Ola:
Levo un tempo tratando de inscribirme na lista con outro correo mais non
o consigo. Non me chega a mensaxe de subscrición. Tamén probei a
des-subscribir o actual e dame que tampouco, pois non me chega correo
algun para confirmar.
Alguén pode botarlle unha ollada.
Sería posible instalar o
Aí vai o meu.
Bravo!!!
Xabi G. Feal escribiu:
Canto tempo...
Ben, se alguén ten un agasallo de reis para o coordinador de KDE, en forma de
tradución inédita, que llo mande antes do 4 de xaneiro ou terá que agardar
ata a vindeira versión.
Comunico a Marce e Miguel que xa subín as súas
Ola:
traducións para post: Artigo? item?
Aínda que eu decantaríame por artigo.
Saúdos
Leandro Regueiro escribiu:
Ola. Estou traducindo o WordPress e atópome con que non sei como
traducir post, coma nome. Coma verbo estou usando publicar. En
Opentran vexo que se usan mensaxe, entrada. Vós cal
Supoño que haberá que adaptalo ao contexto.
No wordpress, joomla... pode ser interesante usar artigo mentres que nun
sistema de foros é mellor usar mensaxe.
Leandro Regueiro escribiu:
Así e todo artigo non me convence para poñelo na tradución dun sistema
de foros. Incluimos todo isto que
Será desta?
Mensaxe orixinal
Asunto: [Bug 368055] [gl-ES] Galician: Firefox
Data: Wed, 19 Sep 2007 03:40:07 -0700
Desde: bugzilla-dae...@mozilla.org
A: dmun...@gmail.com
Do not reply to this email. You can add comments to this bug at
Ola Víctor:
Onde o pon?
Por favor podes indicarnos a fonte?
Saúdos
Víctor Andrade escribiu:
Olá,
Coido que é totalmente correcta. É umha forma genuina galega a +
infinitivo.
Dende que estudiei galego cambiou a normativa, polo que non che podo
asegurar nada. Hai moita xente que usa
Outros estamos á escoita cando non sabemos que responder.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Miguel escribiu:
O Thursday, 13 de September de 2007 19:03:45 mvillarino escribiu:
O Mércores, 12 de Setembro de 2007 19:53, Miguel escribiu:
Bs,
Como traduzo cousas deste estilo: ?
Tal como indica Miguel, se tomamos como base clic o plural segundo a RAG
sería clics.
-Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes:
Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s. Así club
clubs; tic tics; coñac coñacs.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso
Permiso para engadir no glosario a debug o significado depurar ex.
debug database
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Grazas a todos, penso que usarei clics
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Miguel escribiu:
Sungo a RAG;
-Punto 11.6, Plurais rematados noutras consoantes:
Son as máis extranxeirismos ou cultismos. Fan o plural con -s.
clicks, como será mellor clics, premidas... algunha opinión??
(refirese a contar o número de veces que se preme)
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Liña mestra?
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
Non estou certo, pero sóame que Leandro algo falara disto.
Unha leader line é algo así como unha curva que serve de guía a un texto en
etiquetas,
Por min vale.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
Na actualidade, slot figura no glosario como:
slot
1. n.f. rañura
2. n.m. oco
non aparece no de mancomún.
Acho que estas traducións son
'texto alternativo'?
dmunhiz wrote:
Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei
Penso que unha posible tradución sería atallo, que vos parece?
Saúdos
pd. incluín no glosario
bot: robot
banner: cartel
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org
Atallos de rato?
No firefox a extensión chámase mouse gestures, xestos de rato.
Outra podería ser accións de rato (esta xa non me gusta tanto parece moi
xenérica)
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei
Penso que unha posible tradución sería atallo, que vos parece?
Saúdos
pd. incluín no glosario
bot: robot
banner: cartel
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Ola:
quería propor para por no glosario como tradución de edit:
modificar/corrixir, posto que é doado que se traduza por editar e iso en
galego (se non me erro) significa outra cousa (editar: publicar).
Saúdos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
/philosophy/free-sw.gl.html
Miguel escribiu:
Si, bandeira... umm.
Pancarta ou Cartel parecen acertados.
O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:
Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o
Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
que ver.
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
tradución de bot e spam
a mensaxe sería esta
Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas
ter JavaScript activado para velo.
bots: robots
spam: correo lixo? espan???
junk: correo refusado?
Saúdos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
como traduciriades vCard? Tarxeta de visita??
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
:56:02 dmunhiz escribiu:
tradución de bot e spam
a mensaxe sería esta
Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas
ter JavaScript activado para velo.
bots: robots
spam: correo lixo? espan???
junk: correo refusado?
Saúdos
pór é RAG ;-)
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Verbo#Po.C3.B1er_e_p.C3.B3r
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
O Domingo, 29 de Xullo de 2007 15:35, Leandro Regueiro
Eu adapteino para o thunderbird e non é que vaia nada mal. Ollo só
corrector d léxico non o último que tamén controla a gramática.
saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Miguel escribiu:
É posible adapta-lo corrector
sabería como se podería adaptar para usalo como dicionario de
escritorio en KDE? Sería bo ter un dicionario da RAG funcionando para a
corrección ortográfica.
dmunhiz escribió:
Eu adapteino para o thunderbird e non é que vaia nada mal. Ollo só
corrector d léxico non o último que tamén controla
Para iso temos un glosario (http://www.trasno.net/trasno:glosario), nel
vaise poñendo o que se vai decidindo, e en moitos casos cando hai varias
posibilidades ponse unha como recomendada. Isto ademias de ser
enriquecedor dalle ao tradutor esa liberdade que sempre se agradece.
Outra cousa, en
Respondo no texto.
Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non
especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo
Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro
Vou preguntar isto mais adiante, cando haxa mais xente na lista, vese
que este é mal momento.
Moitas grazas Xabier.
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Xabier Villar escribiu:
2007/7/13, dmunhiz dmun
mvillarino escribiu:
O Venres, 13 de Xullo de 2007 13:02, dmunhiz escribiu:
Ola:
A cuestión é a seguinte,
trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun.
junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece.
spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario.
Como se
Ola:
A cuestión é a seguinte,
trash: lixo. Tanto no glosario de trasno como no de mancomun.
junk: lixo. No glosario de mancomun, no de trasno non aparece.
spam: - . Curiosamente, non aparece en ningun glosario.
Como se aprecia no glosario do termigal (mancomun) trash e junk=lixo.
(Matáronse a
mesmo, sempre
que sexas usuario. Se non o eres apúntate agora mesmo.
On 6/29/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote:
Ola:
Quería por en trasno unha pequena receita (COMO) de como traducir ao
galego extensións do firefox e o thunderbir, polo menos como eu fago por
se a alguén lle serve de algo. E
proxecto que creou Pablo Sanxiao
no que pretende mellorar o gtranslator.
Xa falou diso comigo e a ver que conseguimos sacar
en claro.
Saúdos.
On 6/28/07, *mvillarino* mvillar...@gmail.com
mailto:mvillar...@gmail.com wrote:
O Xoves, 28 de Xuño de 2007 12:44, dmunhiz escribiu:
Ola Nacho
Ola:
Quería por en trasno unha pequena receita (COMO) de como traducir ao
galego extensións do firefox e o thunderbir, polo menos como eu fago por
se a alguén lle serve de algo. E gustaríame saber se parece ben, e se o
que ten que facelo me da permiso.
Saúdos e grazas.
--
Remitente:
Daniel
Ola:
Proposta glosario
En vista que no open-trans aparece como recursiva/o pois fago a seguinte
proposta.
Recursive: recorrente
Segundo o dicionario da RAG (desactualizado)
recorrente: adx. 1. Que volve ó punto de partida, que se repite cada
certo tempo ou reaparece despois dun intervalo.
Eu decantaría por marca, mais que nada polo que din os do termigal.
Porque o de selo tamén me gusta.
**time stamp**
1. n.f. data e hora
2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora
3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora
4. n.m. marca de tempo
Que tal incluír
a min saeme moi ben o sa de guia, ballestrinque, e mesmo a margarida, jajaja
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
O Mércores, 20 de Xuño de 2007 10:46, Leandro Regueiro escribiu:
Pois eu penso que é
Hola:
Estoy utilizando una función escrita en python (forma parte de las
translate tools) y me da que hay un error en el ubuntu feisty
Mi intención es pasar unos ficheros .po a dtd (el formato de los
ficheros de idioma de mozilla) el error que reporta es el siguiente
$po2moz -i gl-ES/ -o
Esta cuestión quedou sen responder.
A alguén lle parece inadecuado que traduza reminder por lembrete?
Saúdos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Outra cousa:
Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu
ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0)
aínda o teño como lingüeta.
Algún comentario ao respecto?
Saúdos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
Arribi:
Penso que son cousas diferentes, gracias non é aceptado (é unha
entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é
mais correcto en canto a significado.
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Arribi: Agora xa está claro.
Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco
coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete),
que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten
facendo que non sexan respectadas todo o que se
Grazas Jacobo! unha magoa! pensaba que la lista de trasno era mailman.
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Jacobo Tarrio escribiu:
El viernes, 8 de junio de 2007 a las 18:51:54 +0200, dmunhiz escribía:
pd. por
Iso estaría ben. é factible?
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Leandro Regueiro escribiu:
Pois ainda me entero agora de que en Gmail usan Thunderbird. Que guai!!!
O das bases de datos é moi útil, e as iniciativas que
Ola:
Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un
calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución
mais axeitada
reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e
non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado),
A min lembrete (reminder) é a que máis me gusta, pero só a empregarei se
hai acordo.
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu:
reminder:
Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion
que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de
tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou
expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores.
algunha opinión ou
implementado
no gtranslator.
Saúdos.
On 6/8/07, *dmunhiz * dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com wrote:
Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion
que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de
tal xeito que se alguén procura como foi
Feito!
O wiki xa está editado. Espero que todo ben.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
mvillarino escribiu:
O Venres, 25 de Maio de 2007 13:11, vostede escribiu:
Ola:
Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en
Ola:
Parecen interesantes, podemos por unhas ligazóns en trasno. Podo facelo
eu se a todos lles parece ben.
Saúdos
pd. Por favor (para o coordinador da lista) sería posible por como
enerezo de resposta proxecto@trasno.net e unha parte fixa no asunto tipo
[trasno]asunto.
Grazas!
Remitente:
49 matches
Mail list logo