On Sun, Dec 17, 2017 at 11:40 PM, Boruch Baum wrote:
> ref: http://debbugs.gnu.org/cgi/bugreport.cgi?bug=29759
>
> I honestly don't remember if ever in the past I've used Hebrew footnote
> numbering in emacs, but the current state of affairs is that although the
> doc
--- Forwarded message --
>> From: Holger Wansing
>> Date: Sun, Oct 8, 2017 at 11:04 PM
>> Subject: debian-installer: call to update translations - Hebrew
>> To: Lior Kaplan
>> Cc: debian-boot
>>
>>
>> Hi Kaplan,
>>
>> I'm curre
>
> קפלן
>
>
> -- Forwarded message --
> From: Holger Wansing
> Date: Sun, Oct 8, 2017 at 11:04 PM
> Subject: debian-installer: call to update translations - Hebrew
> To: Lior Kaplan
> Cc: debian-boot
>
>
> Hi Kaplan,
>
> I'm currently
היי,
למישהו יש קצת זמן להשקיע בדביאן? (זה לא הרבה מחרוזות לתרגם)
קפלן
-- Forwarded message --
From: Holger Wansing
Date: Sun, Oct 8, 2017 at 11:04 PM
Subject: debian-installer: call to update translations - Hebrew
To: Lior Kaplan
Cc: debian-boot
Hi Kaplan,
I'm curr
pen Definition at the Open Knowledge Foundation
> Network website <https://okfn.org/> and noticed that while the definition
> is currently at version 2.1, the Hebrew translation of the definition is
> currently at version 1.1. Can we get some help updating this?
>
> http://open
I was looking at the Open Definition at the Open Knowledge Foundation
Network website <https://okfn.org/> and noticed that while the definition
is currently at version 2.1, the Hebrew translation of the definition is
currently at version 1.1. Can we get some help updating this?
שלום לכולם,
ברצוני להכריז שסיימתי את הפרק הראשון (ופרק המבוא הקצרצר) במדריך שלי ל-HTML שאני
מכנה "המדריך העברי ל-HTML תקני". התחלתי לעבוד עליו בעקבות רשומה שמישהו כתב על
חוסר כזה במדריכים. המדריך מופץ תחת רשיון משולש של CC-by, CC0/נחלת הכלל ורשיון
ה-X11 licence כדי למקסם את השימושיות שלו.
להלן הק
On Thu, Nov 03, 2011 at 04:20:27PM +0200, Chaim Kutnicki wrote:
> Is there a site/wiki which compiles the relevant tidbits regarding the
> current state of Hebrew support on various systems?
>
> I was trying to figure out how to get Hebrew support in my terminal
> application (b
Is there a site/wiki which compiles the relevant tidbits regarding the
current state of Hebrew support on various systems?
I was trying to figure out how to get Hebrew support in my terminal
application (byobu) in Ubuntu and I was surprised that I couldn't find any
centralized sour
נדב,
גם זה רעיון מצוין.
כבר התחלנו במהלך של שחרור חומרים שנוצרו ע"י המדינה ברישיון חופשי, בעיתונות
קוראים לזה "חוק ויקיפדיה".
תומר
2011/9/7 Nadav Har'El
> On Wed, Sep 07, 2011, Chaim Kutnicki wrote about "Re: Hebrew":
> > אני שמתי לב לאחרונה, שפרויקט מ
On Wed, Sep 07, 2011, Chaim Kutnicki wrote about "Re: Hebrew":
> אני שמתי לב לאחרונה, שפרויקט מאגרים [1] של האקדמיה ללשון העברית (האתר של
> המילון ההיסטורי) שכולל 6,459 חיבורים [2] לכל אורך ההיסטוריה של השפה העברית
> ו-36,285 ערכים [2] היא רק נגיש למי שמוכן לשלם דמי מנוי של 200
כספי
הציבור הוא אמור להיות נגיש לכולם, במיוחד עם זה כולל אוצרות שפת העברית
שהמדינה כבר מעוניינת לשמר אותם. יש מאמר שפורסם לאחרונה על דיון מקביל שקורה
באנגליה ובעולם האקדמי בכלל --
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/aug/29/academic-publishers-murdoch-socialist
חיים
[1] http://hebrew-treasu
On Tue, Sep 06, 2011, Lior Kaplan wrote:
> היי,
>
> בשבוע שעבר פורסמה קריאה לציבור להציע הצעות למיזם לשימור וקידום השפה העברית.
>
> http://www.pmo.gov.il/PMO/Secretarial/Govmes/2011/08/spokemazkir310811.htm
>
> אני רוצה לאסוף מחברי העמותה כמה רעיונות לגבי שילוב של תוכנה חופשית וקידום של
> השפה ה
istributed proofreading projects
will be enough for people to want something similar which is dedicated to
Hebrew...
Ely
On Sat, Aug 20, 2011 at 12:28 PM, Orna Agmon Ben-Yehuda <
ladyp...@ladypine.org> wrote:
> I suggest that you contacted the Benyehuda project regarding software, thay
> h
I suggest that you contacted the Benyehuda project regarding software, thay
have been designing and paying for the development of Hebrew-oriented FOSS
for the Ben-Yehuda project, in view of other Hebrew projects in need, since
the pgdp did not work well for them.
On Fri, Aug 19, 2011 at 1:51 PM
2011/8/19 E L :
> P.S
> For all those who are going to ask no it's not the same as wikibooks or
> the ben-yeuda project.
כנראה התכוונת ל־Wikisource, שנקרא בעברית „ויקיטקסט”, ולא ל־Wikibooks, שנקרא
בעברית „ויקיספר”.
ואם כבר הזכרת את זה, תוכל לספר מה ההבדלים?
--
אמיר א׳ אהרוני
חבר ועד עמותת ויקימד
Hi,
I want to put online a distributed proofreading/gutenberg like project.
For that I need help with finding hosting (php/mysql based) and people who
knows
php and can help in fixing up the existing unicode/bidi support. The main
code
can be found on http://sourceforge.net/projects/dproofreaders/
בתאריך 29 באפריל 2011 12:15, מאת Udi Oron udio...@gmail.com:
> הי עירא!
> 2011/4/16 Ira Abramov
>>
>> הנושא גרם לי לתהות אם יש גם כלי מומלץ לתרגום ספרות ומאמרים, טקסט שלא בא
>> בתור PO. חשבתי לתרגם טקסטים ברשיון פתוח או בנחלת הכלל. מישהו מכיר כלי
שעושה
>> תרגום שיתופי כזה לנוח? האם אותה הרחבת Tran
הי עירא!
2011/4/16 Ira Abramov
הנושא גרם לי לתהות אם יש גם כלי מומלץ לתרגום ספרות ומאמרים, טקסט שלא בא בתור
PO. חשבתי לתרגם טקסטים ברשיון פתוח או בנחלת הכלל. מישהו מכיר כלי שעושה תרגום
שיתופי כזה לנוח? האם אותה הרחבת Translate ל-MW תתאים?
ראה:
http://translate.google.com/toolkit/
וגם:
http://c
כיון ששהילת היעד אינה בהכרח טכנית אלא יותר אנשי תכנים חופשיים ואקטיביסטים,
אני חושב שאלך לחקור את אופצית MW+Translate. תודה על הרעיונות.
2011/4/17 Amir E. Aharoni
> > לגבי הרחבת Translate, אמיר אולי יחלוק עלי אבל היא קצת לא נוחה למטרות שלך,
> > היא יותר מתאימה לטקסטים קצרים ולמחרוזות שמגיעות מרא
> לגבי הרחבת Translate, אמיר אולי יחלוק עלי אבל היא קצת לא נוחה למטרות שלך,
> היא יותר מתאימה לטקסטים קצרים ולמחרוזות שמגיעות מראש כ־po.
ניסית אותה במצב Page Translation? במצב הרגיל היא אכן מתאימה יותר
למחרוזות קצרות, אבל Page Translation אמור להיות שונה.
אני עומד לנסות אותה ב־userbase.kde.org ומ
הרעיון הראשון שעולה לי הוא להרחיב את Open-Tran.eu ולהחזיק את המסד שלנו
בעצמנו.
הבעיה היא שאני לא יודע עד כמה התקן TMX תומך בשדות: מתרגם ומאשר.
כלומר שיתכן שנצטרך למצוא דרך לשכלל את התקן כך שהוא יתאים לצרכים האמורים.
אופציה נוספת היא לשכלל את Moses TM, היתרון הגדול הוא שזאת מערכת מבוססת פרל
והניתוח
אני רוצה להתנצל מראש בנוגע לאישור התרגומים ב־GNOME, נכון להיום בגלל כל
הסקריפטים שבניתי אני מצליח לנהל את התרגומים ממש ביעילות, כל תרגום שאני רוצה
להשלים הוא לא מאשר שורת פקודה אחת שכבר מעדכנת את הקבצים בעץ ואת קובצי ה־po
ואת קובץ ה־pot ופותחת לי את הקובץ העדכני לעריכה ולאחר שאני סוגר אותו היא
מווד
לא יודע אם po4a יעשה את העבודה כמו שצריך, הוא יכול ממש לסרבל וזה רק כדי
לשאוב את התרגומים ולהפוך אותם ל־po.
כלי שהוא גם מעט מסורבל אבל הוא יותר מתאים לסטנדרטים שהכתיבה Trados בשוק הוא
OmegaT, בהתחלה קצת איבדתי אתו את הידיים והרגליים אבל ברגע שהתחלתי להבין איך
העסק עובד גיליתי שהוא ממש נוח ושהוא לא
On Sat, Apr 16, 2011 at 01:16:46PM +0300, Ira Abramov wrote:
> הנושא גרם לי לתהות אם יש גם כלי מומלץ לתרגום ספרות ומאמרים, טקסט שלא בא בתור
> PO. חשבתי לתרגם טקסטים ברשיון פתוח או בנחלת הכלל. מישהו מכיר כלי שעושה תרגום
> שיתופי כזה לנוח? האם אותה הרחבת Translate ל-MW תתאים?
http://po4a.alioth.debi
שלום עירא,
On Saturday 16 Apr 2011 13:16:46 Ira Abramov wrote:
> הנושא גרם לי לתהות אם יש גם כלי מומלץ לתרגום ספרות ומאמרים, טקסט שלא בא
> בתור PO. חשבתי לתרגם טקסטים ברשיון פתוח או בנחלת הכלל. מישהו מכיר כלי
> שעושה תרגום שיתופי כזה לנוח? האם אותה הרחבת Translate ל-MW תתאים?
אני בד"כ מעדיף להשתמ
הנושא גרם לי לתהות אם יש גם כלי מומלץ לתרגום ספרות ומאמרים, טקסט שלא בא בתור
PO. חשבתי לתרגם טקסטים ברשיון פתוח או בנחלת הכלל. מישהו מכיר כלי שעושה תרגום
שיתופי כזה לנוח? האם אותה הרחבת Translate ל-MW תתאים?
מודה מראש,
עירא.
___
Discussions mailing list
לעשות משהו שמקשר בין הפרויקטים זה לא ענין של קבלת המידע כל פעם שזה מתעדכן?
זה לא נראה קשה מידי, הבעיה שאין לי הרבה זמן פנוי כך שאני לא יכול להתחייב
לפתח משהו כזה כרגע
2011/4/16 Omer Zak
>לעשות משהו דומה אבל פתוח זו לא בעיה.
> האתגר הוא לתכנן משהו מבוזר שישרת פ
לעשות משהו דומה אבל פתוח זו לא בעיה.
האתגר הוא לתכנן משהו מבוזר שישרת פרויקטים רבים ויאפשר להם לשתף לקסיקונים
(ועוד דברים) זה עם זה.
On Sat, 2011-04-16 at 12:41 +0300, moshe nahmias wrote:
<אני מניח שאפשר יהיה ל
אני מניח שאפשר יהיה לעשות משהו דומה אבל פתוח, לא?
2011/4/16 Amir E. Aharoni
> בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak :
> > - לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם
>
> זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות הודעות
> שחוזרות על עצמן באופן בסיסי מאוד ולא מספ
בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak :
> - לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם
זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות הודעות
שחוזרות על עצמן באופן בסיסי מאוד ולא מספיק; יש משהו כזה גם ב־rosetta.
אני גם לא מכיר שום תכנה חופשית אחרת שיודעת לעשות את זה טוב
> אני מאמין שאם היית מנסה לתרגם בגנום ירון היה מאשר את כל התרגומים שלך
מיידית.
ירון כנראה היה מאשר, אבל פעם זה ככה ופעם זה ככה. אין לי כוח לשטויות האלו.
> אבל הבעיה היא, שוויקי זה דבר שמתעדכן כל הזמן דרך האינטרנט. תרגום של
> ממשק של תוכנה זה משהו שמתעדכן אחת לכמה זמן כשההפצה מחליטה ליצור גרסה
> ח
בטעות עשיתי השב במקום השב לכל.
2011/4/16 Elad :
> 2011/4/16 Amir E. Aharoni :
>>> אני מאמין שאם היית מנסה לתרגם בגנום ירון היה מאשר את כל התרגומים שלך
>>> מיידית.
>>
>> ירון כנראה היה מאשר, אבל פעם זה ככה ופעם זה ככה. אין לי כוח לשטויות האלו.
>>
>>> אבל הבעיה היא, שוויקי זה דבר שמתעדכן כל הזמן דרך
בימים האחרונים יש ברשימת התפוצה דיונים מעניינים על בחירת כלים לניהול
וביצוע תרגומים לעברית כחלק מגיור לעברית של תוכנות חופשיות.
המסקנה האישית שלי היא שכל פרויקט בוחר את התשתית שלו, ויש לאנשים העדפות
שמבוססות על טעם אישי.
לכן אני רוצה לבדוק אפשרות של בניית תשתית-על שתתמוך בפרויקטים השונים, כל
אחד ל
2011/4/15 Amir E. Aharoni :
> בתאריך 15 באפריל 2011 21:36, מאת Elad el...@doom.co.il:
>> 2011/4/15 Amir E. Aharoni :
ההרשמה מאוד פשוטה, http://www.transifex.net/accounts/register/
>>>
>>> את זה הבנתי. מה שלא הבנתי הוא איך מקבלים הרשאה לתרגם.
>>>
>> בכל פרויקט זה שונה, אבל בעיקרון אתה צריך להגי
בתאריך 15 באפריל 2011 21:36, מאת Elad el...@doom.co.il:
> 2011/4/15 Amir E. Aharoni :
>>> ההרשמה מאוד פשוטה, http://www.transifex.net/accounts/register/
>>
>> את זה הבנתי. מה שלא הבנתי הוא איך מקבלים הרשאה לתרגם.
>>
> בכל פרויקט זה שונה, אבל בעיקרון אתה צריך להגיש בקשה ליצירת קבוצת תרגום
> לעברית א
2011/4/15 Amir E. Aharoni :
>> ההרשמה מאוד פשוטה, http://www.transifex.net/accounts/register/
>
> את זה הבנתי. מה שלא הבנתי הוא איך מקבלים הרשאה לתרגם.
>
בכל פרויקט זה שונה, אבל בעיקרון אתה צריך להגיש בקשה ליצירת קבוצת תרגום
לעברית או להצטרף לקבוצת תרגום קיימת ולחכות שמנהל הקבוצה יאשר אותך.
>> ממשק
> ההרשמה מאוד פשוטה, http://www.transifex.net/accounts/register/
את זה הבנתי. מה שלא הבנתי הוא איך מקבלים הרשאה לתרגם.
> ממשק הWeb של המערכת הזו לא משהו, אבל זו מערכת התרגום שמתפקדת הכי טוב
> שראיתי במצב של הורדת קובץ po, תרגום מקומי שלו, וההאלעה שלו.
זה קיים גם ב־MediaWiki+Translate, אבל מעולם
אם אני זוכר נכון, ירון עובד על פאטצ'ים לתיקון התצוגה מימין לשמאל בטרנסיפקס.
ההרשמה מאוד פשוטה, http://www.transifex.net/accounts/register/
ממשק הWeb של המערכת הזו לא משהו, אבל זו מערכת התרגום שמתפקדת הכי טוב
שראיתי במצב של הורדת קובץ po, תרגום מקומי שלו, וההאלעה שלו. בלאנצ'פד
זה סתם מסובך, במערכת ש
בתאריך 15 באפריל 2011 17:30, מאת Elad :
>
> אני אישית אוהב את Transifex, מערכת תרגום מעולה.
> http://www.transifex.net/
ניסיתי אותו פעם לפני מספר שבועות. התצוגה מימין לשמאל שם דפוקה לגמרי ולא
הצלחתי בכלל להבין איך נרשמים, אז אין לי דרך להבין מה בדיוק מעולה שם. מי
שרוצה לשכנע אותי שאני טועה, מוזמן.
אני אישית אוהב את Transifex, מערכת תרגום מעולה.
http://www.transifex.net/
2011/4/15 Amir E. Aharoni :
> יש המון כלים לתרגום מחרוזות תכנה. ניסיתי רבים מהם והכלי ההגיוני והשימושי
> ביותר הוא MediaWiki בתוספת ההרחבה Translate. ככה פועל התרגום של תכנת
> MediaWiki עצמה באתר translatewiki.net; באותו אתר
יש המון כלים לתרגום מחרוזות תכנה. ניסיתי רבים מהם והכלי ההגיוני והשימושי
ביותר הוא MediaWiki בתוספת ההרחבה Translate. ככה פועל התרגום של תכנת
MediaWiki עצמה באתר translatewiki.net; באותו אתר מתורגמות עוד מספר תכנוֹת
חופשיות, למשל StatusNet (המנוע מאחורי identi.ca).
בהרחבה Translate יש כל מה שנחוץ:
לפני יותר מחודש פרסמתי קול קורא ליצירת קשר לצורך הרמת פרויקט לתמיכה
בתרגומים לעברית של מחרוזות ביישומים חופשיים.
אני מודה לשלומי פיש, תומר כהן, ירון שהרבני ומשה נחמיאס על הערותיהם
ונכונותם לעזור בפרויקט.
מכיוו
gt;>> 3. מימוש ממשק המשתמש ב-JavaScript או משהו דומה.
>>>
>>> לדעתי, הפרויקט שכתבתי לעיל אינו מתאים למסגרת של איגוד האינטרנט הישראלי,
>>> כי הפרויקט אמור לשרת בעיקר תוכנות שאינן קשורות ישירות לאינטרנט, אפילו
>>> שחלק מהתוצר שלו יהיה אתר Web.
>>>
>>
ויקט שכתבתי לעיל אינו מתאים למסגרת של איגוד האינטרנט הישראלי,
>> כי הפרויקט אמור לשרת בעיקר תוכנות שאינן קשורות ישירות לאינטרנט, אפילו
>> שחלק מהתוצר שלו יהיה אתר Web.
>>
>> מי שמעוניין לתרום לפרויקט זה, בבקשה ליצור איתי קשר.
>>
>> --- עומר
>>
>>
>
התוצר שלו יהיה אתר Web.
>
> מי שמעוניין לתרום לפרויקט זה, בבקשה ליצור איתי קשר.
>
> --- עומר
>
>
>
> Forwarded Message
> From: Orna Agmon Ben-Yehuda
> To: Haifa Linux Club , linux-il
> , HaMakor
> Cc: Eyal Sela
> Subject: Fwd: קול קורא לפרויקטי
ניין לתרום לפרויקט זה, בבקשה ליצור איתי קשר.
>
> --- עומר
>
>
>
> Forwarded Message
> From: Orna Agmon Ben-Yehuda
> To: Haifa Linux Club , linux-il
> , HaMakor
> Cc: Eyal Sela
> Subject: Fwd: קול קורא לפרויקטי קוד פתוח - 2011
> Date: Mon,
ום לפרויקט זה, בבקשה ליצור איתי קשר.
--- עומר
Forwarded Message
From: Orna Agmon Ben-Yehuda
To: Haifa Linux Club , linux-il
, HaMakor
Cc: Eyal Sela
Subject: Fwd: קול קורא לפרויקטי קוד פתוח - 2011
Date: Mon, 7 Mar 2011 16:21:21 +0200
For those who do not read Hebre
כמו שאולי ידוע לכם, בשבועות האחרונים תרגמה קבוצה של מתנדבים לעברית את
האתר הנ"ל, שמסביר למה לינוקס יותר טובה מ-Windows.
ועכשיו יש לנו בקשה נוספת למתנדבים:
יש באתר הרבה תמונות מסך שמדגימות את היכולות של לינוקס.
אבל תמונות המסך הללו נלקחו ממערכת שעובדת באנגלית.
אנו מבקשים מתנדבים שהתקינו אצלם אובונט
wrote:
>>
>>> זה מעטפת מעל הספריה של קובי...
>>>
>>> קפלן
>>>
>>> On Mon, Sep 20, 2010 at 9:31 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>>>
>>>> אולי מוטב שתנסה את הגרסה שפיתח דיאגו יקירנו, היא די איכותית:
>>>> http://code.google.com/p/qhoc
כותית:
http://code.google.com/p/qhocr/
Yaron Shahrabani
On Mon, Sep 20, 2010 at 8:30 PM, E L wrote:
Hi,
Anyone knows a good trainable opensource OCR that supports Hebrew?
Anyone knows what with hocr? it seemed to be unmaintained.
Ely
___
Discussions m
, Yaron Shahrabani wrote:
אולי מוטב שתנסה את הגרסה שפיתח דיאגו יקירנו, היא די איכותית:
http://code.google.com/p/qhocr/
Yaron Shahrabani
On Mon, Sep 20, 2010 at 8:30 PM, E L wrote:
Hi,
Anyone knows a good trainable opensource OCR that supports Hebrew?
Anyone knows what with hocr? it seemed to
opensource OCR that supports Hebrew?
Anyone knows what with hocr? it seemed to be unmaintained.
Ely
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
אולי מוטב שתנסה את הגרסה שפיתח דיאגו יקירנו, היא די איכותית:
http://code.google.com/p/qhocr/
Yaron Shahrabani
On Mon, Sep 20, 2010 at 8:30 PM, E L wrote:
Hi,
Anyone knows a good trainable opensource OCR that supports Hebrew?
Anyone knows what with hocr? it seemed to be unmaintained.
Ely
Hi,
Anyone knows a good trainable opensource OCR that supports Hebrew?
Anyone knows what with hocr? it seemed to be unmaintained.
Ely
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
ou can find Emacsers scattered
> practically everywhere).
> However, maybe we can try setting up a bounty, through Hamakor, or maybe
> even through FSF.
>
> Having said that, I am certainly interested in this issue. I use emacs for
>
days and I don't know of any local organization that uses
it regularly as a major platform (although you can find Emacsers scattered
practically everywhere).
However, maybe we can try setting up a bounty, through Hamakor, or maybe
even through FSF.
Having said that, I am certainly int
Omer
On Thu, 2008-03-06 at 23:27 +0200, Alexander (Sasha) Sirotkin wrote:
> Guys,
>
> I have some rather old HTML files in Visual Hebrew (ISO-8859-8, not
> ISO-8859-8-I). Is there any way to convert them to some format that is
> supported by todays editors (so that I could change
Guys,
I have some rather old HTML files in Visual Hebrew (ISO-8859-8, not
ISO-8859-8-I). Is there any way to convert them to some format that is
supported by todays editors (so that I could change the content a bit),
preferrably UTF-8 ?
I iconv and uconv (from ICU package) with no luck
On Thursday 08 December 2005 18:42, HTML Dog wrote:
> Hi Shlomi
>
> I'm afraid that it's not really something we want to do at the moment,
> but thank you very much for the offer.
>
Hi Patrick!
I see. In that case, I or a different Hebrew-speaker will have to wri
שלום לכולם,
מפגש ויקיפדיה יתקיים בסוכות, יום רביעי, 19 באוקטובר, בשעה 18:00 בהרצליה.
המקום הפיזי בו יערך המפגש מוגבל. כדי להבטיח את מקומכם, בהנחה שאתם מתכוונים
להגיע, אנא שלחו לי דוא"ל.
נושאי המפגש:
* על דמוקרטיה ומריטוקרטיה בויקיפדיה - אורי רדלר
* איזוטריה - עדי
* זכויות יוצרים, שימו
61 matches
Mail list logo