O Thursday, 1 de June de 2006 14:41, Xosé Martínez escribiu:
Ogalla pagasen a alguén para elaborar material docente libre, eu podería
adicar o meu tempo a melloralo, a adaptalo ou a outras cousas que se me
ocorresen. En serio, eu botaba de menos ese tipo de cousas, e tamén lles
faría algún
Eu creo que sería interesante que se escollese a un par de persoas con
experiencia de Trasno e algún representante dos galegos21 ou calquera
outro proxecto de traducción, e facer algunha reunión ca xente do
goberno que está realizando esforzos de traducción de aplicativos
libres. Nesa reunión
Evidentement, obvio dicir que os cataláns, para variar, fan as cousas ben ;))
Estiven a piques de poñelo, pero dixen, vah, xa se sobreentende que mancomun
non lle fai sombra, nin en principios nin en valores.
Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa :)
Non hai máis
Trasno é unha páxina informativa (axudas, estatísticas, cordinadores) e un
conxunto de ferramentas web (lista, correos ...). Ben, se agora se pretende
facer estupidamente unha distinción entre páxina web (ente informático) e
responsabeis directos (persoal detrás) evidentemente os méritos os
Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir.
Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago,
o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente
que emprega software libre. Xa me sentín un pouco fastidiado cando
despois de estar todo o verán pasado traballando na traducción
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 13:24, nacho dicía:
non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao galego
sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción...
Seguindo co que acabo de dicir na mensaxe anterior, aquí é onde se
ve a vantaxe do
nacho resa wrote:
Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir.
Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago,
o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente que emprega
software libre.
A min váleme, eu uso as vosas traduccions galegas de software libre. E
creo que
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 14:41, Xosé dicía:
Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a
galego, só porque o non se coñecese o tradutor.
Cantos traductores de libros recordas ti?
Sabese que o libro está traducido, pero a persoa que o fixo non se lle soe
prestar atención.
Eu son profesor, preparo material docente que coloco nun web a
disposicion dos meus alumnos e de que chegue por alí e queira usalo. A
pesar diso os meus alumnos criticanme cousas, incluso dese material.
¿Debo supoñer que non me agradecen o material e o meu traballo?
Non confundas berzas con
Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando
quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que
o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti.
Saúdos.
On 6/1/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com
On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote:
Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando
quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que
o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti.
Saúdos.
A min incluso me molesta, porque sinto como se me
Vexo que unha xente está mais enfadada que outra pola forma que ten
o goberno de tratar os traductores de software libre. E que tamén hai
algunhas ideas para millorar a situación como premiar con bolsas ou
dalgunha outra maneira aos que xa fan traduccións para que sigan
traducindo.
Unha
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 12:51, Xosé dicía:
Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza
de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos.
[...]
Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas
que ainda que nos crucemos con elas non
Valoro o voso traballo, de feito estou escribindo desde unha mandriva,
bastante galeguizada, creo que por Leandro Regueiro, e uso KDE, que creo
que debo agradecerche a ti, entre outros (corríxeme se me equivoco).
Vou responder ainda que me quedan unha ducia de mensaxes por ler. Eu
son o que se
Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de
Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar
de arranxar este tipo de problemas, sen ter que chorar nesta rolda do
pouco caso que lle fan a un proxecto, que por outra parte non estivo
moi activo nestes
O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:
Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de
Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar
de arranxar este tipo de problemas,
Tomás Fernández mandoulles unha mensaxe, e puxo nesta lista
Supoño que tes razón, a veces falo sen estar moi informado, aínda que
recoñeceras que visitando a páxina o proxecto parecía totalmente
morto. Importaríache que lles fixese chegar a xente de Mancomun o
malestar que causa a súa actitude en algunha xente nestos proxectos.
Por certo, que formas de
Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
traducción vos parece que deberían de seguir para obter máis
softaware libre en galego.
Paradoxa: a Xunta se interesa polo tema, e non se lle ocorre nada mellor que
non falar cos que traballaban desinteresadamente senón
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 02:51, Xabi dicía:
3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un
Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora
xa temos Mancomun.
Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa
O Thursday, 1 de June de 2006 00:39, Miguel escribiu:
Bem, dado que o tono geral do fio tem um volume alto, vou usar a norma agal
clássica.
Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
traducción vos parece que deberían de seguir para obter máis
softaware libre en
Jesus Bravo Alvarez wrote:
O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/gl/index.html
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/gl/index.php
http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=gl
Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que
usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse.
O mérito é desas persoas. Se elas queren outorgarllo a esta lista ou á
web están no seu dereito posto que son os que traballan e poden facer o
que queiran con el.
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 11:13, Xosé dicía:
Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que
usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse.
Totalmente de acordo, por iso dixen na miña mensaxe ... os
proxectos de tradución, que son os que realmente
Jesus Bravo Alvarez wrote:
O asunto é que no se recoñeceu o mérito a ninguén. E non é só unha
cuestión de mérito, é que directamente se ignorou o traballo deses
tradutores, como se non existise.
Pareceme correcto o que dis, e pido desculpas por que quizais o entendin
de outro
O Tuesday, 30 de May de 2006 18:59, Xabi G. Feal escribiu:
Acabo de consultar o mancomun.org e abriron un foro de Localización ao galego
de software.
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Segundo se amosa en mancomun.org, e imaxino como consecuencia dalgunha nova
aparecida na rede sobre o incríbel esquecemento (para nada malintencionado)
de poñer unha nota sobre Trasno (xa non digo tratar connosco) na nova
páxina-proxecto que pretende coordinar as políticas necesarias para
26 matches
Mail list logo