On Thu, 2 Sep 1999, Ruben wrote:
> O glade ocupa 21-22 KB comprimido en bz2 (124 KB sen comprimir) e
> hai ben tempo que o mandei :))) (sinto, non puiden aguantarme :-P)
¡¡Oole!! ¡¡¡campión!!! :-
> E cuestion de porse unha tarde e dedicala exclusivamente a
> traducir :)
De feit
On Thu, 2 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
> Eu (e sen que sirva de precedente }:-)) creo que tampouco era moito
> traballo facer un novo alias chamado "linux-gl" para gpul-traduccion.
Si, nada como unha lista con dous nomes de entrada e un de salida, moi
auténtico. En fin, punto.
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> I este proxecto non me parece precisamente "concreto". Non é tan
Creo que non entendo o teu concepto de "concreto", entón :-) Pode ser
cuestión de gustos.
> razóns, non sairán do GPUL e non serán apenas coñecidos por persoas alleas.
> Pero
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, "linux-gl" é moito
> más sinxelo, bonito e práctico que "gpul-traduccion" (vaia nome) :-D
:-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de
traducción de software e documentac
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> ¿Sodes todos do GPUL? ¿Son eu a única ovelliña negra que traballa
> dende o extranxeiro? X')))
Hai xente tamén do GLUG (Galician Linux Users Group) ademáis de nós, ainda
que hai xa unhas semanas que non dan sinais de vida :-? A cousa era q
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Xa, eu falaba do menú que hai en cáseque toda-las aplicacións. En
> inglés úsase "File", en portugués "Ficheiro", mais por algunha razón
> especial, en castelán úsase "Archivo". Quería saber cál é esa razón para
Non creo que exista tal raz
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Aquí a dúbeda é o menú "Archivo" en castelán. Eu prefiro chamalo
> tamén "Ficheiro"
A diferencia entre arquivo e ficheiro en galego creo que é a mesma que en
castelán. Máis ou menos, nun arquivo hai ficheiros -> no caso da informática
sóese
On Sun, 29 Aug 1999, Sergio Rua wrote:
> Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois
> da revisión de Jacobo.
Se queres aforrar traballo, eu que ti traducía o tar 1.13.6 polo menos en
lugar do 1.12 :-)) Supoño que será 99% o mesmo, pero xa que estás en sacar
"derradei
On Fri, 27 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
> >ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
> Enlace, quizais??
Eu voto tamén por "enlace". Tanto en galego como en castelán temos as mesmas
dous palabras, significando as mesmas cousas nas dúas linguas. Pero os
significa
On Sat, 21 Aug 1999, Sergio Rua wrote:
> ¿Estanse a por dispoñibles as traduccións no ftp? ¿Onde?
Teóricamente, en /os/linux/gpul/traduccion/ Pero non hai nada posto máis que
os .pot en inglés, porque ainda non se fixo unha "ordenación pública" ó
respecto. Jacobo dixo hai un tempo que na sú
On Fri, 13 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote:
> A ver, o que falaramo do Manual de Debian...
> Fernando ( por exemplo ), sigue co segundo capitulo.
Antes que nada, ¿poderías decirnos exactamente a que ficheiro te refires? :-)
Eu encantado de traducir, pero me falta certa información :-))
--
Para
On Sat, 7 Aug 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
> > En fin, cada un que o faga como vexa, mentres que o resultado
> > final quede ben, claro :)
> vai traducir dun xeito diferente, apaga e vámonos. Si quedamos en traducir
> en galego normativo, traducimos *TODOS* en galego normativo.
Creo que
On Tue, 10 Aug 1999, David Fernandez Vaamonde wrote:
> que eu saiba polo menos Fernando Sanchez e Daniel Sanchez Rama, pois ben
> se queredes organizo eu a traduccion deste documento ?.
> Se non hai ninguen mais interesado, o que fago e repartir en partes iguais
Paréceme moi ben, vi
On Sat, 7 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
> >... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
> Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...'
SÃsÃ, hasta iso vou ben :-)) O malo ven despois. Pero como dices, non está
nada claro o de que conveña traducilo :-
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
da GPL?
--
Para sair dest
On Sat, 7 Aug 1999, Alberto GarcÃa wrote:
> Eu non estou dicindo que debamos usar galego reintegracionista nin
> mÃnimos. O portugués tamén se parece ó galego normativo da xunta. Tampouco
> estou dicindo que debamos facelo, sÃmplemente era unha idea ;)
Creo que acabéi contestando ó
On Fri, 6 Aug 1999, Alberto GarcÃa wrote:
> Eu cando vou a Portugal falo galego, e salvo unhas poucas
> palabras, enténdeseme perfectamente.
E seguro que se vas a León e falas galego tamén te entenden de sobra, pero
non por iso imos traducir a castelán, digo eu :-)) Que se parecen o ga
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
> En esencia, o portugués non está nada mal, é dicir sabendo, que
> aparte de grafÃa distinta o idioma é, na orixe, o mesmo.
Digo eu que xa que estamos, podÃamos traduci-los .pot dichosos ó latÃn, e
aforrábamoslle cantidade de trabal
On Sat, 31 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:
> Tamén poñerei, colgando de www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans, os .po xa
> traducidos, e os locales de data, hora, moeda, etc xa traducidos ao galego
Home, mellor estaban na páxina de GPUL, ¿non? :-? Agora que calqueira de vós
pode facer cambios directamen
On Sat, 31 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:
> Os ficheiros necesarios para traducir cada paquete pódense obter en
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/
Por se a alguén lle interesa, acabo de poñer os ficheiros de ese directorio,
comprimidos con bzip2, no directorio de gpul no ftp de ceu:
On Thu, 22 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote:
> Que pasa cos documentos??? Eu teño traducido os dous primeiros capitulos
> do tutorial de debian, eso non conta ??? :-?¿
¿Estou perdendo mensaxes? :-? ¿Ou é só que empezaches ti pola tua conta a
traducilo? A min gustaríame traducir documentac
On Fri, 16 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:
> Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere
> engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa
Falárase tamén de traducir documentación sobre Linux, concretamente algún
manual de instalación, HOWTO
Gente portuguesa propoñendo un método de internacionalización dos scripts de
inicio de Debian, por si a alguén lle interesa enterarse do asunto para
facelo en galego máis adiante:
--
[http://ceu.fi.udc.es/gpul - f...@debian.org - http://humbolt.geo.uu.nl/eulug]
-- Forwarded message --
Ola,
¿alguén pensou xa en facer unha lista de traballos que podamos
repartirnos? O de "que cada un traduza o que máis use" está moi ben, pero
penso que a idea da grande maioría da xente que se apuntou a colaborar non
era buscarse a vida senon axudar no posible a un proxecto que organizaba a
Ola,
acaba de chegar un mail de jtarrio á lista que non se repartiu entre
os suscriptores porque era demasiado grande. O límite actual para todas as
listas de gpul está en 40 kB por mensaxe. ¿Parecevos boa idea cambialo para
gpul-traduccion?
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-t
On Wed, 7 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
> Ben. Mala idea non é :-)
Vaiseme facer un pouco raro, isto de escribir en galego :-)) Veremos se non
meto moito a pata.
> consecuencia: que podamos establecer, polo uso, un "galego estándar" para
> usar nas traduccións. Non vaia a ser que un
Hale, otra inaugurada :-) Comentamos todo en gpul-list.
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe
27 matches
Mail list logo