Wed, Sep 01, 1999 at 02:55:28PM +0200, Jose Dapena escribió:

>>      Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán
>> úsase de cando en vez "configuraciones", que tampouco soa moi ben.
>
>       Non sei en que senso aparece en castelán. Podes adoptar distintas
>configuracións por defecto. Fíxate que Configuración é o conxunto dos
>estados de eses interruptores, entradas, etc, que dan o comportamento do
>programa.

        Non, aparecía para unha configuración simple.  Terei que miralo
ben, imaxino que escollerei varias palabras, como xa me pasou outras veces.

>>      A dualidade á que facía referencia é que non é o mesmo "to run" que
>> "running".  Executar parece axeitado para "to run", mais non tanto para
>> "running".  Pero penso que poderemos vivir con "está a se executar".
>
>       Pero con running segue sen funcionar iso de "correr". "Correndo o
>programa" paréceme un anglicismo flagrante.

        De feito non o usei.  Queda moito mellor: "está a se executar". ;-)

-- 
     _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a