Em Sexta, 15 de Dezembro de 2006 14:26, o Nacho escreveu:
> Coñecedes de algún programa que soporte isto aparte do open language tools?
Polo que eu entendo que o Kbabel oferece esa posibilidade.
Un saudo
Ramom
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.
Por claridade envio a miña mensaxe nun ficheiro html anexo.
Saudos
Ramon
Title: relatorio-porrinho
Tal e como anunciei no seu
momento entre o 30 de novembro e o
3 de decembro do ano pasado tiveron lugar as I Xornadas
galego-lusofonas de Software Libre no Porriño. As ditas
xornadas foron
retr
Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu:
> 2007/1/20, Leandro Regueiro :
>
>
> Ola!
>
> Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro
> Regueiro... ¿pásalle a alguén máis?
A min o que me pasaba é que o meu filtro, spambouncer, consideraba as suas
men
Em Sexta, 26 de Janeiro de 2007 09:50, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:
> Noraboa a todos os que traducen kde!
>
Uno-me aos parabéns
Ramón
Agradeceria que alguén con aceso á wiki de mancomun editar as páxinas de
programas traducidos ao galego:
http://wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_GNU/Linux_en_galego
http://wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_MS-Windows_en_galego
http://wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_M
Em Quarta, 13 de Junho de 2007 09:26, o Víctor Andrade escreveu:
> Olá,
>
> Suponho que 'destruir' é umha boa escolha.
> Na traduçom pt usam destruir e na traduçom pt_BR ponhem 'picotar'.
> Segundo o estraviz:
>
> Picotar v. tr. Abrir com o picador uma série de furos em livros, cheques,
> etc., cuj
Em Quarta, 27 de Junho de 2007 16:11, o dmunhiz escreveu:
> En vista que no open-trans aparece como recursiva/o pois fago a seguinte
> proposta.
>
> Recursive: recorrente
>
> Segundo o dicionario da RAG (desactualizado)
> recorrente: adx. 1. Que volve ó punto de partida, que se repite cada
> certo
Em Quarta, 19 de Setembro de 2007 16:14, o dmunhiz escreveu:
> Ola Víctor:
> Onde o pon?
> Por favor podes indicarnos a fonte?
> Saúdos
A normativa da ILG-RAG é ortográfica e morfolóxica, non gramatical. Portanto
nunca, en nengunha das suas versións falou disto.
Por outra banda, calquer gramátic
Em Quarta, 24 de Outubro de 2007 18:11, o Xoán Fernández escreveu:
> Mancomun.org ofrece a posibilidade a persoas involucradas na
> tradución do Software Libre, no OpenOffice.org ou na lusofonía de estar
> presente durante o relatorio de Mancomun.org que terá lugar o venres 26
> de outubro de 14:4
*NNOVACIÓN E INDUSTRIA INVESTIRÁ 675.000 EUROS NA PROMOCIÓN DO SOFTWARE
LIBRE EN GALIZA*
*Entre outras, o departamento dirixido por Fernando Blanco promoverá a
agrupación das iniciativas de software libre nun Centro de Referencia e
Servizo de software libre*
*Santiago de Compostela, 5 d
Em Sexta, 25 de Abril de 2008, o Leandro Regueiro escreveu:
> Home, eu hai tempo que non sei nada del... en todo caso sería
> interesante que asistira á xuntanza.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Eu sigo por aqui, un tanto calado e sen traballar muito (sigo co LyX).
> 2008/4/
Em Segunda, 5 de Maio de 2008, o mvillarino escreveu:
> Olá,
> pois vale, teño a pelota no meu tellado.
Como se pode ver por esta enquisa non o vas facer mal de todo, ou dito doutro
xeito, non foi mala escolla.
> A ver, que me lío:
>
> 1.-Que é trasno?
Um grupo de tradutores de SL ao galego, qu
Em Quarta, 21 de Maio de 2008, o Jacobo Tarrio escreveu:
> http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-ga
>liza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego
>
> Supoño que agora o do Xis, Galego21, os meus máis de 3 anos traducindo
> Mozilla, que o galego fora un dos 4 idi
Em Segunda, 2 de Junho de 2008, o marce escreveu:
> O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
> > Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
> > cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
> > perdendo o tempo mirando como habería que facer
Em Sexta, 15 de Agosto de 2008, o Adrián Chaves escreveu:
> O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu:
> > > Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
> > > enmeigar?
> >
> > sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?
>
> Quería dicir un substantivo que faga refer
Em Terça, 23 de Dezembro de 2008, o mvillarino escreveu:
> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández :
> >> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
> >
> > Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do
> > tempo (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
>
> Eu em
Boas:
Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
traballar antes que vos. Ainda que non tedes por que adoptar as suas
mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.
http://xis.vieiros.co
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:
>
> > Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
> >software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
> >traballar antes que vo
O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de
discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a
intención.
"Francisco X. Vázquez" wrote:
> Ou moito me engano ou a normativa de mÃnimos é unha especie de subconxunto
> da reintegracionista (lusista)
Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu:
> Ola,
> estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou
> moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de
> galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
> que debía ser un
embers.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Gimp.png
Bye
**
*
Ramon Flores*Un saudo para o
Escola de Optica e Optometria *staff da CIA, que
Universidade de Santiago*me estara
eople understand the GPL.
Bye
**
*
Ramon Flores*Un saudo para o
Escola de Optica e Optometria *staff da CIA, que
Universidade de Santiago*me
Esta mensaxe é para anunciar o lanzamento da versión 0.2 do dicionário galego
(en mínimos) para o ispell.
Esta versión consta de 14541 palabras raices, das que se derivan as 185.981
formas recoñecidas en total.
A páxina do proxecto ten por enderezo:
http://ispell-gl.sourceforge.net
Na páxina de
Bon dia:
Eu, como supoño que moitos de vos non uso MS-Word, nen o boto en falta.
O problema é que ha moita xente que non contempla a posibilidade de eu non
empregar o maldito procesador de textos, e envia-me documentos nese formato
sen me consultar primeiramente. Entre outras cousas porque est
Ola a todos:
Escreve-vos para vos facer unha pergunta. No site da Universidade
de Santiago ha unhas páxinas adicadas ao proxecto Pingüin, espero que sexa
accesíbel desde fora. Fun todo ilusionado a ve-las e atopo-me con que están
adicadas a cursos de MS-Office.
http://www.rai.us
O Mon, 17 Jun 2002 12:31:16 +0200
Sergio Rua escreveu:
> Hola,
>
> Penso que xa algunha vez se falou de facerlle un pouco de
> publicidade ó proxecto pero quero engadir algunhas maquinacións.
>
> Está moi ben ter GNU traduccido ó noso idioma e que ó menos nós
> esteamos a empregar o
O Mon, 17 Jun 2002 15:21:52 +0200
Sergio Rua escreveu:
> Hola,
>
> El día Jun/17/2002, Ramon Flores d'as Seixas escribía:
>
> > 1º) Criar un banner.
>
> Estaría ben, pero, ¿onde poñelo?
>
> > 2º) Por-se en contacto con organizacións como a Mes
27 matches
Mail list logo