Aquí tendes unha captura do plugin que fixen para o gtranslator:
http://eporquenon.blogspot.com/2008/04/plugin-de-mancomun-en-gtranslator.html
Saúdos.
O Ven, 18-07-2008 ás 08:33 +0200, damufo escribiu:
> Miguel Branco escribiu:
> > Olá de novo,
> >
> > Como xa sabedes, expuxen onte de Carballo. Alí se topaban presentes,
> > creo que, toda Tagen Ata (saúdos!, que qué xente simpática!), Suso
> > Baleato (Olá!), JR. Pichel de Imaxín e Carmen Suar
Printer '%s' is low on developer.
Printer '%s' is out of developer.
Comentarios extraídos:Translators: "Developer" like on photo development
context
Aureal Input Feedback
Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played as
feedback to user input
Algunha idea de como traduci
Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
xDD
A ver se empeza a aparecer xente.
O Lun, 04-08-2008 ás 23:39 +0200, mvillarino escribiu:
> O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu:
> > Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen algún
> > problema par
O Mar, 05-08-2008 ás 00:15 +0200, mvillarino escribiu:
> O Luns 04 Agosto 2008 22:42, vostede escribiu:
> > Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
> Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que
> teñen entre as maos.
> Ademáis, canto máis completa este
O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu:
> O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu:
> > Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da
> > interface de usuario?
> Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos
> desde
tendidos será máis familiar.
OK, moitas grazas, traducido coma revelador.
Saúdos.
>
> Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
> | O Lun, 04-08-2008 ás 22:16 +0200, Amador Loureiro Blanco escribiu:
> | Boas, o "developer" é un dos compoñentes dunha impresora láser. Non
>
Cheese Webcam Booth
Fotomatón de cámara web Cheese?
Que dicides?
Saúdos.
signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
textattr|outline
textattr|overline
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en subversion.
Saúdos.
signature.asc
Descri
O Mar, 12-08-2008 ás 10:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro :
> > textattr|outline
> >
> > textattr|overline
>
> Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma
> destacar, non lembro a tradución que lle dera no
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
> >> > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
> >> > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
>
O Mar, 12-08-2008 ás 15:51 +0200, mvillarino escribiu:
> Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais.
>
> A dúbida é esta:
>
> Supoñamos que quero facer o seguinte:
> 1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión,
> palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha da
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
> Ola:
> Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
> ver se alguén se lle ocorre algo.
>
> Random pool successfully reseeded!
> O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?
>
> Unexpected error: Of
On Sat, Sep 20, 2008 at 9:43 AM, mvillarino wrote:
> > Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
> > que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.
>
> Xa postos, cada vez que actualizo as copias de traballo dos
> repositorios, teño que meter o contra
On Thu, Sep 25, 2008 at 4:34 PM, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> wrote:
> De todos xeitos, swap ha ser a partición que utiliza Linux para suplementar
> a
> RAM ou algo similar. Vamos, que non creo que se traduza.
>
Sería área de intercambio ou algo similar. Bótalle un ollo se q
Que ben que se che ve Suso!!
Xa facía tempo que non dabas sinais de vida.
Saúdos.
On Thu, Sep 25, 2008 at 4:48 PM, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> O Xoves 25 de Setembro de 2008 ás 17:16, mvillarino dicía:
>
> >...ou programas que manexen conceitos de particionado...
>
>Como xa che dixeron, pr
Ola,
un pouco comentar como está a cousa no mundo do gtranslator:
polo de agora, xa é totalmente funcional faltan por corrixir algún que outro
bug pero bueno proximamente.
Cousas que ten:
* Memorias de tradución (polo de agora non soporta tmx)
* Inserción sinxela de parámetros
* Inserción sin
mbrádevos de activalos
no diálogo de preferencias.
A barra de ferramentas é editable así que non me veñades conque faltan
cousas na barra de ferramentas.
Os atallos de menú tamén son editables así que se non vos gustan tamén os
podedes cambiar.
Saúdos.
>
>
>
>
> Ignacio Casal Quinteiro escri
2008/9/25 Miguel Branco
>
> Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes
> no
> dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos
> gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!
Hai un paquete para ubuntu?? Primeira nova que teñ
Actualicei hai un rato o .po e corrixín o que me dixo Suso por se che
interesa.
Saúdos.
On Thu, Sep 25, 2008 at 10:55 PM, mvillarino wrote:
> O Xoves 25 Setembro 2008 16:48, Jesus Bravo Alvarez escribiu:
>
> > http://ovh.dl.sourceforge.net/sourceforge/gparted/gparted-0.3.9.tar.bz2
> >
> >Aí
On Thu, Sep 25, 2008 at 9:51 PM, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> wrote:
> > 2008/9/25 Miguel Branco
> >
> > > Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un
> destes
> > > no
> > > dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares
> >
Iso xa está arranxado para a nova versión do brasero.
2008/10/16 bandua
> A ver, inda que non son fan e Ubuntu (todo o contrario) teño unha
> instalación deste. Ben, usando "Brasero" leo por algún lado:
>
> Deuvedé (de DVD)
> Decé (de CD)
>
> Non sei a quen corresponde esta tradución, pero parec
On Fri, Oct 24, 2008 at 2:13 PM, Jacobo Tarrio wrote:
> El viernes, 24 de octubre de 2008 a las 14:04:43 +0200, Leandro Regueiro
> escribía:
>
> > Jacobo, segues ainda cas traducións de Debian?
>
> Non.
Unha mágoa, eu tamén estou en proceso de quitarme do mundo das traducións,
así que se alguén
guir as túas indicacións, se o ves ben.
>
> Saúdos,
>
> Ignacio Casal Quinteiro escrebeu:
> > On Fri, Oct 24, 2008 at 2:13 PM, Jacobo Tarrio
> wrote:
> >
> > > El viernes, 24 de octubre de 2008 a las 14:04:43 +0200, Leandro
> Regueiro
> > > escribía:
>
Pois de momento non, ando bastante liado, igual sigo con algunha
aplicación que vexa que se bota a perder.
Saúdos.
On 12/18/08, Adrián Chaves Fernández wrote:
> Nacho, das traducións que estabas a manter tes pensado seguir mantendo
> algunha? O digo pra continuar eu as que proceda.
>
> Un saúdo!
Se mal non lembro gksu está a ser substituído por package-kit.
2008/12/19 Adrián Chaves Fernández
> Estaba eu a botarlle unha ollada aos programas da páxina de Trasno
> gardadas baixo "outros", e reparei neste. A súa páxina está aloxada no sitio
> de GNOME. Non debería estar baixo "gnome", é di
On Wed, Jan 28, 2009 at 4:29 PM, Fran Diéguez wrote:
> De seguro que o trataredes antes, e logo de procurar no CLUVI e en
> diversos dicionarios non atopei nada. Polo que pregunto por aquí:
>
> Widget => miniaplicación?
>
No caso de GNOME isto úsase principalmente en programas de desenvolvemento
Eu tamén penso que non é boa idea redireccionar o damned-lies a esta lista.
Suso pódelo cambiar?
On Mon, Feb 2, 2009 at 12:20 AM, Jacobo Tarrio wrote:
> Arre demo.
>
> --
> Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.ne
Ti manda o bug report, despois o desenvolvedor xa verá se xa está corrixido
ou o ten que corrixir.
Saúdos.
2009/6/15 José Manuel Castroagudín Silva
> Si, supoño que será un fallo do poedit (os ficheiros son válidos, vaia).
>
> Por iso era ben saber se lle pasa a todo o mundo, ou se é unha cousa
Hai stargate en galego?
2009/9/19 Adrián Chaves Fernández
> Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se se
> traduce o de «Atlantis»?
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>
Eu creo que todos estes termos os tendes no po do anjuta:
http://l10n.gnome.org/POT/anjuta.master/anjuta.master.gl.po
Saúdos.
2009/11/2 mvillarino
> Disclaimer: lebrar que eu non son programador nin análogo.
>
> > [depuración - debugging]
> > - Breakpoint : [1] punto de interrupción
>
> Punto d
31 matches
Mail list logo