[kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Вика
Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято переводить как Средства? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации (Засоби), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по смыслу.

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела? PS Засоби напомнило васаби 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com: Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела? Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в верхней части окна программы). PS Засоби напомнило васаби Что, видимо,

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Во многих редакторах, и не только Ну то есть контекст обычный - тогда и перевод должен быть привычным юзеру, ЕМНИП Инструменты 18 октября 2013 г., 14:30 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com:

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день, Вика! Перевод названия меню Tools-Сервис наверное тянется из Windows. Согласен, что в других контекстах можно и нужно переводить по-другому. -- Alexander Potashev 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Доброе время суток, в связи с обсуждением

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Вика
Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный (и отражающий суть) перевод? P. S. На украинском засоби читается как [з'асобы], так что на

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.10.2013 15:00, Вика пишет: Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный (и отражающий

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Alexander Law
Здравствуйте! Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта меню Сервис-Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода,

[kde-russian] (без темы)

2013-10-18 Пенетрантность Вика
Не сочтите за холивар, но всё же 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там Инструменты. По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А продвинутые

Re: [kde-russian] (без темы)

2013-10-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.10.2013 16:13, Вика пишет: Не сочтите за холивар, но всё же 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там Инструменты. Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на

[kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Вика
Здравствуйте, Александр! Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее локальной идеальности. Что до использования в контексте, то странность сочетаний Сервис/Тип документа и Сервис/Конец строки не настолько бросается в глаза в силу их привычности. (Если говорить о

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Вступлюсь за Файл / Выход. Файл - меню с операциями над собственно файлом. Выйти, сохранить, печатать. Друзья, название пункта должно быть таким, чтобы человек запросто проходил следующий тест: - Вы видите меню, на нем написано ТЕРМИН. Как вы думаете, что будет в этом пункте меню? - я думаю, что

Re: [kde-russian] (без темы)

2013-10-18 Пенетрантность Andrew Grigorev
2. Про кстати - сервис потому что tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы. - Где искать инструменты? - В меню Сервис. Для большого количества пользователей это уже сложившийся паттерн. Да и как перевод оно вполне нормально выглядит. Перевод Инструменты конечно правильнее,

[kde-russian] (без темы)

2013-10-18 Пенетрантность Вика
Андрей, я всего лишь навскидку привела примеры двух популярных программ, чей перевод оказывает большое влияние на формирование упомянутого выше юзер-экспириенса. Впрочем можете привести примеры популярных программ, что считаете эталоном с т. з. локализации. (Только со скриншнотами русской версии,

[kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Вика
Даниил, не соглашусь насчёт Выход. Ассоциация Файл/Выход имела безусловный смысл в однодокументных интерфейсах. В EDIT'е или там QBASIC'е. Сейчас же закрытие документа — это действие над документом, а выход — над программой. Проще говоря document.Close(); но application.exit(); С остальным

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Andrew Grigorev
18.10.2013 17:12, Вика пишет: tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы. Я об этом говорила. - Где искать инструменты? - В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн) - Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для ещё большего числа

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Andrew Grigorev
18.10.2013 17:12, Вика пишет: tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы. Я об этом говорила. - Где искать инструменты? - В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн) - Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для ещё большего числа

[kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Вика
Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством. исчерпаемое Если понимать средство исключительно как чистящее и т. п. Плавсредство (как и прочие средства передвижения) неисчерпаемо. Средство как технология решения задачи

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Andrew Grigorev
Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между инструментами и средствами? :-) 18.10.2013 17:48, Вика пишет: Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством. исчерпаемое Если понимать средство

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Juliette Tux
Инструменты можно употреблять самостоятельно, а средства не бывают сами по себе, бывают только средства чего-то или для чего-то. 2013/10/18 Andrew Grigorev and...@ei-grad.ru Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между инструментами и средствами? :-) 18.10.2013 17:48,

[kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Вика
Одну из разниц Юля уже обозначила. Правда бывают ещё какие-то средства (моющие, противозачаточные), а ещё бывают финансовые средства, которые могут таки употребляться самостоятельно. Инструменты — заимствованное слово, средства — близкое по смыслу русское. Оба обозначают нечто с помощью чего

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Juliette Tux
2013/10/19 Вика edward...@rambler.ru Правда бывают ещё какие-то средства (моющие, противозачаточные), а ещё бывают финансовые средства, которые могут таки употребляться самостоятельно. Дэвушка, вы несёте ересь в массы. Средства какие? - финансовые. Это опять-таки демонстрация того, что

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Alexander Law
Доброе утро! Вика, если вы согласны с приоритетами - важнее перевод, чем исправление, то какой вы видите вашу задачу-максимум в данном вопросе? Если просто сообщить алтернативный допустимый вариант перевода этого пункта меню, то она пожалуй, уже выполнена. Если убедить всех, что он