Re: Dúbidas.

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu: Respondo-me a min mesmo -kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non será un papel de tornasol? Pois si -kig: a tradución de winding number puxenna como tortuosidade, pero decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha

Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa mvillarino
Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas: Dentro do contexto sinalado, como traducir: - Firewall - Chain Dentro do Kmldonkey: -Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen material a transferir) Aliás, Regueiro, non terás compilado un documento cos termos

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas: Dentro do contexto sinalado, como traducir: - Firewall cortalumes - Chain cadea Dentro do Kmldonkey: -Hash (dunha ligazón ed2k, iirc, ou dos ficheiros que compoñen material a

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
Xa que estamos tamén vou poñer outra dúbida: wrap Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 12:59, Leandro Regueiro escribiu: Xa que estamos tamén vou poñer outra dúbida: wrap A chave das nóces Admite várias traduzóns, non moi próximas entre elas. -Word wrap lines : División/Salto de liña. -Dinamic word wrap lines (kate): Traducin-no como División

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu: - Firewall cortalumes vou usar devasa - Chain cadea A todo isto, que é unha chain dunha devasa? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 21 de Agosto de 2006 11:42, Leandro Regueiro escribiu: - Firewall cortalumes vou usar devasa Home, eu recomendariache usar cortalumes, é algo que oiu toda a xente. Eu só vin o de devasa cando outra persoa me preguntou cal sería

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola, envio aqui o ficheiro que me pediron. Recomendo contrastar o que pon nel co que ven no glosario, e en caso de contradición facerlle caso ó que hai no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro attribute = Atributo, característica bitmap = Mapa de bits border = contorno, bordo

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
Respeito do de devasa: gosta-me mais a palabra (os portugueses simplesmente poñen 'firewall'). Fai o que queiras, acabo de ver no glosario que se recomendan devasa e cortalumes. Referente a rule e chain: Tiña entendico que INPUT, OUTPUT, FORWARD, PREROUTING, MANGLE, PERSOAL1, etc, eran as

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 15:11, Leandro Regueiro escribiu: Por iso montades unha interface sobre a liña de comandos. ?? Ti, mellor dito, vós os de KDE, non sabedes que o único que facedes así é empeorar o que xa hai? A liña de

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 21 de Agosto de 2006 15:11, Leandro Regueiro escribiu: Por iso montades unha interface sobre a liña de comandos. ?? Ti, mellor dito, vós os de KDE, non sabedes que o único

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por descoñecemento, se para que sexa correcto ten que parecerse ao español...

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español) sobre todo por descoñecemento,

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Penso que non é cousa de oir, en moitos sitios dín rodilla en lugar de xeonllo, e por iso non é mais correcto, é mais é incorrecto. O mesmo pasa con soia, a moita xente chámalle soxa (de soja en español)

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas: Dentro do contexto sinalado, como traducir: - Firewall cortalumes cortalumes en galego non existe, tería que ser devasas - Chain cadea Dentro do

Re: Mais vocábulos

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
On 8/21/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Leandro Regueiro escribió: On 8/21/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois comecei co Kmyfirewall, e como non, consulto dúbidas: Dentro do contexto sinalado, como traducir: - Firewall cortalumes cortalumes en galego non

sobre o uso de gravar na tradución de firefox

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola, xa lle comentara antes a Jacobo que non me parecía moi axeitado o uso de gravar coma tradución de save. Agora mesmo estou comparando o glosario de Trasno cunha copia do de Galego21 de antes de que este desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar' por confusión coa

Re: sobre o uso de gravar na tradución de firefox

2006-08-21 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 14:21:08 +0200, Leandro Regueiro escribía: desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar' por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón para protestar ;-). Ti que pensas, Jacobo? Que sigo a preferir gravar :-) Eu

Re: sobre o uso de gravar na tradución de firefox

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
On 8/21/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 14:21:08 +0200, Leandro Regueiro escribía: desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar' por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón para protestar ;-). Ti

Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra bitrate dump (substantivo) =

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra bitrate

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Ei-la miña proposta: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra dividir, envolver bitrate taxa de bits empty = vacio?? no glosario de Trasno

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía: Unhas poucas: wrap=dividir?? Partir (liñas). No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra Pois partir :) Ou parter, ou partar.