Hi!
From: Johannes H?sing johan...@huesing.name
zum Thema: wie viel deutsch. Schnelle Karte ist f?r mich so ein
Begriff den ich lieber nicht ?bersetzen w?rde.
F?r mich nicht, da ich auch mit Slippy Map nichts anfangen kann.
Sorry, aber SlippyMap ist keine Tätigkeit oder ein Objekt, sondern
Andreas Fritsche schrieb:
Sorry, aber SlippyMap ist keine Tätigkeit oder ein Objekt, sondern ein
Kunstname für ein Darstellungs- und Bedienungskonzept. Übersetzen
bringt gar nichts außer neue Vokabeln im OSM-Universum. Einem gewissen
Fachslang wirst Du in jeder Thematik begegnen.
Hallo.
Am Mittwoch, 11. Februar 2009 schrieb André Reichelt:
Es gibt hier eindeutig den deutschen Begriff interaktive Karte, unter
dem sich jeder etwas vorstellen kann. Man
Ist das so? Ich finde den Begriff ziemlich schwammig.
Was ist denn an der Karte so interaktiv? Dass man sie verschieben
Bernd Wurst schrieb:
[...] das Ding einfach Karte oder Landkarte zu nennen.
Dann aber bitte Kartenauswahl.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
2009/2/11 Johannes Hüsing johan...@huesing.name:
Am 11.02.2009 um 01:13 schrieb Martin Koppenhoefer:
zum Thema: wie viel deutsch. Schnelle Karte ist für mich so ein
Begriff den ich lieber nicht übersetzen würde.
Für mich nicht, da ich auch mit Slippy Map nichts anfangen kann.
wieso, dann
Martin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com [Wed, Feb 11, 2009 at 09:14:29PM
CET]:
2009/2/11 Johannes Hüsing johan...@huesing.name:
Am 11.02.2009 um 01:13 schrieb Martin Koppenhoefer:
zum Thema: wie viel deutsch. Schnelle Karte ist für mich so ein
Begriff den ich lieber nicht übersetzen
Am 11. Februar 2009 22:30 schrieb Johannes Huesing johan...@huesing.name:
Nähme man eine deutsche Übersetzung, mit der ich was anfangen könnte,
machte es einen.
Ich bin der Meinung, bestimmte Namen (und da gehört für mich die
slippy-map auch dazu) muss man sich so oder so merken, wieso sollte
Frederik Ramm wrote:
Wie sehen das die anderen? Uebersetzen, was das Zeug haelt, oder einige
Begriffe stehen lassen?
Vieles wirkt gekuenstelt. Eine Umsetung, nicht Uebersetzung in die
deutsche Sprache bietet aber die Möglichkeit, traditionell gewachsene
und irrefuehrende Bezeichnungen durch
Hallo.
Am Dienstag, 10. Februar 2009 schrieb Martin Trautmann:
Aus mathematischer Sicht sind die Entsprechungen aber z.B. Punkt und
Strecke. Auch das erscheint mir verständlicher und richtiger.
Nein.
Eine Strecke in der Mathematik hat einen Anfang und ein Ende und ist
dazwischen gradlinig.
zum Thema: wie viel deutsch. Schnelle Karte ist für mich so ein
Begriff den ich lieber nicht übersetzen würde. Das gehört zu OSM dazu,
es heisst ja auch openstreetmap.de und nicht offenestrassenkarte.de
(jetzt wäre der optimale Zeitpunkt, sich die domain unter der Nagel zu
reissen, ist noch frei).
Am 11.02.2009 um 01:13 schrieb Martin Koppenhoefer:
zum Thema: wie viel deutsch. Schnelle Karte ist für mich so ein
Begriff den ich lieber nicht übersetzen würde.
Für mich nicht, da ich auch mit Slippy Map nichts anfangen kann.
___
Talk-de mailing
Hi!
From: Bernd Wurst be...@bwurst.org
[..]
In D ist es absolut un?blich, dass ?ffentliche Wege durch eine Weide hindurch
gehen und F?r genau den Zweck sind Kissing-Gates gedacht.
Wie üblich hält sich diese verdammte Realität nicht an Unüblichkeiten.
In Hildesheim-Marienburg gibt es eben
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bernd Wurst schrieb:
In D ist es absolut unüblich, dass öffentliche Wege durch eine Weide hindurch
gehen und Für genau den Zweck sind Kissing-Gates gedacht.
Das gibt es hier in der Gegend (Südschwarzwald) überall, aber das sind
selten stile, oft
Hallo.
Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Andreas Fritsche:
From: Bernd Wurst be...@bwurst.org
[..]
In D ist es absolut un?blich, dass ?ffentliche Wege durch eine Weide
hindurch gehen und F?r genau den Zweck sind Kissing-Gates gedacht.
Wie üblich hält sich diese verdammte Realität nicht
On Mon, 9 Feb 2009, Bernd Wurst wrote:
In D ist es absolut un?blich, dass ?ffentliche Wege durch eine Weide
hindurch gehen und F?r genau den Zweck sind Kissing-Gates gedacht.
Wie üblich hält sich diese verdammte Realität nicht an Unüblichkeiten.
In Hildesheim-Marienburg gibt es eben genau
Hallo.
Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Dirk Stöcker:
Es ist nur so, dass ich drauf wetten würde, wenn man einen passenden
deutschen Begriff dafür benutzt, dann wird jedes x-te Drängelgitter als
kissing_gate getagged weil die Leute das halt nicht mehr
auseinanderhalten können.
Am Montag 09 Februar 2009 schrieb Bernd Wurst:
Wenn, wie in diesem Fall, die Begriffe Personengatter, Drahtgatter,
Durchgangsschleuse, Gatter / Tor, Fahrzeuggatter und Eingang
beieinander stehen, dann ist es mehr oder weniger Zufall, wer welches Tag
setzt. Weil irgendwie ist sind da die
On Mon, 9 Feb 2009, Bernd Wurst wrote:
Ich weiß der Ich will das alles gar nicht wissen-Einsteiger denkt anders,
aber ich konnte grade recht einfach über die englischen Begriffe in der
englischen Wikipedia ein passendes Foto sehen, so dass man auch ohne
irgendwelche Englisch-Kenntnisse ein Bild
Hallo.
Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Dirk Stöcker:
Du klickst einfach auf den Link im entsprechenden Dialog und
bekommst die Definitionsseite angezeigt.
Stichprobenartig überprüft existiert dieser Link nur bei den Dingen die
eindeutig sind. Bei den von mir genannten sieht's eher mager
Hallo.
Am Samstag, 7. Februar 2009 schrieb Frederik Ramm:
Ich finde, dass man, indem man auch solche Begriffe uebersetzt, unnoetig
Barrieren aufbaut und es dem Benutzer (noch) schwerer macht, auch mal
ein anderes, englischsprachiges Programm zu bedienen.
Wenn man eine Weile hier auf der Liste
Am 9. Februar 2009 13:31 schrieb Bernd Wurst be...@bwurst.org:
Stichprobenartig überprüft existiert dieser Link nur bei den Dingen die
eindeutig sind. Bei den von mir genannten sieht's eher mager aus, oft gibt es
eben keinen Link.. :)
das liegt daran, dass das feature noch rel. neu ist (es
Am 9. Februar 2009 09:41 schrieb Philipp Klaus Krause p...@spth.de:
Bernd Wurst schrieb:
In D ist es absolut unüblich, dass öffentliche Wege durch eine Weide hindurch
gehen und Für genau den Zweck sind Kissing-Gates gedacht.
sind denn kissing_gates nicht dohc genau solche Vorrichtungen
Am 9. Februar 2009 13:35 schrieb Bernd Wurst be...@bwurst.org:
Dabei fällt auf, dass wir hier auf der Liste im Zweifel wenn es unklar werden
könnte immer den Tag-Namen und damit den englischen Begriff benutzen.
Das ist vermutlich der Grund, warum ich die Vorlagen nicht mag. Ich kenne die
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Martin Koppenhoefer schrieb:
ich dachte immer, ein Stile waere eine Vorrichtung, mit der
Fussgaenger einen Zaun ueberqueren koennen, also so was:
Ja, ist es. Warum?
Philipp
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Hallo,
Frederik Ramm wrote:
ich beschaeftige mich gerade erstmals seit langem mit der deutschen
JOSM-Uebersetzung. Die ist ja mittlerweile richtig gut!
[...]
Gerade das Slippy-Map-Chooser-Plugin installiert. Schnelle Karte?
Hmpf. Bin ich nicht begeistert. Aber vielleicht sollte ich
On Mon, 9 Feb 2009, Frederik Ramm wrote:
Frederik Ramm wrote:
ich beschaeftige mich gerade erstmals seit langem mit der deutschen
JOSM-Uebersetzung. Die ist ja mittlerweile richtig gut!
[...]
Gerade das Slippy-Map-Chooser-Plugin installiert. Schnelle Karte?
Hmpf. Bin ich nicht
Hallo Frederik,
Schnelle Karte
ist ein super Werkzeug!
und der Begriff so selbstredend verständlich...
Gruss, Markus
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Hi,
Dirk Stöcker wrote:
Halte ich im englischen schon für unglücklich. Wird im deutschen nicht
besser. Alternativvorschläge?
Ist ein Eigenname - stehenlassen.
Bye
Frederik
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
On Mon, 9 Feb 2009, Frederik Ramm wrote:
Dirk Stöcker wrote:
Halte ich im englischen schon für unglücklich. Wird im deutschen nicht
besser. Alternativvorschläge?
Ist ein Eigenname - stehenlassen.
Um es als Eigennamen durchgehenzulassen wird es zu selten und zu
unspezifisch verwendet. Am
Hallo.
Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Martin Koppenhoefer:
sind denn kissing_gates nicht dohc genau solche Vorrichtungen
(Umlaufsperren), die in beide Richtungen umgangen werden koennen, also
erst ein Draengelgitter und dann eine Art Poller bzw. ein weiteres
Draengelgitter, das links und
Hallo.
Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Martin Koppenhoefer:
wieso eigentlich nicht? Ich habe einen 100% englischen JOSM und damit
keinerlei Probleme (und denke, das wuerde Dir aehnlich gehen), man
umschifft damit das Problem, dass man bei deutschen Uebersetzungen
erstmal nicht genau weiss,
Hallo.
Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Dirk Stöcker:
Halte ich im englischen schon für unglücklich. Wird im deutschen nicht
besser. Alternativvorschläge?
Landkarte?
Gruß, Bernd
--
Nehmen wir einmal an, es gäbe keine hypothetischen Situationen...
signature.asc
Description: This is a
Hi!
From: Martin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com
[..]
Der Sinn der deutschen Uebersetzung ist doch, dass man nicht
englisch-Sprechenden den Zugang ermoeglicht. Wenn nun die kompletten
Presets auf englisch waeren, dann ist die ganze Uebersetzung
hoechstens noch ein Viertel wert, weil es
On Mon, 9 Feb 2009, Bernd Wurst wrote:
Wenn nun die kompletten
Presets auf englisch waeren, dann ist die ganze Uebersetzung
hoechstens noch ein Viertel wert, weil es fuer den, der die Begriffe
auf Englisch wirklich nicht versteht, unheimliche Huerden aufbaut.
Naja, wenn wenigstens im Tooltip
Hi,
Lasst uns die deutsche Sprachversion forken!
Forken! Das ist ja der beste Spaß heute gewesen ;-)))
Grüße, Arne+++
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Frederik Ramm schrieb:
Gerade das Slippy-Map-Chooser-Plugin installiert. Schnelle Karte?
Hmpf. Bin ich nicht begeistert. Aber vielleicht sollte ich dankbar sein,
dass nicht flinke oder gar rutschige Karte gewählt wurde...
Einfach Karte nennen und das allenfalls sehr beschränkt nützliche
On Mon, 9 Feb 2009, Tobias Knerr wrote:
Frederik Ramm schrieb:
Gerade das Slippy-Map-Chooser-Plugin installiert. Schnelle Karte?
Hmpf. Bin ich nicht begeistert. Aber vielleicht sollte ich dankbar sein,
dass nicht flinke oder gar rutschige Karte gewählt wurde...
Einfach Karte nennen und das
Bernd Wurst schrieb:
Leider ist der Tooltip der Vorlagen ein Doppel-Moppel-No-Op ohne eigene
Aussage und man sieht erst nach Klicken auf OK welches Tag man eigentlich
grade gesetzt hat.
Warum werden denn eigentlich die Tags auf der rechten Seite nicht in
Echtzeit aktuallisiert? Dan könnte
Dirk Stöcker schrieb:
Gerade habe ich es in Interaktive Karte umbenannt. Ich denke das
trifft es am besten.
Das trifft es doch! Auf jeden Fall ist es um Längen besser als eine
schnelle oder schlüpfrige Karte.
André
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Dirk Stöcker openstreet...@dstoecker.de [Mon, Feb 09, 2009 at 10:31:38AM CET]:
[...]
Und was ist schlimm daran, wenn in unterschiedlichen Ländern die
unterschiedlichen Ausprägungen von Toren, Gittern, Straßen und was weiß
ich nicht mit gleichen Bezeichnungen versehen werden.
Im Prinzip
2009/2/9 Philipp Klaus Krause p...@spth.de:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Martin Koppenhoefer schrieb:
ich dachte immer, ein Stile waere eine Vorrichtung, mit der
Fussgaenger einen Zaun ueberqueren koennen, also so was:
Ja, ist es. Warum?
Philipp
das scheinen nicht
Frederik Ramm wrote:
Ich finde zum Beispiel, dass man auch einem deutschen Nutzer die Worte
Node und Way zumuten sollte.
...
So wuerde ich
auch weiterhin von Tags sprechen und nicht von Eigenschaften.
Full ACK. Grausamstes Beispiel ist die Übersetzung von Thead als Faden
(Programm-).
IMO
Hallo Andreas,
Grausamstes Beispiel ist die Übersetzung von Thead als Faden (Programm-).
:-)
Meinst Du hier THEAD = Tabellenkopf
oder thread = (Gesprächs-) Faden in der Mailingliste?
Also ich als Laie verstehe sowohl *Tabellenkopf* als auch *Faden*
problemlos...
Ok, das ist jetzt alles nicht
Moin,
Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute
Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte.
sehe ich ähnlich; allerdings muss der Grenzverlauf der Zielgruppe angepasst
sein. Und bei JOSM heißt das für mich, nicht zwanghaft alles, aber so viel
Moin,
Hier ist Deine Sicht zu sehr auf OSM eingeschränkt. Node und Way sind
auf deutsch Knoten und Kante. Knoten wird in JOSM eigentlich durchgängig
verwendet. Kante habe ich zugunsten des kürzeren Wegs aufgegeben (auch
weil der Normalbediener mit Weg wohl mehr anfangen kann als mit Kante).
On Sun, 8 Feb 2009, Christoph Eckert wrote:
Compiler ebenfalls. Button hingegen ist ein Knopf
Schalkfläche.
Da steckt wohl der Schalk im Nacken. :-)
Schaltfläche nehme ich auch manchmal. Knopf nur für die normalen Buttons
(eben die, welche wie Knöpfe aussehen). Radio-Buttons und andere
On Sun, 8 Feb 2009, Christoph Eckert wrote:
An einigen Stellen ist das ok - der OSM-Server heisst auch im deutschen
JOSM OSM-Server und nicht irgendwie komisch.
Wobei ich »OSM-Zentralrechner« so falsch nicht fände.
Server ist mittlerweile etabliert. Zentralrechner ist zwar auch möglich,
Andreas Labres l...@lab.at wrote:
IMO ist Linie nicht die korrekte Übersetzung von Way, weil Linie
Eindimensionalität (die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten) suggeriert.
Linienzug hatte ich doch bereits geschrieben.
Sven
--
Threading is a performance hack.
(The Art of Unix
Martin Koppenhoefer wrote:
ich halte way und node durchaus auch für übersetzbar, allerdings sieht
man schon an diesem Thread, dass es doch unterschiedliche Auffassungen
darüber gibt, wie genau man das machen sollte.
ich finde Punkt (oder evtl. noch Stelle) für Node am Besten, da das
die
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Frederik Ramm schrieb:
Hallo,
ich beschaeftige mich gerade erstmals seit langem mit der deutschen
JOSM-Uebersetzung. Die ist ja mittlerweile richtig gut!
Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute
Uebersetzung auch
Dirk Stöcker schrieb:
On Sun, 8 Feb 2009, Christoph Eckert wrote:
Compiler ebenfalls. Button hingegen ist ein Knopf
Schalkfläche.
Da steckt wohl der Schalk im Nacken. :-)
Schaltfläche nehme ich auch manchmal. Knopf nur für die normalen Buttons
(eben die, welche wie Knöpfe aussehen).
Ulf Lamping schrieb:
Dirk Stöcker schrieb:
On Sun, 8 Feb 2009, Christoph Eckert wrote:
Compiler ebenfalls. Button hingegen ist ein Knopf
Schalkfläche.
Da steckt wohl der Schalk im Nacken. :-)
Schaltfläche nehme ich auch manchmal. Knopf nur für die normalen
Sven Geggus schrieb:
highway=steps und amenity=prison sind immer noch meine beiden
Lieblingstags. Diesen Unfug übersetzt man besser gar nicht erst.
Warum soll das denn Unfug sein?
André
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Sven Geggus schrieb:
Linienzug hatte ich doch bereits geschrieben.
Man könnte auch von einem (Ver)Lauf sprechen bzw. einem Linienlauf.
André
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
Moin,
Was habt Ihr alle gegen Knopf? Knopf hat im deutschen mehrere Bedeutungen.
Unsere ist Wiktionary-Bedeutung 2 - http://de.wiktionary.org/wiki/Knopf
Schau Dir mal z.B. ein Mischpult an. Dort dreht und drückt man auch
Knöpfe. Warum soll ich da eine Schaltfläche draus machen?
also an
Christoph Eckert schrieb:
Moin,
Was habt Ihr alle gegen Knopf? Knopf hat im deutschen mehrere Bedeutungen.
Unsere ist Wiktionary-Bedeutung 2 - http://de.wiktionary.org/wiki/Knopf
Schau Dir mal z.B. ein Mischpult an. Dort dreht und drückt man auch
Knöpfe. Warum soll ich da eine Schaltfläche
Christoph Eckert schrieb:
Moin,
Was habt Ihr alle gegen Knopf? Knopf hat im deutschen mehrere Bedeutungen.
Unsere ist Wiktionary-Bedeutung 2 - http://de.wiktionary.org/wiki/Knopf
Schau Dir mal z.B. ein Mischpult an. Dort dreht und drückt man auch
Knöpfe. Warum soll ich da eine
Frederik Ramm frede...@remote.org [Sat, Feb 07, 2009 at 04:27:40PM CET]:
[...]
Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute
Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte.
mMn sollten bestimmte, in Deutschland weniger gebräuchliche Eigenschaften
André Reichelt andr...@online.de [Sun, Feb 08, 2009 at 06:14:27PM CET]:
Sven Geggus schrieb:
highway=steps und amenity=prison sind immer noch meine beiden
Lieblingstags. Diesen Unfug übersetzt man besser gar nicht erst.
Warum soll das denn Unfug sein?
Manche Leute verstehen unter highway
Johannes Huesing schrieb:
André Reichelt andr...@online.de [Sun, Feb 08, 2009 at 06:14:27PM CET]:
Sven Geggus schrieb:
highway=steps und amenity=prison sind immer noch meine beiden
Lieblingstags. Diesen Unfug übersetzt man besser gar nicht erst.
Warum soll das denn Unfug sein?
Manche Leute
Johannes Huesing schrieb:
Frederik Ramm frede...@remote.org [Sat, Feb 07, 2009 at 04:27:40PM CET]:
[...]
Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute
Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte.
mMn sollten bestimmte, in Deutschland weniger
Moin,
Was nicht mit Übersetzung zu tun hat: Man sollte vielleicht nicht bei der
Menüstruktur derselben Hierarchie folgen wie die Tags es tun.
das war früher mal genau so. Konnten wir dann glücklicherweise knicken.
Fast die
Hälfte aller Einträge unter Natur hätte ich schneller gefunden,
Am 8. Februar 2009 23:10 schrieb Johannes Huesing johan...@huesing.name:
mMn sollten bestimmte, in Deutschland weniger gebräuchliche Eigenschaften
weniger offensiv im Menü angeboten werden. Zum Beispiel habe ich ein
kissing gate in Deutschland noch nie gesehen.
ich schon, in Berlin, an Stellen
Hallo.
Am Montag, 9. Februar 2009 schrieb Martin Koppenhoefer:
Am 8. Februar 2009 23:10 schrieb Johannes Huesing johan...@huesing.name:
mMn sollten bestimmte, in Deutschland weniger gebräuchliche Eigenschaften
weniger offensiv im Menü angeboten werden. Zum Beispiel habe ich ein
kissing
Hallo,
Am Samstag, den 07.02.2009, 16:27 +0100 schrieb Frederik Ramm:
Allerdings stoeren mich einige Dinge, ich finde, dass eine gute
Uebersetzung auch wissen muss, wo sie zu uebersetzen aufhoeren sollte.
Ich finde zum Beispiel, dass man auch einem deutschen Nutzer die Worte
Node und Way
Hallo Frederik,
ich freue mich, wenn ich in meiner Muttersprache arbeiten kann!
Schön dass JOSM so gute Sprachversionen anbietet.
Ein Welt-Programm wie OSM sollte in die verbreitetsten Sprachen der
Nutzer übersetzt sein. Benutzerfreudlichkeit ist das Stichwort.
Das ist heute Standard, man
Hi,
ich habe in der Vergangenheit bereits einige Programme lokalisiert und
beschäftige mich bei meiner Arbeit täglich mit i18n-Problemen
innerhalb von Wikia.
2009/2/7 Markus liste12a4...@gmx.de:
Node und Way
Das ist denglisches Fachchinesisch.
Solche Barrieren helfen niemandem.
Bei den
Hallo,
Markus wrote:
Ein Welt-Programm wie OSM sollte in die verbreitetsten Sprachen der
Nutzer übersetzt sein. Benutzerfreudlichkeit ist das Stichwort.
Das ist heute Standard, man kann alles in DBs ablegen,
heute braucht keiner mehr ein Glossar.
Dass Du in dieser Hinsicht eine etwas
Tim 'avatar' Bartel openstreet...@computerkultur.org wrote:
Beim konkreten Beispiel (Node, Way, Tag) bin ich mir unsicher. Ich
sehe aber nichts, was einer Lokalisierung im Wege stünde.
Ohne die englische Bedeutung tatsächlich kennen zu müssen kann und
sollte man wissen was damit gemeint ist um
Hallo,
Im Gegensatz zur ersten Auflage wird die
Neuauflage die deutsche JOSM-Version behandeln
Hurrah, wer will meine erste Auflage haben? ;-))
Im Gegensatz zu vielen hier bin ich nur am Eingeben der Daten
interessiert, kann nur Schulenglisch und benutze Windoof. Ich
wünschte mir eine absolut
Hi,
Ich finde zum Beispiel, dass man auch einem deutschen Nutzer die Worte
Node und Way zumuten sollte.
Naja, es gibt sinnvolle Deutsche Worte dafür (Punkt und Linie/
Strecke/ Vektor; Weg halte ich für falsch), ich würde die also auch
nutzen. Vor allem um den falschen Freund Way=Weg damit
Hallo Sven,
ein Gefühl für die Datenstruktur von OSM zu bekommen
Da möchte ich gern unterscheiden zwischen Datenstruktur auf DB-Ebene,
und Datenstruktur auf der Ebene der realen Dinge und deren Abbildung
in OSM, also in Editor, Karte, Router, etc.
Dass ein reales Ding draussen in der Welt,
Hallo Frederik,
Dass Du in dieser Hinsicht eine etwas extreme Sichtweise hast,
war mir klar.
:-)
ich vertrete ja auch die Anwender... ;-)
Gruss, Markus
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
Markus liste12a4...@gmx.de wrote:
Aber warum ein Weg als way dargestellt ist, aber nicht jeder way ein
Weg ist, dazu braucht man dann doch einiges Hintergrundwissen über die
englischen Sprachkenntnisse hinaus. Die damit für viele verbundene
Verwirrung ist einfach unnötig.
Ähm hallo? Es
Holger Issle hol...@issle.de wrote:
Dort stehen lassen wo es keine sinnvollen Übersetzungen gibt, oder es
sich um Namen handelt. Also bei den Eingabehilfen der Eigenschaften
z.B. würde ich highway nicht übersetzen.
highway=steps und amenity=prison sind immer noch meine beiden
Lieblingstags.
Tim 'avatar' Bartel schrieb:
Beim konkreten Beispiel (Node, Way, Tag) bin ich mir unsicher. Ich
sehe aber nichts, was einer Lokalisierung im Wege stünde.
Als ich das erste Mal ein eingedeutsches Microsoft Word sah, lag ich
auch vor Lachen in der Ecke, dass da so Begriffe wie Datei und
On Sat, 7 Feb 2009, Frederik Ramm wrote:
ich beschaeftige mich gerade erstmals seit langem mit der deutschen
JOSM-Uebersetzung. Die ist ja mittlerweile richtig gut!
Da ich hier die Hauptarbeit mache nehme ich den Dank an :-) Und außerdem
gebe ich ihn an Claudius Henrichs weiter, der
77 matches
Mail list logo