Re: Cambio de charset en ficheiro .po

2009-11-18 Conversa Jacobo Tarrio
 Emprega msgconv para converter a codificación dun ficheiro PO.

2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com

 Ola,

 Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion
 seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion
 (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o
 msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o
 poedit cando se lle meten caracters multibyte ('á' e similares). O
 resto de traducións de linguas con caracteres multibyte teñen posto o
 charset=UTF-8.

 Pregunta de novato: pódese cambiar a pelo a codificación do ficheiro
 con 'iconv -f ASCII -t UTF-8 gl.po  gl-utf8.po' e editar a man o
 charset do ficheiro que resulta ou isto vai dar problemas?

 Saúdos. Xosé Antonio Rubal


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
  Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte

 snippet é un termo ou é argot ?

 Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada.
 Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou
 por deixalo sen traducir.

E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
 E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?

Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis
que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con
polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que
non é moi recomendábel.


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Antón Méixome
Ata preferiría segmento que proporciona un pouco a idea de peza antes
que fragmento, que indica algo roto.

2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte
 
  snippet é un termo ou é argot ?
 
  Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada.
  Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento)
 ou
  por deixalo sen traducir.

 E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa mvillarino
 * Hook: hook [??? manter]
 Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
 pero non como traducilo.
 Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
 certas condicións se cumpren.
 P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
 todos os devs.


Segundo foldoc:
«hook programming A software or hardware feature included in order
to simplify later additions or changes by a user.

For example, a simple program that prints numbers might always print
them in base 10, but a more flexible version would let a variable
determine what base to use; setting the variable to 5 would make the
program print numbers in base 5. The variable is a simple hook. An
even more flexible program might examine the variable and treat a
value of 16 or less as the base to use, but treat any other number as
the address of a user-supplied routine for printing a number. This is
a hairy but powerful hook; one can then write a routine to print
numbers as Roman numerals, say, or as Hebrew characters, and plug it
into the program through the hook.

[...]

The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.

(1997-06-25) »

Unha funcionalidade incorporada nun software ou hardware co propósito
de simplificar as adicións ou modificación futuras que faga o usuario
(a ese sw ou hw).

(Unha cousa + para ter en conta á hora de procurar unha tradución)


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Gonçalo Cordeiro



mvillarino escreveu:

2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  

2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?



Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis
que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con
polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que
non é moi recomendábel.


  
a traduçom de snippet como (pequeno) fragmento sim se pode encontrar 
noutras fontes:
http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as traduçons a 
outros idiomas no fim da entrada)

snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment
Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se:
Informal A small or mischievous person.

attachment: gonzalo.vcf

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Antón Méixome
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:

Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
anaco, fragmento, segmento, sección






2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar
  fragmento?
 
  Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
  inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun xeito máis
  que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con
  polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que
  non é moi recomendábel.
 
  a traduçom de snippet como (pequeno) fragmento sim se pode encontrar
  noutras fontes:
  http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as traduçons a
  outros idiomas no fim da entrada)
  snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment
  Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se:
  Informal A small or mischievous person.

 A alguén se lle ocorre algunha outra opción, ou pode enviar algunha
 información nova? Senón penso que xa vai sendo hora de polo menos
 descartar algunha opción.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
 mensaxe sexa máis curta.

 - - Resumo

 * Ancestor: s.m. antecesor [???]
 Ancestro
 * Baseline: [???] Liña base
 * Berkeley DB: Base de datos Berkeley

É o nome dun programa e igual non se debería traducir
http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB

 * Blame: culpar, cando empregaba svn empregaba blame para saber o
 cumplable dun commit (en inglés danlle connotación negativa por empregar
 blame para saber o cumplable de que unha remisión tivera un erro de
 regresión)

Nunha discusión anterior propuxerase responsabilizar

 * Bogus: incorrecto
 Nin flowers

non funciona? non xenuino/espurio??  http://en.wikipedia.org/wiki/Bogus

 * Capability: [???]
 capacidade
 * Chekout: descargar [???] obter [???]
 Obter
 * Commit: confirmar/confirmación [???]
 Remitir

Creo que ao final quedara así.

 * Current: actual [???]
 Actual
 * Drop: descartar [???]
 Ou eliminar, segundo o contexto

ou desbotar.

 * External definition: referencia externa [???]
 Eu non diria referencia pero como dis abaixo pode ser que segundo o
 contexto así sexa. De todas as formas ten coidado non vaia ser. Mira o
 pofile de outros idiomas: francés, italiano, español...
 * Flag: marca; tamén indicador, bandeira
 Segundo contexto, pero me dá a min que vai ser Marcar

se marca se usa para tag pode haber problemas (porque etiqueta xa se
usa para label...)

 * FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)]
 Non sei o contexto
 * Fetch: obter, recuperar
 Recuperar do repositorio
 * Fulltext: texto completo
 Depende, ten coidado porque pode ser unha procura fulltext sobre unha
 base de datos.
 * Hook: hook [??? manter]
 Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
 pero non como traducilo.
 Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
 certas condicións se cumpren.
 P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
 todos os devs.

é como un trigger nunha BD ou un helper??

 * Lock-token: marca de bloqueo [???]
 Identificador de bloqueo diria eu. Xa que o token é o que vai
 identificar dito bloqueo, e en svn un token en bloqueo vai asignado
 sempre a unha persoa que quere bloquear un recurso no repositorio porque
 está a facer algún cambio ou ten pensado facelo.
 * Log message: s.f entrada de rexistro
 Mensaxe de rexistro
 * Merge: combinarCapabili
 Combinar

Eu sempre usei fusionar. Outra opción sería fundir. Se estou eu moi
equivocado respecto a isto dicídemo.

 * Mutex: mutex
 Mutex tipo de semáforo.. suficientemente extendido

MUTual EXclusion http://en.wikipedia.org/wiki/Mutual_exclusion

 * Node: nó
 Nodo

nodo, aínda que habería que aclarar isto...

 * Obstruct: impedir, bloquear, obstruírf
 Bloquear

non me gusta o de bloquear cando se traduce así lock... obstruír quizais

 * Parse: analizar
 * Peg revision: revisión fixada [???]
 Segundo teño entendido de cando me lin a documentación de subversion aló
 polo pleistoceno un peg revision é o identificador estándar dunha remisión
 P.ex. para sacar os cambios da revisión 31 até a actual facemos un svn
 log 31:HEAD HEAD ou HEAD^ son peg revision
 Hai que mirar como traducilo
 * Provider: provedor
 Depende do contexto, ao mellor é fornecedor

son sinónimos, que eu saiba

 * Required: requirido, necesario
 requirido
 * Repository back-end (FS - file system): [???]
 Tipo de almacenamento do repositorio

backend=motor. backend é a contraposición a frontend que se traduce
como interface

 * Reintegrate: [???]
 Reintegrar

non será un false friend?

 * Root: administrador, root; raíz
 Segundo o contexto.. ti o dixeches

se é o usuario pódese usar root a pelo.

 * schedule: s.f. programación [???]
 planificar

isto non era castelanismo?

 * Scheme mixtures: ???
 Mesturas ou Mixturas de esqueleto

había tempo que non vía o de mixtura. Usa mestura, que soa menos raro.

 * Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio,
 asistencia

e aínda así case sempre se traduce como soporte/soportar

 * Switch: [???]
 Cambiar unha cousa, ou Alternar estados

este sempre foi difícil de traducir. intercambiar, alternar, cambiar...

 * Tag: marca
 Etiqueta... En subversion establecemos etiquetas human-ready a unha
 revisión para lembralas no tempo
 p.ex. v-1.8.5
 * Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???]
 Obxectivo
 * Text-base:
 Baseado en texto
 * Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios)
 * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???]
 Depende do contexto. Identificado ou marca diría eu.
 * Update: actualizar
 * URL: s.f. URL

s.m. (o enderezo URL)

 * Version: (nome) versión; (verbo) ???

versionar?

 * Versionable, unversionable: ???
 versionábel
 A de unversionábel deixolla para méixome porque non lle gusta non
 versionábel
 * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida
 Copia de traballo


Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 * Hook: hook [??? manter]
 Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
 pero non como traducilo.
 Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
 certas condicións se cumpren.
 P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
 todos os devs.


 Segundo foldoc:
 «hook programming A software or hardware feature included in order
 to simplify later additions or changes by a user.

 For example, a simple program that prints numbers might always print
 them in base 10, but a more flexible version would let a variable
 determine what base to use; setting the variable to 5 would make the
 program print numbers in base 5. The variable is a simple hook. An
 even more flexible program might examine the variable and treat a
 value of 16 or less as the base to use, but treat any other number as
 the address of a user-supplied routine for printing a number. This is
 a hairy but powerful hook; one can then write a routine to print
 numbers as Roman numerals, say, or as Hebrew characters, and plug it
 into the program through the hook.

 [...]

 The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.

 (1997-06-25) »

 Unha funcionalidade incorporada nun software ou hardware co propósito
 de simplificar as adicións ou modificación futuras que faga o usuario
 (a ese sw ou hw).

 (Unha cousa + para ter en conta á hora de procurar unha tradución)

Logo un hook facilita a extensión ou ampliación?


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
 anaco, fragmento, segmento, sección

Vaia! Entón temos:

chunk   slice   segment fragmentsnippet
fragmento   x   0   0   x   x
retallo 0   0   0   0   0
anaco   x   0   0   x   0
pedaço  x   0   0   x   0
sección 0   x   0   0   0
segmento0   x   x   0   0
secuencia   0   x   0   0   0
sector  0   0   x   0   0
cacho   0   0   0   0   0

chunk   slice   segment fragmentsnippet
fragmento   0   0   0   x   0
retallo 0   0   0   0   0
anaco   x   0   0   0   0
pedaço  x   0   0   0   0
sección 0   x   0   0   0
segmento0   0   x   0   0
secuencia   0   0   0   0   0
sector  0   0   0   0   0
cacho   0   0   0   0   X(?)


Quedada en Santiago hoxe

2009-11-18 Conversa Miguel Branco
Ola, 

Sinto avisar así de tarde, pero non caera.

Hoxe quedamos tres de trasno en Área Central (Cervexería internacional) en 
Santiago ás 20:00-20:15 apróx. Burocrácia :) . Se alguén lle queda cerca e lle 
apetece tomar unhas cañas (ou similar), pode pasarse. 


[O guicho ese desta foto son eu: http://www.facebook.com/photo.php?pid=2802577  
]

Saúdos!


Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Miguel Branco
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate: 

* Blame:
Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º

* Bogus:
Cambridge online: false, not real or not legal
falso, irreal, incorrecto

* Hook: 
* Node: 
nó vs nodo

entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego 
di: 

1
s m ASTRON Punto en que a órbita dun astro corta o plano da eclíptica. 


2
s m FÍS Punto dun medio polo que se propaga unha onda estacionaria, cuxa 
amplitude de vibración da onda é nula. 


3
s m MAT Punto dunha curva en que esta se intersecta a si mesma. 


* Parse: 
[Merrian Webster]
1. to resolve, as sentece, into component parts of speech and describe them 
gramatically; to describe grammatically by stating the part of speech and 
explaining the inflection and syntactical relationships
2. to examine in a minute way: analyze critically

analizar é o mellor, inda que o ideal sería buscar un termo que ampliase 
engadindo polo miúdo na acepción

  * Reintegrate: [???]
  Reintegrar
en inglés é un cultismo
[Merrian webster]: to integrate gain into an entity; restore to unity
reintegrar para min vale



Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:
 
 Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
 anaco, fragmento, segmento, sección

O problema non é que haxa varios termos en inglés para referirse a iso. O 
problema está en que nos vexamos obrigados a traducir nun mesmo contexto dous 
termos que adoitamos traducir igual.

Por certo, con iso de que snippet é un «fragmento pequeno», temos a 
posibilidade de engadirlle o sufixo -iño a todas as propostas ata o momento XD


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa damufo

Boas:


Antón Méixome escribiu:

Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:

Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como 
anaco, fragmento, segmento, sección







2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 
mailto:leandro.regue...@gmail.com


  E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar
  fragmento?
 
  Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
  inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos dun
xeito máis
  que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con
  polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que
  non é moi recomendábel.
 
  a traduçom de snippet como (pequeno) fragmento sim se pode
encontrar
  noutras fontes:
  http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as
traduçons a
  outros idiomas no fim da entrada)
  snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment
  Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se:
  Informal A small or mischievous person.

A alguén se lle ocorre algunha outra opción, ou pode enviar algunha
información nova? Senón penso que xa vai sendo hora de polo menos
descartar algunha opción.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Por que se descartara retallo?

outra opción podería ser patrón (referido a unha 'porción' de código).


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
 Por que se descartara retallo?

 outra opción podería ser patrón (referido a unha 'porción' de código).

Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...


Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 marce mvillar...@gmail.com:
 O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
 (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
 Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.

 * ancestor: antecesor [???]

 - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor
 - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores

 E antergo / devanceiro ?

A min estás dúas paréceme que non lle acaen ben.

 * Assertion: aserción
 - Aserto no glosario de Netbeans
 - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción'
 - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción'

 Había algo de aserto por aí, iirc.

Usar o de Netbeans que se revisour hai pouco.

 * Baseline: [???]
 - Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource
 - Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de
 versións

 Aínda que normalmente é a «liña de base», enténdese que pode ser tamén «de
 base» ou «inicial»

 * Blame: anotar [???]
 - Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content
 of specified files or
 URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING
 revision is not supported';
 - Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola
 solución máis neutra de 'anotar'.

 Eu isto púxeno como «autorías»

O de responsabilizar ou autoría creo que vai polo bo camiño.

 * Chekout: descargar [???] obter [???]
 - Operación mediante a cal unha revisión se trae ao computador local. A copia
 local é a 'working copy'

 Obter a copia local inicial de traballo

 * Commit: confirmar/confirmación [???]
 - Solucións inconsistentes na tradución de Anjuta: actualizar, enviar,
 actualizar, remitir, efectuar
 - Sentido: a operación de commit envía os cambios locais ao servidor de
 versións de modo que queden asentados ou confirmados na rama de código
 correspondente.
 - En francés tradúceno por 'propagation'. É xusto a idea pero non sei se
 sonará forzado en galego

 Esta é a máis difícil, e abstéñome de dicir ren.

Creo que se decidira usar remitir noutro fío.

 * Corrupted: danado

 e corrompido / corrupto ?

iso digo eu...

 * Dump: volcar

 envorcar !

 * Expiration date: data de vencemento
 - Exemplos en Subversion: 'Negative expiration date passed to svn_fs_lock'
 - No corpus de Mancomún hai equivalencias variadas: data de expiración, data
 de vencemento, data de caducidade,

 Data de vencemento acáiselle mellor á maturity dunha factura; paréceme
 mellor «data de caducidade»

coincido

 * External definition: referencia externa
 - Non se sabe moi ben a que definición se refire. A solución do francés parece
 máis clara.
 - Ex: Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target
 directory for an external definition

 Isto non vai de repositorios externos ???

 * Flag: marca; tamén indicador, bandeira
 - Marca é maioritaria no corpus de Mancomún

 En Debian: Indicador

marca pode dar problemas...

 * Hook: hook [???]
 - Non hai equivalencia sinxela e que non despiste nun contorno técnico
 - Lit. anzó, gancho
 - No glosario de Mancomún aparece como 'asociar'
 - Sentido en Subversion: A hook is a program triggered by some repository
 event, such as the creation of a new revision or the modification of an
 unversioned property

 Anda, se mediante un destes é que se comproba a sintaxe dos ficheiros po tras
 cada entrega no repositorio de KDE!!!

 NPI, a verdade, pero tal vez poda ser algo relacionado con encravar (non
 sentido eléctrico de dous eventos asociados)

 * Obstruct: impedir, bloquear, obstruír

 Non podes escoller para obstruct unha tradución que se poda confundir coa de
 lock.

 * Overwrite, overwritten: sobreescribir

 Só leva un «e»: sobrescribir

 * Path: s.m. camiño

 Rota

ruta

 * Range: s.m. intervalo

 Nota: non, rango non ten nada que ver cun (), [),[] nin [], é unha cousa de
 escala social

 * Repository back-end (FS - file system): [???]
 - A idea é que o repositorio gárdase empregando o sistema de ficheiros (a
 través das bibliotecas de subversion). A outra alternativa é utilizar Berkeley
 DB.

 back-end: infraestrutura (entre outras)

ou motor. Cada persoa ten a súa tradución propia, busca a túa :)

 * Relocation: reubicación
 - Exemplos: 'invalid relocation'; ''%s' to '%s' is not a valid relocation'

 e iso non é un castelanismo?

eu levo tempo evitando ubicar por esa razón... recolocar?

 * RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio
 - Non deberían utilizar a forma abreviada no código fonte, prohíbeo a súa
 propia guía de estilo, así que podemos desfacer a abreviatura.

 Infórmao como erro que é, xa que logo.

 * Root: administrador, root; raíz
 - Pódese deixar root? En realidade non hai ningún 'administrador' en
 /etc/passwd...

 por suposto!

 * schedule: s.f. programación [???]
 - Un pouco abstracta de máis para o contexto no que aparecen. Ex: ''%s' is
 scheduled for addition, but is missing'

 Con outros significados 

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...

template - modelo (tamén)


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 damufo dam...@gmail.com:
 Por que se descartara retallo?

Non se descartou, simplemente non ten moito apoio.

Xa postos, prefiro denominar «retallo» a aquilo que se copia/corta e
do que queda copia no portarretallos/portapapeis/clipboard.

No open-tran non aparece ningunha utilización de «retallo»


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2009/11/18 damufo dam...@gmail.com:
 Por que se descartara retallo?

 Non se descartou, simplemente non ten moito apoio.

 Xa postos, prefiro denominar «retallo» a aquilo que se copia/corta e
 do que queda copia no portarretallos/portapapeis/clipboard.

 No open-tran non aparece ningunha utilización de «retallo»

Se non vai ser fragmento prefiro retallo.


Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima


Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches 
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..

Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada entrada. A medida que se avanza nos estados desde proposta ata fixada o administrador/es do glosario correspondente van actualizando o estado administrativo, e os redactores van engadindo información á entrada. 


Hai catro niveis

1. Mirón :-) pode consultar pero nada máis
2. Usuario , pode comentar pero non editar
3. Redactor, pode ademais introducir novos termos, traducións, definicións, etc
4. Administrador, decide sobre a xestión do glosario, altas de idiomas, 
categorías, usuarios, estados

Se che parece ben, abrimos un fío xa directamente en Glósima e así vai quedando 
como exemplo.

Antón
nbsp;



2009/11/18 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
Ola,

Dinme de alta no Glósima pero non teño moi claro que hai que facer
agora. Preguntas:

- Quen introduce o glosario que estamos a discutir? Eu non teño
problema en facelo, aínda que non sei moi ben como...
- Cal é o procedemento para discutir as entradas e chegar a consenso?

Grazas.

2009/11/18 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;:
gt; Vai estar aquí... paro que xa non dou máis de min
gt;
gt; 
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosamp;id_glosario=Subversion
gt;
gt;
gt;
gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
gt;gt;
gt;gt; Ola,
gt;gt;
gt;gt; Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
gt;gt; abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
gt;gt; Marce.
gt;gt;
gt;gt; 2009/11/17 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;:
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao 
sistema de
gt;gt; gt; xestión de discusión terminolóxica.
gt;gt; gt; Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a 
que se
gt;gt; gt; montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten 
bastantes
gt;gt; gt; termos e
gt;gt; gt; por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer 
unha
gt;gt; gt; proba
gt;gt; gt; de funcionamento.
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; Xosé, aceptas ?
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; P.S
gt;gt; gt; www.certima.net/glosima
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Ola,
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do 
Subversion
gt;gt; gt;gt; (supoño que se aplican a calquera sistema de control de 
versións).
gt;gt; gt;gt; Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista 
para
gt;gt; gt;gt; fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da 
tradución.
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto.
gt;gt; gt;gt; Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!!
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Saúdos. Xosé Antonio Rubal
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt;
gt;gt;
gt;gt; --
gt;gt; To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
gt;
gt;



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima

Aquí estamos para comezar

http://www.certima.net/glosima/?32-subversion





2009/11/18  lt;cert...@certima.netgt;

Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches 
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..

Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada entrada. A medida que se avanza nos estados desde proposta ata fixada o administrador/es do glosario correspondente van actualizando o estado administrativo, e os redactores van engadindo información á entrada. 


Hai catro niveis

1. Mirón :-) pode consultar pero nada máis
2. Usuario , pode comentar pero non editar
3. Redactor, pode ademais introducir novos termos, traducións, definicións, etc
4. Administrador, decide sobre a xestión do glosario, altas de idiomas, 
categorías, usuarios, estados

Se che parece ben, abrimos un fío xa directamente en Glósima e así vai quedando 
como exemplo.

Antón
nbsp;



2009/11/18 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
Ola,

Dinme de alta no Glósima pero non teño moi claro que hai que facer
agora. Preguntas:

- Quen introduce o glosario que estamos a discutir? Eu non teño
problema en facelo, aínda que non sei moi ben como...
- Cal é o procedemento para discutir as entradas e chegar a consenso?

Grazas.

2009/11/18 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;:
gt; Vai estar aquí... paro que xa non dou máis de min
gt;
gt; 
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosamp;id_glosario=Subversion
gt;
gt;
gt;
gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
gt;gt;
gt;gt; Ola,
gt;gt;
gt;gt; Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
gt;gt; abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
gt;gt; Marce.
gt;gt;
gt;gt; 2009/11/17 nbsp;lt;cert...@certima.netgt;:
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao 
sistema de
gt;gt; gt; xestión de discusión terminolóxica.
gt;gt; gt; Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a 
que se
gt;gt; gt; montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten 
bastantes
gt;gt; gt; termos e
gt;gt; gt; por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer 
unha
gt;gt; gt; proba
gt;gt; gt; de funcionamento.
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; Xosé, aceptas ?
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; P.S
gt;gt; gt; www.certima.net/glosima
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt; gt; 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Ola,
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do 
Subversion
gt;gt; gt;gt; (supoño que se aplican a calquera sistema de control de 
versións).
gt;gt; gt;gt; Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista 
para
gt;gt; gt;gt; fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da 
tradución.
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto.
gt;gt; gt;gt; Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!!
gt;gt; gt;gt;
gt;gt; gt;gt; Saúdos. Xosé Antonio Rubal
gt;gt; gt;
gt;gt; gt;
gt;gt;
gt;gt;
gt;gt; --
gt;gt; To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
gt;
gt;




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature