Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola, menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de Mozilla, e vendo as trabas que poñen

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía: menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Non te preocupes :) Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de premer: Axuda para usuario de IE - Características de Firefox - Navegación por lingüetas

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción da (de+a). Benvido á

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: Referencia dos menús - Axuda - Notas da versión = Dá información ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois xa está instalada!! Grazas Jacobo!! Jacobo Tarrio escribió: Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla Firefox 1.5. E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta beta? ¿Por que non saca xa a definitiva? Pois porque esta é a

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da isto de revisar. Aquí tes o último que atopei: Control das fiestras emerxentes = na dereita pon Opcións do bloqueo de fiestras emerxentes e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na páxina da esquerda no cadro

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac? Opcións - Avanzado - Actualizar - Amosar o historial de actualizacións = BrandShortName;

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no canto de Control no Mac? No teclado Mac aparecen as

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: ligazóns = ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme en vez ¿Aparece ControlCmd no

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu: Ola, non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó copiar Opcións de tal. mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal? Talvez debera

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: non ese é un problema do CopyPaste. Igual se repite algunha outra vez, por exemplo vin OpciónsPreferencias de tal nalgún sitio ó copiar Opcións de tal. Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Luisiño
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. Saúdos, Luis

premer

2006-08-09 Conversa Miguel Branco
Prémese o botón etc, RAG: *premer* /v.t./ *1*. Exercer presión sobre [algo]. /Hai que preme-la carga no remolque para que colla máis. /SIN. */apertar/*/,* calcar*./ /Prema o botón do timbre. /SIN. */apertar/*/,* oprimir*,* pulsar*./ *2*. Exercer presión sobre [unha cousa] para extraer algo do

debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos, últimamente estiven recollendo algúns termos para incluilos no glosario ou para engadir algunha acepción máis. Envíovolos para que dedes unha opinión sobre cal debería ser a súa tradución, ou sobre se é aconsellable incluilos no glosario ou non. Tamén estiven pensando en facer unha

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. zoom Aumentar ou ampliar. pattern Patrón (e template tamén é patrón).

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Pedro Suarez
Para estas, que tal estas propostas? El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió: match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. Engadiria ocorrencia clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. Sentido

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Xabi G. Feal
clockwise Ou dextróxiro counterclokwise Ou levóxiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: clockwise Ou dextróxiro counterclokwise Ou levóxiro Estas son unhas traducións moi boas, unha soa palabra, non se perde o significado e non hai posibilidade de equivocarse, sempre que saibas que carallo significan. Eu vexo o feito de

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... Pois éche formatar. pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... Pois éche formatar. Poño que formatear non vale, logo... pattern

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática E co mal que soa... Falta: nomear de

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu: O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu: de e.g., exampli gratia (por exemplo) No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org) format = formatar, formatear? formatar

RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
Eila. O de RC1 significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai publicar, así que remirádea :) http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing