.
  msgstr La negozio del fabbro.
 
 s/negozio/bottega/ o fucina? oppure s/La/Il/

bottega mi piace parecchio!

Ancora grazie,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://ssl-pam-ldap/it.po

2014-07-08 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 08 July 2014, at 11:49 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:

Ciao

Correzioni accettate, tranne

  msgid LDAP server search base:
  msgstr Base di ricerca del server LDAP:
 
 
 qui ho dei dubbi: base credo sia riferito a server (configurazione base
 del server di ricerca LDAP)

Si riferisce proprio alla base da cui parte la ricerca:
«A search base (the distinguished name of the search base object) defines the 
location in the directory from which the LDAP search begins.» 

Grazie!

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://ssl-pam-ldap/it.po

2014-07-07 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 07 July 2014, at 00:02 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
 ciao Beatrice,
 
 credo manchi qualcosa :)


-sig- un'altra volta :(

eccolo, scusate

beatrice

# Italian translation of nss-pam-ldapd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
# Translators:
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009, 2010.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.8.13-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-07-04 14:28+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid LDAP server URI:
msgstr URI del server LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid 
Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format 
is \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternatively, \ldaps://\ 
or \ldapi://\ can be used. The port number is optional.
msgstr 
Inserire l'URI (Uniform Resource Identifier) del server LDAP. Il formato è 
«ldap://nomehost_o_indirizzo_IP:porta»; è anche possibile usare 
«ldaps://» oppure «ldapi://». Il numero della porta è facoltativo.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid 
When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to 
avoid failures when domain name services are unavailable.
msgstr 
Quando si usa lo schema ldap o ldaps è raccomandato utilizzare un indirizzo 
IP, al fine di ridurre i rischi di errore quando i servizi dei nomi di 
dominio non sono disponibili.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be separated by spaces.
msgstr URI multipli possono essere separati da spazi.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base di ricerca del server LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use 
the components of their domain names for this purpose. For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Inserire il DN (nome distinto) della base di ricerca LDAP. Molti siti usano 
le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: per esempio, il 
dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di 
ricerca.

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid none
msgstr nessuna

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid simple
msgstr semplice

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid SASL
msgstr SASL

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid LDAP authentication to use:
msgstr Autenticazione LDAP da usare:

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid 
Please choose what type of authentication the LDAP database should require 
(if any):
msgstr 
Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere il database LDAP:

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid 
 * none: no authentication;\n
 * simple: simple bind DN and password authentication;\n
 * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism.
msgstr 
 * nessuna: nessuna autenticazione;\n
 * semplice: semplice autenticazione con bind DN e password;\n
 * SASL: qualsiasi meccanismo Simple Authentication and Security Layer.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid LDAP database user:
msgstr Utente del database LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid 
Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP 
database. This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr 
Inserire il nome dell'account che verrà usato per eseguire l'accesso nel 
database LDAP. Questo valore dovrebbe essere specificato come DN (nome 
distinto).

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid LDAP user password:
msgstr Password dell'utente LDAP:

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid 
Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgstr 
Inserire la password che verrà utilizzata per accedere al database LDAP.

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid SASL mechanism to use:
msgstr Meccanismo SASL da usare:

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid 
Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the 
LDAP database:
msgstr 
Scegliere il meccanismo SASL da usare per l'autenticazione nel

Re: Revisione TuxPaint

2014-06-29 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 29 June 2014, at 13:35 +0200, Marco Curreli wrote:
  
 Mi riferivo a qesto:
 http://www.ebay.it/itm/like/161172613489?clk_rvr_id=659766339109item=161172613489lgeo=1vectorid=229494
 
 Lo spioncino che si mette nel portoncino d'ingresso. Agli inizi
 degli anni '70 tutti lo conscevano con questo nome.

Ahhh! no, non sapevo si chiamassero così. Penso possa essere da un punto
di vista ottico simile (nel senso che abbraccia un grande angolo visivo).

Il fish-eye qui è questo: http://it.wikipedia.org/wiki/Fish-eye

Non sono convinta occhio magico sarebbe più comprensibile...sebbene
più accattivamente per i bimbi che sono gli utenti di questo programma.

Mumble mumble...

grazie,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

On Monday 23 June 2014, at 19:45 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
 Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha
 scritto:

  Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo
  Buone prassi e Buone pratiche e personalmente mi sembrano entrambe
  soluzioni migliori di Best practices. Buone prassi si usa anche in
  ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco).
 
 
 
 in ambito informatico si usa l'espressione non tradotta, però mi affido
 alla vostra esperienza :)

in forma scritta? perché quando si parla, specie fra addetti ai lavori, si
dice di tutto e di più. Ma dovendo scrivere una relazione ufficiale si
cambia registro del tutto. Poi non mi stupirei per nulla si usasse Best
practices (che a mio parere è un orrore, soprattutto per il fatto di
essere traducibilissimo e non avere nulla di inerentemente tecnico... ma
i gusti sono gusti :) ).

 il termine upstream nel testo è utilizzato per indicare più di un
 significato (a volte lo si può tradurre solo con un concetto):
 
 1) codice sorgente originale
 2) sviluppatore originale
 3) maintainer ogirinale
 4) repository originale
 
 perciò
 s/upstream home page/home page del software originale
 
 ...sto impazzendo nell'uniformare il tutto :)

ok.
e immagino comunque che all'aggettivo upstream si affianchi di volta in
volta il nome specifico developer/maintainer/repository (o magari è
sottoiteso) possono quindi diventare tutti sviluppatore/repository originale
o ...a monte o quello che hai scelto.

 La questione che non mi torna, però, è inerente la frase
 
   * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n
 
 essa rappresenta l'esempio una stringa che deve essere scritta in inglese
 in un file che accompagna il pacchetto debian e sono una sintassi ben
 precisa:
 
 *acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n*
 *\n*
 * * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n*
 * * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n*
 *  bug#98713, #98714.\n*
 * * Added man page. Closes: #98725.\n*
 
 dopo il metacarattere segue un commento che deve essere in inglese
 (convenzione debian);
 inoltre closes è una keyword che consente ad altri software di
 automatizzare la chiusura di bug nel BTS.

questo non lo tradurrei; Closes poi meno che meno, secondo
me. (la frase che avevi scelto d'esempio aveva il difetto di non avere
il Closes e non era chiaro dove finisse). Un'altra opzione è tradurre
(non il Closes, a mio parere) e poi fare una note del traduttore che
dice che va scritto in inglese... ma a quel punto tanto vale lasciarlo
invariato probabilmente.

C'è da dire che se si vuole essere sviluppatore/manutentore Debian si
deve essere pronti a scrivere file changelog in inglese.

Ciao,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po

2014-06-05 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 19 di giugno.

Grazie in anticipo a chi può darci un'occhiata.

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po

2014-06-05 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 05 June 2014, at 23:00 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
 Ciao Beatrice,

Ciao Pierangelo e grazie,

 io un'occhiata la darei anche, ma a cosa? :)

behse intanto puoi dare un'occhiata in giro e trovi dove ho lasciato
il cervello mi fai un enorme favore :D

ecco il file, scusate.

beatrice

# Italian translation of debian-security-support debconf messages.
# Copyright (C) 2014, debian-security-support package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the 
debian-security-support package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-security-support\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-security-supp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-06-05 06:50+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-06-05 22:25+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:2001
msgid Ended security support for one or more packages
msgstr Supporto di sicurezza terminato per uno o più pacchetti

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:2001
msgid 
Unfortunately, it has been necessary to end security support for some 
packages before the end of the regular security maintenance life cycle.
msgstr 
Sfortunatamente è stato necessario terminare il supporto di sicurezza per 
alcuni pacchetti prima della fine del regolare ciclo di vita di manutenzione 
di sicurezza.

#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:2001
#: ../debian-security-support.templates:3001
msgid The following packages found on this system are affected by this:
msgstr Ciò ha effetto sui seguenti pacchetti presenti nel sistema:

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:3001
msgid Limited security support for one or more packages
msgstr Supporto di sicurezza limitato per uno o più pacchetti

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:3001
msgid 
Unfortunately, it has been necessary to limit security support for some 
packages.
msgstr 
Sfortunatamente è stato necessario limitare il supporto di sicurezza per 
alcuni pacchetti.


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2014-05-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 31 di maggio e sono solo 6 messaggi.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of igtf-policy-bundle debconf messages
# Copyright (C) 2014, igtf-policy-bundle copyright holder
# This file is distributed under the same license as the igtf-policy-bundle 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: igtf-policy-bundle\n
Report-Msgid-Bugs-To: igtf-policy-bun...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-05-17 09:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-05-17 13:14+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?
msgstr Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid 
Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in /etc/grid-
security/certificates.
msgstr 
I certificati Certification Authority di IGTF fidati vengono installati in 
/etc/grid-security/certificates.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid 
Accept this option to have certificates included by default unless they are 
explicitly excluded. Reject it to choose the reverse policy, excluding them 
unless explicitly included.
msgstr 
Accettare questa opzione per avere i certificati inclusi in modo 
predefinito, a meno che non siano esplicitamente esclusi. Rifiutarla per 
scegliere la politica opposta, escludendo i certificati se non 
esplicitamente inclusi.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid You will then have the opportunity to define the list of exceptions.
msgstr 
Si avrà successivamente l'opportunità di definire la lista delle eccezioni.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid Certificates to explicitly exclude:
msgstr Certificati da escludere esplicitamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid 
Please select which certificates should not be installed in /etc/grid-
security/certificates.
msgstr 
Selezionare quali certificati non debbano essere installati in /etc/grid-
security/certificates.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid Certificates to explicitly include:
msgstr Certificati da includere esplicitamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid 
Please select which certificates should be installed in /etc/grid-security/
certificates.
msgstr 
Selezionare quali certificati debbano essere installati in /etc/grid-
security/certificates.


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2014-05-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti e grazie a Marco per la revisione.

On Saturday 17 May 2014, at 20:10 +0200, Daniele Forsi wrote:
 Il 17 maggio 2014 18:57, Marco Curreli ha scritto:
 
  L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende
  meglio in italiano con sicuro.
 
   msgid Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?
   msgstr Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?
  Considerare sicure le  CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?
 
 in altri casi non so se sicuro è una traduzione migliore, ma i
 certificati sono il meccanismo per rendere sicura una comunicazione,
 di per sé non sono né sicuri né insicuri

Concordo con Daniele. 

 Chromium usa Considera attendibile questo certificato per...
 Iceweasel usa Dai fiducia all'attendibilità di questo certificato.
 (è una finestra con una pessima traduzione)

A queste traduzioni non avevo pensato ma fidat@ per trusted è usato ad
esempio per le firme (seahorse, se non sbaglio, e in parte gpg), per gli
utenti che sono appunto fidati o affidabili e non sicuri.

Anche attendibile in fondo mi convince di meno. Trusted mi sembra propio una
cosa in cui si ha fiducia/che si considera affidabile. (potrebbe anche
essere non sicuro... la fiducia è spesso mal riposta ;)

Quindi lascerei fidat@/fidarsi :)

Grazie!

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Wordlist DDTTS e Glossario traduttori

2014-05-02 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 01 May 2014, at 22:29 +0200, Fabio wrote:

Ciao a tutti,

   1) Cosa ne pensate di usare la funzionalità Wordlist in DDTTS?

Personalmente credo che ogni miglioramento o in generale ogni cosa che
faciliti la traduzione non può essere che ben accetto.

Prima, o oltre, ad inviare il file puoi chiedere sulla lista debian-i18n
su come procedere e a chi inviare il file.

Visto che questa wordlist verrebbe usata specificatamente all'interno
del DDTP e che ci sono diverse altre convenzioni che usiamo lì e che
sono state votate negli anni dai revisori/traduttori sarebbe non male
inserire anche quellese solo ci fosse un elenco. 

E infatti penso ci sia un elenco o almeno un pre-elenco... ma,
colpevolmente, non ricordo chi l'avesse fatto e non riesco a trovare i
messaggi di posta elettronica relativi. Aveva preparato un file
dizionario xml e mi ricordo teneva conto delle decisioni. (Sarei tentata
di dire Mirco... Mirco eri tu?)

Se non salta fuori l'elenco si può aprire in lista debian-l10n una
discussione e chiedere a chiunque ricordi decisioni su termini DDTP di
inviare i termini. Io nel ricordo al massimo 2 o 3, ma se ci penso su
può essere che ne ricordi altre.

   2) [Domanda per cui ho inserito la lista tp@lists.linux.it] Cosa ne
 pensate di aggiornare il glossario in base alle discussione passate in
 list{a,e} ? Esempio [5]

Spero che chi se ne è occupato fino ad ora possa aiutarti.

A me ovviamente farebbe piacere un aggiornamento con le discussioni
passate in lista, quella tp. Di solito veniva messo come subject qualcosa
come proposta per glossario o simile quando si proponevano votazioni su
voci da inserire nel glossario (magari può facilitare la ricerca di voci
da inserire).

Per le discussioni in altre liste, e in particolare quella debian-l10n
in CC non inserirei a glossario le decisioni prese lì, se non dopo il
consenso di tp. Il rapporto non è bidirezionale :) Il progetto Debian
fa riferimento a tp per le traduzioni, ma non è il contrario. Il
progetto tp include diversi altri progetti.

Nello specifico, la discussione che citi nell'esempio non mi sembra da
glossario. Era una discussione per uniformare l'uso di alcuni termini
all'interno di una *particolare* traduzione Debian (il Debian Handbook)
e non credo siano da considerarsi come indicazioni generali nemmeno
all'interno del progetto Debian. Sono termini non tecnici (going
further, quick look, tip, ...) la cui traduzione è lasciata libera a
ciascun traduttore; l'unico motivo per cui in quel caso è stata fatta
una decisione comune è che erano i titoli dei riquadri di
approfondimento e li volevamo uguali in tutti i capitoli del libro.

Buon lavoro,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://cyphesis-cpp/it.po

2014-05-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questa scade il 12 maggio.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of cyphesis-cpp messages
# Copyright (C) 2014, cyphesis-cpp package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cyphesis-cpp package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cyphesis-cpp\n
Report-Msgid-Bugs-To: cyphesis-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-04-30 01:26-0500\n
PO-Revision-Date: 2014-05-02 10:30+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:1001
msgid Configuration note
msgstr Nota di configurazione

#. Type: note
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:1001
msgid 
In order to use cyphesis-cpp you must have access to a postgresql server. 
The server does not have to be installed on the same host as cyphesis-cpp 
but it has to be reachable over a network and you have to have access to it.
msgstr 
Per poter usare cyphesis-cpp è richiesto l'accesso ad un server postgresql. 
Il server non deve necessariamente essere installato sullo stesso host di 
cyphesis-cpp, ma deve essere raggiungibile attraverso una rete e si deve 
poter accedere ad esso.

#. Type: note
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:1001
msgid 
For further configuration information please read /usr/share/doc/cyphesis-
cpp/README.Debian.
msgstr 
Per ulteriori informazioni sulla configurazione leggere /usr/share/doc
/cyphesis-cpp/README.Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:2001
msgid Use a local postgresql server?
msgstr Usare un server postgresql locale?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:2001
msgid 
Cyphesis-cpp can use a local postgresql server over unix sockets instead 
over a network. The database server doesn't need to listen to the network 
then. This is recommended for local usage as it's thought to be more secure.
msgstr 
cyphesis-cpp può usare un server postgresql locale usando i socket UNIX 
invece della rete. In questo caso il server di database non deve rimanere in 
ascolto sulla rete. Ciò viene raccomandato per l'uso locale perché è 
considerato più sicuro.

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:3001
msgid Database server:
msgstr Server di database:

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:3001
msgid 
The host on which the postgresql database server is located. This will be 
used by cyphesis-cpp to store its internal data.
msgstr 
L'host su cui è posizionato il server di database postgresql. Verrà usato da 
cyphesis-cpp per archiviare i suoi dati interni.

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:4001
msgid Database name:
msgstr Nome del database:

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:4001
msgid The database name cyphesis-cpp should use on the database server.
msgstr Il nome del dabase che cyphesis-cpp deve usare nel server di database.

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:5001
msgid Database user:
msgstr Utente del database:

#. Type: string
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:5001
msgid Please type in the username for the database server
msgstr Inserire il nome utente per il server di database

#. Type: password
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:6001
msgid Password:
msgstr Password:

#. Type: password
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:6001
msgid Please type in the password to use to access the database server
msgstr Inserire la password da usare per accedere al server di database

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:7001
msgid Register with the WorldForge metaserver?
msgstr Registrarsi nel metaserver di WorldForge?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:7001
msgid 
Cyphesis-cpp can use the metaserver of the WorldForge project to announce 
itself to the world. Players will detect your server automatically when 
starting their client.
msgstr 
cyphesis-cpp può usare il metaserver del progetto WorldForge per annunciare 
se stesso all'esterno. I giocatori rileveranno automaticamente questo server 
quando avvieranno il loro client.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:8001
msgid Automatically start the Cyphesis server on boot?
msgstr Avviare automaticamente il server Cyphesis all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyphesis-cpp.templates:8001
msgid 
Cyphesis-cpp can start automatically when your computer boots. However, 
unless you're running a dedicated server, this is probably not the behavior 
you are looking for. By default, you will need to manually start Cyphesis-
cpp from the command line so that it does not run when

Re: [RFR] GetTor (Tor Project)

2014-04-25 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 24 April 2014, at 12:00 +0200, Francesca Ciceri wrote:

Ciao ! :)

 #: lib/gettor/i18n.py:39
 msgid 
 (We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n
 a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n
 and then we'll ignore this email address for the next day or so.)
 msgstr 
 (Ci scusiamo se non hai richiesto tu questa mail. Dato che la tua email viene 
 da\n
 un servizio che non utilizza DKIM, ti invieremo una breve spiegazione\n
 e ignoreremo questo indirizzo email in futuro.)

in originale dice che lo ignorano per 1 giorno o giù di lì, forse e
ignoreremo questo indirizzo per le prossime 24 ore o ...per un periodo
di circa 24 ore.. o per un giorno circa , come preferisci.

 #: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:135
 msgid 
 If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n
 human at this support email address: h...@rt.torproject.org
 msgstr 
 Se si ha qualche domanda o si riscontra un errore nel funzionamento,\n
 è possibile contattare il supporto all'indirizzo email: 
 h...@rt.torproject.org

Fino ad ora nelle traduzioni si dava del tu all'utente, anche se non è
la convenzione solita ho pensato che fosse una scelta del progetto e va
benissimo. Allora per uniformità userei il tu anche qui, al momento è
l'unica che ho visto all'impersonale. 

Nota, dopo ce n'è qualcun'altra e da un certo punto in poi si passa a
usare l'impersonale sempre oppure a dare del voi Se il vostro
computer Pensavo fosse una scelta del progetto di dare del
tu. Guarda tu come preferisci fare se uniformare il tutto a una o
l'altra forma. Se lasciare il tu per i messaggi di benvenuto e poi
passare all'impersonale quando si va più nei dettagli...

In ogni caso forse sarebbe meglio fare la scelta prima e poi scorrere
tutti i messaggi uniformandoli alla scelta.

Qui siamo ancora alle fasi iniziali e in questi messaggi si dava sempre
del tu. Anche l'impersonale dopo ha 2 forme Vedere/Fare/.. Si veda/Si
faccia/... ma quello dà meno nell'occhio e non stai poi male.

È difficile tenere tutto coerente. Magari se decidi in una direzione,
puoi tenere a mente di uniformare in quel modo almeno quelle che mano a
mano ti passano sotto.


 #: lib/gettor/i18n.py:61
 msgid 
 Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n
 in the body of your email.
 msgstr 
 Si prega di rispondere a questa email indicando un singolo nome di pacchetto 
 nel corpo del messaggio.

Anche qui dando del tu Rispondi a questa email. 

 #: lib/gettor/i18n.py:67
 msgid 
 To get a version of Tor translated into your language, specify the\n
 language you want in the address you send the mail to:\n
 \n
 gettor...@torproject.org
 msgstr 
 Per ottenere una versione di Tor tradotta nella propria lingua,\n
 specificare la lingua desiderata nell'indirizzo al quale si invia l'email:\n
 \n
 gettor...@torproject.org
 
 #: lib/gettor/i18n.py:72
 msgid 
 This example will give you the requested package in a localized\n
 version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n
 codes. 
 msgstr 
 Con l'indirizzo email nell'esempio, vi verrà inviato il pacchetto tradotto\n
 in Farsi (Persiano). Si veda sotto l'elenco dei codici dei linguaggi 
 supportati.

s/vi/ti
s/Farsi/farsis/Persiano/persiano
s/linguaggi/lingue


Perché non localizzare l'elenco mettendo gettor+it  nel primo messaggio
e nel secondo s/Farsi (Persiano)/italiano?

 
 #: lib/gettor/i18n.py:97
 msgid 
 If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n
 receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n
 small packages instead of one big one.
 msgstr 
 Se si ha poca banda a disposizione o se il proprio provider non permette\n
 di ricevere allegati oltre una certa dimensione via email, GetTor può\n
 inviare diversi pacchetti di piccole dimensioni invece di un unico grande 
 pacchetto.

per uniformità se su dà del tu (vedi sopra):
s/Se si ha/Se hai
s/se il proprio provider/se il tuo provider

Da qui in avanti fondamentalmente si passa all'impersonale o al voi

 #: lib/gettor/i18n.py:115
 msgid 
 2.) Unzip all files ending in \.z\. If you saved all attachments to\n
 a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n
 know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section.
 msgstr 
 2.) Estrarre il contenuto di tutti i file che terminano in \.z\.\n
 Se gli allegati sono stati salvati in una nuova cartella, basterà estrarre 
 il contenuto di questa cartella. \n
 Se non si è capaci estrarre i contenuti dei file, si consulti la sezione 
 \Estrarre i contenuti dei file\.

s/capaci estrarre/capaci di estrarre   (se non si sa come estrarre)

 
 #: lib/gettor/i18n.py:119
 msgid 
 3.) Verify all files as described in the mail you received with \n
 each package. (gpg --verify)
 msgstr 
 3.) Verificare l'integrità di tutti i file ricevuti come descritto 
 nell'email (gpg --verify)

manca il punto in fondo (che metterei 

[RFR] po-debconf://{neutron,tuskar}/it.po

2014-04-21 Per discussione Beatrice Torracca
: string
#. Description
#: ../neutron-metadata-agent.templates:6001
msgid Name of the region to be used by the metadata server:
msgstr Nome della regione che deve essere usata dal server di metadati:

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-metadata-agent.templates:6001
msgid 
Openstack can be used using availability zones, with each region 
representing a location. Please enter the zone that the metadata server 
should use.
msgstr 
OpenStack può essere usato utilizzando le zone di disponibilità, con ogni 
regione che rappresenta una posizione. Inserire la zona che deve essere usata 
dal server di metadati.



= NEUTRON

# Italian translation of neutron debconf messages.
# Copyright (C) 2014, neutron package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: neutron\n
Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-13 04:48+\n
PO-Revision-Date: 2014-04-21 09:44+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nome host del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid 
Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically 
this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Specificare il nome host del server di autenticazione Neutron. Tipicamente, 
è anche il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nome del «locatario» («tenant») per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Specificare il nome del «locatario» («tenant») per il server di 
autenticazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid Authentication server username:
msgstr Nome utente per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid Please specify the username to use with the authentication server.
msgstr Specificare il nome utente da usare con il server di autenticazione.

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid Authentication server password:
msgstr Password per il server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid Please specify the password to use with the authentication server.
msgstr Specificare la password da usare con il server di autenticazione.

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid OpenVSwitch
msgstr OpenVSwitch

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid LinuxBridge
msgstr LinuxBridge

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid ml2
msgstr ml2

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Brocade
msgstr Brocade

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Nicira
msgstr Nicira

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Midonet
msgstr Midonet

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid NEC
msgstr NEC

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Mellanox
msgstr Mellanox

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Hyper-V
msgstr Hyper-V

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid RYU
msgstr RYU

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid ml2/ml2_conf.ini
msgstr ml2/ml2_conf.ini

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid MetaPlugin
msgstr MetaPlugin

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid BigSwitch
msgstr BigSwitch

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Cisco
msgstr Cisco

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid PLUMgrid
msgstr PLUMgrid

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid Neutron plugin:
msgstr Plugin Neutron:

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid 
Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the 
Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin 
you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when 
starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to 
match. Please select which plugin to use.
msgstr 
Neutron usa

[RFR] po-debconf://distributed-net/it.po

2014-04-13 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

questo non l'avevo visto fino ad oggi, e scade fra soli 6 giorni (19
aprile) ma sono solo 3 messaggi.

Grazie in anticipo,

beatrice

# Italian translation of distributed-net debconf messages
# Copyright (C) 2014, distributed-net package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the distributed-net 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: distributed-net\n
Report-Msgid-Bugs-To: distributed-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-04-05 08:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-04-13 09:20+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distributed-net.templates:2001
msgid Run the distributed.net client configuration utility?
msgstr Eseguire l'utilità di configurazione del client distributed.net?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distributed-net.templates:2001
msgid 
The distributed.net client needs to be configured before it can be used. 
While most options have reasonable defaults, you need to specify the e-mail 
address to which you would like distributed.net to credit any work done by 
the client. If you are installing the distributed-net package for the first 
time, then you must configure the client, otherwise the distributed.net 
client will refuse to start.
msgstr 
Il client distributed.net deve essere configurato prima di poter essere 
usato. Sebbene molte opzioni abbiano valori predefiniti ragionevoli, è 
necessario specificare l'indirizzo di posta elettronica a cui si desidera 
che distributed.net dia credito per il lavoro svolto dal client. Se si sta 
installando il pacchetto distributed-net per la prima volta, allora è 
necessario configurare il client distributed.net, altrimenti esso si 
rifiuterà di avviarsi.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distributed-net.templates:2001
msgid 
When the distributed.net client is run as a daemon (via /etc/init.d/
distributed-net), the output will be redirected to /var/log/distributed-net.
log.  You do not need to set up a log file. Since the init script is 
controlling the distributed.net client, you should not enable \quiet mode\ 
as that breaks the init script.
msgstr 
Quando il client distributed.net viene eseguito come demone (attraverso 
/etc/init.d/distributed-net), l'output viene ridiretto in /var/log
/distributed-net.log. Non è necessario impostare un file di log. Dato che lo 
script init controlla il client distributed.net, non si deve abilitare la 
modalità «quiet mode» dato che ciò rende mal funzionante lo script init.

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://distributed-net/it.po

2014-04-13 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 13 April 2014, at 12:37 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele,

grazie per questa e le revisioni degli altri po di debconf che ho
accettato in blocco.

Per questa

  otherwise the distributed.net 
  client will refuse to start.
 
  altrimenti esso si 
  rifiuterà di avviarsi.
 
 questa parte mi è suonata strana con un doppio riflessivo,
 per non personalizzare il programma valuta qualcosa del tipo
 ...altrimenti non si avvierà.

è vero il doppio riflessivo non sta bene. L'ho tradotta e ritradotta ed
è rimasta bislacca. Penserei di mettere esso rifiuterà di
avviarsi. Non mi sembra brutta come forma e più fedele/specifica,  ma
continuerò a pensarci fino al momento di inviarla, perché la tua forma
suona decisamente meglio.

grazie ancora,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://{ganeti,postgis}/it.po

2014-04-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, questi 2 hanno 4 messaggi a testa. ganeti scade il 22 aprile e postgis 
l'8 maggio.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of postgis debconf templates
# Copyright (C) 2014 Markus Wanner mar...@bluegap.ch
# This file is distributed under the same license as the postgis package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: postgis\n
Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-04-07 13:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-04-09 18:26+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid PostGIS 2.0 has been deprecated - please migrate your databases
msgstr PostGIS 2.0 è ora deprecato; migrare i propri database.

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid 
The package postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts is installed on this 
system, which means you likely use the PostGIS extension in some databases.
msgstr 
In questo sistema è installato postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts, 
il che significa che probabilmente si usa l'estensione PostGIS in alcuni 
database.

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid 
Debian is now shipping PostGIS version 2.1 and dropped support for 2.0, 
meaning bug or security fixes will no longer be provided for the older one. 
Thus it is strongly recommended to migrate all databases to PostGIS 2.1 as 
soon as possible.
msgstr 
Debian distribuisce ora la versione 2.1 di PostGIS e ha abbandonato il 
supporto per 2.0; ciò significa che non verranno più fornite risoluzioni di 
bug o di problemi di sicurezza per la versione vecchia. È perciò caldamente 
raccomandato migrare tutti i database a  PostGIS 2.1 il più presto 
possibile.

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid 
Of course, databases that are already using PostGIS 2.0 will continue to 
work. Note, however, that with this upgrade it's no longer possible to 
create version 2.0 of the extension PostGIS. Instead, 'CREATE EXTENSION 
postgis;' will now give you version 2.1. Note that this also affects backups.
msgstr 
I database che stanno già usando PostGIS 2.0, naturalmente, continueranno a 
funzionare. Si noti, tuttavia, che con questo aggiornamento non è più 
possibile creare la versione 2.0 dell'estensione PostGIS. «CREATE EXTENSION 
postgis;» ora darà invece la versione 2.1. Notare che ciò vale anche per i 
backup.




# Italian translation of ganeti debconf messages
# Copyright (C) 2014, ganeti's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ganeti package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ganeti\n
Report-Msgid-Bugs-To: gan...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-04-08 08:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-04-09 18:21+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid Abort ${package} removal?
msgstr Abbandonare la rimozione di ${package}?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid 
You are attempting to remove ${package}, but it seems that the running 
Ganeti version is still ${version}.
msgstr 
Si sta cercando di rimuovere ${package}, ma sembra che la versione di Ganeti 
in esecuzione sia sempre la ${version}.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid 
This can happen if you upgrade the ganeti package to a new minor version, 
but have not run \gnt-cluster upgrade\ yet. Removing ${package} will cause 
Ganeti to stop functioning correctly.
msgstr 
Ciò può succedere il pacchetto ganeti viene aggiornato ad una nuova versione 
minore ma non è stato ancora eseguito «gnt-cluster upgrade». La rimozione 
di ${package} farà sì che Ganeti non funzioni più in modo corretto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid 
It is highly recommended to abort the removal now and upgrade the cluster 
before removing

[RFR] po-debconf://{cinder,ceilometer,glance,heat}/it.po

2014-04-06 Per discussione Beatrice Torracca
Questi sono da aggiornare, li invio insieme perché hanno gli stessi
messaggi ripetuti.

Non hanno una scadenza e mi segnerei di inviarli il 21 aprile.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of cinder debconf messages
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the cinder package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cinder\n
Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-12-19 16:02+0800\n
PO-Revision-Date: 2014-04-06 15:04+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid Set up a database for Cinder?
msgstr Impostare un database per Cinder?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid 
No database has been set up for Cinder to use. Before continuing, you should 
make sure you have the following information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Cinder. Se si 
desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni 
necessarie:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server hostname (that server must allow TCP connections from 
this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 * il tipo di database che si desidera usare;\n
 * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n
   TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed 
eseguire con il regolare supporto per SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
cinder\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-
reconfigure -plow cinder».

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nome host del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is 
also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Specificare l'URL del server di autenticazione Cinder. Tipicamente, è anche 
l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire (tenant)
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire (tenant)
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Specificare il nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:5001
msgid Authentication server username:
msgstr Nome utente per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:5001
msgid Please specify the username to use with the authentication server.
msgstr Inserire il nome utente da usare con il server di autenticazione.

#. Type: password
#. Description
#: ../cinder-common.templates:6001
msgid Authentication server password:
msgstr Password per il server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../cinder-common.templates:6001
msgid Please specify the password to use with the authentication server.
msgstr Inserire la password da usare con il server di autenticazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:7001

[RFR] po-debconf://base-passwd/it.po

2014-03-28 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

questo non ha scadenza. Mi segnerei di inviarlo tra 15 giorni (12
aprile).

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of base-passwd debconf messages
# Copyright (C) 2014, base-passwd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the base-passwd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: base-passwd\n
Report-Msgid-Bugs-To: base-pas...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-01-05 13:38-0800\n
PO-Revision-Date: 2014-03-28 18:33+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you want to move the user ${name}?
msgstr Spostare l'utente ${name}?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid 
update-passwd has found a difference between your system accounts and the 
current Debian defaults.  It is advisable to allow update-passwd to change 
your system; without those changes some packages might not work correctly.  
For more documentation on the Debian account policies, please see /usr/share/
doc/base-passwd/README.
msgstr 
update-passwd ha trovato una differenza tra gli account del sistema e i 
valori predefiniti attuali di Debian. È consigliabile permettere ad update-
passwd di cambiare il sistema; senza tali cambiamenti alcuni pacchetti 
potrebbero non funzionare correttamente. Per maggiore documentazione sulle 
politiche Debian per gli account, vedere /usr/share/doc/base-passwd/README.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid The proposed change is:
msgstr La modifica proposta è:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Move user \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry
msgstr Spostare l'utente «${name}» (${id}) prima della voce NIS compat «+»

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid 
If you allow this change, a backup of modified files will be made with the 
extension .org, which you can use if necessary to restore the current 
settings.  If you do not make this change now, you can make it later with 
the update-passwd utility.
msgstr 
Se si permette questa modifica, verrà creato un backup dei file modificati 
con l'estensione .org che può essere usato, se necessario, per ripristinare 
le impostazioni attuali. Se non si effettua questa modifica ora, è possibile 
farlo in un secondo momento con l'utilità update-passwd.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Do you want to move the group ${name}?
msgstr Spostare il gruppo ${name}?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Move group \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry
msgstr Spostare il gruppo «${name}» (${id}) prima della voce NIS compat «+»

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Do you want to add the user ${name}?
msgstr Aggiungere l'utente ${name}?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Add user \${name}\ (${id})
msgstr Aggiungere l'utente «${name}» (${id})

#. Type: boolean
#. Description

Re: Revisione evince

2014-03-26 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 19 March 2014, at 13:35 +0100, Claudio Arseni wrote:

Ciao,

di questa revisione non riesco più a trovare la bozza non so se è perché 
l'ho già inviata... non dovrei, allora la invio!

 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086
 msgid 
 This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF
 Standard 
 14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same
 as 
 the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct.
 msgstr 
 Questo documento contiene tipi di carattere non incorporati che non sono 
 inclusi nel 14 caratteri standard PDF. Se i caratteri sostitutivi 
 selelzionati da fontconfig non sono gli stessi usati per creare il PDF, il
 
 rendering potrebbe non essere corretto.

s/selelzionati/selezionati

 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
 msgid Page cache size in MiB
 msgstr Dimensione della cache di pagina in MB

s/MB/MiB

 #: ../libview/ev-print-operation.c:1188
 msgid PostScript is not supported by this printer.
 msgstr Postscript non è supportato da questa stampante.

s/Postscript/PostScript

 #: ../libview/ev-print-operation.c:1925
 msgid 
 Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of 
 the following:\n
 \n
 • \None\: No page scaling is performed.\n
 \n
 • \Shrink to Printable Area\: Document pages larger than the printable 
 area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n
 \n
 • \Fit to Printable Area\: Document pages are enlarged or reduced as 
 required to fit the printable area of the printer page.\n
 msgstr 
 Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa
 selezionata. 
 Selezionare uno dei seguenti:\n
 \n
 • «Nessuna»: non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n
 \n
 • «Riduci all'area stampabile»: le pagine del documento più grandi
 dell'area 
 di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di 
 stampa.\n
 \n
 • «Adatta all'area stampabile»: le pagine del documento sono ingrandite o 
 ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di
 stampa.\n

In realtà c'è un problema visto che il .po usa una sola volta il
messaggio None per tradurre tutte le volte che appare None in tutto
il programma e in italiano probabilmente a volte andrebbe bene Nessuno
a volte Nessuna e a volte Campo vuoto (come è ora) e in effetti in
queste impostazioni di stampa non si può scegliere Nessuna ma si può
scegliere Campo vuoto :(

Quindi metterei s/Nessuna/Campo vuoto ... almeno l'utente sa cosa scegliere.

 #: ../shell/eggfindbar.c:296
 msgid C_ase Sensitive
 msgstr M_aiuscole/minuscole

s/minuscole/Minuscole (2 alternative per la prima parola quindi
maiuscole entrambe)

 #: ../shell/ev-toolbar.c:238
 #| msgid Find options
 msgid View options
 msgstr Visualizza opzioni
 
 #: ../shell/ev-toolbar.c:255
 #| msgid Find options
 msgid File options
 msgstr Opzioni file

Il primo credo debba essere Opzioni di visualizzazione (se ho capito
è il nome di menu che io non vedo e che corrisponde all'icona della
chiave inglese davanti a una pagina nella barra in alto.

 #: ../shell/ev-window.c:6040
 msgid _Recent
 msgstr _Recente

penso sia aggettivo e metterei al plurale (in effetti poi ti fa vedere i file 
recenti, non 1 solo file. (Recents in inglese non sarebbe possibile)

 #: ../shell/main.c:76
 msgid Run evince as a previewer
 msgstr Esegue evince per vedere l'anteprima di stampa

hmmm rimanere più letterali ...come visualizzatore di anteprime di
stampa (mi sembra più chiaro, sembra altrimenti che lo apri e poi tu
visualizzi l'anteprima... ma magari è una mia impressione)

Tutto qui,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debonf://openssh/it.po

2014-03-21 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade in a few days che non so cosa voglia dire, ma preferirei
mandarlo più prima che dopo :)

...però almeno è corto!

Grazie in anticipo,

beatrice

# Italian translation of openssh debconf messages.
# Copyright (C) 2014, openssh package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the openssh package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openssh\n
Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n
PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:45+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid Disable SSH password authentication for root?
msgstr Disabilitare l'autenticazione con password SSH per root?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid 
Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH 
using password authentication. The default for new installations is now 
\PermitRootLogin without-password\, which disables password authentication 
for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public 
key authentication for root.
msgstr 
Le versioni precedenti di openssh-server permettevano il login come root via 
SSH, usando l'autenticazione con password. Il comportamento predefinito 
delle nuove installazioni è «PermitRootLogin without-password» che 
disabilita l'autenticazione con password per root, senza rendere non 
funzionanti sistemi che hanno esplicitamente configurato l'autenticazione 
con chiave pubblica SSH per root.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid 
This change makes systems more secure against brute-force password 
dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). 
However, it may break systems that are set up with the expectation of being 
able to SSH as root using password authentication. You should only make this 
change if you do not need to do that.
msgstr 
Questo cambiamento rende i sistemi più al sicuro da attacchi di forza bruta 
a dizionario sulle password per l'utente root (un obiettivo molto comune per 
tali attacchi). Tuttavia, può rendere non funzionanti sistemi che sono 
impostati facendo affidamento sulla possibilità di autenticazione SSH come 
root usando la password. Si dovrebbe fare questo cambiamento solo se non si 
ha bisogno di tale comportamento.


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po

2014-03-10 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 10 March 2014, at 20:10 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele,

ti rispondo al volo :)

 2014-03-08 10:06 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
 
  # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file.
 
 s/hyprid/hybrid/

ops!

 
  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../ircd-hybrid.templates:3001
  msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
  msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?
 
  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../ircd-hybrid.templates:5001
  #, fuzzy
  #| msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
  msgid Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support?
  msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL?
 
 probabilmente nell'originale manca l'articolo per chiarire quante sono
 le versioni, però visto che non c'è un numero di versione esplicito
 userei l'articolo indeterminativo in entrambe:
 s/alla/a una/

In realtà guardando come vengono presentati i messaggi qual è la
versione è abbastanza chiaro. Nel primo caso, la schermata è 

La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono
implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con
ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento.
[...]
Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?

Nel secondo:

La versione attualmente installata di questo pacchetto contiene «ssl» nel 
numero di versione, il che suggerisce che sia un pacchetto compilato localmente 
con la gestione di SSL. Se è così, probabilmente non si vorrà installare questo 
pacchetto, ma ricompilare invece la versione SSL seguendo le istruzioni in 
/usr/share/doc/ircd-hybrid/README.SSL.

Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL? 

Quindi lascerei alla, che è quella del pacchetto a cui si sta facendo
l'aggiornamento in quel momento lì.

 e gestione mi fa pensare a qualcosa di complesso, qui forse è
 qualcosa di più semplice e userei una traduzione letterale:
 s/gestione/supporto/

Cambio!

Grazie,

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po

2014-03-08 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

 The deadline for receiving the updated translation is
 Mon, 17 Mar 2014 23:00:38 +.

Ho aggiornato questo, che scade appunto il 17, ma mi segnerei di
inviarlo il 16 (domenica). 

I 2 messaggi nuovi sono i 2 fuzzy in fondo, ma è piccolo e si può
rileggere ;)

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file.
# COPYRIGHT (C) 2010-2013, ircd-hybrid package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ircd-hybrid\n
Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-03-07 22:09+\n
PO-Revision-Date: 2014-03-08 10:02+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade?
msgstr Riavviare ircd-hybrid a ogni aggiornamento?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time 
a new version of this package is installed.
msgstr 
Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene 
installata una nuova versione di questo pacchetto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is 
running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after 
the restart.
msgstr 
I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server 
è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere 
ricaricati dopo il riavvio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via 
\service ircd-hybrid restart\ when needed.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid 
usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server 
links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7.
x, from which you are upgrading.
msgstr 
La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con ircd-
hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this 
server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or 
temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity 
of your IRC links.
msgstr 
Se sono stati configurati dei collegamenti sicuri (cryptlink) a questo 
server, dovranno essere aggiornati tutti i server in lock-step, oppure 
dovranno essere temporaneamente configurati dei collegamenti non cryptlink 
al server per garantire la continuità dei collegamenti IRC.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza servizi compatibili?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are 
supported, losing compatibility with hybserv.
msgstr 
La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
gestiti i servizi e non è più compatibile con hybserv.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package 
is available yet, although one is planned.
msgstr 
Il demone per i servizi raccomandato per Hybrid 8 è Anope, per il quale non 
è ancora disponibile un pacchetto, sebbene uno sia in progetto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:5001
#, fuzzy
msgid 
The currently installed version of this package is one with \ssl\ in the 
version number, which suggests that it is a locally compiled package with 
SSL support

[RFR] po-debconf://init-select/it.po

2014-02-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo ha 12 messaggi e scade il 4 di marzo.

Grazie in anticipo,

beatrice

# Italian translation of init-select debconf messages
# Copyright (C) 2014, init-select package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the init-select package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: init-select\n
Report-Msgid-Bugs-To: init-sel...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-02-18 07:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:20+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Init system selection: 
msgstr Selezione del sistema init:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please select an init system.
msgstr Selezionare un sistema init.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The init system is the first process started by the kernel. It manages the 
initial boot process and system daemons.
msgstr 
Il sistema init è il primo processo avviato dal kernel. Gestisce il processo 
iniziale di avvio e i demoni di sistema.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid systemd package not installed
msgstr Pacchetto systemd non installato

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
The systemd package is not installed at present, so it cannot be selected.
msgstr 
Il pacchetto systemd non è attualmente installato, perciò non può essere 
selezionato.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please execute \apt-get install systemd  dpkg-reconfigure init-select\ 
in order to install and configure systemd as the init system.
msgstr 
Eseguire «apt-get install systemd  dpkg-reconfigure init-select» per 
installare e configurare systemd come sistema init.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid upstart package not installed
msgstr Pacchetto upstart non installato

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The upstart package is not installed at present, so it cannot be selected.
msgstr 
Il pacchetto upstart non è attualmente installato, perciò non può essere 
selezionato.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please execute \apt-get install upstart\ in order to install and use 
upstart as the init system. Note that init-select will be removed in the 
process since upstart is not co-installable with other init systems.
msgstr 
Eseguire «apt-get install upstart» per installare e usare upstart come 
sistema init. Notare che quando ciò viene fatto init-select viene rimosso 
dato che upstart non è installabile insieme ad altri sistemi init.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid openrc package not installed
msgstr Pacchetto openrc non installato

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
The openrc package is not installed at present, so it cannot be selected.
msgstr 
Il pacchetto openrc non è attualmente installato, perciò non può essere 
selezionato.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please execute \apt-get install openrc\ in order to install and use openrc 
as the init system. Note that init-select will be removed in the process 
since openrc is not co-installable with other init systems.
msgstr 
Eseguire «apt-get install openrc» per installare e usare openrc come sistema 
init. Notare che quando ciò viene fatto init-select viene rimosso dato che 
openrc non è installabile insieme ad altri sistemi init.


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po

2014-02-08 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

con estremo ritardo mando questo che scade fra 2 giorni, il 10. Spero
che qualcuno abbia il tempo di darci un'occhiata.

grazie,
beatrice

# Italian translation of apt-cacher-ng po-debconf file.
# COPYRIGHT (C) 2014, apt-cacher-ng's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-01-27 06:52+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-02-08 10:18+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up once
msgstr Impostare una volta

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up now and update later
msgstr Impostare ora e aggiornare successivamente

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid No automated setup
msgstr Nessuna impostazione automatica

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Automatic remapping of client requests:
msgstr Ridirezione automatica delle richieste dei client:

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
#| msgid 
#| Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
#| requested by the clients. This allows it to cache content effectively, 
#| and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later.
msgid 
Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and 
makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The 
URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on 
the current state of /etc/apt/sources.list.
msgstr 
Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli 
richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto 
in maniera efficace e facilita agli amministratori un eventuale successivo 
passaggio a un altro mirror. La ridirezione degli URL può essere impostata 
automaticamente usando una configurazione basata sullo stato attuale del 
file /etc/apt/sources.list.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Please specify whether the remapping should be configured once now, or 
reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration 
files each time), or left unconfigured.
msgstr 
Specificare se la ridirezione deve essere configurata una volta sola ora o 
riconfigurata ad ogni aggiornamento di Apt-Cacher NG (modificando ogni volta 
i file di configurazione), oppure lasciata non configurata.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration 
unchanged. It will need to be updated manually.
msgstr 
Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione 
attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente.

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG:
msgstr Indirizzi di ascolto di Apt-Cacher NG:

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on 
(multiple entries must be separated by spaces).
msgstr 
Specificare gli indirizzi locali su cui Apt-Cacher NG deve restare in 
ascolto (se più di uno devono essere separati da spazi).

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network 
interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 
0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces.
msgstr 
Ogni voce deve essere un idirizzo IP o nome host associato con 
un'interfaccia di rete locale. Sono permessi anche indirizzi generici 
specifici di un protocollo, come 0.0.0.0 per restare in ascolto su tutte le 
interfacce IPv4.

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, 
with all supported protocols.
msgstr 
Se questo campo viene lasciato vuoto, Apt-Cacher NG resterà in ascolto su 
tutte le interfacce con tutti i protocolli supportati.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid 
The special word \keep\ keeps the value from the current (or default) 
configuration unchanged.
msgstr 
La parola speciale «keep» mantiene immutato il valore

Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-31 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 29 January 2014, at 11:56 +0100, Giuseppe Sacco wrote:
 Ciao Beatrice,
 ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)

Ciao :)

benissimo, grazie! e grazie anche a Daniele. 

Accetto tutte le segnalazioni in blocco,

 A me «in vita e vitale» suona un po' male. Preferirei «viva e vegeta».

Pensare che andavo così fiera per la mia traduzione di alive and
kicking *g* vabbè, ci ho provato :)

grazie ancora,
beatrice




-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-25 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo è corto ma è cambiato completamente, tranne il titolo.

Grazie per le revisioni,

beatrice

# EugenioB eugen...@racine.ra.it, 2012.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0\n
POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-24 20:31+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid Preface
msgstr Prefazione

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our 
digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points 
will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most 
popular GNU/Linux variant among web servers: according to ulink 
url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, more than 10% of the web is 
Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today 
without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating 
system of choice on the International Space Station. Have you been following 
the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or 
other international organizations? Both the work in itself and the posts about 
it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and 
public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering 
services to millions of users around the world... and its orbit!
msgstr 
Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita 
digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso 
immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al 
momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux 
più popolare tra i server web: secondo ulink 
url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, più del 10% del web è basato su 
Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza 
Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo 
prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il 
lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o 
di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il 
lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. 
Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su 
Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di 
utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita!

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, 
featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the 
freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily 
activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software 
idea that people should be in control of their computers, and not the other way 
around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, 
modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. 
It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting 
pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such 
as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should 
control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy 
those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their 
choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices 
on their behalf.
msgstr 
Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, 
ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è 
un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in 
cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata 
dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al 
comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti 
conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, 
riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono 
interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole 
come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente 
con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far 
funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe 
controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite 
dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione 
di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o 
la modifica per conto loro

Re: Revisione del capitolo 3 del Debian Handbook per wheezy

2014-01-24 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 21 January 2014, at 20:45 +0100, Daniele Forsi wrote:

  msgid Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different
 protocol called AppleTalk. For environments involving machines using
 this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact,
 it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the
 operation of the file server and print queues, as well as time server
 (clock synchronization). Its router function allows interconnection
 with AppleTalk networks.

 +msgstr Le reti Mac OS più vecchie (prima di Mac OSX) usavano un
 protocollo differente chiamato AppleTalk. Per ambienti che includono
 macchine che usano questo protocollo, Netatalk fornisce anche il
 protocollo Appletalk (è nato come reimplementazione di questo
 protocollo). Assicura l'operatività sia del server dei file e delle
 code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli
 orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con
 reti Appletalk.

s/Appletalk/AppleTalk   (2 volte)

aggiungerei un infatti /in effetti/di fatto/ecc. per quel in
fact dentro la parentesi

  msgstr Per quanto sembri semplice, questo passo è essenziale. Un
 amministratore scrupoloso conosce veramente i ruoli principali di ogni
 server, ma tali ruoli possono cambiare e talvolta utenti esperti
 possono aver installato servizi non “autorizzati”. Sapere che esistono
 permette almeno di decidere cosa farne, piuttosto che eliminarli
 inconsapevolmente.

s//« o s//» per uniformare le virgolette . Mi sembra che quasi tutti gli altri
file oramai sono con le virgolette basse.

  msgid If the server is a Unix machine offering shell accounts to
 users, it is interesting to determine if processes are executed in the
 background in the absence of their owner. The command commandps
 auxw/command displays a list of all processes with their user
 identity. By checking this information against the output of the
 commandwho/command command, which gives a list of logged in users,
 it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs
 running in the background. Looking at filenamecrontabs/filename
 (tables listing automatic actions scheduled by users) will often
 provide interesting information on functions fulfilled by the server
 (a complete explanation of commandcron/command is available in
 xref linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /).
 +msgstr Se il server è una macchina Unix che offre account di shell
 agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti
 sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando commandps
 auxw/command mostra un elenco di tutti i processi con l'identità dei
 loro utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del comando
 commandwho/command, che mostra un elenco degli utenti collegati, è
 possibile identificare server non autorizzati o non dichiarati o
 programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i
 filenamecrontab/filename (tabelle che elencano le azioni
 automatiche programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni
 interessanti sulle funzioni ricoperte dal server (una spiegazione
 completa di commandcron/command è disponibile in xref
 linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /).

s/disponibile in/disponibile nella   (sezione...)

  msgid The commandapt-show-versions/command program (from the
 Debian package of the same name) checks the list of installed packages
 and identifies the available versions. commandaptitude/command can
 also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner.
  msgstr Il comando commandapt-show-versions/command (dal
 pacchetto Debian con lo stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti
 installati e identifica le versioni disponibili.
 commandaptitude/command può anche essere usato per questi compiti,
 anche se in maniera meno sistematica.

direi s/aptitude può anche essere usato/anche aptitude può essere usato

  msgid The filenamesources.list/filename file is often a good
 indicator: the majority of administrators keep, at least in comments,
 the list of APT sources that were previously used. But you should not
 forget that sources used in the past might have been deleted, and that
 some random packages grabbed on the Internet might have been manually
 installed (with the commanddpkg/command command). In this case,
 the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This
 is why you should pay attention to any indication that will give away
 the presence of external packages (appearance of
 filenamedeb/filename files in unusual directories, package version
 numbers with a special suffix indicating that it originated from
 outside the Debian project, such as literalubuntu/literal or
 literallmde/literal, etc.)
 +msgstr Il file filenamesources.list/filename è spesso un buon
 indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei
 commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si
 dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state
 

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote:
 Un saluto esteso,
 in allegato il capitolo 70 da revisionare.

ecco alcuni commenti:

 In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.

come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. 

 msgid 
 The default “init” process (commandsysvinit/command) will
 hopefully be 
 replaced by a more modern system such as commandupstart/command or 
 commandsystemd/command. Some ports will be gone:
 literals390/literal 
 has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal 
 and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple 
 problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of
 upstream 
 support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/
 command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete.
 msgstr 
 Si spera che il processo di default «init» (commandsysvinit/command) 
 venga sostituito da un sistema più moderno come
 commandupstart/command o 
 commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/
 literal verrà sostituito da literals390x/literal; potrebbero seguire 
 literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di 
 molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di 
 sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). 
 commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando command--verify/
 command che renderà commanddebsums/command in gran parte obsoleto.

s/di default init/init predefinito
s/verrà sostituito da s390x/è stato sostituito da s390x
s/sviluppatori port/sviluppatori del port(o per il)

 Of course, all the main software suites will have had a major release. 
 Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed
 websites as many 
 configuration files will have to be updated. The Linux kernel is
 likely to 
 have a much improved container support (with user namespaces, paving the 
 path towards more secure containers). And the latest version of the
 various 
 desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will
 be much 
 more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased
 with the 
 inclusion of ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink
 in Debian.
 msgstr 
 Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una
 release 
 maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web 
 tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere
 aggiornati. 
 Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i 
 container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso
 container 
 più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove
 funzionalità 
 e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli 
 appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con
 l'inclusione 
 di ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink in Debian.

s/una release maggiore/un rilascio principale
s/tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno/dato che molti file 
di configurazione dovranno
s/soddisfatti con/soddisfatti del   ?

 msgid 
 In addition to these internal developments, one can reasonably expect new 
 Debian-based distributions to come to light, as many tools keep
 making this 
 task easier. New specialized subprojects will also be started, in
 order to 
 widen Debian's reach to new horizons.
 msgstr 
 Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che 
 vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti 
 strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi 
 sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di
 Debian verso 
 nuovi orizzonti.

sarebbe dato che molti strumenti continuano a renderlo sempre più facile

 msgid 
 The Debian user community will increase, and new contributors will
 join the 
 project… including, maybe, you!
 msgstr 
 La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si
 uniranno 
 al progetto... compreso, forse, anche te!

carattere dei 3 punti di sospensione

 msgid 
 Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is 
 becoming more and more indisputable: people are increasingly
 realising that 
 collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better 
 results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging 
 into Debian by way of subprojects.
 msgstr 
 Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti 
 Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le 
 persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che 
 lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per
 tutti. 
 Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per 
 mezzo di sottoprogetti.

apparente in italiano è per lo più che sembra così ma non è così, in
inglese apparent è evidente

s/da soli nel loro/da soli nel proprio

 msgid The 

[RFR] po-debconf://{asedriveiiie,nsca,pnp4nagios,swish-e,cmucl,jazip,myodbc}/it.po

2014-01-19 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

a dispetto dell'Oggetto terrificante, questi 7 hanno in tutto solo 24
messaggi.

Li invierei all'inizio di febbraio, un po' alla volta per evitare di
sommergere la lista di messaggi [BTS]

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of asedriveiiie debconf messages
# Copyright (C) 2014, asedriveiiie's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the asedriveiiie package.
#
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: asedriveiiie\n
Report-Msgid-Bugs-To: asedrivei...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-01-05 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:15+0100\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: it\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../libasedrive-serial.templates:1001
msgid none
msgstr nessuna

#. Type: select
#. Description
#: ../libasedrive-serial.templates:1002
msgid Communication port to use with the smart card reader:
msgstr Porta di comunicazione da usare con il lettore di smart card:

#. Type: select
#. Description
#: ../libasedrive-serial.templates:1002
msgid 
The driver needs to know which serial port the Athena ASEDrive IIIe card 
reader is connected to.
msgstr 
Il driver deve sapere a quale porta seriale è connesso il lettore di carte 
Athena ASEDrive IIIe.


# Italian translation of pnp4nagios debconf messages.
# Copyright (C) 2014, pnp4nagios' package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pnp4nagios package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pnp4nagios 0.6.16-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: pnp4nag...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-02-10 12:58+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:30+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid Web servers to configure for PNP4Nagios:
msgstr Server web da configurare per PNP4Nagios:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid Please select which web servers should be configured for PNP4Nagios.
msgstr Selezionare quali server web devono essere configurati per PNP4Nagios.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
Se si preferisce fare la configurazione a mano, lasciare tutti i server non 
selezionati.


# Italian translation of swish-e debconf messages
# Copyright (C) 2014, swish-e's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the swish-e package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: swish-e 2.4.7-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: ldro...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-04-10 16:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:33+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid New incompatible index format
msgstr Nuovo formato dell'indice non compatibile

#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid 
Swish-e 2.4.5 uses a new format for its indexes which is incompatible with 
previous releases (2.4.3, 2.2, 2.0, ...)
msgstr 
Swish-e 2.4.5 usa un nuovo formato per i suoi indici che non è compatibile 
con i precedenti rilasci (2.4.3, 2.2, 2.0, ...).

#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid You will have to re-index your files.
msgstr Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file.



# Italian translation of cmucl debconf messages
# Copyright (C) 2014, cmucl package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cmucl package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cmucl 20c-2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: pvane...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-12-05 07:46+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:27+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X

Re: Revisione del capitolo 4 del Debian Handbook (Wheezy)

2014-01-14 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 09 January 2014, at 00:53 +0100, kalos wrote:
 Hola!

Hola! aqui estan alguno  ahemmm... temo di aver finito il mio spagnolo :).

insomma ecco i miei commenti.

 +msgid The installer for emphasis
 role=\distribution\Wheezy/emphasis is based on
 commanddebian-installer/command. Its modular design enables it to
 work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes.
 Despite the limitations implied by the need to support a large number of
 architectures, this installer is very accessible to beginners, since it
 assists users at each stage of the process. Automatic hardware
 detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have
 solved most of the problems that newbies used to face in the early years
 of Debian.
 +msgstr Il programma di installazione per emphasis
 role=\distribution\Wheezy/emphasis è basato su
 commanddebian-installer/command. La sua struttura modulare gli
 permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi
 facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni date dalla
 necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma
 di installazione è molto semplice da utilizzare, anche per i
 principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo
 d'installazione. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il
 partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche hanno risolto
 la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti nelle
 precedenti versioni di Debian.

penso forse invece di precedenti versioni di Debian ... nelle prime versioni 
di Debian, perché già in Squeeze era già così e anche in originale hanno messo 
early years

 +msgid Various CD-ROM families have different purposes:
 emphasisnetinst/emphasis (network installation) contains the
 installer and the base Debian system; all other programs are then
 downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains
 the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 250 MB
 (depending on architecture). On the other hand, the complete set offers
 all packages and allows for installation on a computer that has no
 Internet access; it requires around 70 CD-ROMs (or 10 DVD-ROMs, or two
 Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according
 to their popularity and importance; the first three disks will be
 sufficient for most installations, since they contain the most used
 software.
 +msgstr Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi:
 emphasisnetinst/emphasis (installazione via rete) contiene il
 programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri
 programmi verranno scaricati in seguito. La sua «immagine» è un file
 system ISO-9660 con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa
 solamente dai 150 ai 250 MB (dipende dall'architettura). Infine, la
 serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su
 un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 70 CD-ROM
 (o 10 DVD-ROM o due dischi Blu-ray). I programmi sono però divisi tra i
 dischi in base alla loro popolarità e importanza; i primi tre dischi
 saranno sufficienti per la maggior parte delle installazioni, in quanto
 contengono il software più utilizzato.

All'inizio forse tradurrei il families qualcosa tipo svariate tipologie di 
CD-ROM, ma vedi tu.

Infine fa pensare ad un lungo elenco ma prima è stata spiegata solo 
netinst; direi D'altro canto oppure Invece /Al contrario...

 +msgid Debian also used to provide a emphasisbusinesscard/emphasis
 or emphasisbizcard/emphasis CD-ROM, which only contained the
 installer, and which required all the Debian packages (including the
 base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it
 was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is
 no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated
 that the work required to maintain that image was no longer worth it.
 Furthermore, the filenamemini.iso/filename image that they already
 provide as by-product of the installer is very similar.
 +msgstr Debian distribuisce anche il CD-ROM
 emphasisbusinesscard/emphasis o emphasisbizcard/emphasis, che
 include solo il programma di installazione e che richiede che tutti i
 pacchetti Debian (compreso il sistema di base) debbano essere scaricati.
 Dal momento che la sua immagine occupa solo 35 MB, può essere
 masterizzato su un «biglietto da visita» di tipo CD-ROM. Questo CD-ROM
 non viene più distribuito con Wheezy: gli sviluppatori del
 debian-installer hanno stimato che il lavoro necessario per mantenere
 questa immagine è tanto e non ne vale la pena. Inoltre è molto simile
 all'immagine filenamemini.iso/filename che viene già fornita come
 sotto-prodotto del programma d'installazione.

Tutto al passato, non c'è più.

s/distribuisce/distribuiva
s/include/includeva
s/richiede/richiedeva
s/debbano/dovessero
s/occupava
s/può essere masterizzato/era pensata per essere masterizzata

Re: Revisione del capitolo 15 del Debian Handbook (Wheezy)

2014-01-11 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 09 January 2014, at 02:14 +0100, kalos wrote:

Ciao,

siete stati velocissimi :)

 +POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
 +PO-Revision-Date: 2014-01-09 02:07+0200\n
  Last-Translator: Calogero Lo Leggio ka...@nerdrug.org\n
 -Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
 +Language-Team: debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
  Language: it\n
  MIME-Version: 1.0\n
  Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n

il language Team era giusto prima, con Italian prima dell'indirizzo
email.

 +msgid Rebuilding a binary package is required under several sets of
 circumstances. In some cases, the administrator needs a software feature
 that requires the software to be compiled from sources, with a
 particular compilation option; in others, the software as packaged in
 the installed version of Debian is not recent enough. In the latter
 case, the administrator will usually build a more recent package taken
 from a newer version of Debian — such as emphasis
 role=\distribution\Testing/emphasis or even emphasis
 role=\distribution\Unstable/emphasis — so that this new package
 works in their emphasis role=\distribution\Stable/emphasis
 distribution; this operation is called “backporting”. As usual, care
 should be taken, before undertaking such a task, to check whether it has
 been done already — a quick look on the Package Tracking System's page
 for that package will reveal that information. ulink type=\block\
 url=\http://packages.qa.debian.org/\; /
 indextermprimarybackport/primary/indexterm
 +msgstr Rigenerare un pacchetto binario può rendersi necessario per una
 serie di motivi. In alcuni casi, l'amministratore ha bisogno di una
 funzionalità presente nel software che richiede la compilazione dello
 stesso dai sorgenti, con una particolare opzione di compilazione; in
 altri casi, il software pacchettizzato per la versione di Debian
 installata non è abbastanza recente. In quest'ultimo caso,
 l'amministratore di solito costruisce un pacchetto più recente
 prendendolo da una nuova versione di Debian, come emphasis
 role=\distribution\Testing/emphasis o addirittura emphasis
 role=\distribution\Unstable/emphasis, in modo che questo nuovo
 pacchetto funzioni nella distribuzione emphasis
 role=\distribution\Stable/emphasis; questa operazione è chiamata
 «backporting». Come al solito, prima di cominciare, è necessario
 controllare se qualcun altro ha già effettuato quest'attività. Uno
 sguardo veloce alla pagine del sistema di tracciamento dei pacchetti può
 darci le informazioni che cerchiamo. ulink type=\block\
 url=\http://packages.qa.debian.org/\; /
 indextermprimarybackport/primary/indexterm

s/alla pagine/alle pagine(o alla pagina per quel pacchetto nel
sistema di tracciamento...)

 +msgid The first thing to do is to change the package version number,
 so that the rebuilt packages can be distinguished from the original
 packages provided by Debian. Assuming the current version is
 literal3.6.16-2/literal, we can create version
 literal3.6.16-2falcot1/literal, which clearly indicates the origin
 of the package. This makes the package version number higher than the
 one provided by Debian, so that the package will easily install as an
 update do the original package. Such a change is best effected with the
 commanddch/command command (emphasisDebian CHangelog/emphasis)
 from the emphasis role=\pkg\devscripts/emphasis package, with an
 command such as commanddch --local falcot/command. This invokes a
 text editor (commandsensible-editor/command — this should be your
 favorite editor if it's mentioned in the varnameVISUAL/varname or
 varnameEDITOR/varname environment variables, and the default editor
 otherwise) to allow documenting the differences brought by this rebuild.
 This editor shows us that commanddch/command really did change the
 filenamedebian/changelog/filename file.

 +msgstr La prima cosa da fare è cambiare il numero di versione del
 pacchetto, in modo che i pacchetti rigenerati possano essere distinti
 dai pacchetti originali forniti da Debian. Supponendo che la versione
 corrente sia la literal3.6.16-2/literal, si utilizzerà la versione
 literal3.6.16-2falcot1/literal, che indica chiaramente l'origine del
 pacchetto. In questo modo il numero di versione del pacchetto sarà
 superiore a quello fornito da Debian, così il pacchetto verrà installato
 come un aggiornamento del pacchetto originale. Questa modifica può
 essere effettuata dal comando commanddch/command (emphasisDebian
 CHangelog/emphasis) del pacchetto emphasis
 role=\pkg\devscripts/emphasis, eseguendolo in questo modo:
 commanddch --local falcot/command. Questo comando richiama un editor
 di testo (commandsensible-editor/command — dovrebbe essere l'editor
 preferito se è stato impostato nelle variabili d'ambiente
 varnameVISUAL/varname o varnameEDITOR/varname altrimenti verrà
 utilizzato quello predefinito) per permettere di documentare le
 modifiche effettuate da questa rigenerazione del 

Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote:
 Ciao,

Ciao, 



  msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment.
 The company is growing strongly, and has two facilities, one in
 Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150
 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a
 design lab, and all administrative office. The Montpellier site is
 smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers.
 -msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
 L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
 Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti,
 ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio
 di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau,
 che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce
 amplificatori.
 +msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
 L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
 Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150
 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un
 laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il
 sito di Montpellier, che è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori e
 produce amplificatori.

Nell'ultima frase direi o Il sito di Montpellier è più piccolo, con solo circa 
50 lavoratori, e produce..., o togliendo la e da e produce oppure come era 
la vecchia traduzione con ha solo... altrimenti se togli l'inciso quello che 
rimane non fila: Il sito di Montpellier con solo 50 lavoratori e produce

  msgid The switch to Debian will be gradual; a small business, with
 limited means, cannot reasonably change everything overnight. For
 starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The
 servers will then be converted, starting with the network
 infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user
 services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers
 will be gradually migrated to Debian, for each department to be
 trained (internally) during the deployment of the new system.
[cut]
 +msgstr Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con
 mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno
 all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato
 all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti,
 iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.)
 proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP,
 ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a
 Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente)
 durante l'installazione del nuovo sistema.

forse nell'ultimo durante il passaggio al nuovo (deployment è quasi messa in 
opera. vedi tu.

Invece mi sembra manchi una virgola o un e prima di proseguendo

  msgid Among free operating systems, the IT department looked at the
 free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux
 distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version,
 was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux.
 The former have many merits, especially on servers. Pragmatism,
 however, led to choosing a Linux system, since its installed base and
 popularity are both very significant and have many positive
 consequences. One of these consequences is that it is easier to find
 qualified personnel to administer Linux machines than technicians
 experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware
 faster than BSD (although they are often neck and neck in this race).
 Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly
 graphical user interfaces, indispensable for beginners during
 migration of all office machines to a new system.
[cut]
 +msgstr Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha
 esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU
 Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato
 una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più
 semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui
 server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema
 Linux, dal momento che sia la sua base installata che la sua
 popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze
 positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare
 personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici
 esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più
 velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa).
 Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle
 interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti
 durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo
 sistema.

un dubbio installed base forse si può rendere con sia il numero di 
installazioni che la sua popolarità sono molto significativi, se ho capito 

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-05 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 05 January 2014, at 00:09 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 Salve lista e buon anno!

Ciao,

ci sono ancora alcune cose da modificare. Per lo più vedo che non hai
apportato le correzioni suggerite da Daniele nella sua revisione con cui
sono d'accordo ma che è inutile che le risegnali io. Forse non hai visto
il suo messaggio che puoi trovare qui:

http://lists.linux.it/pipermail/tp/2013-December/025022.html

In aggiunta a quelle io direi:


 #: ../mini-buildd.templates:2001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with 
 #| all the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
 all the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
 insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian.

suggerirei eventualmente come traduzione di possibly (segnalata
anche da Daniele)

 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored.
 The directory will also be the home directory for the mini-buildd user.
 msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd
 saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente
 di mini-buildd. 

Come ti ha detto Daniele per un altro messaggio in italiano non preghiamo mai :)
Anche qui s/Si prega di selezionare/Selezionare

 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid It should have enough space for all the builders and repositories
 you plan to use.
 msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builders e
 repository che si intende utilizzare.

s/builders/builder   (niente s del plurale nelle parole invariate)

 #: ../mini-buildd.templates:4001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of 
 #| the 'admin' user.
 msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a
 local \admin\ user.
 msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione
 (necessaria) dell'utente «admin».

Come ha detto Daniele hai tradotto la versione obsoleta. Il primo pezzo
può rimanere uguale (per rendere l'impersonale in italiano in ogni caso
non potrebbe diventare Se tu inserisci...), ma alla fine sarebbe
...creazione di un utente  «admin» locale.   (c'è in più locale e si
è passati da the [] user a a [] user

 #. Type: password
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:4001
 #, fuzzy
 #| msgid If you leave this empty, nothing will be done.
 msgid If you leave this empty, no user creation will happen.
 msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto.

Anche questa è la traduzione vecchia e può diventare ...vuoto, non
verrà creato alcun utente

 #: ../mini-buildd.templates:5001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd
 --
 #| help').
 msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to
 use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options).
 msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga
 di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»).

anche in questo caso è tradotto il messaggio vecchio; sarebbe qualcosa tipo:
Aggiungere qualsiasi opzione della riga di comando per mini-buildd che
si desidera usare («mini-buildd --help» fornisce un elenco delle opzioni
disponibili).

 #: ../mini-buildd.templates:5001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| However, the only really recommended option to give here is to
 increase/
 #| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet',
 respectively.
 msgid The only options really recommended for use here are
 \-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to
 decrease it.
 msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di
 incrementare/decrementare il livello del log attraverso  «-v, --verbose» o
 «-q, --quiet», rispettivamente.

idem

Le uniche opzioni di cui è veramente raccomandato l'uso qui sono «-v»/«
--verbose» per incrementare il livello di log o «-q»/«--quiet» per
decrementarlo.

 #: ../mini-buildd.templates:6001
 #, fuzzy
 #| msgid Package configuration complete
 msgid Configuration of mini-buildd complete
 msgstr Configurazione del pacchetto completata

idem

s/del pacchetto/di mini-buildd

 #: ../mini-buildd.templates:6001
 #, fuzzy
 #| msgid A good starting point is the online manual's Quickstart.
 msgid A good starting point is the online manual named \Quickstart\.
 msgstr Un buon punto di partenza è il Quickstart del manuale online.

idem.

...è il manuale online intitolato Quickstart

Ciao,
beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di

2014-01-05 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 04 January 2014, at 21:02 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele e ciao a tutti,

grazie per la revisione (anche a Marco!) e anche per quella di pinto.

Accetto come al solito tutto. Alcuni commenti.

 visto che hai dato tanto tempo, magari la prossima volta a metà
 periodo ricorda che c'è da fare la revisione ;-)

non ci avevo pensato. Lo farò alla prossima :)

  #: project-history.sgml:390
  msgid 
  The new release introduced a dependency based boot sequence, which 
  allowed for parallel init script processing, speeding system startup.
  msgstr 
  Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle 
  dipendenze, 
  che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando 
  l'avvio del sistema.
 
 mi sembra che serva l'accordo dei verbi introduceva...permetteva oppure
 s/che permette..., velocizzando/permettendo ... e velocizzando.../

ho cambiato ha introdottoche permette (perché è stata introdotta
allora ma permette sempre, anche adesso, quella roba lì)

  #. type: p/p
  #: project-history.sgml:669
  msgid 
  An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free 
  software effort could lead to a modern operating system despite all the 
  issues around it. This was studiedfootnotepThe url name=\raw 
  statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.;
  php?menu=Statistics\ for Potato are also available at url name=
 
 oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi
 tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non
 finisco più :-)

*g* mi spiace.

  tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiatofootnotepLe url 
  
  name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-;
  counting/potato/index.php?menu=Statistiche\ su Potato sono anche 
 
 sia l'indirizzo con la parola Statistics che con Statistiche danno errore 404
 http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistiche
 ma su quel server danno errore 404 tutti gli indirizzi che non
 iniziano con www, altro bug nell'originale

per quanto riguarda la traduzione hai ragione ho tradotto sbagliato un
pezzo di URL invece del nome URL: raw statistics data; ho corretto.

  potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical 
  SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), 
 
  Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC 
  fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), 
 i
 parola ripetuta di 55.000.000 di

non proprio. io lo leggevo più di 55 milioni di SLOC... allora, se va
bene, ho modificato s/55.000.000/55 milioni

Grazie ancora,
beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://pinto/it.po

2014-01-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 17.

Grazie in anticipo per la revisione,

beatrice

# Italian translation of pinto debconf messages.
# Copyright (C) 2014 pinto's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pinto package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pinto\n
Report-Msgid-Bugs-To: pi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-01-03 08:01+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-04 12:04+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid Pinto web administration password:
msgstr Password per l'amministrazione web di Pinto:

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid Please choose the password for the \pintoadmin\ user.
msgstr Scegliere la password per l'utente «pintoadmin».

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid 
This username/password combination is needed, after installation, to log in 
to Pinto through its web interface.
msgstr 
Dopo l'installazione questa combinazione di nome utente e password è 
necessaria per fare il login in Pinto attraverso la sua interfaccia web.

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid 
If this is left empty, you will have to manually configure accounts for 
Pinto.
msgstr 
Se viene lasciata vuota, sarà necessario configurare manualmente gli account 
per Pinto.

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:3001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Inserire nuovamente la password per verifica:

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:3001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Inserire nuovamente la stessa password per verificare che sia stata digitata 
correttamente.

#. Type: error
#. Description
#: ../pinto.templates:4001
msgid Password input error
msgstr Errore nell'inserimento della password

#. Type: error
#. Description
#: ../pinto.templates:4001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr Le due password inserite non sono uguali; riprovare.


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po

2013-11-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi 2 li ho tradotti io. Scadono il 21 novembre.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of dovecot debconf messages.
# Copyright (C) 2013, dovecot package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the dovecot package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dovecot\n
Report-Msgid-Bugs-To: dove...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-07 07:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-16 19:25+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: error
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:2001
msgid Wrong location for SSL certificates
msgstr Posizione non corretta per i certificati SSL

#. Type: error
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:2001
msgid 
This machine uses SSL certificates for Dovecot. These certificates should be 
moved from /etc/ssl to /etc/dovecot and Dovecot's configuration file (/etc/
dovecot/conf.d/10-ssl.conf) should be updated accordingly.
msgstr 
Questa macchina usa certificati SSL per Dovecot. Questi certificati 
dovrebbero essere spostati da /etc/ssl in /etc/dovecot e il file di 
configurazione di Dovecot (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf) dovrebbe essere 
aggiornato di conseguenza.

#. Type: error
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:2001
msgid Please read /usr/share/doc/dovecot-core/README.Debian.gz for details.
msgstr Leggere /usr/share/doc/dovecot-core/README.Debian.gz per i dettagli.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid Create a self-signed SSL certificate?
msgstr Creare un certificato SSL auto-firmato?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid 
An SSL certificate is needed in order to use IMAP or POP3 over SSL/TLS. No 
such certificate was found.
msgstr 
È necessario un certificato SSL per poter usare IMAP o POP3 via SSL/TLS. Non 
è stato trovato un certificato di questo tipo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid 
Please choose whether you want to create one now. This will then be a self-
signed certificate.
msgstr Scegliere se crearne uno ora. Sarà un certificato auto-firmato.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid 
If you choose not to create a certificate, please adapt Dovecot's 
configuration file (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf).
msgstr 
Se si sceglie di non creare un certificato, adattare il file di 
configurazione di Dovecot (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf).

#. Type: string
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:4001
msgid Host name:
msgstr Nome host:

#. Type: string
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:4001
msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
msgstr Inserire il nome host da usare nel certificato SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:4001
msgid 
It will become the \commonName\ field of the generated SSL certificate.
msgstr Diventerà il campo «commonName» del certificato SSL generato.




# Italian translation of fheroes2-pkg debconf messages.
# Copyright (C) 2013, fheroes2-pkg package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the fheroes2-pkg package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fheroes2-pkg\n
Report-Msgid-Bugs-To: fheroes2-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-07 07:11+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-16 19:18+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Proceed with downloading and compiling fheroes2?
msgstr Procedere con lo scaricamento e la compilazione di fheroes2?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid 
The fheroes2 AI is non-free due to a not-for-sale restriction, and some 
images may also be non-free.
msgstr 
L'IA di fheroes2 non è libera a causa di una restrizione non-per-la-vendita, 
e alcune immagini potrebbero anch'esse essere non libere.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid 
The installation process is therefore about to download the source files 
from SourceForge, compile them, and install the binary deb package 
\${PKGG}${VER}\.
msgstr 
Il processo di installazione perciò sta per scaricare i file sorgente da 
SourceForge, compilarli e installare il pacchetto deb binario 
«${PKGG}${VER}».

#. Type

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-13 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 13 November 2013, at 10:42 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 Ciao Beatrice,
 credo di aver recepito tutte le «sacrosante» indicazioni che mi hai dato...
 :)

Direi di si, ma...

 #: ../mini-buildd.templates:2001
 msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data
 is kept. This path should have enough space for all repositories and/or
 builders data you plan to use.
 msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed
 anche dove  sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere
 sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che
 intendi usare.

Questo mi era scappato: tutti i dati per i build che si desiderano
usare o un'altra qualsiasi forma che non dia del tu all'utente: i
build che si ha intenzione di usare, che si pensa di
utilizzare, ecc. come preferisci.

Grazie,
beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[RFR] po-debconf://fpc/it.po

2013-11-13 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

ho aggiornato questa mia traduzione. I nuovi li ho lasciati fuzzy. Scade
il 26 di novembre.

Grazie in anticipo,
beatrice

# Italian translation of fpc debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fpc\n
Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-13 07:59+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The 
update-alternatives command can be used to set a default version for\n
 * fpc (the compiler);\n
 * fpc.cfg (the configuration file);\n
 * fp-utils (the helper tools).
msgstr 
FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. 
Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione 
predefinita per\n
 * fpc (il compilatore);\n
 * fpc.cfg (il file di configurazione);\n
 * fp-utils (gli strumenti ausiliari).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
version.
msgstr 
Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni 
caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration 
file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to 
manage this manually by yourself.
msgstr 
Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a 
livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso 
contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente.

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid Default MS Windows .rc resource compiler:
msgstr Compilatore predefinito di risorse .rc di MS Windows:

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid 
FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-
format files on all platforms where the MinGW windres tool is available.
msgstr 
FPC permette la compilazione di programmi che incorporano risorse come file 
in formato .rc di MS Windows su tutte le piattaforme su cui è disponibile lo 
strumento MinGW windres.

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid 
In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to 
manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested 
by fp-compiler but not pulled in automatically.
msgstr 
Per poter compilare i progetti che usano file .rc, è necessario installare 
prima manualmente il pacchetto mingw32-binutils. mingw32-binutils è 
suggerito da fp-compiler, ma non viene richiamato automaticamente.

#. Type: select
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
#, fuzzy
msgid 
If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this 
list or if you simply want to disable this feature, please select \Select 
manually\.
msgstr 
Se si desidera indicare un compilatore di file .rc personalizzato che non 
appare in questo elenco o se si desidera semplicemente disabilitare questa 
funzionalità, selezionare «Select manually»

#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank.
msgstr 
Se non si desidera usare un compilatore di file .rc predefinito, lasciare 
vuoto questo campo.


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:

Ciao Pierangelo,

  #: ../localepurge.templates:4001
  msgid Really remove all locales?
  msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?
 
 
 io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni?

questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni
italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi
fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi
installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre
l'impersonale:

Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo?
Se si è installato X  Se X è installato
Se si desidera installare X
Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si guardi..)

Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho
pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già
sai, scusa)

Per il resto segnalazioni accettate :)

Grazie!

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

  1   2   >