O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu:
Respondo-me a min mesmo
-kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non será un papel de tornasol?
Pois si
-kig: a tradución de winding number puxenna como tortuosidade, pero
decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha
Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas:
Dentro do contexto sinalado, como traducir:
- Firewall
- Chain
Dentro do Kmldonkey:
-Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen material a
transferir)
Aliás, Regueiro, non terás compilado un documento cos termos
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas:
Dentro do contexto sinalado, como traducir:
- Firewall
cortalumes
- Chain
cadea
Dentro do Kmldonkey:
-Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen material a
Xa que estamos tamén vou poñer outra dúbida:
wrap
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
O Luns, 21 de Agosto de 2006 12:59, Leandro Regueiro escribiu:
Xa que estamos tamén vou poñer outra dúbida:
wrap
A chave das nóces Admite várias traduzóns, non moi próximas entre elas.
-Word wrap lines : División/Salto de liña.
-Dinamic word wrap lines (kate): Traducin-no como División
O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu:
- Firewall
cortalumes
vou usar devasa
- Chain
cadea
A todo isto, que é unha chain dunha devasa?
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu:
- Firewall
cortalumes
vou usar devasa
Home, eu recomendariache usar cortalumes, é algo que oiu toda a xente.
Eu só vin o de devasa cando outra persoa me preguntou cal sería
Ola,
envio aqui o ficheiro que me pediron. Recomendo contrastar o que pon
nel co que ven no glosario, e en caso de contradición facerlle caso ó
que hai no glosario.
Ata logo,
Leandro Regueiro
attribute = Atributo, característica
bitmap = Mapa de bits
border = contorno, bordo
Respeito do de devasa: gosta-me mais a palabra (os portugueses simplesmente
poñen 'firewall').
Fai o que queiras, acabo de ver no glosario que se recomendan devasa e
cortalumes.
Referente a rule e chain: Tiña entendico
que INPUT, OUTPUT, FORWARD, PREROUTING, MANGLE, PERSOAL1, etc,
eran as
O Luns, 21 de Agosto de 2006 15:11, Leandro Regueiro escribiu:
Por iso montades unha interface sobre a liña de comandos.
??
Ti, mellor
dito, vós os de KDE, non sabedes que o único que facedes así é
empeorar o que xa hai? A liña de
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Luns, 21 de Agosto de 2006 15:11, Leandro Regueiro escribiu:
Por iso montades unha interface sobre a liña de comandos.
??
Ti, mellor
dito, vós os de KDE, non sabedes que o único
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de
xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo
pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre
todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao
español...
On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de
xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa
con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por
descoñecemento,
Leandro Regueiro escribió:
On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de
xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo
pasa
con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español)
Leandro Regueiro escribió:
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas:
Dentro do contexto sinalado, como traducir:
- Firewall
cortalumes
cortalumes en galego non existe, tería que ser devasas
- Chain
cadea
Dentro do
On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Leandro Regueiro escribió:
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas:
Dentro do contexto sinalado, como traducir:
- Firewall
cortalumes
cortalumes en galego non
Ola,
xa lle comentara antes a Jacobo que non me parecía moi axeitado o uso
de gravar coma tradución de save. Agora mesmo estou comparando o
glosario de Trasno cunha copia do de Galego21 de antes de que este
desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar'
por confusión coa
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 14:21:08 +0200, Leandro Regueiro escribía:
desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar'
por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón
para protestar ;-). Ti que pensas, Jacobo?
Que sigo a preferir gravar :-) Eu
On 8/21/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 14:21:08 +0200, Leandro Regueiro escribía:
desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar'
por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón
para protestar ;-). Ti
Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto
que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno:
wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
bitrate
dump (substantivo) =
Leandro Regueiro escribió:
Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto
que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno:
wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
bitrate
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:
Ei-la miña proposta:
wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
dividir, envolver
bitrate
taxa de bits
empty = vacio?? no glosario de Trasno
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Unhas poucas:
wrap=dividir??
Partir (liñas).
No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
Pois partir :)
Ou parter, ou partar.
23 matches
Mail list logo