Re: Dúbidas.

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu:
Respondo-me a min mesmo
 -kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non  será un papel de tornasol?
Pois si

 -kig: a tradución de winding number puxenna como tortuosidade, pero
 decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha traxectoria ß
 dá en sentido anti-horario (CCW) arredor dun ponto Z)
Leo en 
http://200.231.172.253/cnmac/storal2/luciana_azevedo_ST1.pdf#search=%22%22winding%20number%22%20matem%C3%A1tica%22
que se pode chamar número de voltas ou índice de voltas.
Se ninguén ten reparos, modificarei a tradución nos próximos dias para pór 
esta última expresión. Prefiro-a á primeira, porque en wordreference, dentro 
de number, onde pon winding number dá como tradución índice

 -kstars: convén revisar os nomes das constelazóns e das fases da lua (as
 catro típicas coñezo-as pero coas de gibbous e por aí diante fixen o que
 mamente puiden.
Das fases da lua, nada atopo. As constelazóns, hei-nas revisar consonte ao 
artigo da wikipedia en galego.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpyti5eeSewU.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa mvillarino
Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas:
Dentro do contexto sinalado, como traducir:
- Firewall
- Chain

Dentro do Kmldonkey:
-Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen material a 
transferir)

Aliás, Regueiro, non terás compilado un documento cos termos dubidosos dos 
últimos tempos? De ser asi, podias-mo circular?
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpwGjDToxb3E.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas:
Dentro do contexto sinalado, como traducir:
- Firewall


cortalumes


- Chain


cadea


Dentro do Kmldonkey:
-Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen material a
transferir)


hash non se traduce, ou iso me dixeran


Aliás, Regueiro, non terás compilado un documento cos termos dubidosos dos
últimos tempos? De ser asi, podias-mo circular?


Agarda unhas horas, a ver se o construo e de paso subo todo ó
glosario. Acabo de atopar tamén unha copia do glosario de galego 21 no
meu pendrive, vou comparalo co de Trasno e sacar as diferencias.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

Xa que estamos tamén vou poñer outra dúbida:

wrap

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 12:59, Leandro Regueiro escribiu:
 Xa que estamos tamén vou poñer outra dúbida:

 wrap

A chave das nóces Admite várias traduzóns, non moi próximas entre elas.
-Word wrap lines : División/Salto de liña.
-Dinamic word wrap lines (kate): Traducin-no como División dinámica das 
liñas, iirc.
-Static word wrap lines (kate): creo que o puxen como División Fixa das 
Liñas
Refere-se a como se comporta o editor de texto coas liñas mais longas do que o 
ancho do texto: se continua a escreber na mesma liña (desactiva a división) 
se salta de liña, sen que isto se reflicta no ficheiro (dinámica) ou se 
insere un salto de liña, na coluna que o usuário indique (fixa).

Pero en outros contextos ten outros sinificados. Se non me equivoco, que o 
fago, unha funzón wrapper nal linguaxes de programazón é algo asi como unha 
funzón simples que se engade para simplificar o manexo de outra mais 
complexa, para a cal en realidade non se precisan todas as suas opzóns, ou 
coa cal se fai, de xeito sistemático, algunha operazón adicional. Entendo que 
algo asi como unha currificazón, pero en imperativo.

O que di en wordreference:

From the Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:

wrap [ræp] 
I  nombre 
1   chal 
2   figurado to keep sthg under wraps, guardar algo en secreto

  II  verbo transitivo envolver
 to wrap one's arms around sb, estrechar a alguien entre los brazos


   
From the WordReference Supplement © 2006 WordReference.com:  

wrap:
Compound Forms:
  gift wrap (paper)  nf  envoltura de regalo (papel)
  gift wrap  v  envolver en papel de regalo
  wrap sth around sth  v  poner algo alrededor de algo
  wrap up  v refl  abrigarse
  wrap up  vt  abrigar
  wrap up (achieve) (informal)  vt  conseguir
  wrap up (wrap a present, to)  vt  envolver
  wrap up (finish) (informal)  vti  terminar
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpa2EXgRGMNp.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu:
  - Firewall

 cortalumes
vou usar devasa


  - Chain

 cadea
A todo isto, que é unha chain dunha devasa?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpsJ1sii2hpl.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu:
  - Firewall

 cortalumes
vou usar devasa


Home, eu recomendariache usar cortalumes, é algo que oiu toda a xente.
Eu só vin o de devasa cando outra persoa me preguntou cal sería mellor
usar...


  - Chain

 cadea
A todo isto, que é unha chain dunha devasa?


Nunca usaches o iptables dende a liña de comandos? Busca un manual de
Iptables, coma este
http://www.pello.info/filez/firewall/iptables.html#31 e mira as liñas
que se escriben no script. Cada unha desas ordes ou comandos que se
lle pasan a iptables para configurar o cortalumes chámaselle chain. Ou
é iso ou estou eu moi equivocado.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
envio aqui o ficheiro que me pediron. Recomendo contrastar o que pon
nel co que ven no glosario, e en caso de contradición facerlle caso ó
que hai no glosario.

Ata logo,
Leandro Regueiro


attribute = Atributo, característica

bitmap = Mapa de bits

border = contorno, bordo

canvas = Lenzo

check = comprobar, marcar un cadro, verificar

clear = Borrar, limpar, despexar, baleirar

clockwise = no sentido das agullas do reloxo, Sentido horario

counterclokwise = no sentido contrario ó das agullas do reloxo, Sentido 
antihorario

cue = sinal

deselect = deseleccionar

display = Pantalla, visualizar, visualización

???extrude = extruir, extrudir

flip = Invertir, virar

format = formatar

frame = fotograma, marco

fullscreen = Pantalla completa

???gradient = Gradiente, degradado

grid = grella, reixa

Guidelines = Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións, guia, liña-guía

handles = Asas

highlight = Resaltar, resalte, realzar

indent = sangrar, sangría

justify = Xustificar (un texto)

landscape = Apaisado

lock = bloquear

match = encaixar, coincidir, buscar, coincidencia, correspondencia, ocorrencia

metadata = Metadatos

misc = Varios, variados, miscelánea

miscellaneous = Varios, variados, miscelánea

offset = desprazamento

overlap = sobrepoñer, superpoñer(este non se escolleu por algunha razón)

palette = Paleta

pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico

plot = Debuxar, trazar, representar

plotter = Plotter, trazador

portrait = Retrato

preview = Previsualizar, previsualización

publisher = Editor

???reference = Referencia ¿non?, referir (-se a)

regular = Normal

???rename = Cambiar o nome (non hai renomear), renomear, mudar o nome

???render = Representar, debuxar. renderizar

resolution = Resolución (de pantalla, de impresión)

row = fila, liña

scrollbar = Barra de desprazamento

segment = sector, Segmento (de liña)

set = establecer, configurar, axustar

skew = Inclinar

snap = axustar

standalone = independiente

step = paso, etapa, número de

switch = trocar, comutar, cambiar, mudar, interruptor

template = Patrón, modelo

tile = Mosaico, azulexo, tesela

toggle = Cambiar, conmutar, activar/desactivar

trace = Trazar, calcar, seguir, delinear

tutorial = titorial

zoom = Aumentar, ampliar, ampliación







n/a (non aplicable) ou n/c (non corresponde), n/d (not available - non 
disponíbel)
e.g., exampli gratia (por exemplo)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

Respeito do de devasa: gosta-me mais a palabra (os portugueses simplesmente
poñen 'firewall').

Fai o que queiras, acabo de ver no glosario que se recomendan devasa e
cortalumes.


Referente a rule e chain: Tiña entendico
que INPUT, OUTPUT, FORWARD, PREROUTING, MANGLE, PERSOAL1, etc,
eran as chain e que as liñas con comandos /sbin/iptables eran as regras.

Xa che digo que eu disto moito non sei. Pode ser que teñas razón. En
todo caso traduce chain coma cadea. Isto pode ir para o glosario en
canto alguén con máis coñecementos nos aclare a cuestión.


En outra orde de cousas: liña de que?, pero iso segue a existir?, oiche, que
eu son dos de kde. :-D


Por iso montades unha interface sobre a liña de comandos. Ti, mellor
dito, vós os de KDE, non sabedes que o único que facedes así é
empeorar o que xa hai? A liña de comandos é moito mellor e máis
versátil ;-)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 15:11, Leandro Regueiro escribiu:
 Por iso montades unha interface sobre a liña de comandos.
??

 Ti, mellor 
 dito, vós os de KDE, non sabedes que o único que facedes así é
 empeorar o que xa hai? A liña de comandos é moito mellor e máis
 versátil ;-)
.gnomos, pf ;-)

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgponKLzyMaB0.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 21 de Agosto de 2006 15:11, Leandro Regueiro escribiu:
 Por iso montades unha interface sobre a liña de comandos.
??

 Ti, mellor
 dito, vós os de KDE, non sabedes que o único que facedes así é
 empeorar o que xa hai? A liña de comandos é moito mellor e máis
 versátil ;-)
.gnomos, pf ;-)


Eu non son de GNOME ;-). Picaches, eu vouche ser de Xfce en canto
instale o Xubuntu no ordenador...

Estou traballando co glosario. Dentro dalgún tempo hei poñer aqui unha
boa lista de cousas que hai que aclarar, traducir, corrixir...

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de 
xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo 
pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre 
todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao 
español...
Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do 
español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que traducir 
do nome orixinal muro de lume.


Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. 
Tampouco hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo 
que normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar 
un castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo.

Saudos
dmunhiz


Leandro Regueiro escribió:

On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu:
  - Firewall

 cortalumes
vou usar devasa


Home, eu recomendariache usar cortalumes, é algo que oiu toda a xente.
Eu só vin o de devasa cando outra persoa me preguntou cal sería mellor
usar...


  - Chain

 cadea
A todo isto, que é unha chain dunha devasa?


Nunca usaches o iptables dende a liña de comandos? Busca un manual de
Iptables, coma este
http://www.pello.info/filez/firewall/iptables.html#31 e mira as liñas
que se escriben no script. Cada unha desas ordes ou comandos que se
lle pasan a iptables para configurar o cortalumes chámaselle chain. Ou
é iso ou estou eu moi equivocado.

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de
xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa
con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por
descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao español...
 Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do
español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que traducir do
nome orixinal muro de lume.


Home, estás dando por suposto que o orixinal é o termo en inglés, que
non sei se iso é certo ou non...


 Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. Tampouco
hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo que
normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar un
castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo.
 Saudos
 dmunhiz


Certo, pero non son eu que puxo coma aceptables e recomendadas as dúas
traducións...

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de
xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo 
pasa
con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo 
por
descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao 
español...

 Cortalumes non existe en galego, penso que non se trata de traducir do
español, en todo caso se non se quere usar devasas habería que 
traducir do

nome orixinal muro de lume.


Home, estás dando por suposto que o orixinal é o termo en inglés, que
non sei se iso é certo ou non...
ao que me refería é a que neste caso os que usaron por primeira vez a 
palabra, en definitiva aos que a inventaron foron eles, se fose unha 
palabra inventada polos españoles habería que tomar esta como 
referencia de todos modos penso que o mellor é ver que é ou fai e busar 
a  palabra en galego que mellor o describa, se existe mellor e se non 
existe inventase unha ou usase unha frase tendo en conta que sexa a que 
mellor describa iso e non que se pareza á que usa a tradución do 
español. Se a palabra non é coñecida non pasa nada, rescatase e listo, 
eu teño que recoñecer que non coñecía devasa e grazas a isto a parires 
de agora tentarei engadila ao meu vocabulario en lugar de usar unha que 
non existe en galego, vaia que é un castelanismo.




 Desde o meu punto de vista a labor do traductor tamén é educativa. 
Tampouco

hai que esquecer que o galego non está aínda normalizado, polo que
normalmente cando alguén non sabe a palabra en galego tende a usar un
castelanismo, tal como propós. Penso que iso non é positivo.
 Saudos
 dmunhiz


Certo, pero non son eu que puxo coma aceptables e recomendadas as dúas
traducións...

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas:
Dentro do contexto sinalado, como traducir:
- Firewall


cortalumes

cortalumes en galego non existe, tería que ser devasas



- Chain


cadea


Dentro do Kmldonkey:
-Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen 
material a

transferir)


hash non se traduce, ou iso me dixeran

Aliás, Regueiro, non terás compilado un documento cos termos 
dubidosos dos

últimos tempos? De ser asi, podias-mo circular?


Agarda unhas horas, a ver se o construo e de paso subo todo ó
glosario. Acabo de atopar tamén unha copia do glosario de galego 21 no
meu pendrive, vou comparalo co de Trasno e sacar as diferencias.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

 Leandro Regueiro escribió:
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas:
 Dentro do contexto sinalado, como traducir:
 - Firewall

 cortalumes

 cortalumes en galego non existe, tería que ser devasas


Pode ser. O que si é certo é que no meu diccionario non ven.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


sobre o uso de gravar na tradución de firefox

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
xa lle comentara antes a Jacobo que non me parecía moi axeitado o uso
de gravar coma tradución de save. Agora mesmo estou comparando o
glosario de Trasno cunha copia do de Galego21 de antes de que este
desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar'
por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón
para protestar ;-). Ti que pensas, Jacobo?

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o uso de gravar na tradución de firefox

2006-08-21 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 14:21:08 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar'
 por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón
 para protestar ;-). Ti que pensas, Jacobo?

 Que sigo a preferir gravar :-) Eu sempre dixen gravar un ficheiro, non
gardar un ficheiro. E, ademáis, o Mozilla non grava son (de momento), así
que non hai confusión :)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o uso de gravar na tradución de firefox

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

On 8/21/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 14:21:08 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar'
 por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón
 para protestar ;-). Ti que pensas, Jacobo?

 Que sigo a preferir gravar :-) Eu sempre dixen gravar un ficheiro, non
gardar un ficheiro. E, ademáis, o Mozilla non grava son (de momento), así
que non hai confusión :)


Pois eu penso que vas ó revés, pero que lle imos facer ;-). Tes razón,
ainda non grava...

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto
que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno:



wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra

bitrate

dump (substantivo) = envorcado??

empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así

extended = extendida, estendida??

file = clasificar??

fill = completar, recheo??

que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos
folder=cartafol coma opcion recomendada??

font = tipografia??

insert=insertar é correcto??

italic=itálica é correcto??

label=etiquetar??

launcher= lanzador de aplicacións??

order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??

parser=analizador,interprete,...??

queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario

revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
volver á version anterior??

sharing= compartimento?? (acción de compartir)

journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional??

workspace = espazo de traballo??

merge = mesturar, fusionar??

expand (%F expands to filename)

missing (words)

buddy??

completion??

incoming=entrante??

outgoing = sainte??

namespaces??



color quantization=algo así coma reducción de cores???

stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
como expresar isto...

dock=acoplar??

dockapp

docklet

framework

mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi

queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta

inset (coma verbo e substantivo)

outset (coma verbo e substantivo)

swatches palette
(http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
Non sei se hai que traducir swatches ou non...

kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

anchor= beira??

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?

baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
word to describe the point at which vertical text is aligned
horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
selected.)

miter join = xuntura?

bevel join = xuntura biselada?


rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que??
render=renderizar???
selector= selector, seleccionador??
extrude=extrudir??
connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
o único que aparece no meu diccionario...
blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso desenfocar...
step=paso,nivel,capa???
ratio= relación??




Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..

aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
attach=anexar,incluír   Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando
'anexar' poida resultar ambigua
bold=negriña
buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal
cache=memoria caché
closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
ponse fecho.
cluster=conglomerado
embed=integrar,incrustar
handler = xestionador
output=saída
query=pedir
render=interpretar
script=guión
width=largo


Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto
que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno:



wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra

bitrate

dump (substantivo) = envorcado??

empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así

extended = extendida, estendida??

file = clasificar??

fill = completar, recheo??

que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos
folder=cartafol coma opcion recomendada??

font = tipografia??

insert=insertar é correcto??

penso que é inserir


italic=itálica é correcto??

penso que se podería usar inclinada


label=etiquetar??

ou etiqueta


launcher= lanzador de aplicacións??

order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??

parser=analizador,interprete,...??

queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario

revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
volver á version anterior??

sharing= compartimento?? (acción de compartir)

journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional??

workspace = espazo de traballo??

estou de acordo con espazo de traballo


merge = mesturar, fusionar??

expand (%F expands to filename)

missing (words)

buddy??

completion??

incoming=entrante??

outgoing = sainte??

namespaces??



color quantization=algo así coma reducción de cores???

stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
como expresar isto...

dock=acoplar??

dockapp

docklet

framework

mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi
buzón en galego non existe sería caixa de correo (segundo o dicionario 
da RAG Cartelán-Galego 2004)




queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta

inset (coma verbo e substantivo)

outset (coma verbo e substantivo)

swatches palette
(http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
Non sei se hai que traducir swatches ou non...

kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

anchor= beira??

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?

baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
word to describe the point at which vertical text is aligned
horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
selected.)

miter join = xuntura?

bevel join = xuntura biselada?


rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? 

por min sí, renomear sería correcto


render=renderizar???
selector= selector, seleccionador??
extrude=extrudir??
connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
o único que aparece no meu diccionario...
blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso 
desenfocar...

step=paso,nivel,capa???

escalón?

ratio= relación??




Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..

aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
attach=anexar,incluír   Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando
'anexar' poida resultar ambigua
bold=negriña
que signica bold en ingles? tal vez haxa un nome mais identificativo ou 
correcto como groso?? realmente se escribes en outra cor como azul o 
que fai e poñer mais grosa a letra ¿non?

buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal
cache=memoria caché
closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
ponse fecho.
cluster=conglomerado
embed=integrar,incrustar
handler = xestionador
output=saída
query=pedir

consulta

render=interpretar
script=guión
width=largo

width tamén pode ser ancho



Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:
Ei-la miña proposta:
 wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
 unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
dividir, envolver

 bitrate
taxa de bits

 empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así
vacio, valeiro (é con be ou con uvé?)

 extended = extendida, estendida??
ampliada

 file = clasificar??
arquivar

 fill = completar, recheo??
preencher

 que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos
 folder=cartafol coma opcion recomendada??
clipboard = porta-retallos (con ou sen trazo, descoñezo-o)
folder = cartafol

 font = tipografia??
tipografia, tipo de letra

 insert=insertar é correcto??
inserir

 italic=itálica é correcto??
itálica é un tipo de caixa que hai nalgunhas tipografias, non?

 label=etiquetar??
marcar, etiquetar,

 order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??
ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen)

 parser=analizador,interprete,...??
pode ser procesador? (non c.p.u)
to parse = descreber ou determinar a funzón e as formas dunha oración (a 
gramática), dividir unha orazón en palabras para facer isto.


 queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario
cola, fila (?)

 revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
 documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
 diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
 volver á version anterior??
pois reverter, voltar á versión anterior, non ten por qué ser só unha escolla.

 sharing= compartimento?? (acción de compartir)
compartizón, pero se o que comparte é un parceiro, talvez partilla poda ser 
unha opzón.

 journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional??
si.

 workspace = espazo de traballo??
si, ou área de traballo

 merge = mesturar, fusionar??
ou xuntar, unir

 missing (words)

a faltar (palabras)

 buddy??
colega, amigote,

 namespaces??
espazos de nomes
(en palabras de Guido van Rossum (our benevolent dictator for life): 
namespaces are a great thing, let's get more from them (mais ou menos).


 dock=acoplar??
si


 framework
a chave das noces.


 mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi
Achtung!
mailbox pode ser ou a caixa onde se deita o correo,
ou un dos dous sistema de armacenar o correo mais populares (nun cartafol vs. 
todo nun ficheiro). Precisamente lembro un artigo (merda, xa son as sete) na 
revista TodoLinux, comentando programas de xestión de correo electrónico, 
onde a KMail, versión castelá, a deus grazas, lle puñan como falta un erro 
deste estilo na traduzón

 queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta
repe.

Até mañá.

 inset (coma verbo e substantivo)

 outset (coma verbo e substantivo)

 swatches palette
 (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
 Non sei se hai que traducir swatches ou non...

 kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
 improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
 and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

 anchor= beira??

 tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?

 baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
 Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
 Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
 baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
 Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
 word to describe the point at which vertical text is aligned
 horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
 selected.)

 miter join = xuntura?

 bevel join = xuntura biselada?


 rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que??
 render=renderizar???
 selector= selector, seleccionador??
 extrude=extrudir??
 connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
 o único que aparece no meu diccionario...
 blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso
 desenfocar... step=paso,nivel,capa???
 ratio= relación??




 Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
 Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
 non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..

 aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
 attach=anexar,incluír   Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando
 'anexar' poida resultar ambigua
 bold=negriña
 buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal
 cache=memoria caché
 closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
 ponse fecho.
 cluster=conglomerado
 embed=integrar,incrustar
 handler = xestionador
 output=saída
 query=pedir
 render=interpretar
 script=guión
 width=largo


 Ata logo,
  Leandro Regueiro

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Unhas poucas:

 wrap=dividir??

 Partir (liñas).

 No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
 unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra

 Pois partir :)

 Ou parter, ou partar.

 empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así

 Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío.

 extended = extendida, estendida??

 É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida.

 file = clasificar??

 Normalmente, arquivar. Pero góstame máis ficheiro que arquivo :D

 fill = completar, recheo??

 Completar, encher, recheo. Sempre dependendo do contexto.

 que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos

 Clipboard = portarretallos.

 folder=cartafol coma opcion recomendada??

 Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos.

 font = tipografia??

 Tipo (de letra).

 insert=insertar é correcto??

 Inserir.

 italic=itálica é correcto??

 Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva).

 order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??

 Mandar :D

 parser=analizador,interprete,...??

 Anali[sz]ador (sintáctico).

 queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario

 Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG).

 revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
 documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
 diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
 volver á version anterior??

 Recuperar

 sharing= compartimento?? (acción de compartir)

 Comparti{ci,z}ón.

 journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional??

 Exacto.

 expand (%F expands to filename)

 %F convértese no nome do ficheiro

 missing (words)

 Palabras que fallan.

 buddy??

 Amiguiño :)

 Por iso penso que o de chamar buddy icons aos buddy icons foi un erro :)

 completion??

 Completado

 incoming=entrante??
 outgoing = sainte??

 Si.

 namespaces??

 Espazos de nomes.

 stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
 como expresar isto...

 Paso.

 mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi

 Caixa do correo.

 kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
 improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
 and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

 Déixao así; é o termo técnico en tipografía.

 baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.

 Liña base dos caracteres.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno