Re: Dúbidas.
O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu: Respondo-me a min mesmo -kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non será un papel de tornasol? Pois si -kig: a tradución de winding number puxenna como tortuosidade, pero decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha traxectoria ß dá en sentido anti-horario (CCW) arredor dun ponto Z) Leo en http://200.231.172.253/cnmac/storal2/luciana_azevedo_ST1.pdf#search=%22%22winding%20number%22%20matem%C3%A1tica%22 que se pode chamar número de voltas ou índice de voltas. Se ninguén ten reparos, modificarei a tradución nos próximos dias para pór esta última expresión. Prefiro-a á primeira, porque en wordreference, dentro de number, onde pon winding number dá como tradución índice -kstars: convén revisar os nomes das constelazóns e das fases da lua (as catro típicas coñezo-as pero coas de gibbous e por aí diante fixen o que mamente puiden. Das fases da lua, nada atopo. As constelazóns, hei-nas revisar consonte ao artigo da wikipedia en galego. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpyti5eeSewU.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Mais vocábulos
Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas: Dentro do contexto sinalado, como traducir: - Firewall - Chain Dentro do Kmldonkey: -Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen material a transferir) Aliás, Regueiro, non terás compilado un documento cos termos dubidosos dos últimos tempos? De ser asi, podias-mo circular? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpwGjDToxb3E.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas: Dentro do contexto sinalado, como traducir: - Firewall cortalumes - Chain cadea Dentro do Kmldonkey: -Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen material a transferir) hash non se traduce, ou iso me dixeran Aliás, Regueiro, non terás compilado un documento cos termos dubidosos dos últimos tempos? De ser asi, podias-mo circular? Agarda unhas horas, a ver se o construo e de paso subo todo ó glosario. Acabo de atopar tamén unha copia do glosario de galego 21 no meu pendrive, vou comparalo co de Trasno e sacar as diferencias. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
Xa que estamos tamén vou poñer outra dúbida: wrap Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
O Luns, 21 de Agosto de 2006 12:59, Leandro Regueiro escribiu: Xa que estamos tamén vou poñer outra dúbida: wrap A chave das nóces Admite várias traduzóns, non moi próximas entre elas. -Word wrap lines : División/Salto de liña. -Dinamic word wrap lines (kate): Traducin-no como División dinámica das liñas, iirc. -Static word wrap lines (kate): creo que o puxen como División Fixa das Liñas Refere-se a como se comporta o editor de texto coas liñas mais longas do que o ancho do texto: se continua a escreber na mesma liña (desactiva a división) se salta de liña, sen que isto se reflicta no ficheiro (dinámica) ou se insere un salto de liña, na coluna que o usuário indique (fixa). Pero en outros contextos ten outros sinificados. Se non me equivoco, que o fago, unha funzón wrapper nal linguaxes de programazón é algo asi como unha funzón simples que se engade para simplificar o manexo de outra mais complexa, para a cal en realidade non se precisan todas as suas opzóns, ou coa cal se fai, de xeito sistemático, algunha operazón adicional. Entendo que algo asi como unha currificazón, pero en imperativo. O que di en wordreference: From the Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe: wrap [ræp] I nombre 1 chal 2 figurado to keep sthg under wraps, guardar algo en secreto II verbo transitivo envolver to wrap one's arms around sb, estrechar a alguien entre los brazos From the WordReference Supplement © 2006 WordReference.com: wrap: Compound Forms: gift wrap (paper) nf envoltura de regalo (papel) gift wrap v envolver en papel de regalo wrap sth around sth v poner algo alrededor de algo wrap up v refl abrigarse wrap up vt abrigar wrap up (achieve) (informal) vt conseguir wrap up (wrap a present, to) vt envolver wrap up (finish) (informal) vti terminar -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpa2EXgRGMNp.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu: - Firewall cortalumes vou usar devasa - Chain cadea A todo isto, que é unha chain dunha devasa? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpsJ1sii2hpl.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu: - Firewall cortalumes vou usar devasa Home, eu recomendariache usar cortalumes, é algo que oiu toda a xente. Eu só vin o de devasa cando outra persoa me preguntou cal sería mellor usar... - Chain cadea A todo isto, que é unha chain dunha devasa? Nunca usaches o iptables dende a liña de comandos? Busca un manual de Iptables, coma este http://www.pello.info/filez/firewall/iptables.html#31 e mira as liñas que se escriben no script. Cada unha desas ordes ou comandos que se lle pasan a iptables para configurar o cortalumes chámaselle chain. Ou é iso ou estou eu moi equivocado. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
Ola, envio aqui o ficheiro que me pediron. Recomendo contrastar o que pon nel co que ven no glosario, e en caso de contradición facerlle caso ó que hai no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro attribute = Atributo, característica bitmap = Mapa de bits border = contorno, bordo canvas = Lenzo check = comprobar, marcar un cadro, verificar clear = Borrar, limpar, despexar, baleirar clockwise = no sentido das agullas do reloxo, Sentido horario counterclokwise = no sentido contrario ó das agullas do reloxo, Sentido antihorario cue = sinal deselect = deseleccionar display = Pantalla, visualizar, visualización ???extrude = extruir, extrudir flip = Invertir, virar format = formatar frame = fotograma, marco fullscreen = Pantalla completa ???gradient = Gradiente, degradado grid = grella, reixa Guidelines = Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións, guia, liña-guía handles = Asas highlight = Resaltar, resalte, realzar indent = sangrar, sangría justify = Xustificar (un texto) landscape = Apaisado lock = bloquear match = encaixar, coincidir, buscar, coincidencia, correspondencia, ocorrencia metadata = Metadatos misc = Varios, variados, miscelánea miscellaneous = Varios, variados, miscelánea offset = desprazamento overlap = sobrepoñer, superpoñer(este non se escolleu por algunha razón) palette = Paleta pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico plot = Debuxar, trazar, representar plotter = Plotter, trazador portrait = Retrato preview = Previsualizar, previsualización publisher = Editor ???reference = Referencia ¿non?, referir (-se a) regular = Normal ???rename = Cambiar o nome (non hai renomear), renomear, mudar o nome ???render = Representar, debuxar. renderizar resolution = Resolución (de pantalla, de impresión) row = fila, liña scrollbar = Barra de desprazamento segment = sector, Segmento (de liña) set = establecer, configurar, axustar skew = Inclinar snap = axustar standalone = independiente step = paso, etapa, número de switch = trocar, comutar, cambiar, mudar, interruptor template = Patrón, modelo tile = Mosaico, azulexo, tesela toggle = Cambiar, conmutar, activar/desactivar trace = Trazar, calcar, seguir, delinear tutorial = titorial zoom = Aumentar, ampliar, ampliación n/a (non aplicable) ou n/c (non corresponde), n/d (not available - non disponíbel) e.g., exampli gratia (por exemplo) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
Respeito do de devasa: gosta-me mais a palabra (os portugueses simplesmente poñen 'firewall'). Fai o que queiras, acabo de ver no glosario que se recomendan devasa e cortalumes. Referente a rule e chain: Tiña entendico que INPUT, OUTPUT, FORWARD, PREROUTING, MANGLE, PERSOAL1, etc, eran as chain e que as liñas con comandos /sbin/iptables eran as regras. Xa che digo que eu disto moito non sei. Pode ser que teñas razón. En todo caso traduce chain coma cadea. Isto pode ir para o glosario en canto alguén con máis coñecementos nos aclare a cuestión. En outra orde de cousas: liña de que?, pero iso segue a existir?, oiche, que eu son dos de kde. :-D Por iso montades unha interface sobre a liña de comandos. Ti, mellor dito, vós os de KDE, non sabedes que o único que facedes así é empeorar o que xa hai? A liña de comandos é moito mellor e máis versátil ;-) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
O Luns, 21 de Agosto de 2006 15:11, Leandro Regueiro escribiu: Por iso montades unha interface sobre a liña de comandos. ?? Ti, mellor dito, vós os de KDE, non sabedes que o único que facedes así é empeorar o que xa hai? A liña de comandos é moito mellor e máis versátil ;-) .gnomos, pf ;-) -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgponKLzyMaB0.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 21 de Agosto de 2006 15:11, Leandro Regueiro escribiu: Por iso montades unha interface sobre a liña de comandos. ?? Ti, mellor dito, vós os de KDE, non sabedes que o único que facedes así é empeorar o que xa hai? A liña de comandos é moito mellor e máis versátil ;-) .gnomos, pf ;-) Eu non son de GNOME ;-). Picaches, eu vouche ser de Xfce en canto instale o Xubuntu no ordenador... Estou traballando co glosario. Dentro dalgún tempo hei poñer aqui unha boa lista de cousas que hai que aclarar, traducir, corrixir... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao español... Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que traducir do nome orixinal muro de lume. Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. Tampouco hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo que normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar un castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu: - Firewall cortalumes vou usar devasa Home, eu recomendariache usar cortalumes, é algo que oiu toda a xente. Eu só vin o de devasa cando outra persoa me preguntou cal sería mellor usar... - Chain cadea A todo isto, que é unha chain dunha devasa? Nunca usaches o iptables dende a liña de comandos? Busca un manual de Iptables, coma este http://www.pello.info/filez/firewall/iptables.html#31 e mira as liñas que se escriben no script. Cada unha desas ordes ou comandos que se lle pasan a iptables para configurar o cortalumes chámaselle chain. Ou é iso ou estou eu moi equivocado. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao español... Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que traducir do nome orixinal muro de lume. Home, estás dando por suposto que o orixinal é o termo en inglés, que non sei se iso é certo ou non... Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. Tampouco hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo que normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar un castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo. Saudos dmunhiz Certo, pero non son eu que puxo coma aceptables e recomendadas as dúas traducións... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao español... Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que traducir do nome orixinal muro de lume. Home, estás dando por suposto que o orixinal é o termo en inglés, que non sei se iso é certo ou non... ao que me refería é a que neste caso os que usaron por primeira vez a palabra, en definitiva aos que a inventaron foron eles, se fose unha palabra inventada polos españoles habería que tomar esta como referencia de todos modos penso que o mellor é ver que é ou fai e busar a palabra en galego que mellor o describa, se existe mellor e se non existe inventase unha ou usase unha frase tendo en conta que sexa a que mellor describa iso e non que se pareza á que usa a tradución do español. Se a palabra non é coñecida non pasa nada, rescatase e listo, eu teño que recoñecer que non coñecía devasa e grazas a isto a parires de agora tentarei engadila ao meu vocabulario en lugar de usar unha que non existe en galego, vaia que é un castelanismo. Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. Tampouco hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo que normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar un castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo. Saudos dmunhiz Certo, pero non son eu que puxo coma aceptables e recomendadas as dúas traducións... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas: Dentro do contexto sinalado, como traducir: - Firewall cortalumes cortalumes en galego non existe, tería que ser devasas - Chain cadea Dentro do Kmldonkey: -Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen material a transferir) hash non se traduce, ou iso me dixeran Aliás, Regueiro, non terás compilado un documento cos termos dubidosos dos últimos tempos? De ser asi, podias-mo circular? Agarda unhas horas, a ver se o construo e de paso subo todo ó glosario. Acabo de atopar tamén unha copia do glosario de galego 21 no meu pendrive, vou comparalo co de Trasno e sacar as diferencias. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais vocábulos
On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas: Dentro do contexto sinalado, como traducir: - Firewall cortalumes cortalumes en galego non existe, tería que ser devasas Pode ser. O que si é certo é que no meu diccionario non ven. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
sobre o uso de gravar na tradución de firefox
Ola, xa lle comentara antes a Jacobo que non me parecía moi axeitado o uso de gravar coma tradución de save. Agora mesmo estou comparando o glosario de Trasno cunha copia do de Galego21 de antes de que este desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar' por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón para protestar ;-). Ti que pensas, Jacobo? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o uso de gravar na tradución de firefox
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 14:21:08 +0200, Leandro Regueiro escribía: desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar' por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón para protestar ;-). Ti que pensas, Jacobo? Que sigo a preferir gravar :-) Eu sempre dixen gravar un ficheiro, non gardar un ficheiro. E, ademáis, o Mozilla non grava son (de momento), así que non hai confusión :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o uso de gravar na tradución de firefox
On 8/21/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 14:21:08 +0200, Leandro Regueiro escribía: desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar' por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón para protestar ;-). Ti que pensas, Jacobo? Que sigo a preferir gravar :-) Eu sempre dixen gravar un ficheiro, non gardar un ficheiro. E, ademáis, o Mozilla non grava son (de momento), así que non hai confusión :) Pois eu penso que vas ó revés, pero que lle imos facer ;-). Tes razón, ainda non grava... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra bitrate dump (substantivo) = envorcado?? empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así extended = extendida, estendida?? file = clasificar?? fill = completar, recheo?? que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos folder=cartafol coma opcion recomendada?? font = tipografia?? insert=insertar é correcto?? italic=itálica é correcto?? label=etiquetar?? launcher= lanzador de aplicacións?? order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? parser=analizador,interprete,...?? queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? sharing= compartimento?? (acción de compartir) journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional?? workspace = espazo de traballo?? merge = mesturar, fusionar?? expand (%F expands to filename) missing (words) buddy?? completion?? incoming=entrante?? outgoing = sainte?? namespaces?? color quantization=algo así coma reducción de cores??? stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... dock=acoplar?? dockapp docklet framework mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) swatches palette (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). Non sei se hai que traducir swatches ou non... kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) anchor= beira?? tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) miter join = xuntura? bevel join = xuntura biselada? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? render=renderizar??? selector= selector, seleccionador?? extrude=extrudir?? connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso desenfocar... step=paso,nivel,capa??? ratio= relación?? Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto attach=anexar,incluír Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando 'anexar' poida resultar ambigua bold=negriña buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal cache=memoria caché closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, ponse fecho. cluster=conglomerado embed=integrar,incrustar handler = xestionador output=saída query=pedir render=interpretar script=guión width=largo Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Leandro Regueiro escribió: Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra bitrate dump (substantivo) = envorcado?? empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así extended = extendida, estendida?? file = clasificar?? fill = completar, recheo?? que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos folder=cartafol coma opcion recomendada?? font = tipografia?? insert=insertar é correcto?? penso que é inserir italic=itálica é correcto?? penso que se podería usar inclinada label=etiquetar?? ou etiqueta launcher= lanzador de aplicacións?? order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? parser=analizador,interprete,...?? queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? sharing= compartimento?? (acción de compartir) journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional?? workspace = espazo de traballo?? estou de acordo con espazo de traballo merge = mesturar, fusionar?? expand (%F expands to filename) missing (words) buddy?? completion?? incoming=entrante?? outgoing = sainte?? namespaces?? color quantization=algo así coma reducción de cores??? stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... dock=acoplar?? dockapp docklet framework mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi buzón en galego non existe sería caixa de correo (segundo o dicionario da RAG Cartelán-Galego 2004) queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) swatches palette (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). Non sei se hai que traducir swatches ou non... kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) anchor= beira?? tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) miter join = xuntura? bevel join = xuntura biselada? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? por min sí, renomear sería correcto render=renderizar??? selector= selector, seleccionador?? extrude=extrudir?? connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso desenfocar... step=paso,nivel,capa??? escalón? ratio= relación?? Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto attach=anexar,incluír Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando 'anexar' poida resultar ambigua bold=negriña que signica bold en ingles? tal vez haxa un nome mais identificativo ou correcto como groso?? realmente se escribes en outra cor como azul o que fai e poñer mais grosa a letra ¿non? buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal cache=memoria caché closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, ponse fecho. cluster=conglomerado embed=integrar,incrustar handler = xestionador output=saída query=pedir consulta render=interpretar script=guión width=largo width tamén pode ser ancho Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Ei-la miña proposta: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra dividir, envolver bitrate taxa de bits empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así vacio, valeiro (é con be ou con uvé?) extended = extendida, estendida?? ampliada file = clasificar?? arquivar fill = completar, recheo?? preencher que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos folder=cartafol coma opcion recomendada?? clipboard = porta-retallos (con ou sen trazo, descoñezo-o) folder = cartafol font = tipografia?? tipografia, tipo de letra insert=insertar é correcto?? inserir italic=itálica é correcto?? itálica é un tipo de caixa que hai nalgunhas tipografias, non? label=etiquetar?? marcar, etiquetar, order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen) parser=analizador,interprete,...?? pode ser procesador? (non c.p.u) to parse = descreber ou determinar a funzón e as formas dunha oración (a gramática), dividir unha orazón en palabras para facer isto. queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario cola, fila (?) revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? pois reverter, voltar á versión anterior, non ten por qué ser só unha escolla. sharing= compartimento?? (acción de compartir) compartizón, pero se o que comparte é un parceiro, talvez partilla poda ser unha opzón. journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional?? si. workspace = espazo de traballo?? si, ou área de traballo merge = mesturar, fusionar?? ou xuntar, unir missing (words) a faltar (palabras) buddy?? colega, amigote, namespaces?? espazos de nomes (en palabras de Guido van Rossum (our benevolent dictator for life): namespaces are a great thing, let's get more from them (mais ou menos). dock=acoplar?? si framework a chave das noces. mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi Achtung! mailbox pode ser ou a caixa onde se deita o correo, ou un dos dous sistema de armacenar o correo mais populares (nun cartafol vs. todo nun ficheiro). Precisamente lembro un artigo (merda, xa son as sete) na revista TodoLinux, comentando programas de xestión de correo electrónico, onde a KMail, versión castelá, a deus grazas, lle puñan como falta un erro deste estilo na traduzón queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta repe. Até mañá. inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) swatches palette (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). Non sei se hai que traducir swatches ou non... kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) anchor= beira?? tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) miter join = xuntura? bevel join = xuntura biselada? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? render=renderizar??? selector= selector, seleccionador?? extrude=extrudir?? connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso desenfocar... step=paso,nivel,capa??? ratio= relación?? Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto attach=anexar,incluír Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando 'anexar' poida resultar ambigua bold=negriña buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal cache=memoria caché closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, ponse fecho. cluster=conglomerado embed=integrar,incrustar handler = xestionador output=saída query=pedir render=interpretar script=guión width=largo Ata logo, Leandro Regueiro -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía: Unhas poucas: wrap=dividir?? Partir (liñas). No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra Pois partir :) Ou parter, ou partar. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida. file = clasificar?? Normalmente, arquivar. Pero góstame máis ficheiro que arquivo :D fill = completar, recheo?? Completar, encher, recheo. Sempre dependendo do contexto. que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos Clipboard = portarretallos. folder=cartafol coma opcion recomendada?? Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos. font = tipografia?? Tipo (de letra). insert=insertar é correcto?? Inserir. italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? Mandar :D parser=analizador,interprete,...?? Anali[sz]ador (sintáctico). queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG). revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? Recuperar sharing= compartimento?? (acción de compartir) Comparti{ci,z}ón. journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional?? Exacto. expand (%F expands to filename) %F convértese no nome do ficheiro missing (words) Palabras que fallan. buddy?? Amiguiño :) Por iso penso que o de chamar buddy icons aos buddy icons foi un erro :) completion?? Completado incoming=entrante?? outgoing = sainte?? Si. namespaces?? Espazos de nomes. stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... Paso. mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi Caixa do correo. kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) Déixao así; é o termo técnico en tipografía. baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Liña base dos caracteres. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno