Vexo que unha xente está mais enfadada que outra pola forma que ten
o goberno de tratar os traductores de software libre. E que tamén hai
algunhas ideas para millorar a situación como premiar con bolsas ou
dalgunha outra maneira aos que xa fan traduccións para que sigan
traducindo.
Unha pregu
> É un grande paso que pagara por traducir o OOo (após ter pagado para
>traducir o Windows). Miremos o vaso
> medio cheo e sigamos a traballar pq os tempos son chegados ...
Home, o grande paso é ter o OO traducido. Tamén é grande paso para algúns que
se pagara tanto, seguramente para os que r
On 6/1/06, nacho resa wrote:
Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando
quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que
o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti.
Saúdos.
A min incluso me molesta, porque sinto como se me estiveran pedindo
que trabal
Por qué non poñedes as estatísticas de XFCE na páxina do trasno?
A ver se alguén se anima a traducilo.
xD.
A páxina das estatísticas é:
http://xfce.org/~kelnos/xfce4/i18n/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman
Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando
quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que
o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti.
Saúdos.
On 6/1/06, Leandro Regueiro wrote:
On 6/1/06, nacho resa wrote:
> Sinceiramente, quitádesme as gañas de tra
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/xchat-2.6.3.pot
has been integrated in the central PO archi
On 6/1/06, nacho resa wrote:
Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir.
Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago,
o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente
que emprega software libre. Xa me sentín un pouco fastidiado cando
despois de estar todo o verán pasa
Valoro o voso traballo, de feito estou escribindo desde unha mandriva,
bastante galeguizada, creo que por Leandro Regueiro, e uso KDE, que creo
que debo agradecerche a ti, entre outros (corríxeme se me equivoco).
Vou responder ainda que me quedan unha ducia de mensaxes por ler. Eu
son o que se o
Eu teño 21. Non tes por que te sentir vello, ainda eres novo. E
despois da practica véñenme os exames.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> Eu son profesor, preparo material docente que coloco nun web a
> disposicion dos meus alumnos e de que chegue por alí e queira usalo. A
> pesar diso os meus alumnos criticanme cousas, incluso dese material.
> ¿Debo supoñer que non me agradecen o material e o meu traballo?
Non confundas berzas c
Ola,
Só un comentario: coñezo á xente de softcatalá "ao vivo" (hai 5 anos que vivo
en Barcelona) e
cando falei con eles hai un par de anos, estaban sorprendidos e admirados de
como traballabamos en
galego21/trasno, isto é, o moito que fixemos sen apoio oficial, baixo un
goberno do PP ...
Adema
Traduzo dos de Softcatala (máis ou menos como se pode):
-
Os membros de Softcatal compartimos e imprimimos no nóso quefacer diario os
seguintes principios:
-Transparencia. A Transparencia é un requisiño indispensábel no traballo dos
voluntarios. Tamén
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 14:41, Xosé dicía:
>>Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a
>>galego, só porque o non se coñecese o tradutor.
>Cantos traductores de libros recordas ti?
>Sabese que o libro está traducido, pero a persoa que o fixo non se lle soe
>prestar atenci
Evidentement, obvio dicir que os cataláns, para variar, fan as cousas ben ;))
Estiven a piques de poñelo, pero dixen, vah, xa se sobreentende que mancomun
non lle fai sombra, nin en principios nin en valores.
> Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa :)
> Non hai mái
Trasno é unha páxina informativa (axudas, estatísticas, cordinadores) e un
conxunto de ferramentas web (lista, correos ...). Ben, se agora se pretende
facer estupidamente unha distinción entre páxina web (ente informático) e
responsabeis directos (persoal detrás) evidentemente os méritos os
O Thursday, 1 de June de 2006 14:18, Xabi G. Feal escribiu:
Estou-me empezando a sentir vello... ;-)
> Por certo, o que dis de mobilizar a unha empresa para adaptar o hunspell,
> coido que non é moi recomendábel
Pero non me refiro a que unha empresa monte un dicionário para o hunspell, o
cal pa
nacho resa wrote:
Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir.
Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago,
o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente que emprega
software libre.
A min váleme, eu uso as vosas traduccions galegas de software libre. E
creo que
2006/6/1, nacho resa :
Eu estou en exames tamén e teño 19 anos.
Estou en pleno auxe de examen de informática.
Saúdos.
On 6/1/06, mvillarino wrote:
> Imos ver:
XGF está en exames,
Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última mensaxe)
Xabier Villar está en exames...
a pe
> On 6/1/06, mvillarino wrote:
> > Imos ver:
> > XGF está en exames,
> > Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última
> > mensaxe) Xabier Villar está en exames...
> >
> > a pergunta é: Que idade tedes?
Eu estou en 3º de Físicas. Así que me podes pór 20 ou 21 anos non m
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 13:24, nacho dicía:
>non é a primeira vez que me din. "Pero ti para que traduces software ao galego
>sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción..."
Seguindo co que acabo de dicir na mensaxe anterior, aquí é onde se
ve a vantaxe do fun
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 12:51, Xosé dicía:
>Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza
>de voluntarios ou "esquecementos" á hora de mencionarvos.
>[...]
>Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas
>que ainda que nos crucemos con ela
Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir.
Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago,
o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente
que emprega software libre. Xa me sentín un pouco fastidiado cando
despois de estar todo o verán pasado traballando na traducción pa
22 matches
Mail list logo