Ola,
Por se serve de algo «doca» é o acordo ao que se chegou no proxecto
Trasno: http://termos.trasno.gal/
Deica
2018-03-24 11:36 GMT+01:00 Miguel Bouzada :
> ... inda onte, no Mate, estiven a traducilo por Doca.
>
> O 11:14 do 24 de marzo de 2018, Xosé Manoel Marcote Gil <
Ola,
para o tema da terminoloxía algo hai en:
http://termos.trasno.gal/
Ademais quizais poidades tirar proveito das memorias de tradución de
Netbeans (hai dúas) que se non lembro mal tiña moitos termos deste
estilo:
http://trasno.gal/memorias-de-traducion/
Saúdos
2018-02-21 18:27 GMT+01:00
Ola,
Debo dicir que me gusta a aproximación dos cataláns (a terminoloxía na
cabeceira do propio PO):
https://github.com/git/git/blob/master/po/ca.po#L6-L45
Saúdos
2018-02-21 19:58 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> Ola,
> para o tema da terminoloxía algo hai
2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
No paquete snappy https://launchpad.net/snappy
aparece a seguinte frase:
Can't read hook file %q: %v
Debería traducirse o termo hook?
O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir.
Deica
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
cohesión en traducións longas especialmente.
2014-11-04 10:53 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx
Deica
2014-11-04 4:13 GMT+01:00 Anton Meixome meix...@certima.net
http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx
Deica
2014-11-04 4:13 GMT+01:00 Anton Meixome meix...@certima.net:
Mañá darei máis detalles
translated: 100252 ( 57%) 533427 ( 48%) 622845
fuzzy: 3026 ( 1%)
On Mon, Jun 2, 2014 at 10:42 AM, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com wrote:
Ola
Publicouse un novo artigo dun tal Vitor. Ten unha redación un pouco rara.
Poderías incluír unha ligazón?
Deica
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
On Thu, May 29, 2014 at 11:53 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
2014-05-29 11:49 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Agora mesmo estamos de primeiros na tradución de Ubuntu Phone.
http://projects.davidplanella.org/stats/utopic
Excelente!
:-)
Os meus parabéns aos
as mensaxes á rolda correspondente tamén.
Deica
Xosé
2014-04-11 12:57 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014-04-07 22:51 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de
Parabéns.
On Thu, Jan 16, 2014 at 9:23 PM, Dani d...@damufo.com wrote:
+1
Dani
En 16/01/2014 21:10, Fran Dieguez escribiu:
On jue 16 ene 2014 13:33:40 CET, Marcos Lans wrote:
En Saucy tamén ao 100% só está por diante o inglés.
Mensaxe orixinal
Asunto: Estadísticas
2013/10/3 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Pois non coñezo como ver as estadísticas de Saucy á parte de revisar os
modelos coa dificultade engadida de saber cales se están traducindo en
upstream.
Non eran esas estatísticas fornecidas por David Planella? Dádelle un toque.
Deica
En
2013/7/15 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Ola
Encontro a palabra SCOPE e non sei se hai algún acordo de como traducilo en
relación co Unity:
Alcance
Ámbito
Busca en liña..
Habería que mirar se acae ben, pero polas notas que teño eu parece ser
que «ámbito» e a opción máis popular.
2013/4/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Visto que (case) ninguén se preocupa da tradución de Ubuntu, aínda que xa
declarei o meu nulo interese en seguir coordiando (e traducindo) visto que
tiña descendido ata o posto 20 (no que se refire ao «core» de Ubuntu)
traballei un chisco e agora xa
2012/2/11 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2012/2/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Por razóns puramente persoais, estou a pensar abandonar totalmente as
traducións. Creo que nesta situación non son o mellor coordinador posíbel
para este equipo, polo que sería bo que discutirades quen
Subimos varios postos. Non está mal. Os meus parabéns a todos os
responsables de ter conseguido isto.
Deica
2011/10/9 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Pouco puiden facer. Sinto non poder axudar máis.
En 2011/10/06 18:31, Miguel Bouzada escribiu:
Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou
Os meus parabéns polo traballo feito.
Moitas grazas.
2011/5/22 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Boas.
Fantástico traballo.
Parece que todos andamos a cen de traballo.
Un saúdo.
2011/5/20 Anton Meixome meix...@certima.net:
Nin un só comentario??
Estámosche ben, si
Eu estou subscrito, pero basicamente só traduzo en upstream.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Os meus parabéns aos «culpables». E moitas grazas tamén polo traballo realizado.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
2010/8/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Logo duns meses batallando co Robot de Translation Project, que
inicialmente odias pero logo comprendes a súa rectitude, remitín as
seguintes traducións:
gst-plugins-bad
gst-plugins-good
gst-plugins-ugly
gst-plugins-base - unhas 500 cadeas todos
2010/6/20, Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Logo dun longo proceso e traballo de selección dos cambios realizados en
Launchpad sobre os paquetes pertencentes ao Core de GNOME práceme
anunciarvos que todos eles están integrados no upstream de GNOME.
Non foron integrados todos os cambios
2010/6/10 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Importante
-- Forwarded message --
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200
Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey
Hi translators,
2010/6/4 daniel de vega `danDDv77´ dandd...@gmail.com:
Lembro ver o termo 'aba' no Firefox, que ten a traducción actual como
'separador'. ¿Pasou ó desterro o termo? ...simplemente, é que o botaba en
falla.
*abas**.f. 1. Parte inferior de certas pezas do vestiario (saias, mandís,
hábitos,
Ola,
teño instalada a última Ubuntu e tamén o Inkscape e indo aos créditos
vexo que varias persoas traduciron o Inkscape en Launchpad. Despois de
certo tempo sen traducilo decidín actualizar a tradución, e quería
coller as traducións de Launchpad para ver se serven para algo, pero
non son quen de
2010/5/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Visto o visto, xa onte comecei unha re-re-re-revisión de GNOME esta vez
(e grazas ás melloras no Gtranslator 1.9.11) tendo en conta traducións
en outros idiomas e revisando liña a liña.
Dinme de conta que isto vai levar máis tempo do que pensaba xa
2010/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Boas.
Revisando o manual de Ubuntu vin que aparecía computadora e xa me daba
que estaba mal. Botei un vistazo rápido en Launchpad e vin que tamén
había unhas cantas traducións con termo en feminino.
Xa as modifiquei. Estaban nos
Ubuntu, Lucid (10.04), “system-config-printer” source package,
Template “system-config-printer”
Había unha e na mesma cadea modifiquei dispoñible por dispoñíbel.
É este o system-config-printer de Fedora?
Nin idea. Non sabía como por en que paquetes toquei e collín eso que
vedes como
Sinto ser insistente no tema, pero o que remate de traducir e revisar o
ficheiro que se preocupe de remitilo ao proxecto orixinal.
Eu estou remitindo todos os cambios a GNOME e é un cristo, un marrón,
unha putada, chamádelle como queirades.
Hai como unhas 400 cadeas cambiadas que hai que ir
Moitas grazas,
Non son membro do grupo, creo que estou na lista de acceso ou de revisión ou
algo así.
Home, se traduces ao galego inscríbete no grupo de tradutores do
galego. Estar na rolda só é un dos pasos.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
2010/5/10 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Teño este grupo de liñas:
The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold
2010/5/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/5/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Faltaría máis ;-). A primeira sería enable -que traduciría por
habilitar-,
polotanto disable → inhabilitar?
A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como
activar/desactivar,
Ola Marcos, é mellor, agora que xa non estamos en período urxente é
que comentes os erros na lista, por exemplo, ou que as correccións as
introduzas como suxestións e logo avises ao tradutor. Salvo que sexan
grallas absolutamente evidentes ou traducións fóra dos termos
estándares.
Concordo.
De todas formas, tes centos de cousas para corrixir, moitas búsqueda e
cousas como a(s) canle(s) etc...
Por iso, o interesante é ter unha páxina común onde listar os erros e ir
corrixindo aos poucos
Non sei se tería moito sentido, ou incluso se sería moi usable... pero
unha posibilidade
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/46/+translate
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/gl/380/+translate
totem: A búsqueda inluíra o software que conta con asistencia oficial?
Corrixido o de búsqueda falta corrixir en gnome
E o de inluíra?
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Teño este grupo de liñas:
The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...
The VPN firewall is being deactivated. Please hold...
The VPN firewall is being
Ola outra vez, son alamfer (Alberto Lamela).
Quero preguntarvos qué pensades das traducións feitas na máquina de cada un
para logo subilas a launchpad.
Despois de estar probando esta semana, vexo que as veces hai problemas para
subilas, e o que é peor, podemos estar a traballar varias
Máis cousas:
pax 11 pode omitir este capítulo(nun texto lateral)
Ubuntu vostede debe obter(o vostede sobra, non?)
Descargando Ubuntu o título este debería ser Descargar Ubuntu, non?
simplemente proceda coa descarga igual sería mellor continúe
Parece que os títulos
Un saúdo a todos,
Quero pedir axuda sobre cómo subir ficheiros de tradución.
Hai pouco decidinme a traducir no meu pc usando o programa OmegaT. Todo foi
ben, é máis rápido, tes maior produtividade e todo o que ti queiras pero
cando subo os ficheiros, launchpad respóndeme dicindo que hai
lateral)
para familiarizarse en como??
de forma alternativa?? = outra opción é
pax 10 adican?
letra grosa??
monoespazado?
pode omitir este capítulo = saltar (aparece nun texto lateral)
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing
até(múltiples veces)
Eu son dos que lle gusta máis até, aínda que supoño que é cousa de estilo.
Eu tamén son de até.
Eu non é por ser dunha ou de outra. Esta era unha dúbida que anotei
para que me quede claro a min.
letra grosa??
Que ben soa iso!, para min moito mellor
On Sun, May 2, 2010 at 4:47 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Pois instalando desde dentro do live non hai permisos de montaxe :(
hai que instalar directamente.
Paciencia e a volver a instalar e configurar todo.
O que máis amola é que hai bugs desde xaneiro reportados con ese
Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para
descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
2010/4/28 Felipe Gil-Castiñeira x...@uvigo.es:
On 28/04/10 12:43, Fran Diéguez wrote:
Por outro lado, non sei se son útiles ou xeran moito ruído. Fran, ti que
engadiches este erro, que opinas?
Home, penso que estas mensaxes deberían chegar xa que son de interese
para todos os membros do
2010/4/26 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/4/26 Anton Méixome meix...@certima.net:
2010/4/26 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Se entendemos LTS (Long
mensaxe.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
sobre o que traballar e que lle vaias
dando e preguntando por onde teñas dúbidas. Logo revísase e así a
integración no equipo será rápida e produtiva.
Benvido. Os consellos que se lle deron a Iván tamén che serán útiles a ti.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl
2010/4/21 Manuel X. Lemos mxle...@gmail.com:
En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu:
Veño de rematar a tradución das Release Notes
https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl
Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo revisen.
Grazas!
Así ollando por
Atopei este pequeno erro en Virtualbox, xunto a captura:
Ou aínda sigo durmido ou non hai anexo.
O durmido son eu :-(, aquí vai:
O de media/medium tradúcese como medio/medios e non como soporte/soportes?
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
On Tue, Apr 13, 2010 at 10:33 AM, Anton Méixome meix...@certima.net wrote:
Informa Planella
= abiword =
Abiword is now in Universe and thus its translations will not be
available in language packs. I've therefore diasbled it for translation
in Launchpad.
I'm in the process of downloading
2010/4/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-lucid-slideshow/
vin algúns erros, pero quedaron bastante ben.
O erro de que non se ve a icona do firefox é en todos os idiomas
Atopei os seguintes erros (ou posibles erros):
Diapo 1:
con centos de melloras
2010/4/7 Xosé xoseca...@gmail.com:
O Mércores 07 Abril 2010 11:31:28 Fran Diéguez escribiu:
Ola a todos,
veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte
e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección
- Live CD:
ubiquity
SEN TRADUCIR:
Tempos compostos? Os exemplos que pos son da perífrase HABER (de)+
infinitivo.
Tempos compostos serían HABER + participio de pasado (he feito).
Xosé
Tes toda a razón,
de todas formas non teñen coherencia co estilo de tradución do resto de
Ubuntu e penso que deberíamos reescribir ditas
Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira
vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis
cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal
de cortafuegos do castelán.
Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido
Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí.
Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall.
E tamén hai algun cortafuegos :)
E os típicos cortafogos. Que sería deles :)
A verdade é que o tema está moi mal.
Eu creo que deberíamos buscar un criterio
On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
FiREWALL
Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas
referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON
TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba
Estou de cordo nas correccións que suxire Manuel, eu simplemente lendo
as mensaxes a présa que me solta o computador decateime deses posíbeis
erros que comento e saquei a captura da pantalla para arroxar algo de
claridade onde podía estar o erro.
As melloras que propón Manuel creo que son
Os atros aliñáronse, aquí a xente de Emergya (ligada a guadalinex) ten
información que eu non sabía.
http://universo.emergya.info/espacios/rcmorano/traducci%C3%B3n-de-descripciones-de-paquetes-en-debianubuntu
Pois eu penso xusto ao contrario do que se comenta nese blog (respecto
de Ubuntu,
Hi,
The Ubufox Firefox extension that comes with Ubuntu cannot be
(https://translations.launchpad.net/ubufox). However, there must be
another way to translate it, because I recently saw a screenshot of
Ubufox translated into German. Can anybody here help me with this
issue?
Hi Sander,
Hi,
The Ubufox Firefox extension that comes with Ubuntu cannot be
translated according to Launchpad
(https://translations.launchpad.net/ubufox). However, there must be
another way to translate it, because I recently saw a screenshot of
Ubufox translated into German. Can anybody here help me
Ola a todos. Tan só quero presentarme ao resto dos membros da lista.
Ola e benvido. Se precisas axuda ou indicacións tan só tes que dicilo.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Ola a t...@s,
Gnome no día do seu lanzamento vai estár no 100% e totalmente revisado.
Estoume comendo un traballo de la repera correxindo liña por liña o core
de gnome que son unhas 35000 cadeas.
Nestes intres teño semi-revisadas (fixen un script que me detecta erros
comúns) as 35k cadeas
2010/1/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
No inicio deste fío as cousas ían así:
19 Catalan 198 untranslated 162876
20 Czech 283 untranslated 171170
21 Galician 146 untranslated 183840
A día de hoxe van así:
18 Catalan 245
Mandar informe de erros a: %s
pasou a ser:
Mande os informes de erros a: %s
xa postos, mellor Manda os informes de erros a: %s
Non se trataba á peña de usté?
Pois si o programa -x- manda o erro a: (se o señor/a usuario/a lle
dá a Aceptar)
Creo que non é ese o significado. Se fas grep
, traballa no
open-source as decisións unilaterais non teñen cabida.
Estou de acordo con Fran. O feito de que comentes que non terás en
conta as queixas preocúpame, xa que iso é o feedback que lle indica ao
coordinador que mellore o seu traballo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
pouco hai máis que dizer que: a traballar. Esta será
unha intensa fin de semana: onde hai vida, hai esperanza.
Quen participou na xuntanza de onte?
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman
beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da
raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez...
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
'colaborar' en plan free-lance que
'adherirse').
E que non é o mesmo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
.
Vexamos:
ls -al Descargas
ls= orde
- -al = parámetros
Descargas = argumento
Eu diría que -al son as opcións e Descargas é o parámetro, sendo as
opcións parámetro tamén.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https
GIT.
Agradécese. A ver se algún día se pasa a formato TBX para poder
consultalo facilmente.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
máis exacto que as
anteriores. Opinións?
Opino que as dúbidas de terminoloxía deberían ir en fíos separados,
para facilitarnos a recolleita das discusións despois.
Non teño tempo así que non vou dar máis opinións agora.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing
.
Concordo, iso non quita que intentamos facer as traducións o máis
comprensibles posibles para a xente. Pero tampouco imos usar sartén
sendo tixola.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo
Relacións no Contorno de Traballo e as siglas eran RET.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
adxudicado o picard
E estas cousas non haberá onde traducilas sen ser no Launchpad?
Ata logo,
Leandro regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
parte.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
de atopar unha cadea New to Xubuntu 9.04?. Que se supón que
estou traducindo??
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
a máis usada é separador a pesar de
que tampouco me parece a mellor tradución).
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
prosperou.
Agora hai que ver se docklet e dockapp e estas entran na
definición, e en tal caso traducirianse como trebello tamén, senón
haberia que discutilo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com
luz.
feixe de luz, raiola, lightbeam a que idioma queres traducir?
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
correo ordinario :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Na selección de zona horaria:
fuso horario!!!
sii case nunca o escribo ben en mails ou de falado, mais en
traduzóns si que o poño ben.
a ver se aprendo dunha vez
Non eres o único. Así de paso lémbrocho a ti e aos demais.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n
a devolver algo do traballo que outros
fixeron antes para que eu estea hoxe aquí.
Un saúdo. Xosé.
Ola Xosé. Benvido!
Benvido.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
cos das Ciberirmandades para ver se é
factible que Trasno se integre.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
86 matches
Mail list logo