Re: libc

1999-09-06 Conversa Fernando Sanchez
On Thu, 2 Sep 1999, Ruben wrote: > O glade ocupa 21-22 KB comprimido en bz2 (124 KB sen comprimir) e > hai ben tempo que o mandei :))) (sinto, non puiden aguantarme :-P) ¡¡Oole!! ¡¡¡campión!!! :- > E cuestion de porse unha tarde e dedicala exclusivamente a > traducir :) De feit

Re: Nome da lista

1999-09-03 Conversa Fernando Sanchez
On Thu, 2 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote: > Eu (e sen que sirva de precedente }:-)) creo que tampouco era moito > traballo facer un novo alias chamado "linux-gl" para gpul-traduccion. Si, nada como unha lista con dous nomes de entrada e un de salida, moi auténtico. En fin, punto.

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Fernando Sanchez
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > I este proxecto non me parece precisamente "concreto". Non é tan Creo que non entendo o teu concepto de "concreto", entón :-) Pode ser cuestión de gustos. > razóns, non sairán do GPUL e non serán apenas coñecidos por persoas alleas. > Pero

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Fernando Sanchez
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, "linux-gl" é moito > más sinxelo, bonito e práctico que "gpul-traduccion" (vaia nome) :-D :-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de traducción de software e documentac

Re: Nome do grupo

1999-08-31 Conversa Fernando Sanchez
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > ¿Sodes todos do GPUL? ¿Son eu a única ovelliña negra que traballa > dende o extranxeiro? X'))) Hai xente tamén do GLUG (Galician Linux Users Group) ademáis de nós, ainda que hai xa unhas semanas que non dan sinais de vida :-? A cousa era q

Re: Estándars de traducción

1999-08-31 Conversa Fernando Sanchez
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > Xa, eu falaba do menú que hai en cáseque toda-las aplicacións. En > inglés úsase "File", en portugués "Ficheiro", mais por algunha razón > especial, en castelán úsase "Archivo". Quería saber cál é esa razón para Non creo que exista tal raz

Re: Estándars de traducción

1999-08-31 Conversa Fernando Sanchez
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > Aquí a dúbeda é o menú "Archivo" en castelán. Eu prefiro chamalo > tamén "Ficheiro" A diferencia entre arquivo e ficheiro en galego creo que é a mesma que en castelán. Máis ou menos, nun arquivo hai ficheiros -> no caso da informática sóese

Re: tar

1999-08-30 Conversa Fernando Sanchez
On Sun, 29 Aug 1999, Sergio Rua wrote: > Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois > da revisión de Jacobo. Se queres aforrar traballo, eu que ti traducía o tar 1.13.6 polo menos en lugar do 1.12 :-)) Supoño que será 99% o mesmo, pero xa que estás en sacar "derradei

Re: Link

1999-08-28 Conversa Fernando Sanchez
On Fri, 27 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: > >ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación. > Enlace, quizais?? Eu voto tamén por "enlace". Tanto en galego como en castelán temos as mesmas dous palabras, significando as mesmas cousas nas dúas linguas. Pero os significa

Re: traduccións

1999-08-23 Conversa Fernando Sanchez
On Sat, 21 Aug 1999, Sergio Rua wrote: > ¿Estanse a por dispoñibles as traduccións no ftp? ¿Onde? Teóricamente, en /os/linux/gpul/traduccion/ Pero non hai nada posto máis que os .pot en inglés, porque ainda non se fixo unha "ordenación pública" ó respecto. Jacobo dixo hai un tempo que na sú

Re: Traduccion do Manual de Debian

1999-08-14 Conversa Fernando Sanchez
On Fri, 13 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote: > A ver, o que falaramo do Manual de Debian... > Fernando ( por exemplo ), sigue co segundo capitulo. Antes que nada, ¿poderías decirnos exactamente a que ficheiro te refires? :-) Eu encantado de traducir, pero me falta certa información :-)) -- Para

Re: Portugués

1999-08-10 Conversa Fernando Sanchez
On Sat, 7 Aug 1999, Roberto Suarez Soto wrote: > > En fin, cada un que o faga como vexa, mentres que o resultado > > final quede ben, claro :) > vai traducir dun xeito diferente, apaga e vámonos. Si quedamos en traducir > en galego normativo, traducimos *TODOS* en galego normativo. Creo que

Re: Un par de cousiñas

1999-08-10 Conversa Fernando Sanchez
On Tue, 10 Aug 1999, David Fernandez Vaamonde wrote: > que eu saiba polo menos Fernando Sanchez e Daniel Sanchez Rama, pois ben > se queredes organizo eu a traduccion deste documento ?. > Se non hai ninguen mais interesado, o que fago e repartir en partes iguais Paréceme moi ben, vi

Re: ¿como se traduce isto??

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
On Sat, 7 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: > >... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte > Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...' Sísí, hasta iso vou ben :-)) O malo ven despois. Pero como dices, non está nada claro o de que conveña traducilo :-

¿como se traduce isto?

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte da GPL? -- Para sair dest

Re: Portugués?

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
On Sat, 7 Aug 1999, Alberto García wrote: > Eu non estou dicindo que debamos usar galego reintegracionista nin > mínimos. O portugués tamén se parece ó galego normativo da xunta. Tampouco > estou dicindo que debamos facelo, símplemente era unha idea ;) Creo que acabéi contestando ó

Re: Portugués?

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
On Fri, 6 Aug 1999, Alberto García wrote: > Eu cando vou a Portugal falo galego, e salvo unhas poucas > palabras, enténdeseme perfectamente. E seguro que se vas a León e falas galego tamén te entenden de sobra, pero non por iso imos traducir a castelán, digo eu :-)) Que se parecen o ga

Re: Portugués?

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: > En esencia, o portugués non está nada mal, é dicir sabendo, que > aparte de grafía distinta o idioma é, na orixe, o mesmo. Digo eu que xa que estamos, podíamos traduci-los .pot dichosos ó latín, e aforrábamoslle cantidade de trabal

Re: POs e cousas así

1999-08-02 Conversa Fernando Sanchez
On Sat, 31 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: > Tamén poñerei, colgando de www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans, os .po xa > traducidos, e os locales de data, hora, moeda, etc xa traducidos ao galego Home, mellor estaban na páxina de GPUL, ¿non? :-? Agora que calqueira de vós pode facer cambios directamen

Re: Lista de paquetes dispoñibles

1999-08-02 Conversa Fernando Sanchez
On Sat, 31 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: > Os ficheiros necesarios para traducir cada paquete pódense obter en > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/ Por se a alguén lle interesa, acabo de poñer os ficheiros de ese directorio, comprimidos con bzip2, no directorio de gpul no ftp de ceu:

Re: Lista de software a traducir

1999-07-23 Conversa Fernando Sanchez
On Thu, 22 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote: > Que pasa cos documentos??? Eu teño traducido os dous primeiros capitulos > do tutorial de debian, eso non conta ??? :-?¿ ¿Estou perdendo mensaxes? :-? ¿Ou é só que empezaches ti pola tua conta a traducilo? A min gustaríame traducir documentac

Re: Lista

1999-07-18 Conversa Fernando Sanchez
On Fri, 16 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: > Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere > engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa Falárase tamén de traducir documentación sobre Linux, concretamente algún manual de instalación, HOWTO

Translation of init scripts (fwd)

1999-07-13 Conversa Fernando Sanchez
Gente portuguesa propoñendo un método de internacionalización dos scripts de inicio de Debian, por si a alguén lle interesa enterarse do asunto para facelo en galego máis adiante: -- [http://ceu.fi.udc.es/gpul - f...@debian.org - http://humbolt.geo.uu.nl/eulug] -- Forwarded message --

organización

1999-07-13 Conversa Fernando Sanchez
Ola, ¿alguén pensou xa en facer unha lista de traballos que podamos repartirnos? O de "que cada un traduza o que máis use" está moi ben, pero penso que a idea da grande maioría da xente que se apuntou a colaborar non era buscarse a vida senon axudar no posible a un proxecto que organizaba a

tamaño das mensaxes

1999-07-10 Conversa Fernando Sanchez
Ola, acaba de chegar un mail de jtarrio á lista que non se repartiu entre os suscriptores porque era demasiado grande. O límite actual para todas as listas de gpul está en 40 kB por mensaxe. ¿Parecevos boa idea cambialo para gpul-traduccion? -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-t

Re: Primeira Suxerencia para a lista

1999-07-09 Conversa Fernando Sanchez
On Wed, 7 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: > Ben. Mala idea non é :-) Vaiseme facer un pouco raro, isto de escribir en galego :-)) Veremos se non meto moito a pata. > consecuencia: que podamos establecer, polo uso, un "galego estándar" para > usar nas traduccións. Non vaia a ser que un

inauguración también

1999-07-06 Conversa Fernando Sanchez
Hale, otra inaugurada :-) Comentamos todo en gpul-list. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe