Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2009-01-02 Por tôpico Alexandre Oliva
On Jan  2, 2009, "Glauber Machado Rodrigues (Ananda)" 
 wrote:

> 2008/12/31 Fabianne Balvedi 

> 2008/12/26 Alexandre Oliva :

> por isso, fica aqui meu desejo para 2009:
> que todos os errados sejam revertidos! :o)

> hahaah +1
>  =D

+2

E que todos os erros sejam divertidos :-)

-- 
Alexandre Oliva   http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
You must be the change you wish to see in the world. -- Gandhi
Be Free! -- http://FSFLA.org/   FSF Latin America board member
Free Software Evangelist  Red Hat Brazil Compiler Engineer
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2009-01-02 Por tôpico Glauber Machado Rodrigues (Ananda)
2008/12/31 Fabianne Balvedi 

> 2008/12/26 Alexandre Oliva :
> > On Dec 26, 2008, Omar Kaminski  wrote:
> >
> >> Lembrando, ainda, que right (certo, correto) é também o oposto de wrong
> >> (errado).
> >
> > Por isso mesmo alguns dizem "copyleft: all wrongs reversed".
>
> bem melhor!
>
(...)
> mas "copyleft: all rights reversed" parece somente dizer *tudo* ao
> contrário",
> ou seja, nenhum direito fica reservado.
>
> por isso, fica aqui meu desejo para 2009:
> que todos os errados sejam revertidos! :o)
>

hahaah +1
 =D

-- 
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-31 Por tôpico Fabianne Balvedi
2008/12/26 Alexandre Oliva :
> On Dec 26, 2008, Omar Kaminski  wrote:
>
>> Lembrando, ainda, que right (certo, correto) é também o oposto de wrong
>> (errado).
>
> Por isso mesmo alguns dizem "copyleft: all wrongs reversed".

bem melhor! o próprio RMS nos respondeu que, após ler
a frase do Gregory Hill no Principia Discordia, pensou por um minuto
e preferiu esta forma, que confunde menos com domínio público.
O problema é que nenhum lugar na rede divulga isso, divulga-se
só a outra forma que acho bem mais problemática,
inclusive citando que ele a escolheu também:

http://en.wikipedia.org/wiki/All_rights_reversed


> Eu costumo explicar copyleft como "para todos, os direitos Preservados".
> Fica até bacaninha em inglês: "copyleft: for all, rights Preserved"
>
>
> É só lembrar que o que o copyleft inverte não é o direito de copiar, mas
> sim o poder de exclusão que está implícito no termo direito [exclusivo]
> de copiar, que é o que copyright significa.


o problema maior não somos nós, já politizados no assunto, porém ainda
um tanto confusos quanto a forma de divulgação. O problema maior é
quem nunca ouviu falar (maioria da população) e não tem nada pra lembrar,
e aí a primeira associação que vem é a de que o que se reverte são os direitos,
e não a exclusão, que sequer está citada na frase que vem a seguir.

por isso "free as in freedom" funciona: pq diz de cara a que veio:
pela liberdade.

mas "copyleft: all rights reversed" parece somente dizer *tudo* ao contrário",
ou seja, nenhum direito fica reservado.

por isso, fica aqui meu desejo para 2009:
que todos os errados sejam revertidos! :o)


abraços,

//fabs

-- 
Fabianne Balvedi
GNU/Linux User #286985
http://fabs.tk
"Liberdade
Vento onde tudo cabe"
Paulo Leminski
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista:
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil


Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-26 Por tôpico Alexandre Oliva
On Dec 26, 2008, "Glauber Machado Rodrigues (Ananda)" 
 wrote:

> Acho que o tradutor confundiu "left" com "let" (permitir). Left pode ser
> "deixar", mas só quando "deixar" tem sentido de abandonar, mas não quando
> deixar tem sentido de permitir.

Correto.  Mencionei o erro na nota do tradutor pro RMS há menos de dois
dias.  Espero que seja corrigido em breve.

-- 
Alexandre Oliva   http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
You must be the change you wish to see in the world. -- Gandhi
Be Free! -- http://FSFLA.org/   FSF Latin America board member
Free Software Evangelist  Red Hat Brazil Compiler Engineer
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-26 Por tôpico Alexandre Oliva
On Dec 26, 2008, Omar Kaminski  wrote:

> Lembrando, ainda, que right (certo, correto) é também o oposto de wrong
> (errado).

Por isso mesmo alguns dizem “copyleft: all wrongs reversed”.


Eu costumo explicar copyleft como “para todos, os direitos Preservados”.
Fica até bacaninha em inglês: “copyleft: for all, rights Preserved”


É só lembrar que o que o copyleft inverte não é o direito de copiar, mas
sim o poder de exclusão que está implícito no termo direito [exclusivo]
de copiar, que é o que copyright significa.


> Meus dois centavos de real.

Manda pr'Obama, pois “change we need” :-)

Ou então: “Pô, tio, eu pedi um trocado, mas não precisava sacanear, né?” :-)

-- 
Alexandre Oliva   http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
You must be the change you wish to see in the world. -- Gandhi
Be Free! -- http://FSFLA.org/   FSF Latin America board member
Free Software Evangelist  Red Hat Brazil Compiler Engineer
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-26 Por tôpico Omar Kaminski
Não sei o que é mais difícil, ou complicado: adotar e manter a palavra no original, ou seja, americanizar cada vez mais o a língua pátria, ou tentar muitas vezes traduzir, ou adaptar a palavra, gerando outro sentido diverso da palavra original.Lembrando, ainda, que right (certo, correto) é também o oposto de wrong (errado).Meus dois centavos de real.Omar"Como é perigoso libertar um povo que prefere a escravidão!" (Maquiavel)
On Dec 26, 2008, f...@estudiolivre.org wrote:

Então, eu levantei a lebre e talvez até forcei mesmoum pouco no meu comentário ao Glauber porque percebo,e não só por suposição porque já vi acontecer muito,que as pessoas ao verem algo como "oposto",associam ao que é realmente oposto ao copyright:domínio público!eu também gosto de brincadeiras e trocadilhos,mas que eu saiba copyleft não significa absolutamentedomínio público. No entanto, se continuarmos dizendo quecopyleft é oposto de copyright, que o left em copyleftsignifica o oposto de right, a tendência será semprese associar a palavra a algo sem *nenhum* direito reservado.será que agora eu consegui me fazer entender? :)-- Fabianne BalvediGNU/Linux User #286985http://fabs.tk"LiberdadeVento onde tudo cabe"Paulo Leminski

___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-26 Por tôpico Glauber Machado Rodrigues (Ananda)
2008/12/26 Fabianne Balvedi 

> Então, eu levantei a lebre e talvez até forcei mesmo
> um pouco no meu comentário ao Glauber porque percebo,
> e não só por suposição porque já vi acontecer muito,
> que as pessoas ao verem algo como "oposto",
> associam ao que é realmente oposto ao copyright:
> domínio público!
>

Verdade. Mas o que eu entendo é que o copyleft é realmente única oposição
viável ao copyright. Colocar a coisa em domínio público não é realmente uma
oposição ao copyright, já que as pessoas não cooperativas podem transformar
o coisa em proprietária enquanto existir copyright. A vacina é o vírus mas
se opõe a ele; o copyleft é o copyright mas se opõe a ele, não vejo
problemas com isso.


>
> eu também gosto de brincadeiras e trocadilhos,
> mas que eu saiba copyleft não significa absolutamente
> domínio público. No entanto, se continuarmos dizendo que
> copyleft é oposto de copyright, que o left em copyleft
> significa o oposto de right, a tendência será sempre
> se associar a palavra a algo sem *nenhum* direito reservado.
>
> será que agora eu consegui me fazer entender? :)


Claro. Mas se o problema é corrigido na tradução e continua no original,
isto seria realmente um problema de tradução?


-- 
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-26 Por tôpico Fabianne Balvedi
Então, eu levantei a lebre e talvez até forcei mesmo
um pouco no meu comentário ao Glauber porque percebo,
e não só por suposição porque já vi acontecer muito,
que as pessoas ao verem algo como "oposto",
associam ao que é realmente oposto ao copyright:
domínio público!

eu também gosto de brincadeiras e trocadilhos,
mas que eu saiba copyleft não significa absolutamente
domínio público. No entanto, se continuarmos dizendo que
copyleft é oposto de copyright, que o left em copyleft
significa o oposto de right, a tendência será sempre
se associar a palavra a algo sem *nenhum* direito reservado.

será que agora eu consegui me fazer entender? :)


-- 
Fabianne Balvedi
GNU/Linux User #286985
http://fabs.tk
"Liberdade
Vento onde tudo cabe"
Paulo Leminski
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista:
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil


Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-26 Por tôpico Glauber Machado Rodrigues (Ananda)
2008/12/26 José Eduardo De Lucca 

> Um comentário: eu sempre li "Copyleft - all rights reversed" (e não all
> left reversed). Será que é o copyright tão afundado na minha cabeça?
> Na wikipedia está como eu leio:
> http://en.wikipedia.org/wiki/All_Rites_Reversed
> (com uma *possível* corruptela para rights->rites)
>

Pois é! Tem vários, um mais criativo que o outro, muito bons =D


>
> Quanto ao significado de left em copyleft, pessoalmente sempre preferi o
> "passado de leave" do que "esquerda", até porque o jogo de palavras é com
> "direito (de cópia)" e não com "direita" (que tem como inverso, esquerda).
> Então, IMHO, left as in authorized...
>

Eu tento interpretar por todos os significados, os duplos, os triplos
sentidos, etc. Adoro esses trocadilhos, muito bacana mesmo =D


>
> Se for para ter uma tradução ao português, eu diria (talvez incorretamente)
> "cópia liberada", porque "liberada" tem a mesma raiz de "livre", mas
> infelizmente não traz consigo a idéia de repasse dos direitos recebidos (se
> bem que em "copyleft" também não há essa idéia - só tem para quem sabe o que
> significa).
>

> Uma alternativa a "cópia liberada" seria "cópia autorizada", mas para mim
> isso traz um pouco de ranço cartorial (apesar de me parecer estritamente
> correta).
>

Se o contexto permitir, sem problemas =D


>
> De todas as formas, demorará muito até estarmos livres de ter que explicar
> os conceitos por detrás do termo, em quaisquer das versões...
>

Até porque explicar trocadilho é osso =D


-- 
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-26 Por tôpico José Eduardo De Lucca
Um comentário: eu sempre li "Copyleft - all rights reversed" (e não all 
left reversed). Será que é o copyright tão afundado na minha cabeça?
Na wikipedia está como eu leio: 
http://en.wikipedia.org/wiki/All_Rites_Reversed

(com uma *possível* corruptela para rights->rites)

Quanto ao significado de left em copyleft, pessoalmente sempre preferi o 
"passado de leave" do que "esquerda", até porque o jogo de palavras é 
com "direito (de cópia)" e não com "direita" (que tem como inverso, 
esquerda).

Então, IMHO, left as in authorized...

Se for para ter uma tradução ao português, eu diria (talvez 
incorretamente) "cópia liberada", porque "liberada" tem a mesma raiz de 
"livre", mas infelizmente não traz consigo a idéia de repasse dos 
direitos recebidos (se bem que em "copyleft" também não há essa idéia - 
só tem para quem sabe o que significa).


Uma alternativa a "cópia liberada" seria "cópia autorizada", mas para 
mim isso traz um pouco de ranço cartorial (apesar de me parecer 
estritamente correta).


De todas as formas, demorará muito até estarmos livres de ter que 
explicar os conceitos por detrás do termo, em quaisquer das versões...


De Lucca

Glauber Machado Rodrigues (Ananda) wrote:



2008/12/24 Fabianne Balvedi >


2008/12/24 Glauber Machado Rodrigues (Ananda)
mailto:glauber.rodrig...@gmail.com>>:
> Transformar a paródia do copyleft em algo sem graça não tem
muito sentido,
> por isso não vejo problemas nem nos "esquerdos autorais".

então você também não vê problemas em chamar software livre
de software grátis, certo? Sim, pq do mesmo modo que left
tem mais "graça" se relacionado a esquerdo, o free tem mais
atrativo se relacionado a de "graça".


Não é pela graça. É apenas para manter o espírito do nome copyleft, 
que não tem nenhum valor legal. Serve apenas para dizer "vejam, nós 
pegamos o copyright, onde a licença defende os interesses do autor em 
perpetuar o domínio total sobre sua criação, e o viramos do avesso. A 
isto chamamos de copyleft, já que a licença defende a liberdade da 
comunidade de usuários, e não o controle do autor sobre ela."


O copyleft serve apenas para formar um conceito alternativo ao 
copyright. O copyright foi criado para controlar, o copyleft para 
libertar. Mas legalmente são a mesma coisa, apenas o direcionamento 
muda. Por isso que na minha opinião "licenciamento livre/aberto" 
parece mais claro que "esquerdos autorais". Mas a rebeldia contra o 
conceito de "propriedade intelectual" tão marcado pelo copyright é bem 
mais evidente quando traduzimos "esquerdos autorais".


Sendo assim, como falei antes, depende da sensibilidade do tradutor em 
identificar cada caso. Uma nota de rodapé com o (c) invertido e a 
mensagem "copyleft - all left reversed" é de uma sátira irreverente às 
notas de rodapé de copyright. A graça aqui é muito importante mesmo. 
Por isso, repito, não tem sentido estragar a piada com uma tradução 
sem graça. Espero ter sido mais claro agora.


--
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org 

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com



___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil


Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-26 Por tôpico Glauber Machado Rodrigues (Ananda)
2008/12/24 Fabianne Balvedi 

> 2008/12/24 Marcelo D'Elia Branco :
> >
> > o Richard Stallman, autor do termo Copyleft, traduziu ele pra nós em 2001
> > (FISL 1) como sendo "esquerda da cópia" ou na versão que ele preferia
> para o
> > português "esquerda autoral"...
>
> ele mesmo já não pensa assim, vide a atual tradução no site GNU:
>
> http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.pt-br.html
>


Acho que tem uma coisa errada com esta tradução (além do cópiar):
"""
(N.T. "copyleft" é um trocadilho com o termo "copyright". Traduzindo
literalmente, "copyleft" significa "deixamos cópiar".)
"""

Acho que o tradutor confundiu "left" com "let" (permitir). Left pode ser
"deixar", mas só quando "deixar" tem sentido de abandonar, mas não quando
deixar tem sentido de permitir. Tipo, "Elvis has left the building!" mas
nunca "Love me tender, love me sweet, never left me go" (o correto é "never
let me go").

-- 
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-26 Por tôpico Glauber Machado Rodrigues (Ananda)
2008/12/24 Fabianne Balvedi 

> 2008/12/24 Glauber Machado Rodrigues (Ananda)  >:
> > Transformar a paródia do copyleft em algo sem graça não tem muito
> sentido,
> > por isso não vejo problemas nem nos "esquerdos autorais".
>
> então você também não vê problemas em chamar software livre
> de software grátis, certo? Sim, pq do mesmo modo que left
> tem mais "graça" se relacionado a esquerdo, o free tem mais
> atrativo se relacionado a de "graça".
>

Não é pela graça. É apenas para manter o espírito do nome copyleft, que não
tem nenhum valor legal. Serve apenas para dizer "vejam, nós pegamos o
copyright, onde a licença defende os interesses do autor em perpetuar o
domínio total sobre sua criação, e o viramos do avesso. A isto chamamos de
copyleft, já que a licença defende a liberdade da comunidade de usuários, e
não o controle do autor sobre ela."

O copyleft serve apenas para formar um conceito alternativo ao copyright. O
copyright foi criado para controlar, o copyleft para libertar. Mas
legalmente são a mesma coisa, apenas o direcionamento muda. Por isso que na
minha opinião "licenciamento livre/aberto" parece mais claro que "esquerdos
autorais". Mas a rebeldia contra o conceito de "propriedade intelectual" tão
marcado pelo copyright é bem mais evidente quando traduzimos "esquerdos
autorais".

Sendo assim, como falei antes, depende da sensibilidade do tradutor em
identificar cada caso. Uma nota de rodapé com o (c) invertido e a mensagem
"copyleft - all left reversed" é de uma sátira irreverente às notas de
rodapé de copyright. A graça aqui é muito importante mesmo. Por isso,
repito, não tem sentido estragar a piada com uma tradução sem graça. Espero
ter sido mais claro agora.

-- 
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-24 Por tôpico Marcelo D'Elia Branco
Em Qua, 2008-12-24 às 17:49 -0200, Marcelo D'Elia Branco escreveu:

> >  free tem mais
> > atrativo se relacionado a de "graça".


é sobre esta afirmação que me refiro.

ciau



> 
> o debate tá bomto gostando...mas não entendi como as duas coisas
> se vinculam.
> Acho que é forçação...
> 
> to saindo pra comer bastante na casa da mama.
> até amanhã.
> 
> odeio o natal...
> 
> Marcelo
> 
> 
> 
> > 
> > 
> > 
> 
> -- 
> 
> 
> Marcelo D'Elia Branco
> Http://marcelo.softwarelivre.org
> "Liberas que terás também"
> 
> MANIFESTO EM DEFESA DA LIBERDADE E DO PROGRESSO DO CONHECIMENTO NA INTERNET 
> BRASILEIRA
> http://new.petitiononline.com/veto2008/petition.html
> assinar aqui
> http://www.petitiononline.com/veto2008/petition-sign.html
> !DSPAM:49529213237011600658594! 
> 
> ___
> PSL-Brasil mailing list
> PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
> http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
> Regras da lista: 
> http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil
> 
> !DSPAM:49529213237011600658594!

-- 


Marcelo D'Elia Branco
Http://marcelo.softwarelivre.org
"Liberas que terás também"

MANIFESTO EM DEFESA DA LIBERDADE E DO PROGRESSO DO CONHECIMENTO NA INTERNET 
BRASILEIRA
http://new.petitiononline.com/veto2008/petition.html
assinar aqui
http://www.petitiononline.com/veto2008/petition-sign.html
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-24 Por tôpico Marcelo D'Elia Branco
Fabi,

Em Qua, 2008-12-24 às 16:28 -0200, Fabianne Balvedi escreveu:

> 2008/12/24 Glauber Machado Rodrigues (Ananda) :
> > Transformar a paródia do copyleft em algo sem graça não tem muito sentido,
> > por isso não vejo problemas nem nos "esquerdos autorais".
> 
> então você também não vê problemas em chamar software livre
> de software grátis, certo? Sim, pq do mesmo modo que left
> tem mais "graça" se relacionado a esquerdo, o free tem mais
> atrativo se relacionado a de "graça".


o debate tá bomto gostando...mas não entendi como as duas coisas se
vinculam.
Acho que é forçação...

to saindo pra comer bastante na casa da mama.
até amanhã.

odeio o natal...

Marcelo



> 
> 
> 

-- 


Marcelo D'Elia Branco
Http://marcelo.softwarelivre.org
"Liberas que terás também"

MANIFESTO EM DEFESA DA LIBERDADE E DO PROGRESSO DO CONHECIMENTO NA INTERNET 
BRASILEIRA
http://new.petitiononline.com/veto2008/petition.html
assinar aqui
http://www.petitiononline.com/veto2008/petition-sign.html
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-24 Por tôpico Fabianne Balvedi
2008/12/24 Glauber Machado Rodrigues (Ananda) :
> Transformar a paródia do copyleft em algo sem graça não tem muito sentido,
> por isso não vejo problemas nem nos "esquerdos autorais".

então você também não vê problemas em chamar software livre
de software grátis, certo? Sim, pq do mesmo modo que left
tem mais "graça" se relacionado a esquerdo, o free tem mais
atrativo se relacionado a de "graça".



-- 
Fabianne Balvedi
GNU/Linux User #286985
http://fabs.tk
"Liberdade
Vento onde tudo cabe"
Paulo Leminski
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista:
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil


Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-24 Por tôpico Glauber Machado Rodrigues (Ananda)
2008/12/24 Glauber Machado Rodrigues (Ananda) 

>
>
> 2008/12/24 Fabianne Balvedi 
>
>> as duas sugestões acima tem o mesmo problema:
>> elas dão a impressão de que copyleft é o contrário de copyright.
>>
>
> Mas ao meu ver, é exatamente isso que o copyleft tenta passar, que eĺe é um
> copyright virado do avesso (apesar de não ser).
>
> O "copyleft - all left reversed" é o contrario de "copyright - *All Rights
> * Reserved". Claramente o right foi trocado pelo seu contrário (o left), e
> o reserved foi trocado por reversed. Se isso não é querer dar a impressão de
> que copyleft é o contrário de copyright, o que seria então?


E sem contar que o símbolo do copyleft é um (c) do copyright invertido. Como
a mensagem de rodapé é apenas uma piada e não tem nenhum valor legal, acho
melhor não se preocupar com os detalhes legais.

Transformar a paródia do copyleft em algo sem graça não tem muito sentido,
por isso não vejo problemas nem nos "esquerdos autorais".

-- 
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-24 Por tôpico Glauber Machado Rodrigues (Ananda)
2008/12/24 Fabianne Balvedi 

> as duas sugestões acima tem o mesmo problema:
> elas dão a impressão de que copyleft é o contrário de copyright.
>

Mas ao meu ver, é exatamente isso que o copyleft tenta passar, que eĺe é um
copyright virado do avesso (apesar de não ser).

O "copyleft - all left reversed" é o contrario de "copyright - *All
Rights*Reserved". Claramente o right foi trocado pelo seu contrário (o
left), e o
reserved foi trocado por reversed. Se isso não é querer dar a impressão de
que copyleft é o contrário de copyright, o que seria então?


-- 
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-24 Por tôpico Fabianne Balvedi
2008/12/24 Glauber Machado Rodrigues (Ananda) :
> Sendo mais importante o sentido:
>licenciamento aberto/livre - direito autoral ao avesso.
>
> Sendo mais importante o trocadilho:
>esquerdos autorais - invertemos tudo
>   (Na União Soviética o seu software licencia VOCÊ!)


as duas sugestões acima tem o mesmo problema:
elas dão a impressão de que copyleft é o contrário de copyright.


-- 
Fabianne Balvedi
GNU/Linux User #286985
http://fabs.tk
"Liberdade
Vento onde tudo cabe"
Paulo Leminski
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista:
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil


Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-24 Por tôpico Glauber Machado Rodrigues (Ananda)
2008/12/24 Fabianne Balvedi 

> pessoal, assim como se confunde muito o free do free software,
> também se confunde muito o left do copyleft.
>
> por isso gostaria de encontrar um termo
> que tirasse essa mania que está espalhada por aí
> de dizer que o left do copyleft significa esquerda
> assim como o free do free software significa grátis.
>

O termo é um jogo de palavras difícil de traduzir completamente. Então acho
melhor quebrar o trocadilho e traduzir para algo como licenciamento aberto,
livre etc.


>
> sendo o left do copyleft um verbo, e não adjetivo,
> então a tradução correta é "cópia deixada"
> e não "esquerdos autorais", onde sequer
> o copy está traduzido corretamente.
>

Nesses casos o tradutor achou mais importante manter o trocadilho.


>
> já a frase "copyleft - all left reversed"
> ficaria mais interessante se traduzida como
> "toda sobra revertida"  :o)
>
> mas enfim, o que vocês sugerem?
>

Sendo mais importante o sentido:
   licenciamento aberto/livre - direito autoral ao avesso.

Sendo mais importante o trocadilho:
   esquerdos autorais - invertemos tudo
  (Na União Soviética o seu software licencia VOCÊ!)


-- 
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-24 Por tôpico Fabianne Balvedi
2008/12/24 Marcelo D'Elia Branco :
>
> o Richard Stallman, autor do termo Copyleft, traduziu ele pra nós em 2001
> (FISL 1) como sendo "esquerda da cópia" ou na versão que ele preferia para o
> português "esquerda autoral"...

ele mesmo já não pensa assim, vide a atual tradução no site GNU:

http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.pt-br.html

besos e bom natal pra ti :)


-- 
Fabianne Balvedi
GNU/Linux User #286985
http://fabs.tk
"Liberdade
Vento onde tudo cabe"
Paulo Leminski
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista:
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil


Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-24 Por tôpico Marcelo D'Elia Branco
Em Qua, 2008-12-24 às 09:55 -0200, Ronaldo Lages escreveu:


> > o Richard Stallman, autor do termo Copyleft, traduziu ele pra nós em
> > 2001 (FISL 1) como sendo "esquerda da cópia" ou na versão que ele
> > preferia para o português "esquerda autoral"...
> 
> 
> Marcelo, buenas!
> 
> Corrigindo... o FISL 1 (como chamas) ou FISL 2000 (como foi
> identificado) aconteceu[1] em maio de 2000!!
> 
> 
> [1]http://rn.softwarelivre.org/temario/?tag=historia-do-fisl


obrigado Lages pela lembrança e pela correção...é que já faz tempo
amigo...

que bom que nós estávamos juntos naquele momento histórico...

boas festas

Marcelo


___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-24 Por tôpico Ronaldo Lages




Marcelo D'Elia Branco escreveu:

  
  
Em Qua, 2008-12-24 às 02:51 -0200, Fabianne Balvedi escreveu:
  
pessoal, assim como se confunde muito o free do free software,
também se confunde muito o left do copyleft.

por isso gostaria de encontrar um termo
que tirasse essa mania que está espalhada por aí
de dizer que o left do copyleft significa esquerda
assim como o free do free software significa grátis.

sendo o left do copyleft um verbo, e não adjetivo,
então a tradução correta é "cópia deixada"
e não "esquerdos autorais", onde sequer
o copy está traduzido corretamente.

já a frase "copyleft - all left reversed"
ficaria mais interessante se traduzida como
"toda sobra revertida"  :o)

mas enfim, o que vocês sugerem?

  
  
o Richard Stallman, autor do termo Copyleft, traduziu ele pra nós em
2001 (FISL 1) como sendo "esquerda da cópia" ou na versão que ele
preferia para o português "esquerda autoral"...


Marcelo, buenas!

Corrigindo... o FISL 1 (como chamas) ou FISL 2000 (como foi
identificado) aconteceu[1] em maio de 2000!!

[1]http://rn.softwarelivre.org/temario/?tag=historia-do-fisl

Desejando a t...@s um Feliz Natal e um 2009 pleno de realizações, um
forte abraço.


Ronaldo Cardozo Lages

rclages(at)softwarelivre.org

Idealizador FISL (1999),

Fundador ASL.Org (2003)

-

ASL.Org ---> fisl10... 24 a 27.junho.2009

PUCRS - Porto Alegre, Rio Grande do Sul




Mas como o termo copyleft é um copyleft, ele pode ser adaptado e
modificado he he
  
marcelo
  
  
  

left as in (coloque a sua sugestão aqui)

algumas que pensei:

* leave
* given
* granted




  
  

  

-- 


Marcelo D'Elia Branco
Http://marcelo.softwarelivre.org
"Liberas que terás também"

  

  




___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Re: [PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-24 Por tôpico Marcelo D'Elia Branco
Em Qua, 2008-12-24 às 02:51 -0200, Fabianne Balvedi escreveu:

> pessoal, assim como se confunde muito o free do free software,
> também se confunde muito o left do copyleft.
> 
> por isso gostaria de encontrar um termo
> que tirasse essa mania que está espalhada por aí
> de dizer que o left do copyleft significa esquerda
> assim como o free do free software significa grátis.
> 
> sendo o left do copyleft um verbo, e não adjetivo,
> então a tradução correta é "cópia deixada"
> e não "esquerdos autorais", onde sequer
> o copy está traduzido corretamente.
> 
> já a frase "copyleft - all left reversed"
> ficaria mais interessante se traduzida como
> "toda sobra revertida"  :o)
> 
> mas enfim, o que vocês sugerem?


o Richard Stallman, autor do termo Copyleft, traduziu ele pra nós em
2001 (FISL 1) como sendo "esquerda da cópia" ou na versão que ele
preferia para o português "esquerda autoral"...

Mas como o termo copyleft é um copyleft, ele pode ser adaptado e
modificado he he

marcelo



> 
> left as in (coloque a sua sugestão aqui)
> 
> algumas que pensei:
> 
> * leave
> * given
> * granted
> 
> 
> 

-- 


Marcelo D'Elia Branco
Http://marcelo.softwarelivre.org
"Liberas que terás também"

MANIFESTO EM DEFESA DA LIBERDADE E DO PROGRESSO DO CONHECIMENTO NA INTERNET 
BRASILEIRA
http://new.petitiononline.com/veto2008/petition.html
assinar aqui
http://www.petitiononline.com/veto2008/petition-sign.html
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

[PSL-Brasil] free as in freedom as left as in ?

2008-12-23 Por tôpico Fabianne Balvedi
pessoal, assim como se confunde muito o free do free software,
também se confunde muito o left do copyleft.

por isso gostaria de encontrar um termo
que tirasse essa mania que está espalhada por aí
de dizer que o left do copyleft significa esquerda
assim como o free do free software significa grátis.

sendo o left do copyleft um verbo, e não adjetivo,
então a tradução correta é "cópia deixada"
e não "esquerdos autorais", onde sequer
o copy está traduzido corretamente.

já a frase "copyleft - all left reversed"
ficaria mais interessante se traduzida como
"toda sobra revertida"  :o)

mas enfim, o que vocês sugerem?

left as in (coloque a sua sugestão aqui)

algumas que pensei:

* leave
* given
* granted



-- 
Fabianne Balvedi
GNU/Linux User #286985
http://fabs.tk
"Liberdade
Vento onde tudo cabe"
Paulo Leminski
___
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista:
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil