Ola,
2009/6/10 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Vexo a necesidade de estandarizar a abreviación dos números ordinais
Como calquera sabe cómpre distinguir entre os números cardinais (1, 2, 3,
...) e os ordinais (1º, 2º, 3º, ...)
O normal é que se utilice o recurso dos superíndices, é o
-bounces en mancomun.org en nombre de Manuel Souto Pico
Enviado el: mar 16/06/2009 22:34
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Asunto: [G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.
Seguro que xa os coñecedes, mais...
http://www.maxprograms.com/products/
http
Ola,
Sería neoloxismo cando non viña en ningún dicionario, hoxe en día o digalego
recóllea como: booleano -na
*1* ***adx* **Relativo ou pertencente a Georges Boole ou á súa álxebra.
*2adx* ***INFORM*** Aplícase ao sistema de busca de textos nun ordenador
ou nunha rede informática que
Miraches no Volga, no Digalego, no DRAE ou no Estraviz?
http://www.wordreference.com/espt/plantear
http://www.wordreference.com/espt/reflejar
2009/6/29 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Ola,
revisando un texto atopei plantexar e reflexar. Aínda que penso
que o segundo pode ser un
E ninguén vai facer nada?
2009/7/9 tonio toniolugo en gmail.com
Pois é o que hai... Galiza vota a ignorantes-especuladores e Galiza ten o
que ten... que queremos de gobernantes que pensan que un organismo público
se pode xestionar como se fose unha empresa privada?
Esta claro
Como concordo con todo e a acho moi ben escrita, coa venia e se non houber
inconveniente, fago miña esta carta e vouna reenviar aos mesmos
destinatarios, con copia oculta a todos os meus contactos galegos ou
residentes na Galiza.
Grazas, Marce.
Saúde,
--
Manuel Souto Pico
Linguistic Services (en
2008/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do
traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa
supervisión
de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus
LOGALIZA. A
nosa
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo
anterior.
Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un
glosario de
terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó
software, e
tiña interese en saber se algún ou
accesibel é cuestión de falalo con organizacións que estamos
no mundillo. Coido que se pode meter en algún servidor co que contemos.
Sempre e cando o software sexa liberado claro...
Saúdos.
Manuel Souto Pico escribiu:
Leandro, moitas grazas por compartires e distribuíres eses glosarios e
os
Ei,
Eu só comparto e distribúo os scripts. Os glosarios non os fixen eu.
A min chegáronme por ti.
O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder
consultar os glosarios.
Pois iso (só consultar) en principio xa o teño. Despois desde casa mando
unhas capturas para darvos
Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei a opción
dun
servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao mes, non
está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;)
Xa, igual alguén ofrece espazo de balde. Xa dixera Fran que se é
software libre é
Saúdos,
--
Manuel Souto Pico
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091008/7cca5e3d/attachment.htm
Ola,
Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego 'cifrar',
pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe cal é a razón
para a primeira si e a segunda non?
Un saúdo, Manuel
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
/06/cifrar-versus-encriptar.html
SAúdos
Manuel Souto Pico escribiu:
Ola,
Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego
'cifrar', pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe
cal é a razón para a primeira si e a segunda non?
Un saúdo, Manuel
Ola,
Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.
Contodo,
/PDF/U1DC0.pdf
Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que
teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro
unha forma satisfactoria.
Saúde e apertas,
Manuel
Manuel Souto Pico escribiu:
Ola,
ÙA ver se alguén me sabe dicir
Grazas, Miguel.
2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
Ola,
Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
das veces está
Grazas rapaces*!
(*) Qué poucas mozas hai nesta lista...
Apertas, Manuel
2009/10/13 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1
Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o
de combinábeis no caso de ser adxectivo.
Ola,
Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir *feed* en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
de impresoras nin de saltos de liña).
Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
hai bastante
Nononnononon, nin preferidos nin favoritos, eu prefiro predilectos:
Mostrar todos os predilectos, Engadir predilecto, Engadir todos os
separadores como predilectos. Mostrar predilección mola moito máis que
mostrar preferencia ou favoritismo...
Falando algo en serio, se preferido non vén nos
Fran,
2009/11/3 Fran Dieguez listas en mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Daniel Vázquez Rivera escribiu:
Sem objeções à coincidencia ampla.
Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
buscar algo de documentación de coincidencia
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs.
coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo...
Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, ampla paréceme
máis
axeitada que longa.
Ao meu
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen
descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro.
Unha pregunta para
Hei,
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Ao meu entender greedy non se refire á abundancia de resultados, polo
menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se
para.
Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy':
longa/greedy:
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros
incluídos).
Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos
Pois daquela talvez o mellor sexa deixar un tempo para que o resto da xente
opine, e despois simplemente votar.
2009/11/3 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org
Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se
não chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran
Ola,
Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (
translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa...
Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é
un URL.
Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é
máis
importação do Lokalize, quer dizer, que a
ferramenta ficou obsoleta. Parece-me claro deveriam actualizá-la. Máis máis
abaixo...
2009/11/8 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com
Manuel Souto Pico escreveu:
Ola,
2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com mailto:
gonzalo en tagenata.com
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
desaparece, xa lles mandaremos outro.
Grazas!
Manuel
2009/11/8 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
A ver, para comezar penso que en vez de
http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090319/f005938d/attachment.htm
Ola Antón,
Pensaba que sería de interese da lista, pero xa vexo que estades todos de
volta. Son o único ignorante subscrito?
Saúde, Manuel
2009/3/20 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Manuel Souto Pico escribiu:
http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf
Marce,
Tes certeza de que lang e xml:lang son o mesmo atributo? Eu non o sei, mais
teño visto glosarios TBX que de feito tiñan os dous en todos os langSet.
langSet xml:lang=en-US lang=es-ES (para termos en español)
langSet xml:lang=en-US lang=de-DE (para termos en alemán)
langSet
Ola,
Alguén en nome de mancomún ou algún outro grupo de galeguización de software
se puxo en contacto cos autores ou propietarios deste dicionario para
preguntar se o poderemos ter en TBX? A Xunta participou e tivo apoio da RAG
e da Universidade de Vigo, segundo Vieiros.
Feliz Ano 2010!
Apertas,
http://2lingual.com/
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090810/2243dd40/attachment.htm
?
Moitísisímas grazas!
--
Manuel Souto Pico
Linguistic Services (en/fr/pt/ca gl/es)
Tel. +34 686.846.554
m.soutopico en gmail.com http://www.msoutopico.es/
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments
Boa tarde,
Sabedes se o Thunderbird está disponíbel en galego?
Grazas e un saúdo,
Manuel
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090407/7b87411d/attachment.htm
, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113fjrial @ mancomun.org
Miguel Bouzada escribiu:
está, alomenos no paquete de araos,
2009/4/7 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
Boa tarde,
Sabedes se o Thunderbird está disponíbel en
Eis a miña humilde contribución:
Non estou de acordo en que só poida haber unha forma equivalente sempre. A
variación da lingua natural (sinonimia e polisemia, p. ex.), e por tanto da
terminoloxía de calquera campo, pódese tentar controlar, e creo que é bon,
pero ir contra corrente é porlle
2008/11/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do
traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión
de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A
nosa intención é
Ola a tod en s,
En primeiro lugar, quero dar os meus máis efusivos parabéns á xente que
organizou o encontro G11n, que polo que vexo foi ben fructífero.
En segundo lugar, gustaríame contribuir dando o meu modesto punto de vista
de tradutor sobre un par de puntos (traducións e terminoloxía) de
- o que se dixo de montar un sistema de votación de termos tipo
meneame é factible e sería útil?? deixamos logo de colaborar ca
comunidade de terminoloxia establecida(lexiterm)?? crease este novo
servizo coma unha ferramenta que lles podemos ofrecer??
Pareceríame interesante
2008/5/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
2008/5/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
2008/5/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Agora mesmo non relaciono nomes con caras... Manuel Souto Pico quen
viña sendo?? Asistiu ó g11n?
A quen llo
2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es:
Boas,
Os vídeos están volcados sen edición algunha. Non se diferenciou a
presentación do acto da charla de Xusto, e supoño que é a iso ao que te
refires. En calquera caso imos revisar por se colgasemos de xeito
desordenado algún dos cortes
Ola golfiños,
Eu non podo opinar. Aínda non probei o corrector, estou esperando que saia a
versión para o OpenOffice.org de Mac :D
Saúdos, Manuel
2008/5/14 suso.baleato en xunta.es:
Boas,
Como sabedes, hai tempo promoveuse a creación dun corrector gramatical
para OpenOffice. Diste
Está moi ben que ofrezan a posibilidade de facer achegas/suxestións.
Primera busca que fago: carácter.
Información que procuro: como se foram o plural, carácteres ou caracteres?
Resultado: Nin rastro desa información.
Suxestión: Incluír información morfolóxica nas entradas!
2008/5/16 María
Ola,
Alguén me podería iluminar sobre a seguinte dúbida? Supoño que a lista tamén
é para este tipo de cousas, aquí talvez saberedes máis sobre isto que na de
terminoloxía de Cultura Galega.
No campo do software, GUI's, etc.
Vexo que activar é a equivalencia de to enable proposta no glosario de
2008/12/12 Fran Diéguez listas en mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Vivo nunha aldea moi cerquiña de Caldas de Reis, Provincia de pontevedra
En San Clemente, nin boa terra nin boa xente...
Grazas, Fran ;)
Manuel Souto Pico escribiu:
Fran, pero cal era a túa
Eu concordo!
2008/4/21, Minhoca minhoca en ciberirmandade.org:
Concordo.
suso.baleato en xunta.es escribiu:
Boas,
Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep
non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo
o fío.
Sen acritude
E non era máis claro, para os non iniciados, dicir que o 10, o 18 ou o 11
corresponden ao número de letras que hai entre a primeira e a última letras?
:)
2008/4/22, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es:
l10n: _l_ ocalizacio _n_
i18n: _i_ nternalionalizacio _n_
g11n: _g_
Ola,
Para os que non poderemos asistir sería ideal se se puidesen gravar en vídeo
ou audio os relatorios. Como mínimo, supoño que haberá algunha páxina de
onde se poderán baixar os materiais, ao menos as presentacións.
Saúde, Manuel
PS: Parabéns polo traballo.
2008/4/24, suso.baleato en
Ola,
Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org. O que está
aquí http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un
resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo?
Saúdos, Manuel
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato
moitas grazas, Manuel
Manuel Souto Pico escribiu:
Ola,
Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org
http://mancomun.org http://mancomun.org. O que está aquí
http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo
http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3
52 matches
Mail list logo