Eila.
O de "RC1" significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai
publicar, así que remirádea :)
http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing li
On 8/9/06, Xabi G. Feal wrote:
>
> > > clockwise
Ou dextróxiro
>
> > > counterclokwise
Ou levóxiro
Estas son unhas traducións moi boas, unha soa palabra, non se perde o
significado e non hai posibilidade de equivocarse, sempre que saibas
que carallo significan. Eu vexo o feito de traducir
>
> > > clockwise
Ou dextróxiro
>
> > > counterclokwise
Ou levóxiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
On 8/9/06, mvillarino wrote:
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu:
> O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase
> sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que
> usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca oin o de extrudir
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:
Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:
> > >> rename
> > >
> > > Cambiar o nome (non hai "renomear").
> >
> > No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática
>
> E co mal que soa...
F
On 8/9/06, mvillarino wrote:
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:
Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:
> > >> rename
> > >
> > > Cambiar o nome (non hai "renomear").
> >
> > No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na inform
On 8/9/06, Jacobo Tarrio wrote:
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> >> format = formatar, formatear?
> > Formatar.
> No meu dicionario aparece formatear...
Pois éche "formatar".
Poño que formatear non vale, logo...
> >> pattern
> > Patrón
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> >> format = formatar, formatear?
> > Formatar.
> No meu dicionario aparece formatear...
Pois éche "formatar".
> >> pattern
> > Patrón (e "template" tamén é "patrón").
> pattern = Patrón, estándar, tesela, mos
On 8/9/06, Luisiño wrote:
> Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando
> normalmente usamos "proxys"
>
E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"?
Creo que está bastante máis asentado "proxy".
Saúdos,
Luis
Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando
normalmente usamos "proxys"
E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"?
Saúdos,
Luis
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman
Ola outra vez,
vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para
a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que
apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou
ambolos dous.
On 8/9/06, Jacobo Tarrio wrote:
El miércoles, 9 de agosto de 2006
Para estas, que tal estas propostas?
El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió:
>> match
> Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.
>
>Coma nome: coincidencia, correspondencia.
>
Engadiria ocorrencia
> > clockwise
>
> Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.
>
Sen
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu:
> de "e.g.",
exampli gratia (por exemplo)
No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que
supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org)
>
> format = formatar, formatear?
formatar
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> non ese é un problema do Copy&Paste. Igual se repite algunha outra
> vez, por exemplo vin "OpciónsPreferencias de tal" nalgún sitio ó
> copiar "Opcións de tal".
Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.
> format = formatar, formatear?
Formatar.
> zoom
Aumentar ou ampliar.
> pattern
Patrón (e "template" tamén é "patró
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> non ese é un problema do Copy&Paste. Igual se repite algunha outra
> vez, por exemplo vin "OpciónsPreferencias de tal" nalgún sitio ó
> copiar "Opcións de tal".
mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal?
Talvez
Ola a todos,
últimamente estiven recollendo algúns termos para incluilos no
glosario ou para engadir algunha acepción máis. Envíovolos para que
dedes unha opinión sobre cal debería ser a súa tradución, ou sobre se
é aconsellable incluilos no glosario ou non.
Tamén estiven pensando en facer unha l
On 8/9/06, Jacobo Tarrio wrote:
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Referencia dos menús -> Axuda -> Notas da versión = "Dá información"
> ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a
Non, é til diacrítico, para distinguilo da
On 8/9/06, mvillarino wrote:
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
> El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> > ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez
>
> ¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Cont
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu:
> El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> > ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez
>
> ¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Control" no Mac?
No teclado Mac ap
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez
¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Control" no Mac?
> Opcións -> Avanzado -> Actualizar -> Amosar o historial de
> actualizacións = "Brand
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Referencia dos menús -> Axuda -> Notas da versión = "Dá información"
> ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a
Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción "da" (de+a).
> Benvid
Ola de novo,
xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da
isto de revisar. Aquí tes o último que atopei:
Control das fiestras emerxentes = na dereita pon "Opcións do bloqueo
de fiestras emerxentes" e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na
páxina da esquerda no cadro "N
Pois xa está instalada!!
Grazas Jacobo!!
Jacobo Tarrio escribió:
Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla
Firefox 1.5.
E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta
beta? ¿Por que non saca xa a definitiva?
Pois porque esta é a
Ola de novo,
aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo
equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo
esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de
premer:
Axuda para usuario de IE -> Características de Firefox -> Navegación
por lingüetas
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
> a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)
Non te preocupes :)
> Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
26 matches
Mail list logo