*Traducir o galego Traducir ao galego /Traducir a galego
Ver i_nformación
2011/1/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Atopei este erro!
2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Si, xa reportei o erro,
agardo en vindeiras compilacións estea resolto
O Mar, 18-01-2011 ás
Moi bo vídeo! Pero soamente ver a tipa esa xa me da unha...
Miña nai, non me daba de conta que son bruto!! Que me corten o pescozo por
falar con seseo e gheada!
2011/3/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Un vídeo feito por un profe de galego dun instituto de Vigo...
Atopei este erro no Dolphin: «propriedades»
--
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org
Un saúdo!
attachment: ErroDolphin.jpeg___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Atopei este erro!
2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Si, xa reportei o erro,
agardo en vindeiras compilacións estea resolto
O Mar, 18-01-2011 ás 07:51 +0100, Xose M escribiu:
Alguén con esta versión de Chromium sabe como facer que apareza en
galego? quizáis eliminar ou editar
Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)
2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha
conta
Jabber? Así xa sabe
E tamén que o Google Earth executándose no navegador consume máis que o
maps.
2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth!
Será realmente necesario usar Google Earth
Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.
O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal
poñer.
O de keep-alive, estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo
claro,
entendín o groupchat son as conversas en grupo que se fan na
mensaxería instantánea.
2011/1/7 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.
O de Groupchat, no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
chat, a unha sala de
Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
avivecer/avivar que dixo Antón.
Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
portugués como *Sala de Conversação*.
2011/1/6 Antón Méixome cert...@certima.net
Vale
*Power user* - usuarios avanzados?
Send *keep-alive* packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
traduzo?
Normally, Psi logs in using the i*digest*/i authentication method. -
método de autenticación por *resumo*?
*Groupchat* - Sala de conversas? sala de charla?
--
http://trasno.net/
Psi http://psi-im.org/ é un cliente Jabber/Xmpp que emprego a diario, e
que non ten tradución ao galego. Antes de cagala coma no *Pulseaudio*, fago
a pregunta,alguén o está a traducir?
Senón xa me poño con el , a partir de mañá! ;)
--
http://trasno.net/
traballo :)
2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Psi http://psi-im.org/ é un cliente Jabber/Xmpp que emprego a diario, e
que non ten tradución ao galego. Antes de cagala coma no *Pulseaudio*,
fago a pregunta,alguén o está a traducir?
Senón xa me poño con el , a partir de mañá
Respondo no outro fío!
2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
E que o do *PulseAudio*, mirei no verán nesta
webhttp://www.transifex.net/search/?q=pulseaudio,
xa que na web do Pulseaudio http://www.pulseaudio.org/ dicían en
Xaneiro de
Boas, estou coa tradución do pulseAudio. Fai uns meses que me puxen con ela,
pero por motivos de tempo non puiden seguir até agora.
As dúbidas pertencen ao ficheiro do control de son:
*Sink callback failure* = Fallou na chamada de retorno da . *Sink* por que
o traduzo? sumidero? lavado? retrete?
Resucito este fío. Resulta que estou coa tradución do PulseAudio e este
servizo paréceme moi bo. Ten unha interface moi sinxela e ben clariña!
2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/6/21 Xose M pikam...@gmail.com:
gracias.
o problema era que aínda non existía a tradución
ostié
2010/12/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
O servidor xa está traducido en:
https://launchpad.net/pulseaudio
falta traducir o mixer applet
https://launchpad.net/pama*
*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Noraboa!
El 23 de diciembre de 2010 19:11, Manuel Vázquez moro...@gmail.comescribió:
oraboa!!
--
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org
Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Que ben que ben! :-)
2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com
Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución para o galego
no Launchpad.
Un saúdo.
Felipe.
On 09/12/10 10:16, Fran Dieguez wrote:
Ficheiros que tenho rematados e agardando que activen a subida
Enorme nova!!
A verdade e que soamente 6 linguas co 100% da tradución e que o galego estea
nesas 6 linguas é un privilexio.
Grazas polo esforzo!
2010/10/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Ola,
Non podo :(
Bueno, a ver se fuchicando con xeito o fago! ;)
2010/10/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
n seria mala idea que te pasaras pola trasn
--
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org
Un saúdo!
Sintel http://www.sintel.org/ é un corto de animación feito con software
libre, que se publicou fai 2 días.
Acabo de facer a tradución dos subtítulos ao galego. Alguén xa o fixo?
Preguntoo para que non haxa problemas ;)
Estiven falando co coordinador das traducións, e díxome que para cada
Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima.
Agora ben, onde os engado? xD
Un saúdo!
2010/9/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/9/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
Si, usa filtrado:
se queres.
2010/10/1 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima.
Agora ben, onde os engado? xD
Un saúdo!
2010/9/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/9/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Eu faríao en Kubuntu e se tal de Archlinux (aínda que dudo que empregen este
S.O. polo que descartaríao).
Dúbidas:
1. Agardamos até a versión 10.10 ou o facemos xa?
No caso dos que o fagamos o tutorial, deberíamos poñernos dacordo todos en
poñer algunhas frases, parágrafos, etc case iguais
Sei que ao mellor non é a forma nin a maneira, así que pido desculpas
anticipadas para quen lle poida molestar. ;)
Vendo o seguinte:
1) Colección completa en perfecto estado de Duelos de Oro do diario Marca
valorada nuns 118.8 € (aprox). (
http://img641.imageshack.us/i/dsc02628t.jpg/ )
2)
Dacordo! ;)
2010/9/21 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Isto é directamente spam. Nin sequera está relacionado co SWL así que
molesta, bastante.
Por favor, que non se repita ou desrrexistrarémoste da lista.
2010/9/21 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Sei que ao mellor non é
Grazas compañeiros!
Agora soamente a falta o de Filtraxe e listo :)
2010/9/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
E non lembro se se recomendara deixar de usar filtraxe ou non.
Alguén máis pode confirmalo? ;)
___
Proxecto mailing
Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou
deixalos como están e outro teño dúbidas:
*Firewall* - estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven
a palabra devasa?
*tos* - Isto ven sendo tipo de
servizohttp://en.wikipedia.org/wiki/Type_of_Service.
Boas!
Xa rematei coa tradución do Liferea e estou agardando resposta por parte do
encargado das traducións, polo tanto voume poñer coa tradución do
Firestarter http://www.fs-security.com/.
Pregunto, pero non está ninguén traducindo este aplicativo non?
--
http://trasno.net/
Está moi ben ;)
2010/7/30 Lucia.Morado Lucia.Morado en ul.ie
¡Noraboa rapaces!
SaÃdes todos moi guapos ;)
--
*From:* proxecto-bounces en trasno.net [mailto:proxecto-bounces en
trasno.net] *On
Behalf Of *Indalecio FreirÃa Santos
*Sent:* 30 July 2010
Si, por exemplo ;)
Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero.
2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net
Algo asÃ?
http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml
AÃ en blogaliza hai tantas como queiras
2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Preciso un par de URL
Boas:
No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un
artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de
fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son
Arre ostia [?] Se aínda fose en jaiteiro aínda tiá un pasepero este SPAM
engrego? xD
2010/7/23 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com
Ahora si que se volveron interesantes os foros de g11n.net :)
http://www.g11n.net/index.php?p=296jfile=viewtopic.phpoption=com_jfusionItemid=3#p296
Arre ostia [?] Se aÃnda fose en jaiteiro aÃnda tiá un pasepero este SPAM
engrego? xD
2010/7/23 Frco. Javier Rial dev.fjrial en gmail.com
Ahora si que se volveron interesantes os foros de g11n.net :)
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.
Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
*link cosmos* -- universo de
clásico: Actualizando
O uso do xerundio perifÅástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
software é incorrecto.
Certo! Foiseme ;)
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Boas xa rematei
Boas novÃsÃsÃsÃsÃma! :)
Chromium é o navegador que emprego. Pero despois de estar lendo correos
sobre a forma de lavar o proxecto,etc... parecÃa que non se Ãa a traducir.
Agardemos...
2010/6/27 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2010/6/25 Fran Diéguez listas en
Boas, estou rematando coa tradución do Liferea e vexo que aKregator é moi
parecido ao Liferea.
No Liferea teño algunhas dúbidas nalgúns termos que seguramente no aKregator
veñan e poido comparar, estudar, etc...
Polo que puiden ver os que colaboran na tradución do aKgregator son: *Xabi
García*,*
Moitas Grazas ;)
2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Efectivamente.
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-
kde4/gl/messages/kdepim/akregator.po
Recordade sempre que a tradución máis recente e completa vai estar en
upstream e non
E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes:
*ó* por *ao*
*tódolos/todo-los* por *todos os*
Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)
2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia
entre todos nós, sería ben usar as segundas.
Manda carallo! Estes non se aclaran!
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
E que dende a normativa do 2003
2010/7/20 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Moi interesante. Avisa cando o teñas cargado no wiki.
+ 1
___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
Boas, estou rematando coa tradución do Liferea e vexo que aKregator é moi
parecido ao Liferea.
No Liferea teño algunhas dúbidas nalgúns termos que seguramente no aKregator
veñan e poido comparar, estudar, etc...
Polo que puiden ver os que colaboran na tradución do aKgregator son: *Xabi
Moitas Grazas ;)
2010/7/20 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Efectivamente.
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-
kde4/gl/messages/kdepim/akregator.po
Recordade sempre que a tradución máis recente e completa vai estar en
upstream e
E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes:
*ó* por *ao*
*tódolos/todo-los* por *todos os*
Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)
2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2010/7/8 Antón Méixome certima en
2010/7/20 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
A normativa permÃtea, inda que prefire as segundas. Por consistencia
entre todos nós, serÃa ben usar as segundas.
Manda carallo! Estes non se aclaran!
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
E que dende a normativa do
SOLUCIONADO O ASUNTO! ;)
Faltábame engadir *nplurals=2; plural=(n != 1);\n* no menú
(Catálogo-Opcións). Agora cando teño selecionada a liña que ten plurais xa
me pon dous separadores para engadir.
E debido a isto xa non me sae a dichosa ventana dos collóns!
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal
Ola!
ghasias meus por resolverme arriba o problema dos plurais. A verdade ( e non
sei que carallo pasa) e que xa fai 3 dÃas que solucionei o asunto, pero non
sei por que carallo non enviou o correonon sei.
Si, soamente tiña que poñer o dos plurais que comentara gonçalo na mensaxe
16
captura de pantalla.
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!
2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
exemplo porque se supón que
Moi interesante!
Sempre se aprende algo e tamén se botan unhas risas.
2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net
Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva
Trasno
http://www.ustream.tv/recorded/7910898
E tamén serÃa ben publicar o da OSL de Netbeans
Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!
2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
exemplo porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a
unha captura de pantalla.
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!
2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
exemplo porque se
Boas!
Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o
fixen asà por non saber como era claro está jeje.
Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du .POT é:
msginit -i
che comentaron.
O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
Boas!
Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
o fixen asà por non saber como era claro está jeje
EnvÃo aquà o ficheiro.
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Volvo de novo rapaces.
Fixen o seguinte:
VolvÃn a crear o arquivo .po de maneira correcta.
Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta
Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente
cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro.
Por exemplo:
O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo
caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento
://www.realacademiagalega.org/volga/
2010/6/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Anxo, benvido! que non saudara... creo :)
Sabes dos nosos recursos,non?
corpus.trasno.net
termos.trasno.net
wiki.trasno.net aquí xa hai algunha info interesante
2010/6/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Ok
://www.realacademiagalega.org/volga/
2010/6/25 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Anxo, benvido! que non saudara... creo :)
Sabes dos nosos recursos,non?
corpus.trasno.net
termos.trasno.net
wiki.trasno.net aquà xa hai algunha info interesante
2010/6/24 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en
Ok grazas aos dous ;)
Xa me apuntei a lista de distribución do Liferea e xa me presentei e a ver
que me din ;)
Agora xa vou comezar coa tradución.
2010/6/23 Fran Diéguez listas en mabishu.com
segúraste que a seguinte versión saia en galego.
Pola contra só no caso de que saia unha
Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderÃades responderme ao
anterior?
Un saúdo ;)
2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a
dedicar un pouco cada dÃa a tradución do Liferea.
Unha dúbida, que
2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderÃades responderme ao
anterior?
Un saúdo ;)
2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a
dedicar un
Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com:
Boas a todos!
Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven
iniciandome
con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos
Drupal.
Pero debido a unha mexada do
Boas a todos!
Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome
con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos *Drupal*.
Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras
moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que
Boas a todos!
Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome
con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos *Drupal*.
Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras
moitÃsimo tempo, perdÃn moitos datos, tiven que
Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada, algunha
noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo.
--
Un saúdo!
Ola moi boas. Desexo presentarme, chámome Anxo e teño 22 anos e estou metido
no mundo do software libre dende fai cousa de 2 anos. As distribucións que
uso son Ubuntu máis Kubuntu, aparte de todo iso son técnico en
administración de sistema informáticos e teño nivel de coñecementos de C,C++
e
66 matches
Mail list logo