Ola,
menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)
Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de
Mozilla, e vendo as trabas que poñen
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía:
menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)
Non te preocupes :)
Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
Ola de novo,
aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo
equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo
esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de
premer:
Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Navegación
por lingüetas
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información
ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a
Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a).
Benvido á
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información
ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a
Non, é til diacrítico, para
Pois xa está instalada!!
Grazas Jacobo!!
Jacobo Tarrio escribió:
Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla
Firefox 1.5.
E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta
beta? ¿Por que non saca xa a definitiva?
Pois porque esta é a
Ola de novo,
xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da
isto de revisar. Aquí tes o último que atopei:
Control das fiestras emerxentes = na dereita pon Opcións do bloqueo
de fiestras emerxentes e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na
páxina da esquerda no cadro
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez
¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac?
Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de
actualizacións = BrandShortName;
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez
¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac?
No teclado Mac aparecen as
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez
¿Aparece ControlCmd no
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra
vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó
copiar Opcións de tal.
mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal?
Talvez debera
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra
vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó
copiar Opcións de tal.
Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys
E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?
Saúdos,
Luis
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote:
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
normalmente usamos proxys
E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?
Creo que está bastante máis asentado proxy.
Saúdos,
Luis
Prémese o botón etc, RAG: *premer* /v.t./ *1*. Exercer presión sobre
[algo]. /Hai que preme-la carga no remolque para que colla máis. /SIN.
*/apertar/*/,* calcar*./ /Prema o botón do timbre. /SIN. */apertar/*/,*
oprimir*,* pulsar*./ *2*. Exercer presión sobre [unha cousa] para
extraer algo do
Ola a todos,
últimamente estiven recollendo algúns termos para incluilos no
glosario ou para engadir algunha acepción máis. Envíovolos para que
dedes unha opinión sobre cal debería ser a súa tradución, ou sobre se
é aconsellable incluilos no glosario ou non.
Tamén estiven pensando en facer unha
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.
format = formatar, formatear?
Formatar.
zoom
Aumentar ou ampliar.
pattern
Patrón (e template tamén é patrón).
Para estas, que tal estas propostas?
El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió:
match
Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.
Coma nome: coincidencia, correspondencia.
Engadiria ocorrencia
clockwise
Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.
Sentido
clockwise
Ou dextróxiro
counterclokwise
Ou levóxiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
On 8/9/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:
clockwise
Ou dextróxiro
counterclokwise
Ou levóxiro
Estas son unhas traducións moi boas, unha soa palabra, non se perde o
significado e non hai posibilidade de equivocarse, sempre que saibas
que carallo significan. Eu vexo o feito de
Ola outra vez,
vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para
a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que
apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou
ambolos dous.
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El miércoles, 9
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
format = formatar, formatear?
Formatar.
No meu dicionario aparece formatear...
Pois éche formatar.
pattern
Patrón (e template tamén é patrón).
pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
format = formatar, formatear?
Formatar.
No meu dicionario aparece formatear...
Pois éche formatar.
Poño que formatear non vale, logo...
pattern
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:
Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:
rename
Cambiar o nome (non hai renomear).
No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática
E co mal que soa...
Falta: nomear de
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:
Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:
rename
Cambiar o nome (non hai renomear).
No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu:
O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase
sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que
usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu:
de e.g.,
exampli gratia (por exemplo)
No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que
supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org)
format = formatar, formatear?
formatar
Eila.
O de RC1 significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai
publicar, así que remirádea :)
http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing
28 matches
Mail list logo