Bug#985130: zfs-linux [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2021-03-13 Thread Traduz - DebianPT

Package: zfs-linux
Version: 2.0.3-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for zfs-linux's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org








# Portuguese translation for zfs-linux's debconf messages
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zfs-linux package.
# Miguel FIgueiredo , 2013.
# Rui Branco , 2017.
# Miguel Figueiredo , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zfs-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 02:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 12:49+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "Abort building OpenZFS on a 32-bit kernel?"
msgstr "Abortar a compilação de OpenZFS num kernel 32-bit?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "You are attempting to build OpenZFS against a 32-bit running kernel."
msgstr "Está a tentar compilar OpenZFS contra um kernel 32-bit em execução."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and "
"likely to cause instability leading to possible data corruption. You are "
"strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with "
"using OpenZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk."
msgstr ""
"Embora possível, compilar num ambiente 32-bit não é suportado e "
"possivelmente pode levar a instabilidade e corrupção de dados. É fortemente "
"aconselhado a utilizar um kernel 64-bit; se decidir utilizar OpenZFS com "
"este kernel lembre-se que está por sua conta e risco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid "Abort building OpenZFS on an unknown kernel?"
msgstr "Abortar a compilação de OpenZFS num kernel desconhecido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"You are attempting to build OpenZFS against a running kernel that could not "
"be identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the "
"running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build."
msgstr ""
"Está a tentar compilar OpenZFS contra um kernel em execução que não pode ser "
"identificado como sendo de 32-bit ou de 64-bit. Se não tiver a certeza de "
"que o kernel em execução seja de 64-bit, provavelmente deverá parar a "
"compilação."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid "Licenses of OpenZFS and Linux are incompatible"
msgstr "As licenças do OpenZFS e do Linux são incompatíveis"

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"OpenZFS is licensed under the Common Development and Distribution License "
"(CDDL), and the Linux kernel is licensed under the GNU General Public "
"License Version 2 (GPL-2). While both are free open source licenses they are "
"restrictive licenses. The combination of them causes problems because it "
"prevents using pieces of code exclusively available under one license with "
"pieces of code exclusively available under the other in the same binary."
msgstr ""
"O OpenZFS está licenciado sobre a Common Development and Distribution "
"License (CDDL), enquanto que o kernel do Linux está sobre a GNU General "
"Public License Version 2 (GPL-2). Apesar de ambas serem licenças de open "
"source livres, são ambas restritivas. A combinação de ambas pode causar "
"problemas pois impedem o uso exclusivo de partes de código disponíveis para "
"uma licença com partes de código exclusivas de outra licença no mesmo "
"ficheiro binário."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"You are going to build OpenZFS using DKMS in such a way that they are not "
"going to be built into one monolithic binary. Please be aware that "
"distributing both of the binaries in the same media (disk images, virtual "
"appliances, etc) may lead to infringing."
msgstr ""
"Irá compilar o OpenZFS usando DKMS de um modo tal que não será compilado num "
"único binário monolítico. tenha atenção que distribuir ambos os binários no "
"mesmo suporte de media (imagens de disco, aplicações virtuais, etc) pode "
"levar a violação da licença. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfsutils-linux.templates:1001
msgid "Scrub OpenZFS pools periodically?"
msgstr "Fazer Scrub periodicamente aos pools OpenZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfsutils-linux.templates:1001
msgid ""
"Scrubbing storage pool 

Bug#983710: put-dns: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2021-02-28 Thread Traduz - DebianPT

Package: put-dns
Version: 0.0.2-3
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for put-dns's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Portuguese translation for put-dns messages.
# Copyright (C) 2021 Miguel Figueiredo 
# This file is distributed under the same license as the put-dns package.
# Miguel Figueiredo , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: put-dns\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: put-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 08:32+\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-28 18:26+\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically update domain in put-dns.conf?"
msgstr "Atualizar automaticamente o domínio em put-dns.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external "
"domain name on the current system and update the put-dns.conf configuration "
"file to use it. If disabled then the configuration will not be automatically "
"updated."
msgstr ""
"Se estiver ativo, durante a configuração o put-dns irá, tentar detetar um "
"nome de domínio externo válido no sistema atual e atualizar o ficheiro de "
"configuração put-dns.conf para o utilizar. Se estiver desabilitado, então "
"o ficheiro de configuração não será atualizado automaticamente."


Bug#971941: mdadm: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2020-10-10 Thread Traduz - DebianPT

Package: mdadm
Version: 4.1-6
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for mdadm's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Portuguese translation for mdadm debconf messages.
# Copyright (C) 2008 Pedro Ribeiro 
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
# Pedro Ribeiro , 2008
# Miguel Figueiredo , 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: md...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"O mdadm deve correr verificações de redundância nos grupos MD mensalmente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Se o kernel suportar (versões mais recentes que 2.6.14) o mdadm pode "
"verificar periodicamente a redundância dos grupos MD (RAIDs). Isto pode ser "
"um processo que requer muitos recursos, dependendo da sua configuração, mas "
"pode prevenir casos raros de perda de dados. Notar que esta verificação é "
"feita em modo de leitura a não ser que sejam encontrados erros; se forem "
"encontrados erros, o mdadm tenta corrigi-los, o que pode resultar em "
"acessosde escrita aos discos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"O pré-definido, se ligado, é os testes serem executados no primeiro Domingo "
"de cada mês às 01:06."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr "Deve o mdadm verificar arrays degradados, uma vez por dia?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"O mdadm pode verificar uma vez por dia a existência de arrays degradados e "
"spares em falta para assegurar que tais eventos não passam despercebidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Quer iniciar o deamon de monitorização do MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"O daemon monitor MD(RAID) envia notificações por email no caso de eventos "
"importantes (tais como falha de um disco). Provavelmente quer activar esta "
"opção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "É recomendado activar esta opção."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatário de email para notificações:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Por favor, introduza o endereço de email do utilizador que deve receber as "
"notificações de eventos MD importantes."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Grupos MD necessários para o sistema de ficheiros raiz:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduza 'all', 'none', ou uma lista de dispositivos "
#~ "separados por espaços, tais como 'md0 md1' ou 'md/1 md/d0' (o '/dev/' "
#~ "inicial pode ser omitido)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária"

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."

Bug#912881: neutron-fwaas: [INTL:pt] Portuguese translation update for debconf messages

2018-11-23 Thread Traduz - DebianPT
Package: neutron-fwaas
Version: 1:13.0.0-4
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for neutron-fwaas's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org


pt.po.gz
Description: application/gzip


Bug#912887: neutron-fwaas: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2018-11-04 Thread Traduz - DebianPT


Package: neutron-fwaas
Version: 1:13.0.0-4
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Resent with correct subject

Updated Portuguese translation for neutron-fwaas's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
# Copyright (C) 2018 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the neutron-fwaas package.
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron-fwaas 1:13.0.0-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neutron-fw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 13:59+\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-02 19:26+\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: \n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-fwaas-common.templates:1001
msgid "Run default configuration for neutron-fwaas ?"
msgstr "Correr a configuração predefinida para o neutron-fwaas ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-fwaas-common.templates:1001
msgid ""
"Neutron-fwaas will be configured to use ovs and firewall_v2. If you want to "
"run now, please make sure you have configured database.connection in neutron."
"conf:"
msgstr ""
"O neutron-fwaas será configurado de modo a usar ovs e firewall_v2. Se quiser "
"corrê-lo agora certifique-se que configurou database.connection no "
"neutron.conf:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-fwaas-common.templates:1001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database migration will be run and no "
"plugin will be enabled, these things you have to do manually."
msgstr ""
"Se não escolher esta opção, não será executada nenhuma migração de base de 
dados e não será activado nenhum plugin, assim terá que as executar manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-fwaas-common.templates:1001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"neutron-fwaas-common\"."
msgstr ""
"Pode alterar esta opção mais tarde correndo \"dpkg-reconfigure -plow neutron-"
"fwaas-common\"."


Bug#907991: s-nail: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2018-09-18 Thread Traduz - DebianPT
Hi Paride,

As requested here goes the updated pt translation.
Feel free to use it,

Cheers,
Rui (DebianPT)

On Tue, 18 Sep 2018 00:07:29 +0200
Paride Legovini  wrote:

> On Tue, 4 Sep 2018 22:16:28 +0100 Traduz PT 
> wrote:
> > Updated Portuguese translation for s-nail's debconf messages.
> > Feel free to use it.
> > 
> > For translation updates please contact 'Last Translator' or the
> > Portuguese Translation Team .  
> 
> Dear Portuguese Translation Team,
> 
> There is a newer version of the debconf strings:
> 
> https://salsa.debian.org/debian/s-nail/tree/master/debian/po
> 
> The change reflects the deprecation of a s-nail option. This version
> simpler and more general, thus less likely to vary in the future.
> Could you please update your translation?
> 
> Thank you!
> 
> Paride



-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation of s-nail debconf template
# Copyright (C) 2018 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the s-nail package.
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: s-nail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s-n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-17 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 06:50+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid "Should the dotlock helper be installed ‘setgid mail’?"
msgstr "Deve o dotlock helper ser instalado com a opção 'setgid mail'?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid ""
"S-nail protects mbox files via fcntl(2) file-region locks during file "
"operations in order to avoid inconsistencies due to concurrent "
"modifications. By default system mbox files are also locked using "
"traditional dotlock files."
msgstr ""
"O s-nail protege os ficheiros mbox através de bloqueios file-region "
"fcntl(2) durante operações nos ficheiros de modo a evitar "
"inconsistências devidas a modificações concorrentes. Por predefinição "
"os ficheiros de sistema mbox estão bloqueados através de "
"ficheiros dotlock tradicionais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid ""
"On Debian system users normally lack the permissions to create files in the "
"directory containing the system mailboxes (/var/mail/). In this case a "
"dedicated privileged (setgid mail) dotlock helper is needed, however this "
"may be a security concern."
msgstr ""
"Nos sistemas Debian os utilizadores normalmente não têm permissões "
"para criar ficheiros no directório contendo as mailboxes de sistema "
"(/var/mail). Neste caso um privilégio dedicado de ajuda (setgid mail) "
"dotlock é utilizado, no entanto pode ser considerada uma preocupação "
"na segurança."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid ""
"S-nail can operate on system mailboxes even if unable to create a dotlock, "
"but it will print an error message, which can be silenced by setting "
"‘dotlock-ignore-error’."
msgstr ""
"O s-nail pode operar em mailboxes de sistema mesmo que não seja "
"possível criar o dotlock, mas produzirá uma mensagem de erro que "
"pode ser silenciada configurando o ‘dotlock-ignore-error’."




Bug#898540: mailman-suite: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2018-05-13 Thread Traduz - DebianPT
Package: mailman-suite
Version: 0+20170523-14
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for mailman-suite's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org








# Portuguese translation of mailman-suite debconf template
# Copyright (C) 2018 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mailman-suite package.
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman-suite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailman-su...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 16:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-13 10:51+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Domain name for Mailman3 web interface:"
msgstr "Nome de domínio para a interface web do Mailman3:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The Django project needs a default site domain set. This domain will be used "
"by the webinterface and in mails sent in its name."
msgstr ""
"O projecto Django necessita de um site com domínio definido. Este domínio "
"será usado pela interface web e para envio de emails em seu nome."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Domain name for sender email addresses:"
msgstr "Nome de domínio para os endereços de envio de emails: "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If the Mailman3 web interface sends emails, this domain will be used for the "
"sender addresses. In particular, it will be 'postorius@' for "
"internal authentication and 'root@' for error messages."
msgstr ""
"Se a interface web Mailman3 enviar emails, este domínio será usado para "
"os endereços de envio. Em particular, serão 'postorius@' para "
"autenticação interna e 'root@' para mensagens de erro."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Username of the Postorius superuser:"
msgstr "Nome de utilizador do super utilizador Postorius:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This is the username of the Postorius superuser. It will have global "
"administrative access to all mailinglists."
msgstr ""
"Este é o nome de utilizador do super utilizador do Postorius. Terá acesso "
"de administração a todas as 'mailing lists'."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Email address of the Postorius superuser:"
msgstr "Endereço de email do super utilizador Postorius:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Password for the Postorius superuser:"
msgstr "Palavra-chave do super utilizador Postorius"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If an empty password is given, no superuser will be created at all. It then "
"needs to be created manually."
msgstr ""
"Se for dada uma palavra-chave vazia, não será criado nenhum super "
"utilizador. Terá então que ser criado manualmente."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "nginx"
msgstr "nginx"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Servidor(es) Web a configurar automaticamente:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Mailman3-web supports any web server with uwsgi support, however only Apache "
"2 and nginx can be configured automatically."
msgstr ""
"O Mailman3-web suporta qualquer servidor web com suporte uwsgi, no entanto "
"apenas o Apache 2 e o nginx podem ser automaticamente configurados."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"Mailman3-web."
msgstr ""
"Por favor seleccione o servidor web que deverá ser configurado "
"automaticamente para o Mailman3-web."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Configuring Mailman3 in Nginx"
msgstr "A configurar o Mailman3 no Nginx"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The Mailman3 Nginx configuration file is a vhost configuration. Hence, it "
"comes with a server name which is set to mailman.example.com. You will have "
"to change it properly."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do nginx para o Mailman3 é uma configuração de"
" vhost. "
"Deste modo vem com um nome de servidor definido para mailman.example.com. "
"Terá que o modificar apropriadamente."

#. Type: note
#. Description
#: 

Bug#898539: mailman-hyperkitty: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2018-05-13 Thread Traduz - DebianPT
Package: mailman-hyperkitty
Version: 1.1.0-4
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for mailman-hyperkitty's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org








# Portuguese translation of mailman-hyperkitty debconf template
# Copyright (C) 2018 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mailman-hyperkitty package.
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman-hyperkitty\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailman-hyperki...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 12:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-12 21:11+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Failed to determine MAILMAN_ARCHIVER_KEY"
msgstr "Falha a determinar a MAILMAN_ARCHIVER_KEY"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The Mailman3 Hyperkitty plugin needs an archiver key to authenticate against "
"the Hyperkitty archiver. If 'mailman3-web' is installed locally, the "
"archiver key is derived automatically from the setup."
msgstr ""
"O plugin Mailman3 Hyperkitty necessita de uma chave de arquivador para "
"autenticar o arquivador Hyperkitty. Se o 'mailman3-web' estiver instalado "
"localmente, a chave do arquivador é gerada automaticamente a partir "
"da instalação."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please either install 'mailman3-web' and run 'dpkg-reconfigure python3-"
"mailman-hyperkitty' afterwards, or configure the archiver key manually at '/"
"etc/mailman3/mailman-hyperkitty.cfg'."
msgstr ""
"Por favor instale 'mailman3-web' e execute 'dpkg-reconfigure python3-"
"mailman-hyperkitty' de seguida, ou configure a chave de arquivador "
"manualmente em '/etc/mailman3/mailman-hyperkitty.cfg'."



Bug#898498: charliecloud: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2018-05-12 Thread Traduz - DebianPT
Package: charliecloud
Version: 0.2.3-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for charliecloud's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org








# Portuguese translation of charliecloud debconf template
# Copyright (C) 2018 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the charliecloud package.
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: charliecloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: charliecl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-23 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-12 19:35+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../charliecloud.templates:1001
msgid "Unprivileged user namespaces are disabled in the running kernel"
msgstr ""
"Tipos de utilizadores sem privilégios estão desactivados no actual kernel"

#. Type: note
#. Description
#: ../charliecloud.templates:1001
msgid ""
"To use Charliecloud unprivileged user namespaces need to be enabled. This is "
"done by running the following commands as root:"
msgstr ""
"Para usar o Charliecloud os tipos de utilizadores sem privilégios precisam de "
"estar activados. Para isso corra o seguinte comando como root:"

#. Type: note
#. Description
#: ../charliecloud.templates:1001
msgid ""
"echo 'kernel.unprivileged_userns_clone=1' > /etc/sysctl.d/00-local-userns."
"conf"
msgstr ""
"echo 'kernel.unprivileged_userns_clone=1' > /etc/sysctl.d/00-local-userns."
"conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../charliecloud.templates:1001
msgid "service procps restart"
msgstr "service procps restart"




Bug#898485: lava-server: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2018-05-12 Thread Traduz - DebianPT
Package: lava-server
Version: 2018.4-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for lava-server's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org








# Portuguese translation of lava-server debconf template
# Copyright (C) 2018 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lava-server package.
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lava-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lava-ser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 15:40+\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-09 21:35+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lava-server.templates:1001
msgid "Remove V1 data from database?"
msgstr "Remover os dados V1 da base de dados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lava-server.templates:1001
msgid ""
"If you continue this upgrade, all V1 test data will be permanently DELETED."
msgstr ""
"Se continuar esta actualização todos os dados de teste V1 serão "
"permanentemente apagados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lava-server.templates:1001
msgid ""
"V2 test data will not be affected. If you have remaining V1 test data that "
"you care about, make sure it is backed up before you continue here."
msgstr ""
"Os dados de teste V2 não serão afectados. Se tiver dados V1 remanescentes "
"que queira manter, garanta que fez uma cópia de segurança antes de "
"continuar."



Bug#898299: prometheus: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2018-05-09 Thread Traduz - DebianPT
Package: prometheus
Version: 2.2.1+ds-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for prometheus's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org








# Copyright (C) 2018 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the prometheus package.
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: prometheus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: prometh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-04 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-09 20:56+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. description
#: ../prometheus.templates:1001
msgid "Remove old Prometheus version 1 database files?"
msgstr "Remover a base de dados antiga da versão 1 do Prometheus?"

#. Type: boolean
#. description
#: ../prometheus.templates:1001
msgid ""
"The data format in Prometheus 2.0 has completely changed and is not "
"backwards compatible with 1.x. Prometheus 2 will create a new data directory "
"in /var/lib/prometheus/metrics2. The old data in /var/lib/prometheus/metrics "
"can not be read by the new version."
msgstr ""
"O formato de dados no Prometheus 2.0 mudou completamente e não é "
"compatível com a versão anterior 1.x. O Prometheus 2 irá criar um novo "
"directório de dados em /var/lib/prometheus/metrics2. Os dados antigos em "
"/var/lib/prometheus/metrics não poderão ser lidos pela nova versão."

#. Type: boolean
#. description
#: ../prometheus.templates:1001
msgid ""
"There is no conversion tool; if you want to retain access to the old data, "
"it is necessary to run a separate Prometheus 1.x instance on that data "
"directory. (This package makes no provision to allow this.)"
msgstr ""
"Não existe uma ferramenta de conversão; se quiser voltar a ter acesso aos "
"dados antigos será necessário correr uma instância separada do "
"Prometheus 1.x naquele directório de dados. (Este pacote não fornece "
"nada que permita isto)."



Bug#898292: iproute2: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2018-05-09 Thread Traduz - DebianPT
Package: iproute2
Version: 2_4.16.0-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for iproute2's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Portuguese translation of iproute2 debconf template
# Copyright (C) 2018 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the iproute2 package.
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iproute2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iprou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-09 20:13+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
msgstr "Permitir que utilizadores comuns executem recursos ip vrf exec?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"iproute2 can be used to configure and use Virtual Routing and Forwarding "
"(VRF) functionality in the  kernel. This normally requires root permissions, "
"but sometimes it's useful to allow ordinary users to execute commands from "
"inside a virtual routing and forwarding domain. E.g. ip vrf exec examplevrf "
"ping 10.0.0.1"
msgstr ""
"O iproute2 pode ser utilizado para configurar e usar as funcionalidades "
"Virtual Routing e Forwarding (VRF) do kernel. É normalmente requerido "
"permissões de root, no entanto por vezes é útil permitir que utilizadores "
"comuns executem comandos de dentro de um domínio de 'routing' e "
"'forwarding' virtual. Por ex. ip vrf exec examplevrf ping 10.0.0.1"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"The ip command supports dropping capabilities, making an exception for ip "
"vrf exec. The drawback of setting the permissions is that if in the unlikely "
"case of a security critical bug being found before the ip command has "
"dropped capabilities then it could be used by an attacker to gain root "
"permissions. It's up to you to decide about the trade-offs and select the "
"best setting for your system. This will give cap_dac_override, cap_net_admin "
"and cap_sys_admin to /bin/ip."
msgstr ""
"O comando ip suporta capacidades 'dropping', fazendo uma excepção ao "
"ip vfr exec. O senão de configurar as permissões é que no caso improvável "
"de um erro de segurança crítico ser encontrado antes do comando ip "
"ter baixado (dropped) as capacidades, poder ser usado por um atacante "
"para ganhar permissões root. É consigo decidir sobre os compromissos e "
"seleccionar a melhor configuração para o seu sistema. Isto irá fornecer "
"cap_dac_override, cap_net_admin e cap_sys_admin ao /bin/ip."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"More information about VRF can be found at: https://www.kernel.org/doc/;
"Documentation/networking/vrf.txt"
msgstr ""
"Mais informações sobre VRF podem ser encontradas em https://www.kernel.org/ "
"doc/Documentation/networking/vrf.txt"




Bug#898293: sash: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2018-05-09 Thread Traduz - DebianPT
Package: sash
Version: 3.8-4
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for sash's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Copyright (C) 2018 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sash package.
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-16 19:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:53+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "sashroot user detected"
msgstr "Utilizador sashroot detectado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Previous versions of sash offered to create a root user with shell set to /"
"bin/sash.  This system has such a user."
msgstr ""
"As versões anteriores do sash permitiam a criação de um utilizador root "
"com a shell configurada para /bin/sash. Este sistema possuí esse utilizador."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This can unfortunately not be automatically removed together with the "
"package, so you need to manually delete the sashroot user."
msgstr ""
"Infelizmente este utilizador não pode ser automaticamente removido "
"na remoção do pacote, assim terá que apagar manualmente o utilizador "
"sashroot."



Bug#898291: netdata: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2018-05-09 Thread Traduz - DebianPT
Package: netdata
Version: 1.10.0
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for netdata's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Portuguese translation of netdata debconf template
# Copyright (C) 2018
# This file is distributed under the same license as the netdata package.
# Daniel Baumann 
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netd...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-27 10:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-09 20:33+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../netdata.templates:1001
msgid "netdata: Configuration"
msgstr "netdata: Configuração"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../netdata.templates:2001
msgid "send emails:"
msgstr "enviar emails:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../netdata.templates:2001
msgid ""
"netdata sends emails for warnings and alerts to root@localhost for "
"monitoring purposes. Potentially this can trigger a lot of emails."
msgstr ""
"O netdata envia emails de avisos e alertas para root@localhost "
"com objectivos de monitorização. Podem ser gerados muitos emails."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../netdata.templates:2001
msgid "Please choose to enable or disable sending emails."
msgstr "Por favor escolha activar ou desactivar o envio de emails."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../netdata.templates:2001
msgid "If unsure, allow it to send emails (default)."
msgstr "Na dúvida, permita o envio de emails (predefinição)."




Bug#898283: refind: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2018-05-09 Thread Traduz - DebianPT
Package: refind
Version: 0.11.2-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for refind's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ref...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-12 18:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-09 19:36+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically install rEFInd to the ESP?"
msgstr "Instalar automaticamente o rEFInd na partição ESP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"It is necessary to install rEFInd to the EFI System Partition (ESP) for it "
"to control the boot process."
msgstr ""
"É necessário instalar o rEFInd na partição de sistema EFI (ESP) para que o "
"mesmo possa controlar o processo de arranque."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Not installing the new rEFInd binary on the ESP may leave the system in an "
"unbootable state. Alternatives to automatically installing rEFInd include "
"running /usr/sbin/refind-install by hand or installing the rEFInd binaries "
"manually by copying them from subdirectories of /usr/share/refind-{version}."
msgstr ""
"A não instalação do novo binário rEFInd na partição ESP pode deixar o "
"sistema num estado de não arranque. Alternativas à instalação automática do "
"rEFInd incluem correr o comando /usr/sbin/refind-install manualmente ou "
"instalar manualmente os binários rEFInd copiando-os a partir das sub-pastas "
"em /usr/share/refind-{version}."



Bug#898280: makedumpfile: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2018-05-09 Thread Traduz - DebianPT
Package: makedumpfile
Version: 1_1.6.3-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for makedumpfile's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the makedumpfile package.
#
# Rui Branco - DebianPT , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: makedumpfile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: makedumpf...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 12:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-09 19:11+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdump-tools.templates:1001
msgid "Should kdump-tools be enabled by default?"
msgstr "Deverá o kdump-tools ser activado por omissão?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdump-tools.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, the kdump-tools mechanism will be enabled. A "
"reboot is still required in order to enable the crashkernel kernel parameter."
msgstr ""
"Se escolher esta opção, o mecanismo do kdump-tools será activado. Uma "
"reinicialização será no entanto necessária para activar o parâmetro"
"crashkernel do kernel."



Bug#898192: mailman: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2018-05-08 Thread Traduz - DebianPT
Package: mailman
Version: 3_3.1.1-9
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for mailman's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Portuguese translation for mailman3's debconf messages
# Copyright (C) 2017 Rui Branco 
# This file is distributed under the same license as the mailman3 package.
#
# Rui Branco , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman3 3.1.1-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-15 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 14:10+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add the HyperKitty configuration to mailman.cfg?"
msgstr "Adicionar a configuração HyperKitty ao mailman.cfg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Mailman3 needs additional configuration in mailman.cfg in order to send "
"messages to the HyperKitty archiver. This configuration can be added "
"automatically now."
msgstr ""
"O mailman3 requer configuração adicional em mailman.cfg de modo a enviar "
"mensagens para o arquivador HyperKitty. Esta configuração pode ser "
"adicionada automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
#| msgid ""
#| "This adds the content of /usr/share/mailman3-core/mailman_cfg "
#| "_hyperkitty_snippet.cfg to mailman.cfg."
msgid ""
"The content of /usr/share/mailman3/mailman_cfg_hyperkitty_snippet.cfg will "
"be added to /etc/mailman3/mailman.cfg."
msgstr ""
"O conteúdo de /usr/share/mailman3/mailman_cfg_hyperkitty_snippet.cfg será "
"adicionado ao /etc/mailman3/mailman.cfg."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The service for mailman3 failed!"
msgstr "O serviço para o mailman3 falhou!"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "The mailman3-core service didn't start correctly. This is probably "
#| "because you didn't configure the database appropriately. The service "
#| "won't work until you do so."
msgid ""
"The mailman3 service didn't start correctly. This is probably because you "
"didn't configure the database appropriately. The service won't work until "
"you do so."
msgstr ""
"O serviço mailman3 não arrancou correctamente. Provavelmente porque não "
"configurou a base de dados apropriadamente. O serviço não arrancará até que "
"configure correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "If you actually DID install the db appropriately, please report the bug "
#| "to the maintainers of mailman3-core package."
msgid ""
"If you actually DID install the database appropriately, please report the "
"bug to the maintainers of the mailman3 package."
msgstr ""
"Se efectivamente instalou a base de dados correctamente por favor "
"reporte o erro aos 'maintainers' do pacote mailman3."



Bug#898190: mysql-5.7: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2018-05-08 Thread Traduz - DebianPT
Package: mysql-5.7
Version: 5.7.21-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for mysql-5.7's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Portuguese translation for mysql-5.7's debconf messages
# Copyright (C) 2006 Miguel Figueiredo 
# This file is distributed under the same license as the mysql-5.7 package.
#
# Miguel Figueiredo , 2012.
# Rui Branco , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mysql-5.7 5.7.21-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:21+\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 13:56+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid "Automatic maintenance of MySQL server daemon disabled"
msgstr "Manutenção automática do 'daemon' MySQL desactivada"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid ""
"Packaging maintainer scripts detected a case that it does not know how to "
"handle and cannot continue configuring MySQL. Automatic management of your "
"MySQL installation has been disabled to allow other packaging tasks to "
"complete. For more details, see /etc/mysql/FROZEN."
msgstr ""
"Os 'scripts' de manutenção de empacotamento detectaram um caso que não "
"pode ser resolvido e não poderá continuar a configurar o MySQL. A gestão "
"automática da sua instalação MySQL foi desactivada de modo a permitir a "
"finalização de outras tarefas. Para mais detalhes veja /etc/mysql/FROZEN."

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Nota importante para utilizadores de NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid ""
"Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"Utilizar MySQL com NIS/YP necessita que seja adicionada uma conta de "
"utilizador de mysql ao sistema local com:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"Deve também verificar as permissões e o dono do directório /var/lib/mysql:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid "Remove all MySQL databases?"
msgstr "Remover todas as bases de dados MySQL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to "
"be removed."
msgstr ""
"O directório /var/lib/mysql que contém as bases de dados MySQL está prestes "
"a ser removido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/"
"mysql-keyring."
msgstr ""
"Isto irá apagar todos os dados em /var/lib/mysql-files bem como em /var/lib/"
"mysql-keyring."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent "
"version or if a different mysql-server package is already using it, the data "
"should be kept."
msgstr ""
"Se está a remover o pacote MySQL de modo a posteriormente instalar uma "
"versão mais recente ou se um pacote mysql-server já está os está a utilizar, "
"os dados devem ser mantidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001
msgid "Start the MySQL server on boot?"
msgstr "Iniciar o servidor MySQL no arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001
msgid ""
"The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with "
"the '/etc/init.d/mysql start' command."
msgstr ""
"O MySQL pode ser automaticamente lançado no arranque ou manualmente através "
"do comando '/etc/init.d/mysql start'."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001
msgid "New password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "Nova palavra-passe para o utilizador \"root\" do MySQL:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001
msgid ""
"While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
"the MySQL administrative \"root\" user."
msgstr ""
"Embora não seja obrigatório, é fortemente recomendado que defina uma palavra-"
"passe para o utilizador administrativo \"root\" do MySQL."

#. Type: password
#. Description
#: 

Bug#898189: apt-listchanges: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2018-05-08 Thread Traduz - DebianPT
Package: apt-listchanges
Version: 3.16
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for apt-listchanges's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Portuguese translation of apt-listchanges's debconf messages.
# 2007, Rui Branco 
#
# Rui Branco - DebianPT , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges 3.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 23:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 13:30+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "pager"
msgstr "pager"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "browser"
msgstr "browser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "xterm-pager"
msgstr "xterm-pager"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "xterm-browser"
msgstr "xterm-browser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "gtk"
msgstr "gtk"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001 ../templates:4001
msgid "text"
msgstr "texto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "mail"
msgstr "mail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Method to be used to display changes:"
msgstr "Método de visualização das modificações:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:"
msgstr ""
"Modificações nos pacotes podem ser visualizadas de variados modos pelo apt-"
"listchanges:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
" pager: display changes one page at a time;\n"
" browser  : display HTML-formatted changes using a web browser;\n"
" xterm-pager  : like pager, but in an xterm in the background;\n"
" xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n"
" gtk  : display changes in a GTK window;\n"
" text : print changes to the terminal (without pausing);\n"
" mail : only send changes via e-mail;\n"
" none : do not run automatically from APT."
msgstr ""
" pager : visualizar modificações uma página de cada vez;\n"
" browser   : visualizar modificações em HTML com um browser web;\n"
" xterm-pager   : como um pager, mas com uma consola xterm em fundo;\n"
" xterm-browser : como um browser, mas·com·uma·consola·xterm·em·fundo;\n"
" gtk   : visualizar modificações numa janela GTK;\n"
" text  : envia as modificações para o seu terminal (sem pausa);\n"
" mail  : apenas envia as modificações via mail;\n"
" none  : não corre automaticamente a partir do APT."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"This setting can be overridden at execution time. By default, all the "
"options except for 'none' will also send copies by mail."
msgstr ""
"Esta opção pode ser ultrapassada durante a execução. Por omissão, todas as "
"opções excepto 'none' podem também enviar uma cópia por mail."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "E-mail address(es) which will receive changes:"
msgstr "Endereço(s) e-mail que receberá as modificações:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a "
"specified address."
msgstr ""
"Em opção, o apt-listchanges pode enviar por email uma cópia das modificações "
"visualizadas para um endereço específico."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this field "
"empty disables mail notifications."
msgstr ""
"Podem ser especificados múltiplos endereços, delimitados por vírgulas. Deixe "
"este espaço vazio se não quiser que seja enviado qualquer notificação por "
"email."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "html"
msgstr "html"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Format of e-mail messages:"
msgstr "Formato das mensagens de e-mail:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
#| msgid "Please choose a format of e-mail copies of the displayed changes."
msgid ""
"Please choose a format for e-mail copies of the displayed changes - either "
"plain text or HTML with clickable links."
msgstr ""
"Por favor escolha o formato das cópias de e-mail para visualização das "
"modificações - 

Bug#884172: mailman3-core: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-12-12 Thread Traduz - DebianPT

Package: mailman3-core
Version: 3.1.0-6
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for mailman3-core's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org








# Portuguese translation for mailman3-core's debconf messages
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mailman3-core package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman3-core 3.1.0-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailman3-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 19:55+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add the Hyperkitty configuration to mailman.cfg?"
msgstr "Adicionar a configuração Hyperkitty ao mailman.cfg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Mailman3 needs additional configuration in mailman.cfg in order to send "
"messages to the Hyperkitty archiver. This configuration can be added "
"automatically now."
msgstr ""
"O mailman3 requer configuração adicional em mailman.cfg de modo a enviar "
"mensagens para o arquivador Hyperkitty. Esta configuração pode ser "
"adicionada automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This adds the content of /usr/share/mailman3-core/mailman_cfg "
"_hyperkitty_snippet.cfg to mailman.cfg."
msgstr ""
"Esta acção adiciona o conteúdo do /usr/share/mailman3-core/mailman_cfg "
"_hyperkitty_snippet.cfg para o mailman.cfg."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The service for mailman3-core failed!"
msgstr "O serviço para o mailman3-core falhou!"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The mailman3-core service didn't start correctly. This is probably because "
"you didn't configure the database appropriately. The service won't work "
"until you do so."
msgstr ""
"O serviço mailman3-core não arrancou correctamente. Provavelmente porque não "
"configurou a base de dados apropriadamente. O serviço não arrancará até que "
"configure correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the db appropriately, please report the bug to "
"the maintainers of mailman3-core package."
msgstr ""
"Se efectivamente instalou a db correctamente por favor reporte o erro aos "
"'maintainers' do pacote mailman3-core."


Bug#884171: evqueue-core: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-12-12 Thread Traduz - DebianPT

Package: evqueue-core
Version: 2.0-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for evqueue-core's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org








# Portuguese translation for evqueue-core's debconf messages
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evqueue-core package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evqueue-core 2.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: evqueue-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-26 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 19:37+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:1001
msgid "MySQL hostname:"
msgstr "Nome da máquina MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:1001
msgid "Hostame of the MySQL server that will contain evQueue database."
msgstr "Nome da máquina a correr o servidor MySQL que irá conter a base de dados evQueue."

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:2001
msgid "MySQL user:"
msgstr "Utilizador MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:2001 ../evqueue-core.templates:3001
msgid "User used to connect to MySQL server."
msgstr "Utilizador utilizado para se ligar ao servidor MySQL."

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:3001
msgid "MySQL password:"
msgstr "Palavra-chave MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:4001
msgid "MySQL database name:"
msgstr "Nome da base de dados MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../evqueue-core.templates:4001
msgid "Name of the evQueue database."
msgstr "Nome da base de dados evQueue."


Bug#876064: Reactivation of debian-l10n-european-portuguese mailing list

2017-10-14 Thread Traduz - DebianPT

small correction :

" ...when both pt_PT and pt_PT..."
should be
" ...when both pt_PT and pt_BR"

On 14-10-2017 13:58, Traduz - DebianPT wrote:

Hi,

Any feedback about this bug?
The pt_PT "machine" is in a half stop due to this embarrassment.
It gets more difficult tracking when both pt_PT and pt_PT report to 
the same mailing list --> debian-l10n-portuguese .
Is there any obstacle with the reactivation of 
debian-l10n-portuguese-european? We are ready to study an 
implementation of a bot for tracking improvement of po-debconf, but we 
need an exclusive mailing list as requested.


King regards,
Rui Branco (aka ruipb on IRC)



--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org



Bug#876064: Reactivation of debian-l10n-european-portuguese mailing list

2017-10-14 Thread Traduz - DebianPT

Hi,

Any feedback about this bug?
The pt_PT "machine" is in a half stop due to this embarrassment.
It gets more difficult tracking when both pt_PT and pt_PT report to the 
same mailing list --> debian-l10n-portuguese .
Is there any obstacle with the reactivation of 
debian-l10n-portuguese-european? We are ready to study an implementation 
of a bot for tracking improvement of po-debconf, but we need an 
exclusive mailing list as requested.


King regards,
Rui Branco (aka ruipb on IRC)

--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org



Bug#877107: expeyes: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-09-28 Thread Traduz - DebianPT

Package: expeyes
Version: 4.2.1+dfsg-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for expeyes's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org





















# Portuguese translation of Expeyes's debconf messages.
# Copyright (C) 2017
# This file is distributed under the same license as the Expeyes package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Expeyes 4.2.1+dfsg-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-18 14:27+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:1001
msgid "List of web servers to reconfigure automatically:"
msgstr "Lista de servidores web a reconfigurar automaticamente:"

#. Type: select
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:1001
msgid "Expeyes-Web currently supports Apache2."
msgstr "O Expeyes-Web suporta actualmente o Apache2."

#. Type: select
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:1001
msgid "If no web service is installed, choose \"none\"."
msgstr "Se nenhum serviço for instalado escolha \"nenhum\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:2001
msgid "This should be the URL of the Expeyes service:"
msgstr "Este deve ser o URL do serviço Expeyes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:2001
msgid ""
"Choose some fully qualified domain name, and make sure that this name will "
"be resolved by DNS servers to your server's IP address."
msgstr ""
"Escolha um nome de domínio totalmente qualificado e garanta que este nome "
"será resolvido pelos servidores DNS para o endereço IP do seu servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:3001
msgid "This should be the URL reachable by the \"Home\" link:"
msgstr "Este deverá ser o URL alvo do link \"Home\":"

#. Type: string
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:3001
msgid ""
"The main page featured by the Expeyes service has a few active buttons in "
"its top. The \"Home\" button can be a link to a schools welcome page."
msgstr ""
"A página principal fornecida pelo serviço Expeyes possui alguns botões "
"activos no seu topo. O botão \"Home\" pode ser um link para uma página de "
"boas vindas de uma escola."

#. Type: string
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:3001
msgid ""
"Choose some fully qualified domain name, and make sure that this name will "
"be resolved by DNS servers to your school server's IP address."
msgstr ""
"Escolha um nome de domínio totalmente qualificado e garanta que este nome "
"será resolvido pelos servidores DNS para o endereço IP da sua escola."


Bug#876064: lists.debian.org: [INTL:pt] Reactivation of debian-l10n-european-portuguese mailing list

2017-09-17 Thread Traduz - DebianPT

Package: lists.debian.org
Severity: wishlist

Hi all,

The Portuguese (INTL:pt) co-ordination translation team (Miguel 
Figueiredo, Rui Branco and Pedro Ribeiro) wishes to use all the 
functionality of the tracking features of smarlist, so we can use the 
track features (as subject mail retrieving) to easy follow translation 
status. For instance, actually the 
https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt follows only the 
last translator for each debconf package.
Therefore we ask for the mailing list (in the subject) re-activation and 
link for the https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt 
report status if possible.


Bellow is left some information that could be useful for the requested 
mailing list:


*debian-l10n-european-portuguese
Portuguese (from Portugal) localization issues such as translating the 
documentation and programs.

Moderated: No Subscription: open

Category: Internationalization and Translations
Web Archive: yes

Thank you in advance,
--
Best regards,

Rui Branco
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org



Bug#874612: uptimed: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-09-07 Thread Traduz - DebianPT

Package: uptimed
Version: 1:0.4.0+git20150923.6b22106-1.1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for uptimed's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org





















# Portuguese translation for uptimed debconf messages.
# Copyright (C) 2007 Pedro Ribeiro 
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
# Pedro Ribeiro , 2007-2012, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed 1:0.4.0+git20150923.6b22106-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-07 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "pre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "lista"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "tabela"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "Formato usado pelo uprecords.cgi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""
"Estão disponíves três layouts diferentes para serem usados pelo script CGI "
"de uprecords. O método que usar é da sua preferência."

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
" * pre: Encloses everything in ...\n"
" * list: Makes a list, using ...\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" * pre: Inclui tudo entre ...\n"
" * lista: Cria uma lista, usando ...\n"
" * tabela: Cria uma tabela HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "Número de registos a mostrar pelo uprecords.cgi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Embora o uptimed possa manter um elevado número de registos, nem todos são "
"de interesse para o mundo exterior. Pode limitar aqui o número de registos "
"que irão ser mostrados. "

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "o uprecords.cgi foi instalado no website"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Instalou o pacote uprecords-cgi. Isto significa que um script CGI foi "
"instalado e está disponível para todo o mundo através do URL " 
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (se não modificou o seu servidor " 
"web de maneira a guardar os scripts CGI num sítio diferente)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions."
msgstr ""
"Na configuração pré-definida do servidor web, os scripts CGI são acessíveis a "
"partir de qualquer local do mundo. Se não deseja isto deve implementar "
"restrições de acesso."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"Pode também querer modificar os ficheiros HTML de cabeçalho e rodapé em "
"/etc/uprecords-cgi (ou indicar ao responsável pelo seu site para o fazer). "

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid "Delay between database updates (seconds):"
msgstr "Intervalo entre actualizações da base de dados (segundos):"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid ""
"Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get "
"lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen "
"(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a "

Bug#874610: glibc: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-09-07 Thread Traduz - DebianPT

Package: glibc
Version: 2.24-17
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for glibc's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org




















# Portuguese translation of glibc's debconf messages.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Ricardo Silva , 2007.
# Pedro Ribeiro , 2010, 2012, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc 2.24-17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-13 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-07 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Todos os locales"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "Locales a serem gerados:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"Locales é uma framework para alternar entre vários idiomas e permitir aos "
"utilizadores utilizarem o seu idioma, país, caracteres, etc."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"Por favor escolha quais os locales a gerar. Os locales UTF-8 devem ser "
"seleccionados, especialmente em instalações de raiz. Outros conjuntos de "
"caracteres podem ser úteis para compatibilidade com software e sistemas "
"mais antigos."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "Locale predefinido para o sistema:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Muitos pacotes em Debian usam locales para mostrar texto no idioma correcto "
"do utilizador. Dos locales gerados, pode escolher o padrão do sistema."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Isto irá escolher o idioma padrão para todo o sistema. Se este é um sistema "
"multi-utilizador em que nem todos os utilizadores são capazes de o falar "
"estes irão ter dificuldades."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
msgstr "Quer actualizar a glibc agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. "
"The installation process is able to restart some services (such as ssh or "
"telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such "
"program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by "
"yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 "
"sessions."
msgstr ""
"Serviços e programas que estejam a correr que usem NSS têm de ser "
"reiniciados, de outra forma podem deixar de ser capazes de resolver nomes ou "
"de autenticar utilizadores. O processo de instalação é capaz de reiniciar "
"alguns serviços (tais como ssh ou telnetd), mas há outros programas que não "
"podem ser reiniciados automaticamente. Um dos programas que necessita de ser "
"parado e reiniciado manualmente é o xdm - um reinício automático poderia "
"desligar as suas sessões de X11 activas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"This script detected the following installed services which must be stopped "
"before the upgrade: ${services}"
msgstr ""
"Este script detectou os seguintes serviços instalados que têm de ser parados "
"antes da actualização: ${services}"

#. Type: 

Bug#874609: apt-cacher-ng: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-09-07 Thread Traduz - DebianPT

Package: apt-cacher-ng
Version: 3-5
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for apt-cacher-ng's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org




















# Portuguese translation or apt-cacher-ng debconf messages
# Copyright (C) 2009, The apt-cacher-ng's authors
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
# 2017, Pedro Ribeiro .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-cacher-ng_3-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-17 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-07 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up once"
msgstr "Configurar uma vez"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up now and update later"
msgstr "Configurar agora e actualizar mais tarde"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "No automated setup"
msgstr "Sem configuração automática"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid "Automatic remapping of client requests:"
msgstr "Remapeamento automático de pedidos de clientes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those "
"requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and "
"makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The "
"URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on "
"the current state of /etc/apt/sources.list."
msgstr ""
"O Apt-Cacher NG pode fazer o download de pacotes a partir de outros "
"repositórios além dos pedidos pelos clientes. Isto permite fazer a cache de "
"conteúdos mais eficientemente e facilita a mudança posterior de mirror por "
"parte de um administrador. O mapeamento de URL pode ser configurado "
"automaticamente, através duma configuração baseada no estado actual do /etc/"
"apt/sources.list."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Please specify whether the remapping should be configured once now, or "
"reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration "
"files each time), or left unconfigured."
msgstr ""
"Por favor, indique se quer configurar o mapeamento agora, reconfigurá-lo de "
"cada vez que actualiza o Apt-Cacher NG (modificando sempre os ficheiros de "
"configuração), ou deixar por configurar."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration "
"unchanged. It will need to be updated manually."
msgstr ""
"Seleccionar \"Sem actualização automática\" deixará a configuração actual "
"intacta. Necessitará de ser actualizada manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid "Listening address(es) for Apt-Cacher NG:"
msgstr "Endereço(s) de escuta para o Apt-Cacher NG:"

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid ""
"Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on "
"(multiple entries must be separated by spaces)."
msgstr ""
"Indique por favor os endereços locais que o Apt-Cacher NG deve escutar "
"(endereços múltiplos devem ser separados por espaços)."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid ""
"Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network "
"interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as "
"0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces."
msgstr ""
"Cada entrada tem que ser um endereço IP ou nome de máquina associado com uma "
"interface de rede local. Endereços genéricos específicos de protocolo são "
"também suportados, como por exemplo 0.0.0.0 para escutar em todas as "
"interfaces com IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid ""
"If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, "
"with all supported protocols."
msgstr ""
"Se este campo for deixado vazio, o Apt-Cacher NG irá escutar em todos os "
"interfaces, em todos os protocolos suportados."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid ""
"The special word \"keep\" keeps the value from the current (or default) "
"configuration unchanged."
msgstr ""
"A palavra especial 

Bug#874522: wireshark: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-09-06 Thread Traduz - DebianPT

Package: wireshark
Version: 2.4.1-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for wireshark's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org



















# Portuguese wireshark debconf translation
# Copyright (C) 2009, the wireshark authors
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
# 2010,2017 Pedro Ribeiro .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wireshark 2.4.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 00:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-06 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should non-superusers be able to capture packets?"
msgstr "Devem os utilizadores regulares conseguir capturar pacotes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\" "
"system group to capture packets. This is recommended over the alternative of "
"running Wireshark/Tshark directly as root, because less of the code will run "
"with elevated privileges."
msgstr ""
"O dumpcap pode ser instalado de maneira que os membros do grupo de sistema "
"\"wireshark\" possam capturar pacotes. Este é o modo recomendado em vez da "
"alternativa de correr o Wireshark/Tshark directamente como root, porque "
"menos código será executado com privilégios elevados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For more detailed information please see /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian."
msgstr ""
"Para informação mais detalhada, leia por favor /usr/share/doc/wireshark-"
"common/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
"If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
msgstr ""
"Activar esta característica pode ser um risco de segurança, por isso vem "
"desactivada por predefinição. Em caso de dúvida, sugere-se deixá-la "
"desactivada."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Creating the wireshark system group failed"
msgstr "A criação do grupo de sistema \"wireshark\" falhou"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The wireshark group does not exist, and creating it failed, so Wireshark "
"cannot be configured to capture traffic as an unprivileged user."
msgstr ""
"O grupo de sistema \"wireshark\" não existe e a sua criação falhou, portanto "
"o Wireshark não pode ser configurado para capturar tráfego como utilizador "
"não privilegiado."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please create the wireshark system group and try configuring wireshark-"
"common again."
msgstr ""
"Por favor, crie o grupo de sistema \"wireshark\" e tente configurar "
"novamente o wireshark-common."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "The wireshark group is a system group"
msgstr "O grupo \"wireshark\" é um grupo de sistema"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The wireshark group exists as a user group, but the preferred configuration "
"is for it to be created as a system group."
msgstr ""
"O grupo \"wireshark\" existe como grupo de utilizadores, mas a configuração "
"preferida é tê-lo como grupo de sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"As a result, purging wireshark-common will not remove the wireshark group, "
"but everything else should work properly."
msgstr ""
"O resultado é que a purga do wireshark-common não irá remover o grupo "
"\"wireshark\", mas tudo o resto deverá funcionar correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Setting capabilities for dumpcap failed"
msgstr "A definição de capacidades para o dumpcap falhou"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The attempt to use Linux capabilities to grant packet-capturing privileges "
"to the dumpcap binary failed. Instead, it has had the set-user-id bit set."
msgstr ""
"A tentativa de usar as capacidades Linux para atribuir privilégios de "
"captura de pacotes ao dumpcap falhou. Em vez disso, definiu-se o bit \"set-"
"user-id\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Removal of the wireshark group failed"
msgstr "A remoção do grupo \"wireshark\" falhou"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"When the wireshark-common package is configured to allow non-superusers to "
"capture 

Bug#873522: vdr: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-28 Thread Traduz - DebianPT

Package: vdr
Version: 2.3.8-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for vdr's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org


















# Portuguese translation of vdr's debconf messages.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the vdr package.
# Luísa Lourenço , YEAR.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vdr 2.3.8-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: v...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-31 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../vdr.templates:1001
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../vdr.templates:1001
msgid "Terrestrial"
msgstr "Terrestre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../vdr.templates:1001
msgid "Cable"
msgstr "Cabo"

#. Type: select
#. Description
#: ../vdr.templates:1002
msgid "DVB card type:"
msgstr "Tipo de placa DVB:"

#. Type: select
#. Description
#: ../vdr.templates:1002
msgid ""
"VDR needs to know your DVB card type to work correctly. Using your "
"selection, a channels.conf file will be installed to /var/lib/vdr.  You may "
"have to change this file depending on your setup."
msgstr ""
"O VDR precisa de saber qual o tipo da sua placa DVB para funcionar "
"correctamente. Usando a sua escolha, o ficheiro channels.conf irá ser "
"instalado para /var/lib/vdr. Poderá ter que modificar este ficheiro "
"dependendo da sua configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../vdr.templates:2001
msgid "Create /var/lib/video?"
msgstr "Criar /var/lib/video?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../vdr.templates:2001
#| msgid ""
#| "By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. "
#| "You can either create this directory now, or change this behavior later  "
#| "by modifying the VIDEO_DIR variable in /etc/default/vdr."
msgid ""
"By default VDR is configured to use /var/lib/video to store recordings. You "
"can either create this directory now, or change this behavior later  by "
"modifying the config file /etc/vdr/conf.d/00-vdr.conf."
msgstr ""
"Por omissão o VDR é configurado para usar o /var/lib/video para guardar as "
"gravações. Poderá tanto criar agora este directório, ou modificar este "
"comportamento mais tarde modificando o ficheiro de configuração /etc/vdr/"
"conf.d/00-vdr.conf."


Bug#873173: nova: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-25 Thread Traduz - DebianPT

Package: nova
Version: 2-14.0.0-4
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for nova's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

















# Portuguese translation of nova's package debconf messages
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Miguel Figueiredo , 2012.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nova 2-14.0.0-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 11:54+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-07 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid "Auth server hostname:"
msgstr "Nome da máquina servidor de autenticação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid ""
"Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is "
"also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Por favor especifique o URL do seu servidor de autenticação Nova. "
"Tipicamente este é também o URL do seu OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid "Auth server tenant name:"
msgstr "Nome do tenant do servidor de autenticação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
msgid "Auth server username:"
msgstr "Nome de utilizador do servidor de autenticação:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
msgid "Auth server password:"
msgstr "Palavra-passe do servidor de autenticação:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid "Set up a database for Nova?"
msgstr "Configurar uma base de dados para Nova?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001
msgid ""
"No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, "
"please make sure you have all needed information:"
msgstr ""
"Não foi configurada nenhuma base de dados para ser utilizada por Nova. Se "
"desejar agora configurar uma, assegure-se que tem toda a informação "
"necessária:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001
msgid ""
" * the host name of the database server (which must allow TCP\n"
"   connections from this machine);\n"
" * a username and password to access the database;\n"
" * the type of database management software you want to use."
msgstr ""
" * o nome da máquina do servidor da base de dados\n"
"   (o qual tem de aceitar ligações TCP a partir desta máquina);\n"
" * um nome de utilizador e palavra-passe para aceder à base de dados;\n"
" * o tipo de software de gestão de base de dados que quer utilizar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will "
"use regular SQLite support."
msgstr ""
"Se não escolher esta opção, não será configurada nenhuma base de dados e o "
"Nova irá utilizar o normal suporte de SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"nova-common\"."
msgstr ""
"Poderá alterar posteriormente esta configuração ao correr \"dpkg-reconfigure "
"-plow nova-common\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid "API to activate:"
msgstr "API a activar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid ""
"Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a "
"different port. Select which one nova-api should support."
msgstr ""
"O OpenStack Nova suporta diferentes serviços de API, cada qual ligado a um "
"porto diferente. Escolha o que nova-api deve suportar."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid ""
"If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run "
"the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume "
"(you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on "
"the same port)."
msgstr ""
"Se for um nó de computação que esteja a instalar, então apenas necessita "
"correr o servidor API de metadata. Se correr o Cinder, então não necessita "
"de osapi_volume (não pode correr o osapi_volume e cinder-api no mesmo "
"servidor: eles 

Bug#873172: watchdog: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-25 Thread Traduz - DebianPT

Package: watchdog
Version: 5.15-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for watchdog's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Portuguese translation of watchdog
# Copyright (C) 2006 THE watchdog'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the watchdog package.
# Miguel Figueiredo , 2007.
# Rui Branco , 2006, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: watchdog 5.15-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: watch...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-07 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Start watchdog at boot time?"
msgstr "Iniciar o watchdog durante o arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please specify whether watchdog should be started as part of the boot "
"process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog."
msgstr ""
"Especifique se quer que o watchdog arranque como parte do processo de "
"arranque. Pode alterar esta opção mais tarde editando o ficheiro /etc/"
"default/watchdog."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Start wd_keepalive after stopping watchdog?"
msgstr "Iniciar o wd_keepalive depois de parar o watchdog?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "Please specify whether watchdog should be started as part of the boot "
#| "process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog."
msgid ""
"Please specify whether stopping watchdog should start wd_keepalive to keep "
"on triggering the watchdog device. This can be changed later by editing /etc/"
"default/watchdog."
msgstr ""
"Especifique se quer que o wd_keepalive arranque após parar o watchdog de "
"modo a poder desencadear o dispositivo watchdog. Pode alterar esta opção "
"mais tarde editando o ficheiro /etc/default/watchdog."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Restart watchdog on upgrades?"
msgstr "Reiniciar o watchdog após actualizações?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which "
"is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious "
"reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed)."
msgstr ""
"Se o kernel está configurado com a opção CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT (que não "
"está escolhido por omissão), reiniciar o watchdog irá causar uma "
"reinicialização estranha (o kernel irá assumir que o daemon do watchdog "
"bloqueou)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Watchdog module to preload:"
msgstr "Módulo watchdog para pré-carregar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose which watchdog module should be preloaded before starting "
"watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter "
"'none' if you don't want the script to load a module."
msgstr ""
"Por favor escolha qual o módulo watchdog que deve ser pré-carregado antes de "
"iniciar o watchdog. O módulo 'softdog' deve ser adequado para todas as "
"instalações. Introduza 'none' se não quiser que o script carregue um módulo."


Bug#873170: zfs-linux: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-25 Thread Traduz - DebianPT

Package: zfs-linux
Version: 0.6.5.11-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for zfs-linux's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
















# Portuguese translation for zfs-linux's debconf messages
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zfs-linux package.
# Miguel FIgueiredo , 2013.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zfs-linux 0.6.5.11-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 14:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "Abort building ZFS on a 32-bit kernel?"
msgstr "Abortar a compilação de ZFS num kernel 32-bit?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "You are attempting to build ZFS against a 32-bit running kernel."
msgstr "Está a tentar compilar ZFS contra um kernel 32-bit em execução."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and "
"likely to cause instability leading to possible data corruption. You are "
"strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with "
"using ZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk."
msgstr ""
"Embora possível, compilar num ambiente 32-bit não é suportado e "
"possivelmente pode levar a instabilidade e corrupção de dados. É fortemente "
"aconselhado a utilizar um kernel 64-bit; se decidir utilizar ZFS com este "
"kernel lembre-se que está por sua conta e risco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid "Abort building ZFS on an unknown kernel?"
msgstr "Abortar a compilação de ZFS num kernel desconhecido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"You are attempting to build ZFS against a running kernel that could not be "
"identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the "
"running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build."
msgstr ""
"Está a tentar compilar ZFS contra um kernel em execução que não pode ser "
"identificado como sendo de 32-bit ou de 64-bit. Se não tiver a certeza de "
"que o kernel em execução seja de 64-bit, provavelmente deverá parar a "
"compilação."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid "Licenses of ZFS and Linux are incompatible"
msgstr "As licenças do ZFS e do Linux são incompatíveis"

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"ZFS is licensed under the Common Development and Distribution License "
"(CDDL), and the Linux kernel is licensed under the GNU General Public "
"License Version 2 (GPL-2). While both are free open source licenses they are "
"restrictive licenses. The combination of them causes problems because it "
"prevents using pieces of code exclusively available under one license with "
"pieces of code exclusively available under the other in the same binary."
msgstr ""
"O ZFS está licenciado sobre a Common Development and Distribution License "
"(CDDL),enquanto que o kernel do Linux está sobre a GNU General Public "
"License Version 2 (GPL-2). Apesar de ambas serem licenças de open source "
"livres, são ambas restritivas. A combinação de ambas pode causar problemas "
"pois impedem o uso exclusivo de partes de código disponíveis para uma "
"licença com partes de código exclusivas de outra licença no mesmo ficheiro "
"binário."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"You are going to build ZFS using DKMS in which way they are not going to be "
"built into one monolithic binary. Please be aware that distributing both of "
"the binaries in the same media (disk images, virtual appliances, etc) may "
"lead to infringing."
msgstr ""
"Irá compilar o ZFS usando DKMS de um modo tal que não será compilado num "
"único binário monolítico. tenha atenção que distribuir ambos os binários no "
"mesmo suporte de media (imagens de disco, aplicações virtuais, etc) pode "
"levar a violação da licença. "


Bug#873169: plptools: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-25 Thread Traduz - DebianPT

Package: plptools
Version: 1.0.13-0.3_pt
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for plptools's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org















# Portuguese translation of plptools's debconf messages.
# Copyright (C) 2007 Plptool's debian package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
# Ricardo Silva , 2007-2008.
# Miguel Figueiredo , 2010.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 1.0.13-0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plpto...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 13:26+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "Personalizar /etc/default/plptools"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Para além do daemon principal das plptools, o \"ncpd\", o plptools oferece "
"mais dois daemons:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
#| msgid ""
#| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
#| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)"
msgstr ""
" plpfuse (para montar uma drive Psion usando um sistema de Ficheiros em "
"'USErspace')\n"
" plpprintd (para imprimir através de um PC a partir de uma máquina EPOC32)"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"Ambos os daemons estão desactivados por omissão. Pode activá-los editando o "
"ficheiro /etc/default/plptools."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Deve o ncpd ser iniciado no arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalmente o ncpd - o daemon que trata da ligação em série a um Psion - é "
"iniciado no arranque. Se tenciona ligar o seu Psion a outra máquina na rede "
"e NUNCA o utilizar localmente, pode desactivar aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
#| msgid "Specify serial line to be used"
msgid "Serial line to use:"
msgstr "Especifique a linha série a utilizar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Por omissão espera-se que o Psion esteja ligado à primeira linha série "
"(COM1:) da sua máquina. Pode mudá-lo aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
#| msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgid "IP address and port for ncpd:"
msgstr "Especifique o endereço IP e porto para o ncpd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Se tenciona usar frontends do plptools a partir de outras máquinas, pode "
"especificar aqui 0.0.0.0 ou o endereço IP da sua máquina. Utilizadores "
"normais devem manter o valor predefinido, 127.0.0.1!"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Note que, ISTO É UMA AMEAÇA À SEGURANÇA uma vez que não é usada autenticação "
"nem criptografia! NÃO USE ISTO em máquinas que são acessíveis a partir da "
"Internet!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Deve o plpfuse ser iniciado no arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is 

Bug#872982: qpsmtpd: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-23 Thread Traduz - DebianPT

Package: qpsmtpd
Version: 0.94-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for qpsmtpd's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org















# translation of qpsmtpd debconf to Portuguese
# Copyright (C) Tiago Fernandes 2007
# This file is distributed under the same license as the qpsmtpd package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qpsmtpd 0.84-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-23 14:33+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 18:49-\n"
"Last-Translator: Tiago Fernandes \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid "Enable qpsmtpd startup at boot time?"
msgstr "Activar o qpsmtpd no arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Because most MTAs in Debian listen on one or all network interfaces by "
"default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started."
msgstr ""
"Porque a maioria dos MTAs em Debian escutam em uma ou todas as interfaces "
"por predefinição, o qpsmtpd quando instalado pela primeira vez não pode ser "
"iniciado normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind "
"to the SMTP TCP port on at least one interface.  The most common approach is "
"to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with "
"qpsmtpd listening on the external interface.  Instructions for configuring "
"common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/"
"share/doc/qpsmtpd/README.Debian."
msgstr ""
"Antes de activar o qpsmtpd, deve primeiro configurar o seu MTA local para "
"não se associar com a porta SMTP TCP de pelo menos uma interface. A melhor "
"aproximação passa por deixar o seu MTA a escutar na interface de loopback "
"(127.0.0.1), com o qpsmtpd a escutar na interface externa. Podem ser "
"encontradas instruções para configurar os MTAs mais comuns após a instalação "
"em /usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Once you have adjusted your MTA configuration, you can enable qpsmtpd by "
"restarting this configuration, by running 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'."
msgstr ""
"Após ter ajustado a configuração do seu MTA, pode activar o qpsmtpd ao "
"reiniciar esta configuração, executando 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid "Qpsmtpd server type:"
msgstr "Tipo de servidor Qpsmtpd:"

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid ""
"Qpsmtpd supports two process models for handling connections.  The "
"'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes "
"to handle connections.  This uses less memory but slightly reduces server "
"throughput.  The 'prefork' model keeps a pool of idle processes available to "
"handle new connections, offering slightly better performance at the cost of "
"more memory."
msgstr ""
"O Qpsmtpd suporta 2 modelos de processos para lidar com as ligações. O "
"modelo 'forkserver' que utiliza um único processo quando inactivo e cria "
"novos processos para lidar com as ligações. Isto usa menos memória, mas "
"reduz ligeiramente a performance do servidor. O modelo 'prefork' mantém um "
"grupo de processos inactivos e disponíveis para lidar com novas ligações, "
"oferecendo uma performance ligeiramente melhor à custa de utilizar mais "
"memória."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid "Addresses on which to listen for incoming SMTP connections:"
msgstr "Endereços a escutar por ligações SMTP recebidas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"Enter one or more of your local IP addresses, separated by spaces, on which "
"qpsmtpd should listen for incoming SMTP connections.  If you leave this "
"setting empty, qpsmtpd will listen on all interfaces available at startup "
"time."
msgstr ""
"Insira um ou mais dos seus endereços IP locais, separados por espaços, onde "
"o qpsmtpd deve escutar por ligações SMTP.  Se deixar esta opção vazia, o "
"qpsmtpd irá escutar em todos os interfaces disponíveis durante o arranque."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"If you intend to use qpsmtpd to spool deliveries from remote hosts into a "
"local MTA, you may wish to have qpsmtpd listen on all external interfaces, "
"while leaving your local MTA listening on the loopback device (127.0.0.1)."

Bug#872430: postgresql-common: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-17 Thread Traduz - DebianPT

Package: postgresql-common
Version: 184
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for postgresql-common's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org















# Portuguese translation of postgresql-common debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the postgresql-common package.
# Ricardo Silva , 2006,2017.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql-common 184\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postgresql-com...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 11:35-\n"
"Last-Translator: Ricardo Silva \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid "Obsolete major version ${old}"
msgstr "Versão maior ${old} obsoleta"

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages "
"are still installed. Please install the latest packages (postgresql-"
"${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing "
"${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage)."
msgstr ""
"A versão ${old} do PostgreSQL está obsoleta, mas ainda tem os pacotes de "
"cliente e/ou do servidor instalados. Por favor instale os últimos pacotes "
"(postgresql-${latest} e postgresql-client-${latest}) e actualize os seus "
"clusters ${oldversion} existentes com o pg_upgradecluster (ver página do "
"manual)."

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will "
"automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to "
"upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing "
"${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for "
"details)."
msgstr ""
"Por favor tenha consciência que a instalação de postgresql-${latest} irá "
"criar automaticamente o cluster por omissão ${latest}/main. Se deseja "
"actualizar o cluster ${old}/main, precisa de remover o cluster ${latest} "
"existente (pg_dropcluster --stop ${latest} main, ver página do manual para "
"detalhes)."

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"The old server and client packages are no longer supported. After the "
"existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client-"
"${old} packages should be removed."
msgstr ""
"Os pacotes de cliente e servidor antigos já não são suportados. Após "
"actualizar os clusters existentes, deve remover os pacotes postgresql-${old} "
"e postgresql-client-${old}."

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"Please see /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz for details."
msgstr ""
"Por favor consulte o ficheiro /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian."
"gz para mais detalhes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid "Enable SSL by default in new PostgreSQL clusters?"
msgstr "Activar SSL por omissão em novos clusters PostgreSQL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid ""
"PostgreSQL supports SSL-encrypted connections. This is usually a good thing. "
"However, if the database is solely accessed using TCP connections on "
"localhost, SSL can be turned off without introducing security issues."
msgstr ""
"O PostgreSQL suporta ligações cifradas com SSL. Usualmente é boa ideia ter "
"isto. No entanto, se a base de dados só é acedida por ligações TCP da "
"máquina local, é possível desligar SSL sem introduzir problemas de segurança."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid ""
"UNIX domain socket connections (called \"local\" in pg_hba.conf) are not "
"affected by this setting. This setting concerns new PostgreSQL clusters "
"created during package install, or by using the pg_createcluster command. It "
"does not reconfigure existing clusters."
msgstr ""
"Ligações por sockets UNIX (do tipo \"local\" no pg_hba.conf) não são "
"afectadas por esta configuração. Esta configuração diz respeito a novos "
"clusters de PostgreSQL criados durante a instalação de pacotes, ou usando o "
"comando pg_createcluster. Clusters existentes não serão reconfigurados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid "If unsure, enable SSL."
msgstr "Se não tiver a certeza, active o SSL."

#. Type: note
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:3001
msgid "PostgreSQL 

Bug#872179: ceilometer: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-14 Thread Traduz - DebianPT

Package: ceilometer
Version: 1-7.0.1-5
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for ceilometer's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org














# Portuguese translation for ceilometer's debconf messages
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ceilometer package.
# Miguel Figueiredo , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ceilometer 1-7.0.1-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:22+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid "Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "Registar o Ceilometer no catálogo de endpoints do Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Cada serviço OpenStack (cada API) deve ser registado de modo a ficar "
"acessível. Isto é feito utilizando \"keystone service-create\" e \"keystone "
"endpoint-create\". Isto pode ser feito agora, automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
#| "which to connect using the Keystone authentication token."
msgid ""
"Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
"to connect using a known admin project name, admin username and password. "
"The admin auth token is not used anymore."
msgstr ""
"Note que necessitará ter a correr um servidor Keystone ao qual ligar "
"utilizando um nome de projecto admin conhecido, nome de utilizador e palavra-"
"passe admin. O token de autenticação admin não é mais utilizado."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid "Keystone server IP address:"
msgstr "Endereço IP do servidor Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api "
"can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation."
msgstr ""
"Por favor introduza o endereço IP do servidor Keystone, para que o "
"ceilometer-api contacte o Keystone para adicionar o serviço Ceilomenter e "
"crie o endpoint."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
#| msgid "Keystone authentication token:"
msgid "Keystone admin name:"
msgstr "Nome de utilizador do admin Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001 ../ceilometer-api.templates:5001
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid ""
"To register the service endpoint, this package needs to know the Admin "
"login, name, project name, and password to the Keystone server."
msgstr ""
"Para registar o serviço endpoint, este pacote necessita de saber o login, "
"nome, nome de projecto e palavra-passe do Admin do servidor Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid "Keystone admin project name:"
msgstr "Nome do projecto admin Keystone:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid "Keystone admin password:"
msgstr "palavra-passe do admin Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:7001
msgid "Ceilometer endpoint IP address:"
msgstr "Endereço IP do endpoint do Ceilometer:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:7001
msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer."
msgstr ""
"Por favor introduza o endereço IP que será utilizado para contactar o "
"Ceilometer."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:7001
msgid ""
"This IP address should be accessible from the clients that will use this "
"service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP "
"address."
msgstr ""
"Este endereço IP deverá ser acessível a partir dos clientes que irão "
"utilizar este serviço, por isso se estiver a instalar uma cloud pública, "
"este deve ser um endereço IP público."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:8001

Bug#872178: nodm: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-14 Thread Traduz - DebianPT

Package: nodm
Version: 0.13-1.3
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for nodm's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org














# translation of nodm debconf to Portuguese
# Copyright (C) 2009 the nodm's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
# Américo Monteiro , 2009.
# Miguel Figueiredo , 2011.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nodm 0.13-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-14 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "Enable nodm?"
msgstr "Activar o nodm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid ""
"Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user "
"without asking for authentication. On regular machines, this has security "
"implications and is therefore disabled by default."
msgstr ""
"Designado para sistemas embebidos ou kiosk, o nodm arranca uma sessão X para "
"um utilizador sem perguntar por autenticação. Em máquinas normais isto tem "
"implicações de segurança e por isso vem desactivado por predefinição."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine."
msgstr ""
"Você deve activar o nodm apenas se necessitar de autenticação automática "
"nesta máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid "User to start a session for:"
msgstr "Utilizador pelo qual se inicia uma sessão:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid ""
"Please enter the login name of the user that will automatically be logged "
"into X by nodm."
msgstr ""
"Por favor indique o nome de login do utilizador que irá ser automaticamente "
"autenticado no X pelo nodm."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid "Lowest numbered vt on which X may start:"
msgstr "O vt com o número mais baixo onde o X pode arrancar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server."
msgstr ""
"O nodm precisa de encontrar um terminal virtual livre onde arrancar o "
"servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest "
"numbered virtual terminal on which to start the search."
msgstr ""
"Como o X e o getty entram em conflito, este parâmetro irá especificar o "
"número mais baixo de terminal virtual onde iniciar a busca."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"This value should be set to one higher than the highest numbered virtual "
"terminal on which a getty may start."
msgstr ""
"Este valor deve ser definido para um número acima do terminal virtual com a "
"numeração mais alta no qual o getty pode arrancar."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Options for the X server:"
msgstr "Opções para o servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Please enter the options to pass to the X server when starting it."
msgstr "Por favor introduza as opções a passar ao servidor X quando o iniciar."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid ""
"The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be "
"placed in front, if nodm's defaults shall be overridden."
msgstr ""
"O executável Xserver e o nome visualizado podem ser omitidos, mas deverão "
"figurar em primeiro plano se os valores de predefinição do noadm forem "
"substituídos. "

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "If no vtN option is used, nodm will perform automatic vt allocation."
msgstr ""
"Se não for utilizada nenhuma opção vTN, o nodm irá alocar automaticamente um "
"vt."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
msgstr "Tempo mínimo (em segundos) para uma sessão ser considerada OK:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid ""
"If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait "
"an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow "
"until a session lasts longer than this amount."
msgstr ""

Bug#872177: xsp: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-14 Thread Traduz - DebianPT

Package: xsp
Version: 4.2-2.1_pt
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for xsp's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org













# Portuguese translation of xsp's debconf messages.
# 2005, Luís Ferreira 
# 31-10-2005 - Luís Ferreira - Initial translation
# Miguel Figueiredo , 2007-2011.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xsp 4.2-2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 14:31+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-07 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
msgid "Let mono-apache-server4 restart Apache?"
msgstr "Permitir que o mono-apache-server4 reinicie o Apache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
msgid ""
"The Debian version of mono-apache-server4 includes a mono-server4-update "
"script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET "
"applications, and mono-server4-update can restart Apache if there's a new "
"configuration file (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). If this is "
"true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server4-hosts."
"conf file."
msgstr ""
"A versão Debian do mono-apache-server4 inclui um script mono-server-update "
"que cria um ficheiro de configuração para o apache iniciar as aplicações ASP."
"NET, e o mono-server-update pode reiniciar o apache se existir um novo "
"ficheiro de configuração (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). Se isto "
"for verdade, então o apache irá ser reiniciado quando existir um novo "
"ficheiro mono-server4-hosts.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:2001 ../mono-xsp4.templates:4001
msgid "ASP.NET 1.0 support removed"
msgstr "Foi removido o suporte a ASP.NET 1.0"

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:2001
#| msgid ""
#| "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-"
#| "server1. Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and "
#| "above, and you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must "
#| "reconfigure XSP to serve these sites using either 2.0 or 4.0 profiles, "
#| "assuming your application is compatible. Please see mono-server2-admin(8) "
#| "or mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a configuration for use "
#| "with 2.0 or 4.0 profiles."
msgid ""
"You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-server. "
"Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and above, and "
"you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must reconfigure XSP "
"to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is "
"compatible. Please see mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a "
"configuration for use with the 4.0 profile."
msgstr ""
"Parece ter alguns sítios ASP.NET 1.0 configurados em /etc/mono-server. O "
"suporte para o perfil 1.0 foi removido nas versões 2.8 e superiores do Mono, "
"já não é possível servir sítios ASP.NET 1.0. Tem de reconfigurar o XSP para "
"servir estes sítios utilizando o perfil 4.0, assumindo que a sua aplicação é "
"compatível. Por favor veja mono-server4-admin(8) para ver como gerar "
"novamente uma configuração para utilizar com o perfi 4.0."

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:3001 ../mono-xsp4.templates:5001
#| msgid "ASP.NET 1.0 support removed"
msgid "ASP.NET 2.0 support removed"
msgstr "Foi removido o suporte a ASP.NET 2.0"

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:3001
#| msgid ""
#| "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-"
#| "server1. Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and "
#| "above, and you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must "
#| "reconfigure XSP to serve these sites using either 2.0 or 4.0 profiles, "
#| "assuming your application is compatible. Please see mono-server2-admin(8) "
#| "or mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a configuration for use "
#| "with 2.0 or 4.0 profiles."
msgid ""
"You appear to have some ASP.NET 2.0 sites configured in /etc/mono-server. "
"Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 4.0 and above, and "
"you are no longer able to serve ASP.NET 2.0 sites. You must reconfigure XSP "
"to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is "
"compatible. Please see mono-server4-admin(8) to see how to 

Bug#872176: isa-support: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-08-14 Thread Traduz - DebianPT

Package: isa-support
Version: 1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for isa-support's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org







# Portuguese translation of isa-support's package debconf messages
# Copyright (C) 2017 THE isa-support'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the isa-support package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isa-support 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 14:28+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Support for & required"
msgstr "Necessário suporte para &"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"Alas, your machine doesn't support the & instruction set.  It is needed "
"by software that depends on this dummy package.  Sorry."
msgstr ""
"Infelizmente a sua máquina não suporta o conjunto de instruções &. O "
"mesmo é necessário para o software que depende deste pacote fictício.  "
"Lamentamos."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Aborting installation."
msgstr "A abortar a instalação."


Bug#871561: kismet: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-09 Thread Traduz - DebianPT

Package: kismet
Version: 2016.07.R1-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for kismet's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org












# Portuguese translation for kismet debconf
# Copyright (C) 2012 THE kismet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# Miguel Figueiredo , 2012.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet 2016.07.R1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-04 05:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-07 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Instalar o Kismet com \"setuid root\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
"need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr ""
"O Kismet necessita de privilégios de root para algumas das suas funções. No "
"entanto, corrê-lo como root (\"sudo kismet\") não é recomendado, já que "
"correr o código com privilégios elevados aumenta o risco de bugs fazerem "
"estragos em todo o sistema. Em vez disso o Kismet pode ser instalado com o "
"bit \"setuid\" definido, que permite atribuir automaticamente esses "
"privilégios aos processos que necessitem deles, excluindo o interface de "
"utilizador e partes da descodificação de pacotes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet "
"(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
"trusted users should be granted membership of the group."
msgstr ""
"Activar esta funcionalidade permite aos utilizadores do grupo \"kismet\" "
"correrem o Kismet (e capturar pacotes, alterar o estado da placa wireless, "
"etc), por isso apenas deve ser permitida a inclusão no grupo a utilizadores "
"confiáveis."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"For more detailed information, see section 4 of the Kismet README "
"(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/"
"README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".;
msgstr ""
"Para mais informação detalhada, veja a secção 4 do README do Kismet "
"(\"Suidroot & Security\"), que pode ser encontrado em /usr/share/doc/kismet/"
"README ou em \"http://www.kismetwireless.net/README\".;

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Utilizadores a acrescentar ao grupo kismet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr ""
"Apenas os utilizadores do grupo kismet podem utilizar o kismet sob o modelo "
"setuid."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
msgstr ""
"Por favor especifique os utilizadores a serem acrescentados ao grupo, como "
"uma lista separada por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
"need to log out and log in again before it is recognized."
msgstr ""
"Note que os utilizadores actualmente identificados no sistema que sejam "
"acrescentados a um grupo tipicamente irão necessitar de fazer logout e login "
"antes de serem reconhecidos."

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid "The provided user list contains invalid usernames."
msgstr ""
"A lista de utilizadores fornecida contem nomes de utilizadores inválidos."

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid ""
"The users to be added to the kismet group have to be provided in a space-"
"separated list of usernames. It seems that the following usernames are not "
"valid: ${USERS}. Please revise the list."
msgstr ""
"Os utilizadores a serem adicionados ao grupo Kismet tem que ser fornecidos "
"através de uma lista com os nomes de 

Bug#871560: mysql-5.7: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-09 Thread Traduz - DebianPT

Package: mysql-5.7
Version: 5.7.18-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for mysql-5.7's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org












# Portuguese translation for mysql-5.7's debconf messages
# Copyright (C) 2006 Miguel Figueiredo 
# This file is distributed under the same license as the mysql-5.7 package.
# Miguel Figueiredo , 2012
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mysql-5.7 5.7.18-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:13+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-07 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid "Really proceed with downgrade?"
msgstr "Deseja mesmo fazer downgrade?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system."
msgstr ""
"Existe, neste sistema, um ficheiro chamado /var/lib/mysql/debian-*.flag."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid ""
"Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher "
"version has been installed previously."
msgstr ""
"A existência de tal ficheiro é um indicador que anteriormente foi instalado "
"um pacote mysql-server com um número de versão superior."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid ""
"There is no guarantee that the version you're currently installing will be "
"able to use the current databases."
msgstr ""
"Não existe nenhuma garantia que a versão que está actualmente a instalar "
"seja capaz de utilizar as bases de dados actuais."

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Nota importante para utilizadores de NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid ""
"Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"Utilizar MySQL com NIS/YP necessita que seja adicionada uma conta de "
"utilizador de mysql ao sistema local com:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"Deve também verificar as permissões e o dono do directório /var/lib/mysql:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid "Remove all MySQL databases?"
msgstr "Remover todas as bases de dados MySQL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to "
"be removed."
msgstr ""
"O directório /var/lib/mysql que contém as bases de dados MySQL está prestes "
"a ser removido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/"
"mysql-keyring."
msgstr ""
"Isto irá apagar todos os dados em /var/lib/mysql-files bem como em /var/lib/"
"mysql-keyring."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent "
"version or if a different mysql-server package is already using it, the data "
"should be kept."
msgstr ""
"Se está a remover o pacote MySQL de modo a posteriormente instalar uma "
"versão mais recente ou se um pacote mysql-server já está os está a utilizar, "
"os dados devem ser mantidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001
msgid "Start the MySQL server on boot?"
msgstr "Iniciar o servidor MySQL no arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001
msgid ""
"The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with "
"the '/etc/init.d/mysql start' command."
msgstr ""
"O MySQL pode ser automaticamente lançado no arranque ou manualmente através "
"do comando '/etc/init.d/mysql start'."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001
msgid "New password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "Nova palavra-passe para o utilizador \"root\" do MySQL:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001
msgid ""
"While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
"the MySQL administrative \"root\" user."
msgstr ""
"Embora não seja obrigatório, é 

Bug#871559: openafs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-09 Thread Traduz - DebianPT

Package: openafs
Version: 1.6.21-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for openafs's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org











# Portuguese translation for openafs debconf messages
# Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo
# This file is distributed under the same license as the openafs package.
#
# Miguel Figueiredo , 2007, 2013.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openafs 1.4.2-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid "DB server host names for your home cell:"
msgstr "Nomes de máquinas dos servidores de bases de dados para a sua célula:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid ""
"AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that "
"should be contacted to find parts of a cell.  The cell you claim this "
"workstation belongs to is not in that file.  Enter the host names of the "
"database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new "
"cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter "
"this machine's name; add the other servers later after they are functioning. "
"Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the "
"cell is configured.  When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf."
"client to enable the client."
msgstr ""
"O AFS utiliza o ficheiro /etc/openafs/CellServDB para guardar a lista de "
"servidores que devem ser contactados para encontrar partes de uma célula.  A "
"célula que você diz a que esta estação de trabalho pertence não está nesse "
"ficheiro.  Introduza os nomes das máquinas dos servidores de bases de dados "
"separados por espaços. IMPORTANTE: Se está a criar uma nova célula e esta "
"máquina é uma máquina que irá servir a base de dados nessa célula, apenas "
"introduza o nome desta máquina; acrescente depois os outros servidores "
"depois de estes estarem a funcionar. Além disso, não habilite o client AFS "
"para iniciar no arranque neste servidor até que a célula esteja "
"configurada.  Quando você estiver pronto pode editar /etc/openafs/afs.conf."
"client para habilitar o cliente."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid "AFS cell this workstation belongs to:"
msgstr "Célula AFS a que esta estação de trabalho pertence:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid ""
"AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each "
"workstation belongs to one cell.  Usually the cell is the DNS domain name of "
"the site."
msgstr ""
"O espaço de ficheiros do AFS é organizado em células ou domínios "
"administrativos. Cada estação de trabalho pertence a uma célula.  "
"Normalmente a célula é o nome de domínio DNS do site."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid "Size of AFS cache in kB:"
msgstr "Tamanho da cache AFS em kB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid ""
"AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access.  This "
"cache will be mounted on /var/cache/openafs.  It is important that the cache "
"not overfill the partition it is located on.  Often, people find it useful "
"to dedicate a partition to their AFS cache."
msgstr ""
"O AFS utiliza uma área do disco para fazer cache de ficheiros remotos para "
"um acesso mais rápido.  Esta cache irá ser montada em /var/cache/openafs.  É "
"importante que a cache não encha a partição em que está localizada.  Muitas "
"vezes, algumas pessoas acham útil dedicar uma partição para a sua cache AFS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid "Run Openafs client now and at boot?"
msgstr "Correr o cliente Openafs agora e no arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
#| msgid ""
#| "Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to "
#| "be mounted automatically at boot.  However, if you are planning on "
#| "setting up a new cell or are on a laptop, you may not want it started at "
#| "boot time.  If you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/"
#| "openafs-client force-start to start the client when you wish to run it."
msgid ""
"Normally, 

Bug#871052: Info received (mariadb: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages)

2017-08-07 Thread Traduz - DebianPT

Updated correct pt translation (package name and version metadata).

On 07-08-2017 18:24, Debian Bug Tracking System wrote:

Thank you for the additional information you have supplied regarding
this Bug report.

This is an automatically generated reply to let you know your message
has been received.

Your message is being forwarded to the package maintainers and other
interested parties for their attention; they will reply in due course.

Your message has been sent to the package maintainer(s):
  Debian MySQL Maintainers 

If you wish to submit further information on this problem, please
send it to 871...@bugs.debian.org.

Please do not send mail to ow...@bugs.debian.org unless you wish
to report a problem with the Bug-tracking system.



--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation for mysql-dfsg-5.1's debconf messages
# Copyright (C) 2006 Miguel Figueiredo 
# This file is distributed under the same license as the mariadb package.
# Miguel Figueiredo , 2014
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mariadb-10.1 10.1.25-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-1...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid "The old data directory will be saved at new location"
msgstr "O antigo directório de data será guardado num novo local"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number "
"indicates a database binary format version that cannot automatically be "
"upgraded (or downgraded)."
msgstr ""
"Já existe um ficheiro /var/lib/mysql/debian-*.flag no sistema. O número "
"indica uma base de dados de formato binário que não pode ser actualizada "
"automaticamente (ou baixar de versão)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* "
"and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql."
msgstr ""
"Assim o directório de dados anterior será renomeado para /var/lib/mysql-* e "
"um novo directório de dados será inicializado em /var/lib/mysql."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed."
msgstr ""
"Por favor, se necessário, exporte/importe manualmente os seus dados (p.ex. com "
"mysqldump)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Nota importante para os utilizadores de NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid ""
"Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"Utilizar MariaDB com NIS/YP necessita de uma conta de utilizador de mysql "
"para ser acrescentada ao sistema local com:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"Deve também verificar as permissões e o dono do directório /var/lib/mysql:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid "Remove all MariaDB databases?"
msgstr "Remover todas as bases de dados MariaDB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about "
"to be removed."
msgstr ""
"O directório /var/lib/mysql que contém as bases de dados MariaDB está "
"prestes a ser removido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MariaDB package in order to later install a more "
"recent version or if a different mariadb-server package is already using it, "
"the data should be kept."
msgstr ""
"Se está a remover o pacote MariaDB de forma a posteriormente instalar uma "
"versão mais recente ou se um pacote mariadb-server já o está a utilizar, "
"então os dados devem ser mantidos."



Bug#871402: ddclient: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-07 Thread Traduz - DebianPT

Package: ddclient
Version: 3.8.3-1.1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for ddclient's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org










# Portuguese translation of ddclient debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the ddclient package.
# Ricardo Silva , 2006.
# Miguel Figueiredo , 2009, 2010.
# Rui Branco - DebianPT , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ddclient 3.8.3-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ddcli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 16:19+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ddclient.templates:2001
msgid "other"
msgstr "outro"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid "Dynamic DNS service provider:"
msgstr "Provedor do serviço de DNS dinâmico:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid ""
"Please select the dynamic DNS service you are using. If the service you use "
"is not listed, choose \"other\" and you will be asked for the protocol and "
"the server name."
msgstr ""
"Por favor escolha o serviço de DNS dinâmico que está a usar. Se o serviço "
"que utiliza não está listado, escolha \"outro\" e ser-lhe-á perguntado pelo "
"protocolo e pelo nome do servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
msgid "Dynamic DNS server:"
msgstr "Servidor de DNS dinâmico:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
msgid ""
"Please enter the name of the server which is providing you with dynamic DNS "
"service (example: members.dyndns.org)."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do servidor que lhe disponibiliza o serviço de "
"DNS dinâmico (exemplo: members.dyndns.org)."

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:4001
msgid "Dynamic DNS update protocol:"
msgstr "Protocolo de actualização do DNS dinâmico:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:4001
msgid ""
"Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS "
"service provider."
msgstr ""
"Por favor escolha o protocolo de actualização de DNS dinâmico usado pelo seu "
"provedor do serviço de DNS dinâmico."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:5001
msgid "DynDNS fully qualified domain names:"
msgstr "Nomes de domínio qualificados DynDNS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:5001
msgid ""
"Please enter the list of fully qualified domain names for the local host(s) "
"(for instance, \"myname.dyndns.org\" with only one host or \"myname1.dyndns."
"org,myname2.dyndns.org\" for two hosts)."
msgstr ""
"Por favor introduza a lista de domínios de nome qualificado para a(s) "
"máquina(s) (por exemplo \"meu_nome.dyndns.org\" se tiver apenas uma máquina "
"ou \"meu_nome1.dyndns.org,meu_nome2.dyndns.org\" para duas máquinas)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
msgid "Username for dynamic DNS service:"
msgstr "Nome de utilizador para o serviço de DNS dinâmico:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
msgid "Please enter the username to use with the dynamic DNS service."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador a utilizar com o serviço de DNS "
"dinâmico."

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:7001
msgid "Password for dynamic DNS service:"
msgstr "Palavra-passe para o serviço de DNS dinâmico:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:7001
msgid "Please enter the password to use with the dynamic DNS service."
msgstr ""
"Por favor introduza a palavra-passe que utiliza para se ligar ao serviço de "
"DNS dinâmico."

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:8001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Reintroduza a palavra-chave para verificação:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:8001
msgid ""
"Please enter your dynamic DNS service password again to make sure you typed "
"it correctly."
msgstr ""
"Por favor introduza novamente a sua palavra-passe do serviço DNS dinâmico"
" para "
"verificar que a digitou correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../ddclient.templates:9001
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As palavras chaves não coincidem"

#. Type: error
#. Description
#: ../ddclient.templates:9001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"As duas palavras-passe que inseriu não são iguais. Por favor tente de 

Bug#871400: courier: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-07 Thread Traduz - DebianPT

Package: courier
Version: 0.76.3-5
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for courier's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org










# Portuguese translation of courier's debconf messages.
# 2005, Miguel Figueiredo 
# 30-10-2005 - Miguel Figueiredo  - initial translation
# Miguel Figueiredo , 2005-2008
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: courier 0.76.3-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:26+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 15:55+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid "Create directories for web-based administration?"
msgstr "Criar os directórios para administração via web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these "
"files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and "
"treated as a single, consolidated, configuration file."
msgstr ""
"O courier utiliza vários ficheiros de configuração que estão em /etc/"
"courier. Alguns desses ficheiros de configuração podem ser substituídos por "
"um subdirectório cujo conteúdo é concatenado e tratado como um único "
"ficheiro de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies "
"on configuration directories instead of configuration files.  If you agree, "
"any directories needed for the web-based administration tool will be created "
"unless there is already a plain file in place."
msgstr ""
"A administração via web disponibilizada pelo pacote courier-webmin baseia-se "
"em directórios de configuração em vez de ficheiros de configuração.  Se "
"concordar, serão criados quaisquer directórios necessários para a ferramenta "
"de administração via web a menos que já exista no local um ficheiro simples."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid "Path to Maildir directory:"
msgstr "Caminho para o directório Maildir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid ""
"Please give the relative path name from each user's home directory to the "
"Maildir directory where the Courier servers store and access the user's "
"email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are "
"unfamiliar with the mail storage format used by Courier."
msgstr ""
"Por favor indique o caminho relativo a partir do directório 'home' de cada "
"utilizador para o directório Maildir onde os servidores Courier guardam e "
"acedem ao email do utilizador. Por favor veja a página maildir.courier(5) do "
"manual se não estiver familiarizado com o formato de armazenamento de mail "
"utilizado pelo Courier."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid "Obsolete setting of MAILDIR"
msgstr "Definição obsoleta de MAILDIR"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid ""
"The name of the Maildir directory is now recognized through the variable "
"MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/"
"default/courier is therefore obsolete and will be not recognized."
msgstr ""
"O nome do directório Maildir é agora reconhecido através da variável "
"MAILDIRPATH nos ficheiros de configuração do Courier. Por isso a definição "
"MAILDIR em /etc/default/courier é por isso obsoleta e não será reconhecida."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid "SSL certificate required"
msgstr "É necessário um certificado SSL"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During "
"the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 "
"certificate will be generated if necessary."
msgstr ""
"POP e IMAP sobre SSL necessitam de um certificado X.509 válido e assinado. "
"Durante a instalação de courier-pop ou do courier-imap, se necessário, irá "
"ser gerado um certificado X.509 auto-assinado."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"For production use, the X.509 certificate must be signed by a recognized "
"certificate authority, in order for mail clients to accept the certificate. "
"The default location for this certificate is 

Bug#871052: mariadb: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-07 Thread Traduz - DebianPT

Package: mariadb
Version: 10.1_10.1.25-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist


Updated Portuguese translation for mariadb's debconf messages.
Feel free to use it.

Minor corrections.
Got po-debconf from 
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/mariadb-10.1/debian/po/mariadb-10.1_10.1.25-1_pt.po.gz 



For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org












# Portuguese translation for mysql-dfsg-5.1's debconf messages
# Copyright (C) 2006 Miguel Figueiredo 
# This file is distributed under the same license as the mariadb package.
# Miguel Figueiredo , 2014
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mariadb 10.1_10.1.25-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-1...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid "The old data directory will be saved at new location"
msgstr "O antigo directório de data será guardado num novo local"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number "
"indicates a database binary format version that cannot automatically be "
"upgraded (or downgraded)."
msgstr ""
"Já existe um ficheiro /var/lib/mysql/debian-*.flag no sistema. O número "
"indica uma base de dados de formato binário que não pode ser actualizada "
"automaticamente (ou baixar de versão)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* "
"and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql."
msgstr ""
"Assim o directório de dados anterior será renomeado para /var/lib/mysql-* e "
"um novo directório de dados será inicializado em /var/lib/mysql."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed."
msgstr ""
"Por favor, se necessário, exporte/importe manualmente os seus dados (p.ex. com "
"mysqldump)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Nota importante para os utilizadores de NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid ""
"Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"Utilizar MariaDB com NIS/YP necessita de uma conta de utilizador de mysql "
"para ser acrescentada ao sistema local com:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"Deve também verificar as permissões e o dono do directório /var/lib/mysql:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid "Remove all MariaDB databases?"
msgstr "Remover todas as bases de dados MariaDB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about "
"to be removed."
msgstr ""
"O directório /var/lib/mysql que contém as bases de dados MariaDB está "
"prestes a ser removido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MariaDB package in order to later install a more "
"recent version or if a different mariadb-server package is already using it, "
"the data should be kept."
msgstr ""
"Se está a remover o pacote MariaDB de forma a posteriormente instalar uma "
"versão mais recente ou se um pacote mariadb-server já o está a utilizar, "
"então os dados devem ser mantidos."



Bug#871052: mariadb: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-07 Thread Traduz - DebianPT

Hi Mattia,

Got file from 
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/mariadb-10.1/debian/po/mariadb-10.1_10.1.25-1_pt.po.gz 
.


It's the last version the site shows has outdated translation.

On 06-08-2017 22:30, Mattia Rizzolo wrote:

Control: reassign -1 src:mariadb-10.1 10.1.25-1

On Sun, Aug 06, 2017 at 10:06:44PM +0100, Traduz - DebianPT wrote:

Package: mariadb
Version: 10.1_10.1.25-1

please be more precise about the metadata… neither package name nor
version were right…


Updated Portuguese translation for mariadb's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .

Cheers,
Rui Branco

--

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org



Bug#871398: fontconfig: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-07 Thread Traduz - DebianPT

Package: fontconfig
Version: 2.12.3-0.2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for fontconfig's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org











# Portuguese translation of fontconfig
# 2004 Miguel Figueiredo 
# 2007 Eduardo Silva , 14 trad.
# 2012 Miguel Figueiredo 
# Rui Branco - DebianPT , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontconfig 2.12.3-0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fontcon...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Native"
msgstr "Nativo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "Desenho automático (Autohinter)"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001 ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid "Font tuning method for screen (system default):"
msgstr "Método de optimização de tipos de letra para ecrã (predefinido):"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr ""
"Por favor seleccione o método preferido para optimizar os tipos de letra "
"para o seu desenho no ecrã."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of "
"the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType "
"fonts. Select 'None' if you want blurry text."
msgstr ""
"Seleccione 'Nativo' se utiliza mais o tipo de letra DejaVu (utilizado por "
"omissão em Debian) ou quaisquer dos tipos de letra da Microsoft. Seleccione "
"'Desenho Automático' (Autohinter)' se utiliza maioritariamente outros tipos "
"de letra TrueType. Selecione 'Nenhum' se desejar ter texto desfocado."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Slight"
msgstr "Ligeiro"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Full"
msgstr "Total"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
#| msgid "Font tuning method for screen (system default):"
msgid "Automatic font hinting style:"
msgstr "Estilo de desenho do tipo de letra automático:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
#| msgid ""
#| "Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgid ""
"Please select the preferred automatic font hinting style to be used as the "
"system default."
msgstr ""
"Por favor seleccione o estilo de desenho do tipo de letra automático a "
"ser usado como predefinição do sistema."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid ""
"The hinting style is the amount of font reshaping done to line up to the "
"grid. \"Slight\" will make the font more fuzzy to line up to the grid but "
"will be better in retaining font shape, while \"Full\" will be a crisp font "
"that aligns well to the pixel grid but will lose a greater amount of font "
"shape. \"Slight\" is the default setting."
msgstr ""
"O estilo de desenho do tipo de letra é a parte de redesenhamento efectuado "
"de modo a encaixar na grelha. \"Ligeiro\" tornará o tipo de letra mais"
" desfocado de modo a encaixar na grelha mas manterá mais fielmente o formato "
"do tipo de letra. O \"Total\" será um tipo de letra mais contundente que se "
"adapta melhor à grelha do pixel mas perderá uma grande parte do formato do "
"tipo de letra. \"Ligeiro\" é a configuração predefinida."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid "To revert to the pre-2.12 behavior, select \"Full\"."
msgstr "Para reverter para o comportamento pre-2.12, selecione \"Total\"."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr 

Bug#871052: mariadb: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-06 Thread Traduz - DebianPT

Package: mariadb
Version: 10.1_10.1.25-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for mariadb's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org










# Portuguese translation for mysql-dfsg-5.1's debconf messages
# Copyright (C) 2006 Miguel Figueiredo 
# This file is distributed under the same license as the mariadb package.
# Miguel Figueiredo , 2014
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mariadb 10.1_10.1.25-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-1...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid "The old data directory will be saved at new location"
msgstr "O antigo directório de data será guardado num novo local"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number "
"indicates a database binary format version that cannot automatically be "
"upgraded (or downgraded)."
msgstr ""
"Já existe um ficheiro /var/lib/mysql/debian-*.flag no sistema. O número "
"indica uma base de dados de formato binário que não pode ser actualizada "
"automaticamente (ou baixar de versão)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* "
"and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql."
msgstr ""
"Assim o directório de data anterior será renomeado para /var/lib/mysql-* e "
"um novo directório de data será inicializado em /var/lib/mysql."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:2001
msgid ""
"Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed."
msgstr ""
"Por favor se necessário exporte/importe manualmente a sua data (p.ex. com "
"mysqldump)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Nota importante para os utilizadores de NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid ""
"Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"Utilizar MariaDB com NIS/YP necessita de uma conta de utilizador de mysql "
"para ser acrescentada ao sistema local com:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"Deve também verificar as permissões e o dono do directório /var/lib/mysql:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid "Remove all MariaDB databases?"
msgstr "Remover todas as bases de dados MariaDB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about "
"to be removed."
msgstr ""
"O directório /var/lib/mysql que contém as bases de dados MariaDB está "
"prestes a ser removido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MariaDB package in order to later install a more "
"recent version or if a different mariadb-server package is already using it, "
"the data should be kept."
msgstr ""
"Se está a remover o pacote MariaDB de forma a posteriormente instalar uma "
"versão mais recente ou se um pacote mariadb-server já o está a utilizar, "
"então os dados devem ser mantidos."


Bug#871051: tzdata: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-06 Thread Traduz - DebianPT

Package: fookebox
Version: 2017b-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for tzdata's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org









# Portuguese translations for tzdata package.
# Copyright (C) 2007 Ricardo Silva
# This file is distributed under the same license as the tzdata package.
# Ricardo Silva , 2007-2008.
# Miguel Figueiredo , 2011-2013.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tzdata 2017b-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 01:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "África"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "América"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Árctico"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Ásia"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlântico"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Indian"
msgstr "Índico"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:1001 ../tzdata.templates:13001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacífico"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions:
#. EST5, MST7, etc.
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "US"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV 

Bug#870665: shim-signed: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-03 Thread Traduz - DebianPT

Package: shim-signed
Version: 1.28
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for shim-signed's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org









# Copyright (C) 2017 THE shim-signed'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shim-signed package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shim-signed 1.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-15 14:30+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Configuring Secure Boot"
msgstr "A configurar o Secure Boot"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Invalid password"
msgstr "Palavra-chave inválida"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The Secure Boot key you've entered is not valid. The password used must be "
"between 8 and 16 characters."
msgstr ""
"A chave do Secure Boot que introduziu não é válida. A palavra-chave deve "
"conter entre 8 a 16 caracteres."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Disable UEFI Secure Boot?"
msgstr "Desactivar o Secure Boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:5001
msgid ""
"If Secure Boot remains enabled on your system, your system may still boot "
"but any hardware that requires third-party drivers to work correctly may not "
"be usable."
msgstr ""
"Se o Secure Boot persistir no seu sistema, poderá arrancar na mesma mas "
"qualquer hardware que necessite de drivers de terceiros poderá não funcionar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Enable UEFI Secure Boot?"
msgstr "Activar o Secure Boot UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but any "
"hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be "
"usable."
msgstr ""
"Se o Secure Boot estiver activo no seu sistema, poderá arrancar na mesma mas "
"qualquer hardware que necessite de drivers de terceiros poderá não funcionar."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Your system has UEFI Secure Boot enabled."
msgstr "O seu sistema possui o Secure Boot activo."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "UEFI Secure Boot is not compatible with the use of third-party drivers."
msgstr "O Secure Boot UEFI não é compatível com o uso drivers de terceiros."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that this "
"change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, "
"you must choose a password now and then use the same password after reboot "
"to confirm the change."
msgstr ""
"O sistema irá auxiliá-lo a comutar para o Secure Boot UEFI. Para garantir "
"que esta modificação é efectuada por um utilizador autorizado e não por um "
"atacante, deverá escolher uma palavra-chave neste momento e então usar a "
"palavra-chave a seguir ao arranque para confirmar a alteração."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you choose to proceed but do not confirm the password upon reboot, Ubuntu "
"will still be able to boot on your system but the Secure Boot state will not "
"be changed."
msgstr ""
"Se escolher continuar sem definir a palavra-chave após o arranque, o sistema "
"será capaz de arrancar na mesma mas o Secure Boot não será modificado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Enter a password for Secure Boot. It will be asked again after a reboot."
msgstr ""
"Introduza a palavra-chave para o Secure Boot. Ser-lhe-á pedida de novo após "
"o arranque."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enter the same password again to verify you have typed it correctly."
msgstr ""
"Introduza a palavra-chave de novo para verificar que a introduziu "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Password input error"
msgstr "Erro na introdução da palavra-chave"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"As duas palavras-chave que introduziu não são idênticas. Por favor tente de "
"novo."


Bug#870605: fookebox: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-03 Thread Traduz - DebianPT

Package: fookebox
Version: 0.7.2-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for fookebox's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org








# Translation of fookebox's debconf messages to Portuguese
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the fookebox package.
#
# Américo Monteiro , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fookebox 0.7.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fooke...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-02 06:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 10:12+\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Remove old fookebox database?"
msgstr "Remover a base de dados antiga do fookebox?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Previous versions of fookebox used a database to store schedule information. "
"This database is no longer used and can be safely removed."
msgstr ""
"As versões anteriores do fookebox usavam uma base de dados para armazenar "
"informação de agenda. Esta base de dados já não é utilizada e pode ser "
"removida em segurança."



Bug#870533: open-infrastructure-container-tools: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-02 Thread Traduz - DebianPT

Package: open-infrastructure-container-tools
Version: 20161101-lts2-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for open-infrastructure-container-tools's 
debconf messages.

Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org








# Portuguese translation of open-infrastructure-container-tools debconf templates.
# Copyright (C) 2017 Rui Branco 
# This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools package.
# Rui Branco - DebianPT , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-infrastructure-container-tools 20161101-lts2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-container-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-23 10:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-02 21:47+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:1001
msgid "container-tools: Setup"
msgstr "container-tools: Configuração"

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
msgid "/var/lib/machines"
msgstr "/var/lib/machines"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002
msgid "machines directory:"
msgstr "Directório de máquinas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002
msgid "Please specify the directory that will be used to store the containers."
msgstr ""
"Por favor especifique um directório que será usado para guardar os "
"'containers'."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002
msgid ""
"If unsure, use /var/lib/machines (default) or /srv/container/system when "
"using shared storage."
msgstr ""
"Em caso de dúvida utilize /var/lib/machines (predefinido) ou /srv/container/"
"system quando utilizar armazenamento partilhado."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
msgid "/etc/container-tools/config"
msgstr "/etc/container-tools/config"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002
msgid "config directory:"
msgstr "Directório de configuração:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container "
"configuration files."
msgstr ""
"Por favor especifique um directório que será usado para guardar os ficheiros "
"de configuração do 'container'."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002
msgid ""
"If unsure, use /etc/container-tools/config (default) or /srv/container/"
"config when using shared storage."
msgstr ""
"Em caso de dúvida utilize /etc/container-tools/config (predefinido) ou /srv/"
"container/config quando utilizar armazenamento partilhado."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
msgid "/etc/container-tools/debconf"
msgstr "/etc/container-tools/debconf"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5002
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6002
msgid "debconf directory:"
msgstr "Directório do debconf:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container "
"preseed files."
msgstr ""
"Por favor especifique um directório que será usado para guardar os ficheiros "
"preseed do 'container'."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002
msgid ""
"If unsure, use /etc/container-tools/debconf (default) or /srv/container/"
"debconf when using shared storage."
msgstr ""
"Em caso de dúvida utilize /etc/container-tools/debconf (predefinido) ou /srv/"
"container/debconf quando utilizar armazenamento partilhado."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
msgid "/etc/container-tools/hooks"
msgstr "/etc/container-tools/hooks"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5002
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container hooks."
msgstr ""
"Por favor especifique o directório que será usado para guardar os container"
" hooks."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5002
msgid ""
"If unsure, use 

Bug#870532: dokuwiki: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-08-02 Thread Traduz - DebianPT

Package: dokuwiki
Version: 0.0.20160626.a-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for dokuwiki's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org







# Portuguese translation of dokuwiki debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
# Rui Branco , 2006, 2010,2011, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dokuwiki 0.0.20160626.a-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-02 21:35+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Servidor(es) web a configurar automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically."
msgstr ""
"O DokuWiki corre em qualquer servidor web que suporte PHP, mas apenas "
"servidores web existentes na lista podem ser automaticamente configurados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"DokuWiki."
msgstr ""
"Por favor seleccione o(s) servidor(es) web que deverá ser configurado "
"automaticamente para o DokuWiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the web server(s) be restarted now?"
msgstr "Deve o(s) servidor(es) web ser reiniciado agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"Para activar a nova configuração, o(s) servidor(s) web reconfigurado deve "
"ser reiniciado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Wiki location:"
msgstr "Local do Wiki:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki "
"should be accessible."
msgstr ""
"Especifique o directório abaixo da raiz de documentos do servidor a partir "
"do qual o DokuWiki deve ser acessível."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Authorized network:"
msgstr "Rede autorizada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to "
"modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address."
msgstr ""
"Os wikis normalmente fornecem acesso aberto ao seu conteúdo, permitindo que "
"qualquer pessoa o possa modificar. Alternativamente, o acesso pode ser "
"restrito ao endereço IP."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine "
"the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
"allow people on machines in a local network (which you will need to specify) "
"to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
"the wiki."
msgstr ""
"Se seleccionar 'apenas máquina local', apenas pessoas a trabalhar na máquina "
"local (a máquina em que o Wiki está a correr) se poderão ligar.  A opção "
"'rede local ' permitirá pessoas em máquinas da rede local (que terá de "
"especificar) comunicar com o Wiki.  A opção 'global' permitirá a qualquer "
"pessoa em qualquer local, ligar-se ao Wiki."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The default is for site security, but more permissive settings should be "
"safe unless you have a particular need for privacy."
msgstr ""
"A predefinição consiste na segurança do site, no entanto definições mais "
"permissivas deverão ser seguras a não ser que necessite de um nível de "
"segurança particular."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "localhost only"
msgstr "apenas localhost"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "local network"
msgstr "rede local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "global"
msgstr "global"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local network:"
msgstr "Rede local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The specification of your local network should either be an IP network in "
"CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain 

Bug#870528: webalizer: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-08-02 Thread Traduz - DebianPT

Package: webalizer
Version: 2.23.08-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for webalizer's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org






# Portuguese translation of webalizer's debconf messages.
# Rui Branco - DebianPT , 2005,2006,2007,2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webalizer 2.23.08-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webali...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-02 21:11+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.6"
msgstr "A actualizar de uma versão < 2.01.6"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/doc/"
"webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!"
msgstr ""
"ATENÇÃO: Se estiver a actualizar a partir de uma versão < 2.01.6 veja "
"/usr/share/doc/webalizer/README.FIRST.gz para detalhes sobre a "
"actualização da sua informação antiga!!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.10-30"
msgstr "Está a actualizar a partir de uma versão < 2.01.10-30"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer  "
"directory.  New features have been included, too. Please read README.FIRST."
"gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalizer "
"directory."
msgstr ""
"AVISO: Esta versão irá mover o ficheiro webalizer.conf para o directório /"
"etc/webalizer. Novas funcionalidades foram incluídas. Por favor leia README."
"FIST.gz,  README.gz e os novos exemplos examples/sample.conf.gz no "
"directório /usr/share/doc/webalizer."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Directory to put the output in:"
msgstr "Directório para colocar o output:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Generate a default configuration file ?"
msgstr "Criar um ficheiro de configuração pré-definido ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Note that webalizer always parses the default configuration, so if you plan "
"on using more than one configuration or using the -c parameter, you probably "
"want to say No here."
msgstr ""
"Tome nota que o webalizer analise sempre a configuração pré-definida, "
"deste modo se tenciona usar mais que uma configuração ou usar o "
"parâmetro -c provavelmente quererá diz Não aqui. "

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:5001
msgid "Usage Statistics for[ hostname will be appended ]"
msgstr ""
"Estatísticas de utilização para[ o nome da sua máquina será adicionado ]"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "Title of the reports webalizer will generate:"
msgstr "Título para os relatórios que o webalizer irá gerar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "(your system's hostname will be appended to it)"
msgstr "(o nome da sua máquina será adicionado ao mesmo)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Webserver's rotated log filename:"
msgstr "Ficheiro de relatório rotativo do servidor Web:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enable DNSCache Option?"
msgstr "Activar a opção DNSCache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Speed up name resolving with the DNSCache option enabled. See /usr/share/doc/"
"webalizer/DNS.README.gz for more information."
msgstr ""
"A velocidade de resoluação de nomes é aumentada com a opção DNSCache activa. "
"Veja /usr/share/doc/webalizer/DNS.README.gz para mais informações."



Bug#870084: apt-listchanges: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-07-29 Thread Traduz - DebianPT

Package: apt-listchanges
Version: 3.14
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for samba's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org







# Portuguese translation of apt-listchanges's debconf messages.
# 2007, Rui Branco 
# Rui Branco - DebianPT , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-08 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-29 16:28+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "pager"
msgstr "pager"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "browser"
msgstr "browser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "xterm-pager"
msgstr "xterm-pager"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "xterm-browser"
msgstr "xterm-browser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "gtk"
msgstr "gtk"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001 ../templates:4001
msgid "text"
msgstr "texto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "mail"
msgstr "mail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Method to be used to display changes:"
msgstr "Método de visualização das modificações:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:"
msgstr ""
"Modificações nos pacotes podem ser visualizadas de variados modos pelo apt-"
"listchanges:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
" pager: display changes one page at a time;\n"
" browser  : display HTML-formatted changes using a web browser;\n"
" xterm-pager  : like pager, but in an xterm in the background;\n"
" xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n"
" gtk  : display changes in a GTK window;\n"
" text : print changes to the terminal (without pausing);\n"
" mail : only send changes via e-mail;\n"
" none : do not run automatically from APT."
msgstr ""
" pager : visualizar modificações uma página de cada vez;\n"
" browser   : visualizar modificações em HTML com um browser web;\n"
" xterm-pager   : como um pager, mas com uma consola xterm em fundo;\n"
" xterm-browser : como um browser, mas·com·uma·consola·xterm·em·fundo;\n"
" gtk   : visualizar modificações numa janela GTK;\n"
" text  : envia as modificações para o seu terminal (sem pausa);\n"
" mail  : apenas envia as modificações via mail;\n"
" none  : não corre automaticamente a partir do APT."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"This setting can be overridden at execution time. By default, all the "
"options except for 'none' will also send copies by mail."
msgstr ""
"Esta opção pode ser ultrapassada durante a execução. Por omissão, todas as "
"opções excepto 'none' podem também enviar uma cópia por mail."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "E-mail address(es) which will receive changes:"
msgstr "Endereço(s) e-mail que receberá as modificações:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a "
"specified address."
msgstr ""
"Em opção, o apt-listchanges pode enviar por email uma cópia das modificações "
"visualizadas para um endereço específico."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this field "
"empty disables mail notifications."
msgstr ""
"Podem ser especificados múltiplos endereços, delimitados por vírgulas. Deixe "
"este espaço vazio se não quiser que seja enviado qualquer notificação por "
"email."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "html"
msgstr "html"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Format of e-mail messages:"
msgstr "Formato das mensagens de e-mail:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
#| msgid "Please choose which type of changes should be displayed with APT."
msgid "Please choose a format of e-mail copies of the displayed changes."
msgstr ""
"Por favor escolha o formato das cópias de e-mail para visualização das"
" modificações."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
" text  : plain 

Bug#870080: igtf-policy-bundle: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-07-29 Thread Traduz - DebianPT

Package: igtf-policy-bundle
Version: 1.85-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for samba's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org






# Translation of igtf-policy-bundle's debconf messages to Portuguese
# Copyright (C) 2014 THE igtf-policy-bundle'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the igtf-policy-bundle package.
#
# Américo Monteiro , 2014.
# Rui Branco - DebianPT , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: igtf-policy-bundle 1.85-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: igtf-policy-bun...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 17:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-29 15:33+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?"
msgstr "Confiar em IGTF @PROFILE@ CAs por predefinição?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in "
"${location}."
msgstr ""
"Os certificados da Trusted IGTF Certification Authority estão instalados em "
"${location}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"Accept this option to have certificates included by default unless they are "
"explicitly excluded. Reject it to choose the reverse policy, excluding them "
"unless explicitly included."
msgstr ""
"Aceite esta opção para ter os certificados incluídos por predefinição a "
"menos que eles sejam excluídos explicitamente. Rejeite-a para escolher a "
"política reversa, excluindo-os a menos que sejam incluídos explicitamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "You will then have the opportunity to define the list of exceptions."
msgstr "Você terá a oportunidade de definir a lista de excepções."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Certificates to explicitly exclude:"
msgstr "Certificados a excluir explicitamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Please select which certificates should not be installed in ${location}."
msgstr ""
"Por favor seleccione quais certificados não deverão ser instalados em "
"${location}."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Certificates to explicitly include:"
msgstr "Certificados a incluir explicitamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Please select which certificates should be installed in ${location}."
msgstr ""
"Por favor seleccione quais certificados deverão ser instalados em "
"${location}."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Installation directory of the certificates:"
msgstr "Directório de instalação dos certificados:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The default location /etc/grid-security/certificates should work fine in "
"most cases."
msgstr ""
"O local por predefinição /etc/grid-security/certificates deverá funcionar "
"correctamente na maior parte dos casos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "An alternative location can be given here if needed."
msgstr "Um local alternativo pode ser fornecido se necessário."



Bug#864172: samba: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-06-04 Thread Traduz - DebianPT

Package: samba
Version: 2-4.5.8+dfsg-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for samba's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org





# Portuguese translation for samba4's debconf messages
# This file is distributed under the same license as the samba4 package.
#
# Miguel Figueiredo , 2004-2011.
# Rui Branco - DebianPT , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: samba 2-4.5.8+dfsg-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-22 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 14:58+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:1001
msgid "Upgrade from Samba 3?"
msgstr "Actualizar a partir do Samba 3?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:1001
msgid ""
"It is possible to migrate the existing configuration files from Samba 3 to "
"Samba 4. This is likely to fail for complex setups, but should provide a "
"good starting point for most existing installations."
msgstr ""
"É possível migrar os ficheiros de configuração existentes do Samba 3 para "
"Samba 4. É provável que falhe para configurações complexas, mas deve "
"disponibilizar um bom ponto de partida para a maioria das instalações "
"existentes."

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid "Server role"
msgstr "Papel do servidor"

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid ""
"Domain controllers manage NT4-style or Active Directory domains and provide "
"services such as identity management and domain logons. Each domain needs to "
"have a at least one domain controller."
msgstr ""
"Os controladores de domínio gerem domínios estilo-NT4 ou Active Directory e "
"disponibilizam serviços tais como a gestão de identidades e identificação em "
"domínio. Cada domínio tem de ter pelo menos um controlador de domínio."

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid ""
"Member servers can be part of a NT4-style or Active Directory domain but do "
"not provide any domain services. Workstations and file or print servers are "
"usually regular domain members."
msgstr ""
"Os servidores membros podem fazer parte de um domínio estilo-NT4 ou Active "
"Directory mas não disponibilizam quaisquer serviços de domínio. Estações de "
"trabalho, servidores de ficheiros ou de impressão são normalmente membros de "
"domínio."

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid ""
"A standalone server can not be used in a domain and only supports file "
"sharing and Windows for Workgroups-style logins."
msgstr ""
"Um servidor independente não pode ser utilizado num domínio e apenas suporta "
"partilha de ficheiros e logins do tipo Windows for Workgroups."

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid ""
"If no server role is specified, the Samba server will not be provisioned, so "
"this can be done manually by the user."
msgstr ""
"Se não for especificado nenhum papel para o servidor, o servidor Samba não "
"será provisionado e assim poderá ser feito manualmente pelo utilizador."

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:3001
msgid "Realm name:"
msgstr "Nome do reino:"

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:3001
msgid ""
"Please specify the Kerberos realm for the domain that this domain controller "
"controls."
msgstr ""
"Por favor especifique o reino Kerberos para o domínio que este controlador "
"de domínio controla."

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:3001
msgid "Usually this is the a capitalized version of your DNS hostname."
msgstr ""
"Normalmente isto é a versão em maiúsculas do seu nome de máquina de DNS."

#. Type: password
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:4001
msgid "New password for the Samba \"administrator\" user:"
msgstr "Nova palavra-chave para o utilizador \"administrator\" Samba:"

#. Type: password
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:4001
msgid "If this field is left blank, a random password will be generated."
msgstr "Se for deixado em branco, será gerada uma palavra-chave aleatória."

#. Type: password
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:4001
msgid "A password can be set later by running, as root:"
msgstr "A palavra-chave pode ser definida mais tarde usando como root:"

#. Type: password
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:5001
msgid "Repeat password for the Samba \"administrator\" user:"
msgstr "Repita a palavra-chave para o 

Bug#864171: grub2: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-06-04 Thread Traduz - DebianPT

Package: grub2
Version: 2.02-beta3-5
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for grub2's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org




# Portuguese translation for grub2's debconf messages
# Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Miguel Figueiredo , 2007, 2010, 2011.
# Ricardo Silva , 2008.
# Tiago Fernandes , 2010.
# Rui Branco - DebianPT , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.02-beta3-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 12:30+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Os scripts de actualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB "
"Legacy em /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Por forma a substituir a versão antiga do GRUB que se encontra no sistema, é "
"recomendado que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para permitir carregar "
"imagem de boot do GRUB 2 a partir da configuração actual do GRUB antigo. "
"Esta etapa agora pode ser feita automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"É recomendado que aceite carregar em cadeia o GRUB 2 a partir do menu.lst, e "
"verificar que a configuração do novo GRUB 2 está funcional, antes de ser "
"escrito no MBR (Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Qualquer que seja a sua decisão, pode substituir mais tarde a antiga imagem "
"do MBR com o GRUB 2, executando como root o seguinte comando:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "dispositivos de instalação GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"O pacote grub-pc está a ser actualizado. Este menu permite-lhe seleccionar "
"quais os dispositivos onde gostaria que o grub-install corresse "
"automaticamente, se algum."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Correr o grub-install automaticamente é recomendado na maior parte das "
"situações, para prevenir que a imagem core do GRUB instalada não fique "
"dessincronizada com os módulos do GRUB ou grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Se não têm a certeza de qual a drive designada como driver de arranque pela "
"sua BIOS, é normalmente boa ideia instalar o GRUB em todas elas."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nota: é possível instalar o GRUB no boot 

Bug#861428: open-infrastructure-storage-tools: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-28 Thread Traduz - DebianPT

Package: open-infrastructure-storage-tools
Version: 20170410-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for open-infrastructure-storage-tools's 
debconf messages.

Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org




# Portuguese translation for open-infrastructure-storage-tools debconf
# This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-storage-tools package.
# Rui Branco , 2017. Initial translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-infrastructure-storage-tools 20170410-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-storage-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-09 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 23:00+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:1001
msgid "storage-tools: Setup"
msgstr "storage-tools: Configuração"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001
msgid "ceph-log:"
msgstr "ceph-log:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001
msgid "ceph-log stores Ceph cluster log as a logfile, see ceph-log(1)."
msgstr ""
"O ceph-log armazena os registos do cluster Ceph num ficheiro de "
"registos, veja o ceph-log(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001
msgid "Should ceph-log be enabled?"
msgstr "Deve o ceph-log ser activado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
msgid "ceph-info:"
msgstr "ceph-info:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
msgid ""
"ceph-info shows Ceph cluster information as a website, see ceph-info(1)."
msgstr ""
"O ceph-info mostra a informação do cluster Ceph através de um site web, "
"veja ceph-info(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001
msgid "Should ceph-info be enabled?"
msgstr "Deve o ceph-info ser activado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:4001
msgid "cephfs-snap:"
msgstr "cephfs-snap:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:4001
msgid "cephfs-snap creates CephFS snapshots periodically, see cephfs-snap(1)."
msgstr ""
"O cephfs-snap cria snapshots do CephFS periodicamente, veja  "
"cephfs-snap(1)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:4001
msgid "Should cephfs-snap be enabled?"
msgstr "Deve o cephfs-snap ser activado?"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
msgid "cephfs-snap directories:"
msgstr "Directórios do cephfs-snap:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
msgid ""
"Please specify the directories (space separated) where CephFS are mounted "
"that should be snapshoted."
msgstr ""
"Por favor especifique os directórios (separados por espaços) a ser"
" 'snapshoted' "
"onde o CephFS está montado."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:5002
msgid "If unsure, leave empty."
msgstr "Se tem dúvidas, deixe este campo vazio."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6001
msgid "168"
msgstr "168"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6002
msgid "cephfs-snap hourly:"
msgstr "cephfs-snap de hora a hora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6002
msgid "Please specify the number of hourly snapshots that should be kept."
msgstr ""
"Por favor especifique o número de snapshots horárias que deverão "
"ser mantidas."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6002
msgid ""
"Depending on the use case a reasonable default might be to keep hourly "
"snapshots for 1 week, means: (24 * 7) + 1 = 169"
msgstr ""
"Dependendo do tipo de uso, uma utilização razoável poderá ser a de guardar "
"snapshots horárias durante uma semana, ou seja: (24 * 7) + 1 = 169"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6002
msgid "If unsure, leave empty (no automatic hourly snapshot rotation)."
msgstr ""
"Se tem dúvidas, deixe este campo vazio (sem rotação horária "
"automática de snapshots)."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:7001
msgid "32"
msgstr "32"

#. Type: string
#. Description
#: 

Bug#861427: opensvc: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-28 Thread Traduz - DebianPT

Package: opensvc
Version: 1.8-20170412-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for opensvc's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org



# Portuguese translation for opensvc debconf
# This file is distributed under the same license as the opensvc package.
# Rui Branco , 2017. Initial translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensvc 1.8-20170412-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-11 22:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 21:07+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Configuration for collector usage:"
msgstr "Configuração para utilização do colector:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"By default, the collector is contacted by the node using the generic name "
"dbopensvc on ports 80 and 8000. This name should be known to your prefered "
"resolving mecanism : hosts, dns, ... If you choose to use the internet "
"shared collector, the corresponding ip address must be set to the address of "
"collector.opensvc.com"
msgstr ""
"Por predefinição, o colector é contactado através do nó utilizando o nome "
"genérico dbopensvc na porta 80 e 8000. Este nome deverá ser conhecido "
"do mecanismo de resolução preferido: hosts, dns,... Se escolher usar o "
"colector partilhado de internet, o endereço ip correspondente deverá ser "
"definido para collector.opensvc.com"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Host environment:"
msgstr "Ambiente do host:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The valid host mode values are:\\n \\n host_mode  behaves as  description\\n "
"-  --  --\\n PRDPRD "
"Production\\n PPRD   PRD Pre Production\\n RECnot "
"PRD Prod-like testing\\n INTnot PRD Integration\\n "
"DEVnot PRD Development\\n TSTnot PRD Testing\\n "
"TMPnot PRD Temporary\\n DRPnot PRD Disaster recovery"
"\\n FORnot PRD Training\\n PRAnot PRD Disaster "
"recovery\\n PRJnot PRD Project\\n STGnot PRD Staging"
"\\n"
msgstr ""
"Os valores válidos para o modo host são:\\n \\n o host_mode  comporta-se como"
" descrito\\n "
"-  --  --\\n PRDPRD "
"Production\\n PPRD   PRD Pre Production\\n RECnot "
"PRD Prod-like testing\\n INTnot PRD Integration\\n "
"DEVnot PRD Development\\n TSTnot PRD Testing\\n "
"TMPnot PRD Temporary\\n DRPnot PRD Disaster recovery"
"\\n FORnot PRD Training\\n PRAnot PRD Disaster "
"recovery\\n PRJnot PRD Project\\n STGnot PRD Staging"
"\\n"



Bug#859943: [Pkg-openldap-devel] Bug#859943: openldap: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-10 Thread Traduz - DebianPT

Hi Ryan,

You're welcome.
In attach goes the updated pt debconf translation.




On 09-04-2017 23:43, Ryan Tandy wrote:

Control: tag -1 - patch

Hi,

Thank you for the translation! Unfortunately it seems to be based on 
an older revision of the English text. (I sent a call for translations 
of the updated English text on 2017-01-09.)


I'm attaching the po file with the English messages updated and the 
translations marked as fuzzy. Would it be possible for you to update 
them?


Thank you very much for the contribution, and my apologies for not 
having the updated English messages in unstable sooner.


--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation for openldap debconf messages.
# Copyright (C) Tiago Fernandes , 2006
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
#
# Tiago Fernandes , 2006,2008,2010.
# Rui Branco - DebianPT , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openldap 2.4.44+dfsg-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 05:24+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-10 22:08+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid "Omit OpenLDAP server configuration?"
msgstr "Omitir a configuração do servidor OpenLDAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid ""
"If you enable this option, no initial configuration or database will be "
"created for you."
msgstr ""
"Se activar esta opção, não será criada inicialmente uma configuração ou base "
"de dados para si."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "always"
msgstr "sempre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "when needed"
msgstr "quando necessário"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid "Dump databases to file on upgrade:"
msgstr "Despejar as bases de dados para ficheiro durante a actualização:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your "
"LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP "
"Data Interchange Format."
msgstr ""
"Antes de actualizar para uma nova versão do servidor OpenLDAP, os dados dos "
"seu directórios LDAP podem ser despejados para ficheiros de texto simples no "
"formato padronizado LDAP Data Interchange Format."

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally "
"before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if "
"the new version is incompatible with the old database format and it needs to "
"be reimported. If you select \"never\", no dump will be done."
msgstr ""
"Seleccionar \"sempre\" fará com as bases de dados sejam despejadas "
"incondicionalmente antes de uma actualização. Seleccionar \"quando"
" necessário\" "
"irá apenas despejar a base de dados se a nova versão for incompatível com "
"o formato da base de dados antiga e for necessário reimportar-la. Se "
"seleccionar \"nunca\", não será feito qualquer despejo."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid "Directory to use for dumped databases:"
msgstr "Directório a utilizar para bases de dados despejadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In "
"this directory, several LDIF files will be created which correspond to the "
"search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
"the partition where the directory is located. The first occurrence of the "
"string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading "
"from."
msgstr ""
"Por favor, especifique o directório para onde as bases de dados LDAP serão "
"exportadas. Dentro deste directório serão criados vários ficheiros LDIF que "
"correspondem às bases de pesquisas localizadas no servidor. Assegure-se que "
"tem espaço livre suficiente na partição onde se encontra o directório. A "
"primeira ocorrência da string \"VERSION\" é substituída com a versão do "
"servidor que está a actualizar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid "Move old database?"
msgstr "Mover a base de dados antiga?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid ""
"There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the "
"configuration process. If you enable this option, the 

Bug#859946: qpsmtpd: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-09 Thread Traduz - DebianPT

Package: qpsmtpd
Version: 0.94-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for qpsmtpd's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org




# Translation of qpsmtpd debconf to Portuguese
# Copyright (C) Tiago Fernandes 2007
# This file is distributed under the same license as the qpsmtpd package.
# Tiago Fernandes , 2007.
# Rui Branco - DebianPT , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qpsmtpd 0.94-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-23 14:33+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-06 20:29+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid "Enable qpsmtpd startup at boot time?"
msgstr "Activar o qpsmtpd no arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Because most MTAs in Debian listen on one or all network interfaces by "
"default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started."
msgstr ""
"Porque a maioria dos MTAs em Debian escutam em uma ou todas as interfaces "
"por predefinição, o qpsmtpd quando instalado pela primeira vez não pode ser "
"iniciado normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind "
"to the SMTP TCP port on at least one interface.  The most common approach is "
"to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with "
"qpsmtpd listening on the external interface.  Instructions for configuring "
"common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/"
"share/doc/qpsmtpd/README.Debian."
msgstr ""
"Antes de activar o qpsmtpd, deve primeiro configurar o seu MTA local para "
"não se associar com a porta SMTP TCP de pelo menos uma interface. A melhor "
"aproximação passa por deixar o seu MTA a escutar na interface de loopback "
"(127.0.0.1), com o qpsmtpd a escutar na interface externa. Podem ser "
"encontradas instruções para configurar os MTAs mais comuns após a instalação "
"em /usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Once you have adjusted your MTA configuration, you can enable qpsmtpd by "
"restarting this configuration, by running 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'."
msgstr ""
"Após ter ajustado a configuração do seu MTA, pode activar o qpsmtpd ao "
"reiniciar esta configuração, executando 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid "Qpsmtpd server type:"
msgstr "Tipo de servidor Qpsmtpd:"

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid ""
"Qpsmtpd supports two process models for handling connections.  The "
"'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes "
"to handle connections.  This uses less memory but slightly reduces server "
"throughput.  The 'prefork' model keeps a pool of idle processes available to "
"handle new connections, offering slightly better performance at the cost of "
"more memory."
msgstr ""
"O Qpsmtpd suporta 2 modelos de processos para lidar com as ligações. O "
"modelo 'forkserver' que utiliza um único processo quando inactivo e cria "
"novos processos para lidar com as ligações. Isto usa menos memória, mas "
"reduz ligeiramente a performance do servidor. O modelo 'prefork' mantém um "
"grupo de processos inactivos e disponíveis para lidar com novas ligações, "
"oferecendo uma performance ligeiramente melhor à custa de utilizar mais "
"memória."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid "Addresses on which to listen for incoming SMTP connections:"
msgstr "Endereços a escutar por ligações SMTP recebidas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"Enter one or more of your local IP addresses, separated by spaces, on which "
"qpsmtpd should listen for incoming SMTP connections.  If you leave this "
"setting empty, qpsmtpd will listen on all interfaces available at startup "
"time."
msgstr ""
"Insira um ou mais dos seus endereços IP locais, separados por espaços, onde "
"o qpsmtpd deve escutar por ligações SMTP.  Se deixar esta opção vazia, o "
"qpsmtpd irá escutar em todos os interfaces disponíveis durante o arranque."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"If you intend to use qpsmtpd to spool deliveries from remote hosts into a "
"local MTA, you may wish to have qpsmtpd listen on all external interfaces, "
"while leaving your local MTA listening on the loopback 

Bug#859944: nixstatsagent: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-09 Thread Traduz - DebianPT

Package: nixstatsagent
Version: 1.1.4-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for nixstatsagent's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org



# Portuguese translation for nixstatsagent debconf
# This file is distributed under the same license as the nixstatsagent package.
# Rui Branco , 2017. Initial translation 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nixstatsagent 1.1.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nixstatsag...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-16 10:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-31 19:39+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "User ID:"
msgstr "ID de utilizador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Type your user ID at NixStats.com or at your service provider."
msgstr ""
"Digite o seu ID de utilizador do portal NixStats.com ou do seu "
"fornecedor de serviços."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid ""
"Without this value set, the agent will be operating in the test mode  (no "
"data will be sent to your service provider at all)."
msgstr ""
"Sem este valor configurado o agente irá funcionar em modo de teste "
"(nenhuma informação será enviada para o seu fornecedor de serviços)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Server ID:"
msgstr "ID do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Type your server ID at NixStats.com or at your service provider."
msgstr ""
"Digite o seu ID de servidor do portal NixStats.com ou do seu "
"fornecedor de serviços."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This setting will be ignored if you receive a server ID automatically, in  "
"which case you may skip setting this value."
msgstr ""
"Esta configuração será ignorada se automaticamente receber um ID "
"de servidor, neste caso poderá saltar a configuração deste passo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "API host name:"
msgstr "Nome da máquina API:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you're using NixStats.com service, leave it empty. Otherwise type your  "
"service provider's API host name."
msgstr ""
"Se estiver a utilizar o serviço NixStats.com deixe vazio. De outro modo "
"digite o nome de máquina API do seu fornecedor de serviços. "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "API path name:"
msgstr "Nome do caminho API:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you're using NixStats.com service, leave it empty. Otherwise type your  "
"service provider's API path name."
msgstr ""
"Se estiver a utilizar o serviço NixStats.com deixe vazio. De outro modo "
"digite o nome do caminho API do seu fornecedor de serviços. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Obtain the new server ID automatically?"
msgstr "Obter automaticamente o ID do novo servidor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you're using NixStats.com service, you can obtain a new server ID  "
"automatically via NixStats.com API."
msgstr ""
"Se estiver a utilizar o serviço NixStats.com pode obter um novo ID de "
"servidor automaticamente através da API do NixStats.com. "



Bug#859943: openldap: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-09 Thread Traduz - DebianPT

Package: openldap
Version: 2.4.44+dfsg-3
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for qcumber's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org


# Portuguese translation for openldap debconf messages.
# Copyright (C) Tiago Fernandes , 2006
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
#
# Tiago Fernandes , 2006,2008,2010.
# Rui Branco - DebianPT , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openldap 2.4.44+dfsg-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 00:04+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-06 19:04+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid "Omit OpenLDAP server configuration?"
msgstr "Omitir a configuração do servidor OpenLDAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid ""
"If you enable this option, no initial configuration or database will be "
"created for you."
msgstr ""
"Se activar esta opção, não será criada inicialmente uma configuração ou base "
"de dados para si."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "always"
msgstr "sempre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "when needed"
msgstr "quando necessário"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid "Dump databases to file on upgrade:"
msgstr "Despejar as bases de dados para ficheiro durante a actualização:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your "
"LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP "
"Data Interchange Format."
msgstr ""
"Antes de actualizar para uma nova versão do servidor OpenLDAP, os dados dos "
"seu directórios LDAP podem ser despejados para ficheiros de texto simples no "
"formato padronizado LDAP Data Interchange Format."

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally "
"before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if "
"the new version is incompatible with the old database format and it needs to "
"be reimported. If you select \"never\", no dump will be done."
msgstr ""
"Seleccionar \"sempre\" fará com as bases de dados sejam despejadas "
"incondicionalmente antes de uma actualização. Seleccionar \"quando necessário"
"\" irá apenas despejar a base de dados se a nova versão for incompatível com "
"o formato da base de dados antiga e for necessário reimportar-la. Se "
"seleccionar \"nunca\", não será feito qualquer despejo."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid "Directory to use for dumped databases:"
msgstr "Directório a utilizar para bases de dados despejadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In "
"this directory, several LDIF files will be created which correspond to the "
"search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
"the partition where the directory is located. The first occurrence of the "
"string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading "
"from."
msgstr ""
"Por favor, especifique o directório para onde as bases de dados LDAP serão "
"exportadas. Dentro deste directório serão criados vários ficheiros LDIF que "
"correspondem às bases de pesquisas localizadas no servidor. Assegure-se que "
"tem espaço livre suficiente na partição onde se encontra o directório. A "
"primeira ocorrência da string \"VERSION\" é substituída com a versão do "
"servidor que está a actualizar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid "Move old database?"
msgstr "Mover a base de dados antiga?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid ""
"There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the "
"configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts "
"will move the old database files out of the way before creating a new "
"database."
msgstr ""
"Ainda existem ficheiros em /var/lib/ldap que provavelmente irão parar o "
"processo de configuração. Se activar esta opção, os scripts do maintainer "
"irão mover os ficheiros antigos da base de dados para fora do caminho, antes "

Bug#859341: qcumber: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-02 Thread TRADUZ - DebianPT

Package: qcumber
Version: 1.0.12+dfsg-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for qcumber's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation for qcumber debconf
# This file is distributed under the same license as the qcumber package.
# Rui Branco , 2017. Initial translation 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qcumber 1.0.12+dfsg-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: qcum...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-29 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-31 19:11+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Installation directory of the minikraken database:"
msgstr "Directório de instalação da base de dados minikraken:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"QCumber is using kraken which needs a database.  To simplyfy the process of "
"creating the database which requires a lot of computing power there is the "
"option to download this database (see https://ccb.jhu.edu/software/;
"kraken/).  If you want to run QCumber the directory of the kraken database "
"needs to be known to the program.  Please input the directory the database "
"is installed or should the database be installed by the script /usr/share/"
"doc/qcumber/get-minikrakendb."
msgstr ""
"O QCumber está a utilizar o kraken que por sua vez precisa de uma base de"
" dados. "
"Para simplificar o processo de criação da base de dados que por si requer uma "
"grande quantidade de processamento, existe uma opção para descarregar esta "
"base de dados (veja https://ccb.jhu.edu/software/kraken/). Se quiser correr o "
"QCumber, o directório da base de dados kraken necessita de ser conhecido pelo "
"programa. Por favor introduza o directório onde está instalada a base de"
" dados, "
"ou a base de dados será instalada pelo script /usr/share/doc/qcumber/ "
"get-minikrakendb."



Bug#859340: zoph: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-02 Thread TRADUZ - DebianPT

Package: zoph
Version: 0.9.4-3
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for zoph's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation for zoph debconf
# This file is distributed under the same license as the zoph package.
#
# Rui Branco , 2017. Initial translation.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zoph 0.9.4-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: z...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-15 12:45+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-02 15:11+\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../zoph.templates:1001
msgid "Remove image files (photos) you uploaded ?"
msgstr "Remover ficheiros de imagem (fotos) que carregou?"

#. Type: select
#. Description
#: ../zoph.templates:1001
msgid ""
"Zoph imports files into, by default, /var/lib/zoph If you decide to remove "
"the zoph package, but wish to keep the photos you uploaded answer yes. To "
"have the files removed, answer no. To be asked at package removal time "
"answer ask."
msgstr ""
"O Zoph por predefinição importa os ficheiros para /var/lib/zoph. Se decidir "
"remover o pacote zoph, mas quiser guardar as fotos que carregou responda "
"sim. Para que esses ficheiros sejam removidos, responda não. Para que lhe "
"seja feita a pergunta aquando a remoção do pacote responda perguntar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zoph.templates:2001
msgid "Keep uploaded image files after removal ?"
msgstr "Manter os ficheiros de imagem carregados depois da remoção?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zoph.templates:2001
msgid ""
"You have imported some photos into /var/lib/zoph, and are removing the zoph "
"package."
msgstr ""
"Importou algumas fotos para /var/lib/zoph e está a remover o pacote zoph."




Bug#859339: uftp: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-02 Thread TRADUZ - DebianPT

Package: uftp
Version: 4.9.3-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for uftp's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation for uftp debconf
# This file is distributed under the same license as the uftp package.
# Rui Branco , 2017. Initial translation 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uftp 4.9.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-30 22:38+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid "Destination directories for received files:"
msgstr "Directórios de destino para os ficheiros recebidos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid ""
"When an incoming file specifies an absolute path, it must match one of the "
"destination directories, otherwise the file will be rejected. Incoming files "
"that don't specify an absolute path will be received into the first "
"destination directory in the list."
msgstr ""
"Quando um ficheiro a receber especifica um caminho absoluto, terá que"
" corresponder "
"a um directório de destino, de outra forma o ficheiro será rejeitado. Os"
" ficheiros a "
"receber que não especifiquem um caminho absoluto será guardados no primeiro "
"directório de destino da lista."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid "Default is '/tmp'."
msgstr "Por predefinição é '/tmp'."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "Extra arguments passed to uftpd:"
msgstr "Argumentos extra passados ao uftpd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "Commonly used arguments:"
msgstr "Argumentos normalmente utilizados:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid ""
" '-t' for writing the received data into the destination directory.\n"
" '-k ' can be used to specify key-files for encrypted transfers.\n"
" '-I ' can be used to specify the network interface to listen on."
msgstr ""
" '-t' para guardar 'data' recebida no directório de destino.\n"
" '-k ' pode ser utilizado para especificar ficheiros-chave para"
" transferências encriptadas.\n"
" '-I ' pode ser utilizado para especificar a interface de rede a"
" escutar."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "See 'man 1 uftpd' for details."
msgstr "Consulte 'man 1 uftpd' para mais detalhes."



Bug#859338: fookebox: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-02 Thread TRADUZ - DebianPT

Package: fookebox
Version: 0.7.2-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for fookebox's debconf messages.
Translator: Américo Monteiro 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Translation of fookebox's debconf messages to european Portuguese
# Copyright (C) 2014 THE fookebox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fookebox package.
#
# Américo Monteiro , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fookebox 0.7.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fooke...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-02 06:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-15 01:23+\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Remove old fookebox database?"
msgstr "Remover a base de dados antiga do fookebox?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Previous versions of fookebox used a database to store schedule information. "
"This database is no longer used and can be safely removed."
msgstr ""
"As versões anteriores do fookebox usavam uma base de dados para armazenar "
"informação de agenda. Esta base de dados já não é utilizada e pode ser "
"removida em segurança."




Bug#859334: hyperscan: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-02 Thread TRADUZ - DebianPT

Package: hyperscan
Version: 4.4.1-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for hyperscan's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for hyperscan debconf
# This file is distributed under the same license as the hyperscan package.
# Rui Branco , 2017. Initial translation 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hyperscan 4.4.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hypers...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-26 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-30 16:37+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libhyperscan4.templates:1001
msgid "Really install package?"
msgstr "Tem a certeza que quer instalar o pacote?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libhyperscan4.templates:1001
msgid ""
"This CPU lacks support for the Supplemental Streaming SIMD Extensions 3 "
"(SSSE3) instruction set that is required to execute programs linked against "
"hyperscan."
msgstr ""
"Este CPU não possuí suporte a um conjunto de instruções de extensões "
"Supplemental Streaming SIMD (SSS3) necessário para executar programas "
"ligados ao hyperscan."



Bug#859335: open-infrastructure-container-tools: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-02 Thread TRADUZ - DebianPT

Package: open-infrastructure-container-tools
Version: 20161101-lts2-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for open-infrastructure-container-tools's 
debconf messages.

Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation for open-infrastructure-container-tools debconf
# This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools package.
# Rui Branco , 2017. Initial translation 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-infrastructure-container-tools 20161101-lts2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-container-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-14 21:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-30 22:06+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:1001
msgid "container-tools: Setup"
msgstr "container-tools: Configuração"

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
msgid "/var/lib/machines"
msgstr "/var/lib/machines"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002
msgid "machines directory:"
msgstr "Directório de máquinas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002
msgid "Please specify the directory that will be used to store the containers."
msgstr ""
"Por favor especifique um directório que será usado para guardar os"
" 'containers'."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002
msgid ""
"If unsure, use /var/lib/machines (default) or /srv/container when using "
"shared storage."
msgstr ""
"Em caso de dúvida utilize /var/lib/machines (predefinido) ou /srv/container "
"quando utilizar armazenamento partilhado."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
msgid "/etc/container-tools/config"
msgstr "/etc/container-tools/config"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002
msgid "config directory:"
msgstr "Directório de configuração:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container "
"configuration files."
msgstr ""
"Por favor especifique um directório que será usado para guardar os "
"ficheiros de configuração do 'container'."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002
msgid ""
"If unsure, use /etc/container-tools/config (default) or /srv/container/"
"container-tools/config when using shared storage."
msgstr ""
"Em caso de dúvida utilize /etc/container-tools/config (predefinido) ou "
"/srv/container/container-tools/config quando utilizar armazenamento "
"partilhado."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
msgid "/etc/container-tools/debconf"
msgstr "/etc/container-tools/debconf"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002
msgid "debconf directory:"
msgstr "Directório do debconf:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to store the container "
"preseed files."
msgstr ""
"Por favor especifique um directório que será usado para guardar os "
"ficheiros preseed do 'container'."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002
msgid ""
"If unsure, use /etc/container-tools/debconf (default) or /srv/container/"
"container-tools/debconf when using shared storage."
msgstr ""
"Em caso de dúvida utilize /etc/container-tools/debconf (predefinido) ou "
"/srv/container/container-tools/debconf quando utilizar armazenamento "
"partilhado."

#. Type: string
#. Default
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
msgid "/var/cache/container-tools"
msgstr "/var/cache/container-tools"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5002
msgid "cache directory:"
msgstr "Directório de cache:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5002
msgid ""
"Please specify the directory that will be used to cache files during "
"creation of containers."
msgstr ""
"Por favor especifique um directório que será usado para a cache "
"de ficheiros durante a criação dos 'containers'."

#. Type: string
#. Description
#: 

Bug#859333: metaphlan2-data: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-04-02 Thread TRADUZ - DebianPT

Package: metaphlan2-data
Version: 2.6.0+ds-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for metaphlan2-data's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for metaphlan2-data debconf
# This file is distributed under the same license as the metaphlan2-data package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metaphlan2-data 2.6.0+ds-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: metaphlan2-d...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 11:05+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should the database be created right now?"
msgstr "Deve a base de dados ser criada agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This binary Debian package is using a different dataformat than it is used "
"by the package metaphlan2.  To use the data with metaphlan2 a conversion is "
"needed.  The conversion script takes about 20min. If you decide to delay "
"this conversion you need to manually call"
msgstr ""
"Este pacote Debian binário usa um formato de informação diferente do que "
"é usado pelo metaphlan2. Para usar a informação com o metaphlan2 é "
"necessário convertê-lo. Esta 'script' conversão demora aproximadamente 20min. "
"Se decidir atrasar a conversão terá que a executar manualmente"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "   /usr/sbin/metaphlan2-data-convert"
msgstr "   /usr/sbin/metaphlan2-data-convert"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"after the installation process has finished.  Otherwise metaphlan2 is not "
"usable."
msgstr ""
"depois do final do processo de instalação. De outra forma o metaphlan2 "
"não funcionará."




Bug#858742: libvirt: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-03-29 Thread TRADUZ - DebianPT

Several minor corrections to the PT translation sent.

Regards,
Rui Branco

--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation for libvirt(debconf)
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 3.0.0-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-22 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 19:44+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid "Continue with incorrect libvirt-qemu user/group ID(s)?"
msgstr "Continuar com o ID(s) de libvirt-qemu user/group incorrecto(s)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" The user/group ID (uid/gid) allocated for libvirt-qemu (64055)\n"
" seems to be taken by another user/group, thus it is not possible\n"
" to create the user/group with this numeric ID."
msgstr ""
" O ID (uid/gid) do utilizador/grupo alocado para libvirt-qemu \n"
" (64055)  parece ter sido tomado por outro utilizador/grupo, \n"
" tornando impossível criar o utilizador/grupo com este ID \n"
" numérico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" The migration of guests with disk image files shared over NFS\n"
" requires a static libvirt-qemu user and group ID (uid and gid)\n"
" between the source and destination host systems."
msgstr ""
" A migração de convidados com ficheiros de imagem de disco partilhados\n"
" por NFS requer um ID estático de utilizador e de grupo (uid e gid) do \n"
" libvirt-qemu entre a fonte e o destino dos sistemas anfitriões."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" If guest migration over NFS is not required, you can continue\n"
" the installation."
msgstr ""
" Se não for necessária a migração de convidado sobre NFS, pode\n"
" continuar a instalação."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" In order to resolve this problem, do not continue the installation,\n"
" release the 64055 uid/gid (which might involve permission changes),\n"
" then install this package again."
msgstr ""
" De modo a resolver este problema, não continue a instalação, liberte o\n"
" uid/gid 64055 (pode envolver alterações nas permissões) e volte\n"
" então a instalar este pacote novamente."


Bug#858653: dokuwiki: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-03-29 Thread TRADUZ - DebianPT

Minor correction on PT translation sent.

--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation of dokuwiki debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package. 
# Rui Branco , 2006, 2010,2011,2017, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dokuwiki 0.0.20160626.a-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 13:27+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Servidor(es) web a configurar automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically."
msgstr ""
"O DokuWiki corre em qualquer servidor web que suporte PHP, mas apenas "
"servidores web existentes na lista podem ser automaticamente configurados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"DokuWiki."
msgstr ""
"Por favor seleccione o(s) servidor(es) web que deverá ser configurado "
"automaticamente para o DokuWiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the web server(s) be restarted now?"
msgstr "Deve o(s) servidor(es) web ser reiniciado agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"Para activar a nova configuração, o(s) servidor(s) web reconfigurado deve "
"ser reiniciado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Wiki location:"
msgstr "Local do Wiki:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki "
"should be accessible."
msgstr ""
"Especifique o directório abaixo da raiz de documentos do servidor a partir "
"do qual o DokuWiki deve ser acessível."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Authorized network:"
msgstr "Rede autorizada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to "
"modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address."
msgstr ""
"Os wikis normalmente fornecem acesso aberto ao seu conteúdo, permitindo que "
"qualquer pessoa o possa modificar. Alternativamente, o acesso pode ser "
"restrito ao endereço IP."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine "
"the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
"allow people on machines in a local network (which you will need to specify) "
"to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
"the wiki."
msgstr ""
"Se seleccionar 'apenas máquina local', apenas pessoas a trabalhar na máquina "
"local (a máquina em que o Wiki está a correr) se poderão ligar.  A opção "
"'rede local ' permitirá pessoas em máquinas da rede local (que terá de "
"especificar) comunicar com o Wiki.  A opção 'global' permitirá a qualquer "
"pessoa em qualquer local, ligar-se ao Wiki."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The default is for site security, but more permissive settings should be "
"safe unless you have a particular need for privacy."
msgstr ""
"A predefinição consiste na segurança do site, no entanto definições mais "
"permissivas deverão ser seguras a não ser que necessite de um nível particular "
"de segurança."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "localhost only"
msgstr "apenas localhost"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "local network"
msgstr "rede local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "global"
msgstr "global"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local network:"
msgstr "Rede local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The specification of your local network should either be an IP network in "
"CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)."
msgstr ""
"A especificação da sua rede local deverá ser, ou uma rede de IP no formato "
"CIDR (x.x.x.x/y), ou uma especificação de domínio (tal como 

Bug#858751: matrix-synapse: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-03-25 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: matrix-synapse
Version: 0.19.2+dfsg-5
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for matrix-synapse's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Portuguese translation of matrix-synapse's debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the matrix-synapse package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: matrix-synapse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: matrix-syna...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-21 07:51+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 09:43+\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Name of the server:"
msgstr "Nome do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The name that this homeserver will appear as, to clients and other servers "
"via federation. This name should match the SRV record published in DNS."
msgstr ""
"O nome deste servidor doméstico será visível aos clientes e a outros "
"servidores através de 'federation'. Este nome deverá coincidir com o "
"registo SRV publicado pelo DNS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Report anonymous statistics?"
msgstr "Reportar estatísticas anónimas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Developers of Matrix and Synapse really appreciate helping the project out "
"by reporting anonymized usage statistics from this homeserver. Only very "
"basic aggregate data (e.g. number of users) will be reported, but it helps "
"track the growth of the Matrix community, and helps in making Matrix a "
"success, as well as to convince other networks that they should peer with "
"Matrix."
msgstr ""
"O reporte de estatísticas anónimas a partir deste servidor domestico é "
"realmente apreciado pelos 'developers' do Matrix and Synapse já que ajudam "
"o projecto. Apenas será reportada informação  muito básica (por ex. numero "
"de utilizadores), ajudando a manter o registo da evolução da comunidade "
"Matrix ajudando ao sucesso do Matrix, assim como a convencer outras redes "
"que se deveram emparelhar ao Matrix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Thank you."
msgstr "Obrigado."


Bug#858750: openvas-scanner: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-03-25 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: openvas-scanner
Version: 5.0.7-3
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for openvas-scanner's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Portuguese translation for openvas-scanner debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the openvas-scanner package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvas-scanner 5.0.7-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvas-scan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-14 17:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-16 16:00+\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to enable redis unix socket on /var/run/redis/redis.sock?"
msgstr "Quer activar o socket unix redis em /var/run/redis/redis.sock?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Openvas scanner require redis database to store data. It will connect to the "
"database with a unix socket at /var/run/redis/redis.sock and /etc/redis/"
"redis.conf will be updated."
msgstr ""
"O scanner Openvas necessita de uma base de dados redis para guardar a "
"informação. Este irá ligar-se à base de dados através de um 'socket' unix "
"em /var/run/redis/redis.sock e o ficheiro /etc/redis/redis.conf será "
"actualizado."


Bug#858748: refind: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-03-25 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: refind
Version: 0.10.4-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for refind's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Portuguese translation for refind debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the refind package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refind 0.10.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ref...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-12 18:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-16 15:10+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically install rEFInd to the ESP?"
msgstr "Instalar automaticamente o rEFInd na partição ESP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"It is necessary to install rEFInd to the EFI System Partition (ESP) for it "
"to control the boot process."
msgstr ""
"É necessário instalar o rEFInd na partição de sistema EFI (ESP) para que o "
"mesmo possa controlar o processo de arranque."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Not installing the new rEFInd binary on the ESP may leave the system in an "
"unbootable state. Alternatives to automatically installing rEFInd include "
"running /usr/sbin/refind-install by hand or installing the rEFInd binaries "
"manually by copying them from subdirectories of /usr/share/refind-{version}."
msgstr ""
"A instalação de um novo binário rEFInd na partição ESP pode deixar o "
"sistema num estado de não arranque. Alternativas à instalação automática do "
"rEFInd são, correr o comando /usr/sbin/refind-install manualmente ou "
"instalar manualmente os binários rEFInd copiando-os a partir das sub-pastas "
"em /usr/share/refind-{version}."


Bug#858747: squid-deb-proxy: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-03-25 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: squid-deb-proxy
Version: 0.8.14
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for squid-deb-proxy's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Portuguese translation for squid-deb-proxy debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the squid-deb-proxy package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: squid-deb-proxy 0.8.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-31 14:35+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-16 14:16+\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid "Allow PPA access?"
msgstr "Permitir acesso PPA?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid ""
"By default, squid-deb-proxy does not allow access to Personal Package "
"Archive (PPA) repositories on Launchpad."
msgstr ""
"Por omissão o squid-deb-proxy não permite acesso aos repositórios Personal "
"Package Archive (PPA) no Launchpad."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid "Choosing this option will whitelist these repositories."
msgstr ""
"Ao escolher esta opção irá permitir colocar os repositórios em lista "
"autorizada ('whitelist')"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid "Allow unrestricted network access?"
msgstr "Permitir o acesso sem restrições à rede?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid ""
"By default, squid-deb-proxy allows access to the cache from private networks "
"only (10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 192.168.0.0/16)."
msgstr ""
"Por omissão o squid-deb-proxy permite apenas o acesso à cache a partir de "
"redes privadas (10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 192.168.0.0/16)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid "Choosing this option will allow other IP addresses to access the cache."
msgstr ""
"Ao escolher esta opção irá permitir o acesso à cache por outros endereços IP."


Bug#858746: open-isns: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-03-25 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: open-isns
Version: 0.97-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for open-isns's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Portuguese translation for open-isns debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the open-isns package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-isns 0.97-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-i...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-14 21:54+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 22:45+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:1001
msgid "iSNS server name:"
msgstr "Nome do servidor iSNS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:1001
msgid "The iSNS discovery daemon will connect to an iSNS server at startup."
msgstr ""
"O 'daemon' de descoberta iSNS irá ligar-se ao servidor iSNS no arranque."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:1001
msgid ""
"If left blank, the discovery daemon will not be started after package "
"installation, and you will have an opportunity to modify the configuration "
"file, /etc/isns/isnsdd.conf."
msgstr ""
"Se deixado em branco o 'daemon' de descoberta não será iniciado depois da "
"instalação do pacote e terá oportunidade de modificar o ficheiro de "
"configuração /etc/isns/isnsdd.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:2001
msgid "iSNS server public key file:"
msgstr "Ficheiro da chave pública do servidor iSNS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:2001
msgid ""
"When authentication is enabled, the iSNS discovery daemon needs to know the "
"public key of the iSNS server. Please provide a file name that contains the "
"public key. It will then be copied to /etc/isns/server_key.pub."
msgstr ""
"Quando a autenticação está activada, o 'daemon' de descoberta iSNS necessita "
"da chave pública do servidor iSNS. Por favor forneça um nome de ficheiro que "
"contenha a chave pública. A mesma será copiada para /etc/isns/server_key.pub."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:2001
msgid ""
"Alternatively, you may copy the server's public key to that location "
"yourself."
msgstr ""
"Alternativamente poderá copiar você mesmo a chave pública do servidor para o "
"mesmo local."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:2001
msgid ""
"If left blank and /etc/isns/server_key.pub does not exist, authentication "
"will remain disabled."
msgstr ""
"Se deixado em branco e se /etc/isns/server_key.pub não existir, a "
"autenticação será desactivada."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:3001
msgid "iSNS discovery daemon private key file:"
msgstr "Ficheiro de chave privada do 'daemon' de descoberta iSNS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:3001
msgid ""
"When authentication is enabled, the iSNS discovery daemon needs to have a "
"private key, where the corresponding public key is enrolled with the iSNS "
"server. Please provide a file name that contains the private key. It will "
"then be copied to /etc/isns/auth_key."
msgstr ""
"Quando a autenticação está activada, o 'daemon' de descoberta iSNS necessita "
"da chave privada, enquanto a correspondente chave pública está em uso pelo "
"servidor iSNS. Por favor forneça um nome de ficheiro que contenha a chave "
"privada. A mesma será copiada para /etc/isns/auth_key."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, you may copy the discovery daemon's private key to that "
"location yourself."
msgstr ""
"Alternativamente poderá copiar você mesmo a chave privada do 'daemon' de "
"descoberta para o mesmo local."

#. Type: string
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:3001
msgid ""
"If left blank and /etc/isns/auth_key does not exist, authentication will "
"remain disabled."
msgstr ""
"Se deixado em branco e se /etc/isns/auth_key não existir, a autenticação "
"continuará desactivada."

#. Type: note
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:4001
msgid "iSNS discovery daemon will not be started at installation"
msgstr "O 'daemon' de descoberta iSNS não será iniciado na instalação"

#. Type: note
#. Description
#: ../open-isns-discoveryd.templates:4001
msgid ""
"You have not provided an iSNS server, and the configuration file /etc/isns/"
"isnsdd.conf does not contain a setting either. The discovery daemon will "

Bug#858745: makedumpfile: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-03-25 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: makedumpfile
Version: 1-1.6.1-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for makedumpfile's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Portuguese translation for makedumpfile debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the makedumpfile package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: makedumpfile 1-1.6.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: makedumpf...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 12:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 21:28+\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdump-tools.templates:1001
msgid "Should kdump-tools be enabled by default?"
msgstr "Deve o kdump-tools ser activado por omissão?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kdump-tools.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, the kdump-tools mechanism will be enabled. A reboot "
"is still required in order to enable the crashkernel kernel parameter."
msgstr ""
"Se escolher esta opção, o mecanismo do kdump-tools será activado. Uma "
"reinicialização será no entanto necessária para activar o parâmetro crashkernel "
"do kernel."


Bug#858743: privoxy: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-03-25 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: privoxy
Version: 3.0.26-3
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for privoxy's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .
-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Portuguese translation for privoxy debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the privoxy package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privoxy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: priv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 19:56+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Adresses on with Privoxy listens:"
msgstr "Endereços activos em que o Privoxy escuta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please enter a space separated list of address:port combinations on which "
"Privoxy will listen for client requests."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de endereços:portas separada por espaços da "
"qual o Privoxy escutará pedidos de clientes."


Bug#858742: libvirt: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2017-03-25 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: libvirt
Version: 3.0.0-3
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for libvirt's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .


-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Portuguese translation for libvirt(debconf)
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Rui Branco , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 3.0.0-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-22 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 19:44+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid "Continue with incorrect libvirt-qemu user/group ID(s)?"
msgstr "Continuar com o ID(s) libvirt-qemu user/group incorrecto?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" The user/group ID (uid/gid) allocated for libvirt-qemu (64055)\n"
" seems to be taken by another user/group, thus it is not possible\n"
" to create the user/group with this numeric ID."
msgstr ""
" O ID (uid/gid) do utilizador/grupo alocado para libvirt-qemu \n"
" (64055)  parece ter sido tomado por outro utilizador/grupo, \n"
" tornando impossível  criar o utilizador/grupo com este ID \n"
" numérico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" The migration of guests with disk image files shared over NFS\n"
" requires a static libvirt-qemu user and group ID (uid and gid)\n"
" between the source and destination host systems."
msgstr ""
" A migração de convidados com ficheiros de imagem de disco partilhados\n"
" por NFS requer um ID estático de utilizador e de grupo (uid e gid) do \n"
" libvirt-qemu entre a fonte e o destino dos sistemas anfitriões."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" If guest migration over NFS is not required, you can continue\n"
" the installation."
msgstr ""
" Se não for necessária a migração de convidado sobre NFS, pode\n"
" continuar a instalação."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" In order to resolve this problem, do not continue the installation,\n"
" release the 64055 uid/gid (which might involve permission changes),\n"
" then install this package again."
msgstr ""
" De modo a resolver este problema, não continue a instalação, largue o\n"
" uid/gid 64055 (pode envolver alterações nas permissões) e volte\n"
" então a instalar este pacote novamente."


Bug#858741: nginx: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-03-25 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: nginx
Version: 1.10.3-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for nginx's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .


-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Nginx debconf translations
# Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis
# This file is distributed under the same license as the nginx package.
# Christos Trochalakis , 2016.
# Rui Branco , initial translation 2017, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nginx 1.10.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 13:59+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "Possible insecure nginx log files"
msgstr "Ficheiros de eventos (log) do nginx possivelmente inseguros"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by "
"www-data:"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros de eventos da pasta /var/log/nginx são ligações "
"simbólicas (symlinks) detidos por www-data:"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "${logfiles}"
msgstr "${logfiles}"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-"
"data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could "
"lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions "
"are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, "
"please make sure to check the above locations."
msgstr ""
"Desde a versão 1.4.4-4 do nginx, o ficheiro /var/log/nginx é detido pelo www-"
"data. Como resultado o www-data pode criar ligações simbólicas de ficheiros "
"de eventos para locais sensíveis, o que poderá levar a uma escalada de "
"ataques de privilégios. Apesar das permissões de /var/log/nginx estarem "
"agora seguras, é possível que tais ligações inseguras já existam. Verifique "
"por favor os locais acima mencionados."


Bug#858654: colplot: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-03-24 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: colplot
Version: 5.0.1-4
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for colplot's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .


-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Portuguese translation of colplot's debconf messages.
# 01-11-2005 - Luís Ferreira - Initial translation
# Rui Branco , 2011, 2012, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colplot 5.0.1-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: colp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-11 11:28-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 13:36+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../colplot.templates:2001
#| msgid "Apache2"
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../colplot.templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: select
#. Choices
#: ../colplot.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../colplot.templates:2002
msgid "Web server:"
msgstr "Servidor Web: "

#. Type: select
#. Description
#: ../colplot.templates:2002
#| msgid ""
#| "Please select the web server for which colplot should be automatically "
#| "configured."
msgid ""
"Please select the web server for which Colplot should be automatically "
"configured."
msgstr ""
"Por favor seleccione o servidor web para o qual o Colplot deve ser "
"automaticamente configurado."

#. Type: select
#. Description
#: ../colplot.templates:2002
msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually."
msgstr ""
"Seleccione \"Nenhum\" se deseja configurar o seu servidor web manualmente."


Bug#858653: dokuwiki: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-03-24 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: dokuwiki
Version: 0.0.20160626.a-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for dokuwiki's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .


-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Portuguese translation of dokuwiki debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package. 
# Rui Branco , 2006, 2010,2011,2017, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dokuwiki 0.0.20160626.a-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 13:27+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Servidor(es) web a configurar automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically."
msgstr ""
"O DokuWiki corre em qualquer servidor web que suporte PHP, mas apenas "
"servidores web existentes na lista podem ser automaticamente configurados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"DokuWiki."
msgstr ""
"Por favor seleccione o(s) servidor(es) web que deverá ser configurado "
"automaticamente para o DokuWiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the web server(s) be restarted now?"
msgstr "Deve o(s) servidor(es) web ser reiniciado agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"Para activar a nova configuração, o(s) servidor(s) web reconfigurado deve "
"ser reiniciado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Wiki location:"
msgstr "Local do Wiki:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki "
"should be accessible."
msgstr ""
"Especifique o directório abaixo da raiz de documentos do servidor a partir "
"do qual o DokuWiki deve ser acessível."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Authorized network:"
msgstr "Rede autorizada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to "
"modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address."
msgstr ""
"Os wikis normalmente fornecem acesso aberto ao seu conteúdo, permitindo que "
"qualquer pessoa o possa modificar. Alternativamente, o acesso pode ser "
"restrito ao endereço IP."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine "
"the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
"allow people on machines in a local network (which you will need to specify) "
"to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
"the wiki."
msgstr ""
"Se seleccionar 'apenas máquina local', apenas pessoas a trabalhar na máquina "
"local (a máquina em que o Wiki está a correr) se poderão ligar.  A opção "
"'rede local ' permitirá pessoas em máquinas da rede local (que terá de "
"especificar) comunicar com o Wiki.  A opção 'global' permitirá a qualquer "
"pessoa em qualquer local, ligar-se ao Wiki."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The default is for site security, but more permissive settings should be "
"safe unless you have a particular need for privacy."
msgstr ""
"A predefinição consiste na segurança do site, no entanto definições mais "
"permissivas deverão ser seguras a não ser que necessite de um nível de "
"segurança particular."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "localhost only"
msgstr "apenas localhost"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "local network"
msgstr "rede local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "global"
msgstr "global"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local network:"
msgstr "Rede local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The specification of your local network should either be an IP network in "
"CIDR format (x.x.x.x/y) 

Bug#857728: kexec-tools: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages

2017-03-14 Thread TRADUZ - DebianPT
Package: kexec-tools
Version: 1-2.0.14-1_pt
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for kexec-tools's debconf messages.
Translator: Rui Branco 
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .


-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org# Portuguese translation of kexec-tool's debconf messages.
# Copyright (C) 2008, 2011
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
# Ricardo Silva , 2008.
# Rui Branco , 2011, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexec-tools_1-2.0.14-1_pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 17:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 12:08+\n"
"Last-Translator: Rui Branco \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
#| msgid "Should kexec-tools handle reboots?"
msgid "Should kexec-tools handle reboots (sysvinit only)?"
msgstr ""
"Deve o kexec-tools gerir as reiniciações do computador (apenas sysvinit)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a "
"kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader "
"process."
msgstr ""
"Se escolher esta opção, reiniciar o sistema irá carregar um kernel usando o "
"kexec em vez de passar por todo o processo de reinicio e arranque do "
"computador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid "Read GRUB configuration file to load the kernel?"
msgstr "Ler o ficheiro de configuração do GRUB para carregar o kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, kexec will read the GRUB configuration file to "
"determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed to "
"what is in /etc/default/kexec."
msgstr ""
"Se escolher esta opção, o kexec irá ler o ficheiro de configuração do GRUB "
"de modo a determinar qual o kernel e quais as opções para o reinicio do "
"kexec, em oposição ao que existe em /etc/default/kexec."