Wed, Sep 01, 1999 at 02:55:28PM +0200, Jose Dapena escribió: >> Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán >> úsase de cando en vez "configuraciones", que tampouco soa moi ben. > > Non sei en que senso aparece en castelán. Podes adoptar distintas >configuracións por defecto. Fíxate que Configuración é o conxunto dos >estados de eses interruptores, entradas, etc, que dan o comportamento do >programa.
Non, aparecía para unha configuración simple. Terei que miralo ben, imaxino que escollerei varias palabras, como xa me pasou outras veces. >> A dualidade á que facía referencia é que non é o mesmo "to run" que >> "running". Executar parece axeitado para "to run", mais non tanto para >> "running". Pero penso que poderemos vivir con "está a se executar". > > Pero con running segue sen funcionar iso de "correr". "Correndo o >programa" paréceme un anglicismo flagrante. De feito non o usei. Queda moito mellor: "está a se executar". ;-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe