erro no funcionamento da lista?

2008-03-07 Conversa dmunhiz
Ola: Levo un tempo tratando de inscribirme na lista con outro correo mais non o consigo. Non me chega a mensaxe de subscrición. Tamén probei a des-subscribir o actual e dame que tampouco, pois non me chega correo algun para confirmar. Alguén pode botarlle unha ollada. Sería posible instalar o

Re: KDE4

2007-12-26 Conversa dmunhiz
Aí vai o meu. Bravo!!! Xabi G. Feal escribiu: Canto tempo... Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar ata a vindeira versión. Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas

Re: post?

2007-10-05 Conversa dmunhiz
Ola: traducións para post: Artigo? item? Aínda que eu decantaríame por artigo. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: Ola. Estou traducindo o WordPress e atópome con que non sei como traducir post, coma nome. Coma verbo estou usando publicar. En Opentran vexo que se usan mensaxe, entrada. Vós cal

Re: post?

2007-10-05 Conversa dmunhiz
Supoño que haberá que adaptalo ao contexto. No wordpress, joomla... pode ser interesante usar artigo mentres que nun sistema de foros é mellor usar mensaxe. Leandro Regueiro escribiu: Así e todo artigo non me convence para poñelo na tradución dun sistema de foros. Incluimos todo isto que

[Fwd: [Bug 368055] [gl-ES] Galician: Firefox]

2007-09-19 Conversa dmunhiz
Será desta? Mensaxe orixinal Asunto: [Bug 368055] [gl-ES] Galician: Firefox Data: Wed, 19 Sep 2007 03:40:07 -0700 Desde: bugzilla-dae...@mozilla.org A: dmun...@gmail.com Do not reply to this email. You can add comments to this bug at

Re: [Tradutores-Ubuntu] Algunhas dudas

2007-09-19 Conversa dmunhiz
Ola Víctor: Onde o pon? Por favor podes indicarnos a fonte? Saúdos Víctor Andrade escribiu: Olá, Coido que é totalmente correcta. É umha forma genuina galega a + infinitivo. Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo asegurar nada. Hai moita xente que usa

Re: SheetPropertiesBase

2007-09-14 Conversa dmunhiz
Outros estamos á escoita cando non sabemos que responder. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Miguel escribiu: O Thursday, 13 de September de 2007 19:03:45 mvillarino escribiu: O Mércores, 12 de Setembro de 2007 19:53, Miguel escribiu: Bs, Como traduzo cousas deste estilo: ?

Re: clicks

2007-08-27 Conversa dmunhiz
Tal como indica Miguel, se tomamos como base clic o plural segundo a RAG sería clics. -Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes: Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s. Así club clubs; tic tics; coñac coñacs. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso

debug

2007-08-27 Conversa dmunhiz
Permiso para engadir no glosario a debug o significado depurar ex. debug database -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

Re: clicks

2007-08-26 Conversa dmunhiz
Grazas a todos, penso que usarei clics Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: Sungo a RAG; -Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes: Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s.

clicks

2007-08-25 Conversa dmunhiz
clicks, como será mellor clics, premidas... algunha opinión?? (refirese a contar o número de veces que se preme) -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

Re: Dúbida: Leader line

2007-08-07 Conversa dmunhiz
Liña mestra? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: Non estou certo, pero sóame que Leandro algo falara disto. Unha leader line é algo así como unha curva que serve de guía a un texto en etiquetas,

Re: Proposta: slot

2007-08-07 Conversa dmunhiz
Por min vale. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: Na actualidade, slot figura no glosario como: slot 1. n.f. rañura 2. n.m. oco non aparece no de mancomún. Acho que estas traducións son

Re: tradución de -Alt Text-

2007-08-06 Conversa dmunhiz
'texto alternativo'? dmunhiz wrote: Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei Penso que unha posible tradución sería atallo, que vos parece? Saúdos pd. incluín no glosario bot: robot banner: cartel -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org

Re: Consulta: Rocker/Shape gesture

2007-08-06 Conversa dmunhiz
Atallos de rato? No firefox a extensión chámase mouse gestures, xestos de rato. Outra podería ser accións de rato (esta xa non me gusta tanto parece moi xenérica) Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu:

tradución de -Alt Text-

2007-08-04 Conversa dmunhiz
Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei Penso que unha posible tradución sería atallo, que vos parece? Saúdos pd. incluín no glosario bot: robot banner: cartel -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

tradución de edit

2007-08-04 Conversa dmunhiz
Ola: quería propor para por no glosario como tradución de edit: modificar/corrixir, posto que é doado que se traduza por editar e iso en galego (se non me erro) significa outra cousa (editar: publicar). Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1]

Re: tradución de banner

2007-08-02 Conversa dmunhiz
/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: Si, bandeira... umm. Pancarta ou Cartel parecen acertados. O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu: Unha vez mais preguntando o mesmo Como traduciriades banner cartel? publicidade? o de bandeira non me parece corecto xa que o

tradución de banner

2007-08-01 Conversa dmunhiz
Unha vez mais preguntando o mesmo Como traduciriades banner cartel? publicidade? o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada que ver. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

bot e spam

2007-08-01 Conversa dmunhiz
tradución de bot e spam a mensaxe sería esta Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas ter JavaScript activado para velo. bots: robots spam: correo lixo? espan??? junk: correo refusado? Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1]

tradución de vCard

2007-08-01 Conversa dmunhiz
como traduciriades vCard? Tarxeta de visita?? -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

Re: bot e spam

2007-08-01 Conversa dmunhiz
:56:02 dmunhiz escribiu: tradución de bot e spam a mensaxe sería esta Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas ter JavaScript activado para velo. bots: robots spam: correo lixo? espan??? junk: correo refusado? Saúdos

Re: Reflexións

2007-07-31 Conversa dmunhiz
pór é RAG ;-) http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er_e_p.C3.B3r Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro

Re: Dicionario para KDE

2007-07-31 Conversa dmunhiz
Eu adapteino para o thunderbird e non é que vaia nada mal. Ollo só corrector d léxico non o último que tamén controla a gramática. saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Miguel escribiu: É posible adapta-lo corrector

Re: Dicionario para KDE

2007-07-31 Conversa dmunhiz
sabería como se podería adaptar para usalo como dicionario de escritorio en KDE? Sería bo ter un dicionario da RAG funcionando para a corrección ortográfica. dmunhiz escribió: Eu adapteino para o thunderbird e non é que vaia nada mal. Ollo só corrector d léxico non o último que tamén controla

Re: Reflexións

2007-07-30 Conversa dmunhiz
Para iso temos un glosario (http://www.trasno.net/trasno:glosario), nel vaise poñendo o que se vai decidindo, e en moitos casos cando hai varias posibilidades ponse unha como recomendada. Isto ademias de ser enriquecedor dalle ao tradutor esa liberdade que sempre se agradece. Outra cousa, en

Re: mais dubidas

2007-07-20 Conversa dmunhiz
Respondo no texto. Leandro Regueiro escribiu: Ola, hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro

Re: trash e junk

2007-07-16 Conversa dmunhiz
Vou preguntar isto mais adiante, cando haxa mais xente na lista, vese que este é mal momento. Moitas grazas Xabier. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabier Villar escribiu: 2007/7/13, dmunhiz dmun

Re: trash e junk

2007-07-16 Conversa dmunhiz
mvillarino escribiu: O Venres, 13 de Xullo de 2007 13:02, dmunhiz escribiu: Ola: A cuestión é a seguinte, trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun. junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece. spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario. Como se

trash e junk

2007-07-13 Conversa dmunhiz
Ola: A cuestión é a seguinte, trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun. junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece. spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario. Como se aprecia no glosario do termigal (mancomun) trash e junk=lixo. (Matáronse a

Re: FAQ sobre como traducir extensións firefox e thunderbird

2007-07-02 Conversa dmunhiz
mesmo, sempre que sexas usuario. Se non o eres apúntate agora mesmo. On 6/29/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote: Ola: Quería por en trasno unha pequena receita (COMO) de como traducir ao galego extensións do firefox e o thunderbir, polo menos como eu fago por se a alguén lle serve de algo. E

Re: gtranslator

2007-06-29 Conversa dmunhiz
proxecto que creou Pablo Sanxiao no que pretende mellorar o gtranslator. Xa falou diso comigo e a ver que conseguimos sacar en claro. Saúdos. On 6/28/07, *mvillarino* mvillar...@gmail.com mailto:mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 28 de Xuño de 2007 12:44, dmunhiz escribiu: Ola Nacho

FAQ sobre como traducir extensións firefox e thunderbird

2007-06-29 Conversa dmunhiz
Ola: Quería por en trasno unha pequena receita (COMO) de como traducir ao galego extensións do firefox e o thunderbir, polo menos como eu fago por se a alguén lle serve de algo. E gustaríame saber se parece ben, e se o que ten que facelo me da permiso. Saúdos e grazas. -- Remitente: Daniel

tradución de recursive

2007-06-27 Conversa dmunhiz
Ola: Proposta glosario En vista que no open-trans aparece como recursiva/o pois fago a seguinte proposta. Recursive: recorrente Segundo o dicionario da RAG (desactualizado) recorrente: adx. 1. Que volve ó punto de partida, que se repite cada certo tempo ou reaparece despois dun intervalo.

Re: Dúbida: timestamp

2007-06-21 Conversa dmunhiz
Eu decantaría por marca, mais que nada polo que din os do termigal. Porque o de selo tamén me gusta. **time stamp** 1. n.f. data e hora 2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora 3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora 4. n.m. marca de tempo Que tal incluír

Re: Dúbida: greedy matching

2007-06-20 Conversa dmunhiz
a min saeme moi ben o sa de guia, ballestrinque, e mesmo a margarida, jajaja Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Mércores, 20 de Xuño de 2007 10:46, Leandro Regueiro escribiu: Pois eu penso que é

error al combertir ficheros

2007-06-14 Conversa dmunhiz
Hola: Estoy utilizando una función escrita en python (forma parte de las translate tools) y me da que hay un error en el ubuntu feisty Mi intención es pasar unos ficheros .po a dtd (el formato de los ficheros de idioma de mozilla) el error que reporta es el siguiente $po2moz -i gl-ES/ -o

tradución de reminder

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Esta cuestión quedou sen responder. A alguén lle parece inadecuado que traduza reminder por lembrete? Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Outra cousa: Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0) aínda o teño como lingüeta. Algún comentario ao respecto? Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1]

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Arribi: Penso que son cousas diferentes, gracias non é aceptado (é unha entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é mais correcto en canto a significado. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Arribi: Agora xa está claro. Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete), que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten facendo que non sexan respectadas todo o que se

Re: Bases de datos de traducións

2007-06-11 Conversa dmunhiz
Grazas Jacobo! unha magoa! pensaba que la lista de trasno era mailman. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Jacobo Tarrio escribiu: El viernes, 8 de junio de 2007 a las 18:51:54 +0200, dmunhiz escribía: pd. por

Re: Bases de datos de traducións

2007-06-11 Conversa dmunhiz
Iso estaría ben. é factible? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Pois ainda me entero agora de que en Gmail usan Thunderbird. Que guai!!! O das bases de datos é moi útil, e as iniciativas que

dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
Ola: Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución mais axeitada reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado),

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
A min lembrete (reminder) é a que máis me gusta, pero só a empregarei se hai acordo. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu: reminder:

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores. algunha opinión ou

Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
implementado no gtranslator. Saúdos. On 6/8/07, *dmunhiz * dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com wrote: Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de tal xeito que se alguén procura como foi

Re: Dúbida: Emboss

2007-05-28 Conversa dmunhiz
Feito! O wiki xa está editado. Espero que todo ben. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Venres, 25 de Maio de 2007 13:11, vostede escribiu: Ola: Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en

Re: Dúbida: Emboss

2007-05-25 Conversa dmunhiz
Ola: Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo eu se a todos lles parece ben. Saúdos pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo [trasno]asunto. Grazas! Remitente: