Re: [RFR] man://manpages-de/j0.3
Da habe ich zu schnell auf Return gedrückt: Im letzten String fehlte eine Zeile. 7,6K, 39 relevante Übersetzungen, 83 Zeilen formatiert. Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Ralf Demmer rdem...@rdemmer.de, 1999. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011, 2012. # Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-14 16:56+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid J0 msgstr J0 #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-09-20 msgstr 20. September 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Bessel functions of the first kind msgstr j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Besselfunktionen der ersten Gattung #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltmath.hEgt\n msgstr B#include Eltmath.hEgt\n #. type: Plain text msgid Bdouble j0(double IxB); msgstr Bdouble j0(double IxB); #. type: Plain text msgid Bdouble j1(double IxB); msgstr Bdouble j1(double IxB); #. type: Plain text msgid Bdouble jn(int InB, double IxB); msgstr Bdouble jn(int InB, double IxB); #. type: Plain text msgid Bfloat j0f(float IxB); msgstr Bfloat j0f(float IxB); #. type: Plain text msgid Bfloat j1f(float IxB); msgstr Bfloat j1f(float IxB); #. type: Plain text msgid Bfloat jnf(int InB, float IxB); msgstr Bfloat jnf(int InB, float IxB); #. type: Plain text msgid Blong double j0l(long double IxB); msgstr Blong double j0l(long double IxB); #. type: Plain text msgid Blong double j1l(long double IxB); msgstr Blong double j1l(long double IxB); #. type: Plain text msgid Blong double jnl(int InB, long double IxB); msgstr Blong double jnl(int InB, long double IxB); #. type: Plain text msgid Link with I-lm. msgstr Linken Sie mit der Option I-lm. #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bj0(), Bj1(), Bjn(): msgstr Bj0(), Bj1(), Bjn(): #. type: Plain text msgid _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE msgstr _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE #. type: Plain text msgid Bj0f(), Bj0l(), Bj1f(), Bj1l(), Bjnf(), Bjnl(): msgstr Bj0f(), Bj0l(), Bj1f(), Bj1l(), Bjnf(), Bjnl(): #. Also seems to work: -std=c99 -D_XOPEN_SOURCE #. type: Plain text msgid _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600 msgstr _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600 #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG # Ist das nicht salopp formuliert? Genau genommen sind es ja Funktionswerte. #. type: Plain text msgid The Bj0() and Bj1() functions return Bessel functions of Ix of the first kind of orders 0 and 1, respectively. The Bjn() function returns the Bessel function of Ix of the first kind of order In. msgstr Die Funktionen Bj0() und Bj1()() liefern die Bessel-Funktion von Ix der ersten Gattung der jeweiligen Ordnung 0 und 1 zurück. Die Funktion Bjn () liefert die Bessel-Funktion von Ix der ersten Gattung und der Ordnung In zurück. #. type: Plain text msgid The Bj0f() etc. and Bj0l() etc. functions are versions that take and return Ifloat and Ilong double values, respectively. msgstr Die Funktionen Bj0f() usw. und Bj0l() usw. sind Versionen, die Ifloat bzw. Ilong double erwarten und zurückliefern. #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid On success, these functions return the appropriate Bessel value of the first kind for Ix. msgstr Bei Erfolg geben diese Funktionen den entsprechenden Bessel-Wert erster Gattung für Ix zurück. #. type: Plain text msgid If Ix is a NaN, a NaN is returned. msgstr Falls Ix keine gültige Zahl (NaN) ist, wird NaN zurückgegeben. # msgid If Ix is a NaN, a NaN is returned. # msgstr Falls Ix ein NaN ist, wird ein NaN zurückgegeben. #. type: Plain text msgid If Ix is too large in magnitude, or the result underflows, a range error occurs, and the return value is 0. msgstr Wenn der Betrag von Ix zu groà ist oder das Ergebnis unterläuft, tritt ein Bereichsfehler ein und der Rückgabewert ist 0. #. type: SH #, no-wrap msgid ERRORS msgstr FEHLER #. type: Plain text msgid See Bmath_error(7) for information on how to determine whether an error has occurred when calling these functions
Re: Übersetzung von name server?
Vielen Dank an alle, die Ihre Meinung kundgetan haben. Für mich läuft es auf Nameserver mit Erklärung beim ersten Auftreten heraus. Ich verschanze mich gerne hinter dem Duden. Der kennt Server, aber noch nicht Nameserver. Google spuckt dafür auf den ersten beiden Seiten auf die Frage nach Nameserver eine Menge deutsche Fundstellen aus. Für mich ein Indiz, dass die Vokabel durchaus gebräuchlich ist. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/507b248f.1020...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/exec.3
Und jetzt 15K, 44 relevante Strings, 135 Zeilen formatiert. Schon jetzt der Dank an die üblichen Verdächtigen. Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-14 20:58+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid EXEC msgstr EXEC #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-09-25 msgstr 25. September 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file msgstr execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - führt eine Datei aus #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid B#include Eltunistd.hEgt msgstr B#include Eltunistd.hEgt #. type: Plain text msgid Bextern char **environ; msgstr Bextern char **environ; #. type: Plain text msgid Bint execl(const char *IpathB, const char *IargB, ...); msgstr Bint execl(const char *IpathB, const char *IargB, ...); #. type: Plain text msgid Bint execlp(const char *IfileB, const char *IargB, ...); msgstr Bint execlp(const char *IfileB, const char *IargB, ...); #. type: Plain text msgid Bint execle(const char *IpathB, const char *IargB, msgstr Bint execle(const char *IpathB, const char *IargB, #. type: Plain text msgid B ..., char * const IenvpB[]); msgstr B ..., char * const IenvpB[]); #. type: Plain text msgid Bint execv(const char *IpathB, char *const IargvB[]); msgstr Bint execv(const char *IpathB, char *const IargvB[]); #. type: Plain text msgid Bint execvp(const char *IfileB, char *const IargvB[]); msgstr Bint execvp(const char *IfileB, char *const IargvB[]); #. type: Plain text msgid Bint execvpe(const char *IfileB, char *const IargvB[], msgstr Bint execvpe(const char *IfileB, char *const IargvB[], #. type: Plain text msgid B char *const IenvpB[]); msgstr B char *const IenvpB[]); #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bexecvpe(): _GNU_SOURCE msgstr Bexecvpe(): _GNU_SOURCE #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Bexec() family of functions replaces the current process image with a new process image. The functions described in this manual page are front- ends for Bexecve(2). (See the manual page for Bexecve(2) for further details about the replacement of the current process image.) msgstr Die Bexec()-Funktionenfamilie ersetzt den aktuellen Programmcode im Speicher mit einem neuen Prozess-Abbild. Die in dieser Handbuchseite beschriebenen Bibliotheksfunktionen sind Frontends zu der Systemfunktion Bexecve(2). (Siehe die Handbuchseite von Bexecve(2) für weitere Details über das Ersetzen des aktuellen Prozess-Abbilds.) #. type: Plain text msgid The initial argument for these functions is the name of a file that is to be executed. msgstr Das erste Argument dieser Funktionen ist der Name der Datei, die ausgeführt werden soll. #. type: Plain text msgid The Iconst char *arg and subsequent ellipses in the Bexecl(), Bexeclp (), and Bexecle() functions can be thought of as Iarg0, Iarg1, \\..., Iargn. Together they describe a list of one or more pointers to null-terminated strings that represent the argument list available to the executed program. The first argument, by convention, should point to the filename associated with the file being executed. The list of arguments Imust be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic functions, this pointer must be cast I(char *) NULL. msgstr Der Ausdruck Iconst char *arg und die nachfolgenden Ellipsen (»â¦Â«) der Funktionen Bexecl(), Bexeclp() und Bexecle() ist als eine Liste mit einer unbestimmten Anzahl von Parametern Iarg0, Iarg1, \\..., Iargn zu verstehen. Zusammen stellen sie eine Liste mit einem oder mehreren Zeigern auf nullterminierte (mit '\\e0' abgeschlossenen) Zeichenketten dar, die dem aufgerufenen Programm als Argumentliste verfügbar ist. Der erste Eintrag sollte konventionsgemäà ein Zeiger auf den Dateinamen des aufgerufenen Programms sein. Die Parameterliste Imuss mit einem BNULL-Zeiger abgeschlossen werden und weil diese Funktionen variadisch sind, muss für diesen Zeiger eine Typumwandlung (cast) zu I(char *) NULL
Re: [RFR] man://manpages-de/{iso_8859-1.7,resolv.conf.5,strchr.3,strcat.3,strerror.3}
Hallo Erik, vielen Dank für die kritischen Blicke. Und hier ist die Antwort: ## iso_8859-1.7 #. type: Plain text msgid See Bgroff_char(7) (soft hyphen) and the standard ISO 8859-1 (\shy\, paragraph 6.3.3) or the equivalent version from your national standardization body. BISO 8859-1:1987, paragraph 6.3.3. msgstr Siehe Bgroff_char(7) (soft hyphen) und den Standard ISO 8859-1 (»shy«, Ziffer 6.3.3) oder die entsprechende Version Ihres nationalen Normungsinstituts. BISO 8859-1:1987, Ziffer 6.3.3. Kurz davor wurde »soft hyphen« auch übersetzt, daher: s/soft hyphen/weiches Trennzeichen/ Es wäre zwar konsequent, aber es gibt (noch) keine Übersetzung von groff_char: http://packages.debian.org/search?searchon=contentskeywords=groff_char.7.gzmode=pathsuite=testingarch=any ## resolv.conf.5 Übernommen. ## strcat.3 #. https://lwn.net/Articles/506530/ #. type: Plain text msgid This function appends the null-terminated string Isrc to the string Idest, copying at most Isize-strlen(dest)-1 from Isrc, and adds a null terminator to the result, Iunless Isize is less than Istrlen(dest). This function fixes the buffer overrun problem of Bstrcat(), but the caller must still handle the possibility of data loss if Isize is too small. The function returns the length of the string Bstrlcat() tried to create; if the return value is greater than or equal to Isize, data loss occurred. If data loss matters, the caller Imust either check the arguments before the call, or test the function return value. Bstrlcat() is not present in glibc and is not standardized by POSIX, but is available on Linux via the Ilibbsd library. msgstr Diese Funktion fügt die null-terminierte Zeichenkette Isrc an die Zeichenkette Idest an, kopiert dabei höchstens Isize-strlen(dest)-1 Zeichen von Isrc und fügt dem Ergebnis ein Null-Byte an, Iwenn nicht Isize kleiner als Istrlen(dest) ist. Diese Funktion behebt das Pufferüberlauf-Problem von Bstrcat(), aber der Aufrufende muss sich noch mit der Möglichkeit eines Datenverlusts befassen, wenn Isize zu klein ist. Die Funktion gibt die Länge der Zeichenkette zurück, die Bstrlcat() zu erzeugen versuchte; wenn der Rückgabewert größer als oder gleich Isize ist, kam es zu Datenverlust. Wenn Datenverlust von Bedeutung ist, Imuss der Aufrufende entweder vor dem Aufruf die Argumente oder nach dem Aufruf den Rückgabewert prüfen. Bstrlcat() ist nicht in Glibc vorhanden und nicht von POSIX standardisiert, sondern ist unter Linux über die Bibliothek Ixlibbsd verfügbar. und sollte »Isize« nicht übersetzt werden? Siehe eigener Thread. Isize steht so auch in der Zeichenkette davor, wo die Funktion strlcat definiert wird: #. type: Plain text msgid Some systems (the BSDs, Solaris, and others) provide the following function: msgstr Einige Systeme (die BSDs, Solaris und andere) stellen die folgende Funktion bereit: #. type: Plain text #, no-wrap msgid size_t strlcat(char *dest, const char *src, size_t size);\n msgstr size_t strlcat(char *dest, const char *src, size_t size);\n Das ist für mich dasselbe, als wenn es in der Übersicht stehen würde. Und dort übersetze ich die Parameter aus Überzeugung nicht. Viele Grüße, Mart -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5079320a.2050...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/umask.2
Hallo Chris, hallo Erik, danke für Eure Anmerkungen. Bis auf das Übersetzen von Parametern habe ich alles übernommen. Viele Grüße, Martin P.S.: Und hier noch einmal die geänderten Abschnitte. #. type: Plain text # Dateiberechtigungsbits sperrig msgid Bumask() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to Imask 0777 (i.e., only the file permission bits of Imask are used), and returns the previous value of the mask. msgstr Bumask() setzt die Dateimodus-Erstellungsmaske (Umask) des aufrufenden Prozesses auf Imask 0777 (d.h. nur die Dateiberechtigungsbits von Imask werden verwendet) und liefert den vorherigen Wert der Maske zurück. #. type: Plain text msgid The constants that should be used to specify Imask are described under Bstat(2). msgstr Die Konstanten, die für die Angabe von Imask verwendet werden sollen, werden in Bstat(2) beschrieben. #. type: Plain text msgid (octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file will be: msgstr (oktal 0666) bei der Erstellung einer neuen Datei angegeben wurde, werden die Rechte für die entstehendene Datei #. type: Plain text msgid (because 0666 ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--). msgstr sein (da 0666 ~022 = 0644; d.h., rw-r--r--). #. type: Plain text msgid The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects (Bmq_open(3), Bsem_open(3), Bshm_open(3)), FIFOs (Bmkfifo(3)), and UNIX domain sockets (Bunix(7)) created by the process. The umask does not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the process (using Bmsgget(2), Bsemget(2), Bshmget(2)). msgstr Die Umask-Einstellung beeinflusst auch die Berechtigungen der vom Prozess erstellten POSIX-IPC-Objekte (Bmq_open(3), Bsem_open(3), Bshm_open (3)), FIFOs (Bmkfifo(3)) und UNIX-Domain-Sockets (Bunix(7)). Die Umask berührt nicht die Berechtigungen, die den vom Prozess (mittels Bmsgget(2), Bsemget(2) und Bshmget(2)) erzeugten System-V-IPC-Objekten zugewiesen wurden. # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze j...@infodrom.org, 1996. # Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011,2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-11 11:50+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid UMASK msgstr UMASK #. type: TH #, no-wrap msgid 2008-01-09 msgstr 9. Januar 2008 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text # Ist sehr kompakt. Gibt es etwas, was kürzer ist als # Maske zur Festlegung der Dateizugriffsrechte bei der Erstellung der Datei? # Und sollte Upstream auch etwas Anderes an dieser Stelle schreiben? msgid umask - set file mode creation mask msgstr umask - Dateimodus-Erstellungsmaske setzen #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid B#include Eltsys/types.hEgt msgstr B#include Eltsys/types.hEgt #. type: Plain text msgid B#include Eltsys/stat.hEgt msgstr B#include Eltsys/stat.hEgt #. type: Plain text msgid Bmode_t umask(mode_t ImaskB); msgstr Bmode_t umask(mode_t ImaskB); #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text # Dateiberechtigungsbits sperrig msgid Bumask() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to Imask 0777 (i.e., only the file permission bits of Imask are used), and returns the previous value of the mask. msgstr Bumask() setzt die Dateimodus-Erstellungsmaske (Umask) des aufrufenden Prozesses auf Imask 0777 (d.h. nur die Dateiberechtigungsbits von Imask werden verwendet) und liefert den vorherigen Wert der Maske zurück. #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open() #. but NOT the System V IPC *get() calls #. type: Plain text # Die Umask wird für Systemaufrufe wie z.B. Bopen(2) und Bmkdir(2) # verwendet, die Dateien erstellen, um die Rechte für neuerstellte Dateien # oder Verzeichnisse zu verändern. Insbesondere werden die Rechte in der # Umask von den Imode-Argumenten für Bopen(2) und Bmkdir(2) abgestellt. msgid The umask is used by Bopen(2), Bmkdir(2), and other system calls that create files to modify the permissions placed on newly created files or directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the Imode argument to Bopen(2) and Bmkdir(2). msgstr Die Umask wird für Bopen(2), Bmkdir(2) und andere
[RFR] man://manpages-de/{iso_8859-1.7,resolv.conf.5,strchr.3,strcat.3,strerror.3}
Durch die neue Version der manpages-(dev) haben sich einige Änderungen, Ergänzungen und Korrekturen ergeben. Insgesamt habe ich 10 Strings gezählt und schicke nur die Diffs an die Liste. Wer die manpages-de-(dev) 1.1-1 installiert hat, kann gerne noch einmal die letzte Version kritisch lesen. Viele Grüße, Martin # iso_8859-1.7 #. type: tbl table #, no-wrap # Die Formatierung ist bewusst so gewählt, weil sonst die Tabelle durcheinander # gerät. msgid 255\t173\tAD\tÂ\tSOFT HYPHEN (shown as a hyphen at line breaks) [1]\n msgstr 255\t173\tAD\tÂ\tWEICHES TRENNZEICHEN (wird an Zeilenumbrüchen\n \t\t\t\tals Trennzeichen angezeigt) [1]\n #. type: Plain text msgid See Bgroff_char(7) (soft hyphen) and the standard ISO 8859-1 (\shy\, paragraph 6.3.3) or the equivalent version from your national standardization body. BISO 8859-1:1987, paragraph 6.3.3. msgstr Siehe Bgroff_char(7) (soft hyphen) und den Standard ISO 8859-1 (»shy«, Ziffer 6.3.3) oder die entsprechende Version Ihres nationalen Normungsinstituts. BISO 8859-1:1987, Ziffer 6.3.3. # --- # resolv.conf.5 #. type: Plain text msgid sets BRES_SNGLKUP in I_res.options. By default, glibc performs IPv4 and IPv6 lookups in parallel since version 2.9. Some appliance DNS servers cannot handle these queries properly and make the requests time out. This option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 requests sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving process). msgstr setzt BRES_SNGLKUP in I_res.options. StandardmäÃig erledigt die Glibc seit Version 2.9 das Nachschlagen von IPv4- und IPv6-Adressen parallel. Diese Anfragen können einige Appliance-DNS-Server nicht korrekt verarbeiten und führen zu Zeitüberschreitungen (timeouts). Diese Option deaktiviert die parallelen Anfragen und lässt Glibc die IPv6-und IPv4-Anfragen nacheinander erledigen (wodurch der Prozess etwas langsamer wird). # --- # strchr.3 #. type: Plain text # Im Original ist der zweite Satz neu. msgid The Bstrchr() and Bstrrchr() functions return a pointer to the matched character or NULL if the character is not found. The terminating null byte is considered part of the string, so that if Ic is specified as \\(aq \\e0\\(aq, these functions return a pointer to the terminator. msgstr Der Rückgabewert der Funktionen Bstrchr() und Bstrrchr() ist ein Zeiger auf das gefundene Zeichen. Er ist NULL, wenn das Zeichen nicht gefunden wird. Das abschlieÃende Null-Byte wird als Teil der Zeichenkette angesehen. Wenn also Ic als \\(aq\\e0\\(aq angegeben wird, geben diese Funktionen einen Zeiger auf das abschlieÃende Zeichen zurück. #. type: Plain text msgid Bstrchr() and Bstrrchr() are in SVr4, 4.3BSD, C89, C99. Bstrchrnul () is a GNU extension. msgstr Bstrchr() und Bstrrchr() sind in SVr4, 4.3BSD, C89 und C99 enthalten. Bstrchrnul() ist eine GNU-Erweiterung. # --- # strcat.3 # FIXME: GröÃe von dest richtig ? #. type: Plain text msgid If Isrc contains In or more bytes, Bstrncat() writes In+1 bytes to Idest (In from Isrc plus the terminating null byte). Therefore, the size of Idest must be at least Istrlen(dest)+n+1. msgstr Wenn Isrc In oder mehr Bytes enthält, schreibt Bstrncat() In+1 Bytes nach Idest (In von Isrc sowie das abschlieÃende Null-Byte). Daher muss die GröÃe von Idest wenigstens Istrlen(dest)+n+1 Zeichen sein. #. https://lwn.net/Articles/506530/ #. type: Plain text msgid This function appends the null-terminated string Isrc to the string Idest, copying at most Isize-strlen(dest)-1 from Isrc, and adds a null terminator to the result, Iunless Isize is less than Istrlen(dest). This function fixes the buffer overrun problem of Bstrcat(), but the caller must still handle the possibility of data loss if Isize is too small. The function returns the length of the string Bstrlcat() tried to create; if the return value is greater than or equal to Isize, data loss occurred. If data loss matters, the caller Imust either check the arguments before the call, or test the function return value. Bstrlcat() is not present in glibc and is not standardized by POSIX, but is available on Linux via the Ilibbsd library. msgstr Diese Funktion fügt die null-terminierte Zeichenkette Isrc an die Zeichenkette Idest an, kopiert dabei höchstens Isize-strlen(dest)-1 Zeichen von Isrc und fügt dem Ergebnis ein Null-Byte an, Iwenn nicht Isize kleiner als Istrlen(dest) ist. Diese Funktion behebt das Pufferüberlauf-Problem von Bstrcat(), aber der Aufrufende muss sich noch mit der Möglichkeit eines Datenverlusts befassen, wenn Isize zu klein ist. Die Funktion gibt die Länge der Zeichenkette zurück, die Bstrlcat() zu erzeugen versuchte; wenn der Rückgabewert gröÃer als
[RFR] man://manpages-de/{charmap.5,networks.5}
Das sind jetzt zwei kleine Erstübersetzungen: charmap.5.po: 44 Meldungen, 92 Zeilen formatiert networks.5.po: 25 Meldungen, 55 Zeilen formatiert Tatsächlich sind es nicht 69, sondern 61 Meldungen. Siehe auch und das Kolophon habe ich weggelassen, weil das nicht wirklich interessant ist. Die Liste der Handbuchseiten wird kopiert, das Kolophon ist ein fertiger Textbaustein. Viele Grüße, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n PO-Revision-Date: 2012-10-09 09:41+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #: source/charmap.5:21 #, no-wrap msgid CHARMAP msgstr CHARMAP #. type: TH #: source/charmap.5:21 #, no-wrap msgid 1994-11-28 msgstr 11. April 1994 #. type: TH #: source/charmap.5:21 #, no-wrap msgid Linux User Manual msgstr Linux-Anwenderhandbuch #. type: SH #: source/charmap.5:22 #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text #: source/charmap.5:24 msgid charmap - character symbols to define character encodings msgstr charmap - Zeichensymbole zur Definition von Zeichencodierungen #. type: SH #: source/charmap.5:24 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG # FIXME: Why no hint in the written Text #. Not true anymore: #. The portable character set is defined in the file #. .I /usr/lib/nls/charmap/POSIX #. .I /usr/share/i18n/charmap/POSIX #. for reference purposes. #. type: Plain text #: source/charmap.5:36 msgid A character set description (charmap) defines a character set of available characters and their encodings. All supported character sets should have the Bportable character set as a proper subset. msgstr Die Beschreibung eines Zeichensatzes (charmap) definiert einen Satz von verfügbaren Zeichen und dessen Codierung. Alle unterstützten Zeichensätze sollten den Bportablen Zeichensatz als exakte Teilmenge enthalten. #. type: SS #: source/charmap.5:36 #, no-wrap msgid Syntax msgstr Syntax #. type: Plain text #: source/charmap.5:39 msgid The charmap file starts with a header, that may consist of the following keywords: msgstr Die Zeichensatz-Beschreibungsdatei (charmap) beginnt mit einem Vorspann, der aus den folgenden Schlüsselworten bestehen kann: #. type: TP #: source/charmap.5:39 #, no-wrap msgid IEltcodesetEgt msgstr IEltcodesetEgt #. type: Plain text #: source/charmap.5:42 msgid is followed by the name of the codeset. msgstr Ihm folgt der Name des Zeichensatzes. #. type: TP #: source/charmap.5:42 #, no-wrap msgid IEltmb_cur_maxEgt msgstr IEltmb_cur_maxEgt # FIXME: UTF-8 in Squeeze. #. type: Plain text #: source/charmap.5:48 msgid is followed by the max number of bytes for a multibyte-character. Multibyte characters are currently not supported. The default value is 1. msgstr Hier folgt die maximale Anzahl von Bytes für ein Zeichen, das mit mehreren Bytes codiert wird. Multibyte-Zeichen werden derzeit nicht unterstützt. Der Vorgabewert ist 1. #. type: TP #: source/charmap.5:48 #, no-wrap msgid IEltmb_cur_minEgt msgstr IEltmb_cur_minEgt #. type: Plain text #: source/charmap.5:56 msgid is followed by the min number of bytes for a character. This value must be less or equal than Bmb_cur_max. If not specified, it defaults to Bmb_cur_max. msgstr Hier schlieÃt sich die minimale Anzahl von Bytes pro Zeichen an. Dieser Wert muss kleiner oder gleich als Bmb_cur_max sein. Wird kein Wert angegeben, greift der Vorgabewert Bmb_cur_max. #. type: TP #: source/charmap.5:56 #, no-wrap msgid IEltescape_charEgt msgstr IEltescape_charEgt #. type: Plain text #: source/charmap.5:65 msgid is followed by a character that should be used as the escape-character for the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a special way. It defaults to the backslash ( B\\e ). msgstr gibt das Zeichen an, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der umgekehrte Schrägstrich ( B\\e ). #. type: TP #: source/charmap.5:65 #, no-wrap msgid IEltcomment_charEgt msgstr IEltcomment_charEgt #. type: Plain text #: source/charmap.5:73 msgid is followed by a character that will be used as the comment-character for the rest of the file. It defaults to the number sign ( B# ). msgstr Hier folgt ein Zeichen, das für den Rest der Datei als Kommentarzeichen verwendet wird. #. type: Plain text #: source/charmap.5:77 msgid The charmap-definition itself starts with the keyword BCHARMAP in column 1. msgstr Die eigentliche Definition des Zeichensatzes beginnt
Frage an die Programmierer: Was sollte in manpages-de-dev übersetzt werden?
Ohne Recherche in den Archiven und auf die Gefahr hin, das Thema noch einmal aufzukochen: In den Handbuchseiten für Entwickler (Abschnitte 2 und 3) sind Abschnitte wie dieser ÜBERSICHT #include sys/types.h #include sys/stat.h mode_t umask(mode_t mask); typisch. Ich übersetze die Namen der Parameter nicht, weil ich die dritte Zeile als Bestandteil einer Header-Datei verstehe und meine, dass ohne Übersetzung diese Zeilen besser wieder erkannt werden können. Aber es gibt auch den Standpunkt, dass die Namen der Parameter übersetzt werden sollten. In Beispielen/Beispielprogrammen finde ich es sinnvoll, die Variablennamen und Kommentare zu übersetzen. Was meint Ihr? Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50734ccd.2070...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/umask.2
Damit die freundlichen Lektoren bessere Erfolgsaussichten haben, einmal eine Übersetzung frisch aus der Presse. Das ist eine der Altlasten und echtes Teamwork: Ich habe die Vorlage konvertiert, Tobias hat sie wiederholt aktualisiert und Helge stückweise bis auf den letzten String übersetzt, ohne den Last Translator anzutasten. Zur Statistik: 30 Meldungen, 68 Zeilen formatierte Handbuchseite. Bitte beachtet die alternativen Formulierungen, die als Kommentar über den Meldungen stehen. Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze j...@infodrom.org, 1996. # Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011,2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:42+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid UMASK msgstr UMASK #. type: TH #, no-wrap msgid 2008-01-09 msgstr 9. Januar 2008 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text # Ist sehr kompakt. Gibt es etwas, was kürzer ist als # Maske zur Festlegung der Dateizugriffsrechte bei der Erstellung der Datei? # Und sollte Upstream auch etwas Anderes an dieser Stelle schreiben? msgid umask - set file mode creation mask msgstr umask - Dateimodus-Erstellungsmaske setzen #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid B#include Eltsys/types.hEgt msgstr B#include Eltsys/types.hEgt #. type: Plain text msgid B#include Eltsys/stat.hEgt msgstr B#include Eltsys/stat.hEgt #. type: Plain text msgid Bmode_t umask(mode_t ImaskB); msgstr Bmode_t umask(mode_t ImaskB); #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text # Dateiberechtigungsbits sperrig msgid Bumask() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to Imask 0777 (i.e., only the file permission bits of Imask are used), and returns the previous value of the mask. msgstr Bumask() setzt die Dateimodus-Erstellungsmaske (Umask) des aufrufenden Prozesses auf Imask 0777 (d.h. nur die Dateiberechtigungsbits von Imask werden verwandt) und liefert den vorherigen Wert der Maske zurück. #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open() #. but NOT the System V IPC *get() calls #. type: Plain text # Die Umask wird für Systemaufrufe wie z.B. Bopen(2) und Bmkdir(2) # verwendet, die Dateien erstellen, um die Rechte für neuerstellte Dateien # oder Verzeichnisse zu verändern. Insbesondere werden die Rechte in der # Umask von den Imode-Argumenten für Bopen(2) und Bmkdir(2) abgestellt. msgid The umask is used by Bopen(2), Bmkdir(2), and other system calls that create files to modify the permissions placed on newly created files or directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the Imode argument to Bopen(2) and Bmkdir(2). msgstr Die Umask wird für Bopen(2), Bmkdir(2) und andere Systemaufrufe verwandt, die Dateien erstellen, um die Rechte auf neuerstellte Dateien oder Verzeichnisse zu verändern. Insbesondere werden die Rechte in der Umask von den Imode-Argumenten für Bopen(2) und Bmkdir(2) abgestellt. #. type: Plain text msgid The constants that should be used to specify Imask are described under Bstat(2). msgstr Die Konstanten, die für die Angabe von Imask verwandt werden sollen, werden in Bstat(2) beschrieben. #. type: Plain text msgid The typical default value for the process umask is IS_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH (octal 022). In the usual case where the Imode argument to Bopen(2) is specified as: msgstr Der typische Vorgabewert für die Prozess-Umask ist IS_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH (oktal 022). Im normalen Fall, wenn das Argument Imode bei Bopen(2) als #. type: Plain text #, no-wrap msgid S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n msgstr S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n #. type: Plain text msgid (octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file will be: msgstr (oktal 0666) bei der Erstellung einer neuen Datei spezifiziert ist, werden die Rechte auf der entstehenden Datei #. type: Plain text #, no-wrap msgid S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n msgstr S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n #. type: Plain text msgid (because 0666 ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--). msgstr (da 0666 ~022 = 0644; d.h., rw-r--r--). #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃ
[RFR] man://manpages-de/ustat.2
Und noch eine Team-Altlast, der ich den letzten Schliff gebe (eine Übersetzung und diverse Kleinigkeiten): 34 Meldungen, 69 Zeilen formatierte Manpage. Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Hanno Wagner wag...@bidnix.bid.fh-hannover.de, 1996. # Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n PO-Revision-Date: 2012-10-06 14:10+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid USTAT msgstr USTAT #. type: TH #, no-wrap msgid 2003-08-04 msgstr 4. August 2003 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid ustat - get file system statistics msgstr ustat - erstellt Dateisystem-Statistiken #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltsys/types.hEgt\n msgstr B#include Eltsys/types.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltunistd.hEgt/* libc[45] */\n msgstr B#include Eltunistd.hEgt/* Libc[45] */\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltustat.hEgt /* glibc2 */\n msgstr B#include Eltustat.hEgt /* Glibc2 */\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint ustat(dev_t IdevB, struct ustat *IubufB);\n msgstr Bint ustat(dev_t IdevB, struct ustat *IubufB);\n #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid Bustat() returns information about a mounted file system. Idev is a device number identifying a device containing a mounted file system. Iubuf is a pointer to a Iustat structure that contains the following members: msgstr Bustat() gibt Informationen über ein eingehängtes Dateisystem zurück. Die Gerätenummer Idev identifiziert das eingehängte Dateisystem. Iubuf ist ein Zeiger auf eine Iustat-Struktur, welche die folgenden Elemente enthält: #. type: Plain text #, no-wrap msgid daddr_t f_tfree; /* Total free blocks */\n ino_t f_tinode; /* Number of free inodes */\n charf_fname[6]; /* Filsys name */\n charf_fpack[6]; /* Filsys pack name */\n msgstr daddr_t\tf_tfree;\t/* Gesamtzahl der freien Blöcke */\n ino_t\tf_tinode;\t/* Anzahl der freien Inodes */\n char\tf_fname[6];\t/* Name des Dateisystems */\n char\tf_fpack[6];\t/* Name des gepackten Dateisystems [?] */\n #. type: Plain text msgid The last two fields, If_fname and If_fpack, are not implemented and will always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq). msgstr Die letzten beiden Felder,I f_fname und If_fpack, sind nicht implementiert und werden immer mit Null-Bytes (\\(aq\\e0\\(aq) gefüllt. #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid On success, zero is returned and the Iustat structure pointed to by Iubuf will be filled in. On error, -1 is returned, and Ierrno is set appropriately. msgstr Bei Erfolg wird Null zurückgegeben und die durch Iubuf bestimmte Iustat -Struktur wird ausgefüllt. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und Ierrno entsprechend gesetzt. #. type: SH #, no-wrap msgid ERRORS msgstr FEHLER #. type: TP #, no-wrap msgid BEFAULT msgstr BEFAULT #. type: Plain text msgid Iubuf points outside of your accessible address space. msgstr Iubuf zeigt aus Ihrem adressierbaren Adressraum heraus. #. type: TP #, no-wrap msgid BEINVAL msgstr BEINVAL #. type: Plain text msgid Idev does not refer to a device containing a mounted file system. msgstr Idev weist nicht zu einem Gerät, das ein eingehängtes Dateisystem enthält. #. type: TP #, no-wrap msgid BENOSYS msgstr BENOSYS #. type: Plain text msgid The mounted file system referenced by Idev does not support this operation, or any version of Linux before 1.3.16. msgstr Das eingehängte Dateisystem, das durch Idev referenziert wird, unterstützt diese Operation nicht, desgleichen auch keine Linux-Version vor 1.3.16. #. type: SH #, no-wrap msgid CONFORMING TO msgstr KONFORM ZU #. SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR #. but has no ENOSYS condition. #. type: Plain text msgid SVr4. msgstr SVr4. #. type: SH #, no-wrap msgid NOTES msgstr ANMERKUNGEN #. type: Plain text msgid Bustat() is deprecated and has only been provided for compatibility. All new programs should use Bstatfs(2) instead. msgstr Bustat() ist veraltet und wurde nur aus Kompatibilitätszwecken implementiert. Alle neuen Programme sollten
Re: [RFR] po-debconf://bacula/debian/po/de.po
Hallo Holger, nur ein paar Kleinigkeiten/Geschmacksfragen. Martin # ? s/bacula templates/bacula debconf templates/ # Translation of bacula templates into German #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 #? s/bacula-director-Passwort/Passwort für bacula-director/ msgid Unsafe bacula-director password changed msgstr Unsicheres bacula-director-Passwort geändert #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 #? s/bacula-director-Dienst/Dienst bacula-director/ #? Das kommt auch im nächsten String vor. msgid This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula. msgstr Diese Bacula-Installation nutzte noch ein unsicheres Passwort für den Zugriff auf den bacula-director-Dienst, wie dies bei alten Versionen von Bacula der Fall war. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/506e9267.1020...@gmx.de
Re: [Website] Debian 6.0.6
Hi Erik, Remote stack overflow Entfernter Stapelüberlauf Er wurde nicht entfernt. »Stapelüberlauf in der Ferne«? (mehrfach) Damit bin ich nicht wirklich zufrieden. Die Lücke betrifft ja den lokalen dhcpcd, dessen Stapel durch die Lücke überlaufen kann (das »remote« bezieht sich dabei eher auf dadurch eingeschleusten Code). Ich wäre eher für »Stapelüberlauf aus der Ferne« oder kurz »Fern-Stapelüberlauf«. für mich ist Deine Erklärung sehr einleuchtend. Sag es doch einfach so: Stapelüberlauf durch eingeschleusten|fremden|fernen Code. Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5065a85e.40...@gmx.de
[BTS#688035] po-debconf://mathematica-fonts 14/de.po
Hallo Erik, vielen Dank für Deine Rückmeldung. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid In order to install this package, you must accept its license terms. Not accepting will cancel the installation. msgstr Um dieses Paket zu installieren, müssen Sie dessen Lizenzbedingungen zustimmen. Falls Sie nicht zustimmen, wird die Installation abgebrochen. # s/dessen/seinen/ ? ich bin auch dafür, hier »seinen« zu schreiben (»dessen« klingt vergleichsweise allgemein). Ich habe es mit dieser Änderung eingereicht. Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50587ffe.7070...@gmx.de
[BTS#685642] po-debconf://hoteldruid/de.po
Hallo Erik (E), auch von mir ein paar Einwände/Vorschläge/Korrekturen: überraschend kam dann schon die Erinnerung von Christian. Ich schau es mir noch einmal an. Aber jetzt kommt erst mal die Statistik zu ihrem Recht. Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50588272.2080...@gmx.de
Re: [RFR] po-debconf://chef-solr/debian/po/de.po
Hallo, vier Zeichenketten. Bitte prüfen. hier der kritische vorwiegend stilistische Blick: # # Project-I-Version nachtragen: 10.12.0+dfsg-2 msgid msgstr Project-Id-Version: chef-solr\n Report-Msgid-Bugs-To: chef-s...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-13 07:47+0200\n PO-Revision-Date: 2012-09-13 22:31+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: password #. Description #: ../chef-solr.templates:2001 # s/dem/den msgid Please choose the password for the \chef\ AMQP user in the RabbitMQ vhost \/chef\. msgstr Bitte wählen Sie das Passwort für dem AMQP-Benutzer »chef« im RabbitMQ-Vhost »chef«. #. Type: password #. Description #: ../chef-solr.templates:2001 # s/Rabbitmqctl-Programm/Programm Rabbitmqctl/ # s/nicht die Eingabe/die Eingabe nicht/ msgid RabbitMQ's rabbitmqctl program, which will be used to set this password, cannot read input from a file. Instead the password will be passed to it as a quoted string, so it must not include any shell special characters (such as the exclamation mark) which will cause errors. msgstr Das Rabbitmqctl-Programm von RabbitMQ, das zum Setzen dieses Passworts benutzt wird, kann nicht die Eingabe aus einer Datei lesen. Stattdessen wird das Passwort als in Anführungszeichen gesetzte Zeichenkette daran übergeben. Daher darf es keine Shell-Sonderzeichen (wie das Ausrufezeichen) enthalten, die Fehler verursachen werden. Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50538362.3050...@gmx.de
Re: [RFR] po-debconf://pam-mysql/debian/po/de.po
#. Type: boolean #. Description #: ../libpam-mysql.templates:2001 msgid This version of pam-mysql uses a configuration file which may include passwords. It is recommended to restrict access to this file so that unprivileged users can't read it. msgstr Diese Version von PAM-MySQL benutzt eine Konfigurationsdatei, die Passwörter enthalten kann. Es wird empfohlen, den Zugriff auf diese Datei einzuschränken, damit nicht privilegierte Benutzer sie nicht lesen können. Bei nicht privilegierte bin ich unsicher. Was ist richtig? - mit Leerzeichen - ohne Leerzeichen - mit Bindestrich Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50538518.9030...@gmx.de
[RFR] po-debconf://mathematica-fonts 14/de.po
Und wieder sieben Zeichenketten im Rahmen von Helges Urlaubsvertretung. Termin ist morgen in einer Woche am 19. September 18:06:57. Viele Grüße, Martin mathematica-fonts_14.po Description: application/gettext
[RFR] po-debconf://byobu_5.16-1/de.po
Diese Vorlage kommt zwar von Ubuntu/Launchpad, aber ich habe sie trotzdem mal bearbeitet. Es gibt beispielsweise keine E-Mail-Adresse, der man sie zuordnen könnte. In der alten Version gab es einen Tippfehler und auch Guillemets wurden nicht verwendet. Einsendeschluß ist Mittwoch, der 19., 18.00 Uhr. Martin byobu_5.16-1.po Description: application/gettext
Re: Komische Paketbeschreibungsuebersetzung: Urlader
Hallo Axel, vielen Dank für die Rückmeldung an die Übersetzer. Was bitteschön ist ein Urlader? Ein Bootloader oder Startprogramm. Das Wort ist zwar nicht sehr gebräuchlich, aber auch kein Fehler. Dann lasse ich mal den Urheber zu Wort kommen. Mit einigem Abstand finde ich die Übersetzung auch nicht mehr gelungen. Erst hatte ich's ja als URL-Lader geparst, aber das englische Original lautet Bootstrapping welches gemäß http://wiki.debian.org/Wortliste eigentlich anders übersetzt werden sollte. Damit es einheitlich übersetzt wird, bin ich ebenfalls für eine Änderung gemäß Wortliste. Nach der einheitlichen Übersetzung ist dann zwar die Übersetzungsdatenbank korrigiert, leider haben aber die Nutzer von Squeeze nicht unmittelbar etwas davon. (1-4) Im konkreten Fall stellt sich auch die Frage, wie viel Aufwand wir für die Ablage treiben: Das Paket wurde kürzlich aus dem Archiv entfernt. (5,6) Zur Situation bei der Übersetzung der Paketbeschreibungen: - Die Masse der deutschen Übersetzungen stammt in den letzten (bis zu) vier Jahren von zwei Leuten, denen im Gegensatz zu dieser Liste praktisch niemand auf die Finger schaut. - Es gibt nicht nur die Wortliste im Wiki, sondern auch eine für das DDTSS. Beide sind nicht immer glücklich und sollten ergänzt, korrigiert und abgestimmt werden. - Wie schon oben zwischen den Zeilen erwähnt und in den Links belegt: Die letzte Datei mit Übersetzungen für Squeeze wurde ungefähr zur Veröffentlichung von Squeeze erstellt, obwohl seitdem viele Übersetzungen dazukamen oder korrigiert wurden. Auf Dauer kann sich da nur was zum Besseren wenden, wenn sich mehr Leute bei der Pflege der Listen, den Übersetzungen und beim Korrekturlesen beteiligen. Gruß, Martin 1: http://lists.alioth.debian.org/pipermail/debian-l10n-devel/2012-June/001904.html 2: http://lists.alioth.debian.org/pipermail/debian-l10n-devel/2012-June/001908.html 3: http://ftp.debian.de/debian/dists/sid/main/i18n/ 4: http://ftp.debian.de/debian/dists/squeeze/main/i18n/ 5: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=618564#10 6: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=626966 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/504a7b4b.6000...@gmx.de
Re: [Website] Die Debian-Gemeinschaft feiert ihren 19. Geburtstag
Hallo zusammen, hier die dritte der letzten drei Nachrichten als deutsche Version. Und auch von mir ein paar Anmerkungen. Gruß, Martin p A lot has happened to the project and its community in the past nineteen years. There have been eleven releases - most recently a href=$(HOME)/News/2011/20110205a Debian 6.0 qSqueeze/q/a in February 2011 - and a huge amount of free software packaged. The current qunstable/q branch consists of more than 37,000 binary packages for the amd64 architecture alone - over 46 GB of Free/Libre Software! Since last year's birthday new steps to portability have been made; a href=http://www.debian.org/ports/;11 official ports/a are now available, amongst which Debian/kFreeBSD deserves a special mention for successfully integrating a non-Linux kernel within the project. /p p In den letzten neunzehn Jahren hat sich viel im Projekt und in der Gemeinschaft getan. Es gab elf Veröffentlichungen – die jüngste ist a href=$(HOME)/News/2011/20110205aDebian 6.0 qSqueeze/q/a vom Februar 2011 – und eine riesige Anzahl an paketierter freier Software. Der derzeitige qUnstable/q-Zweig besteht aus mehr als 37.000 Binärpaketen alleine für die AMD64-Architektur – über 46 GByte Freie/Libre Software! Seit dem letzten Jubiläum wurden außerdem Fortschritte in der Portabilität gemacht; jetzt gibt es a href=http://www.debian.org/ports/;elf offizielle Portierungen/a, von denen Debian/kFreeBSD eine gesonderte Erwähnung verdient hat, da es einen Nicht-Linux-Kernel in das Projekt integriert. /p s/riesige Anzahl/riesige Menge/ s/da es/da sie/ (Portierung) - p Debian 7.0, codenamed Wheezy, was frozen in July 2012, following a time-based freeze policy, and currently the main activity throughout the project is squashing the remaining RC bugs. Again, Debian will strive to maintain its goals of technical excellence, accountability, and above all, freedom. /p p Debian 7.0 mit Codenamen Wheezy wurde gemäß einer zeitbasierten Freeze-Richtlinie im Juli 2012 eingefroren und die derzeitige Hauptaktivität des Projekts besteht darin, die restlichen Unstimmigkeiten des Veröffentlichungskandidaten zu beseitigen. Debian wird wieder seine Ziele einer technischen Güte, Verantwortlichkeit und vor allem Freiheit verfolgen. /p Da schwächelt das Original: Es war der 30. Juni. https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/06/msg6.html p This has been made possible by the efforts of the strong community developed around Debian. Besides more than 1,000 Debian Developers and Maintainers from all over the globe, there are in excess of 12,000 registered accounts for the a href=http://alioth.debian.org/;Alioth collaboration platform/a, and that doesn't even include all those people contributing with a href=http://i18n.debian.org/;translations/a or a href=http://www.debian.org/Bugs/;bug reports/a (and sometimes patches for them) and all those users helping others via our a href=http://www.debian.org/MailingLists/;mailing lists/a, a href=http://forums.debian.net/;forums/a and a href=http://wiki.debian.org/IRC/;IRC channels/a. /p p Das alles ist möglich geworden durch die Anstrengungen einer starken Gemeinschaft, die sich rund um das Debian-Projekt entwickelt hat. Neben mehr als 1000 Debian-Entwickler und -Betreuer aus aller Welt sind über 12.000 Benutzerkonten auf der a href=http://alioth.debian.org/;Alioth-Kollaborationsplattform/a registriert und das schließt noch nicht einmal alle Menschen ein, die mit a href=http://i18n.debian.org/;Übersetzungen/a oder a href=http://www.debian.org/Bugs/;Fehlerberichten/a (und manchmal Korrekturen dafür) und all den Benutzern, die auf unseren a href=http://www.debian.org/MailingLists/;Mailinglisten/a, a href=http://forums.debian.net/;Foren/a und a href=http://wiki.debian.org/IRC/;IRC-Kanälen/a Anderen Unterstützung leisten. /p s/Debian-Entwickler und -Betreuer/Debian-Entwicklern und -Betreuern/ Korrekturen trifft es aus meiner Sicht auch nicht ganz. Es geht ja nicht um die Korrektur des Fehlerberichts, sondern um die Behebung des Fehlers. Vielleicht s/Korrekturen dafür/Vorschlägen zur Behebung des Fehlers/. Kollaborationsplattform finde ich unglücklich, auch wenn diese Übersetzung mittlerweile auch in Online-Wörterbüchern angeboten wird. - Bei Kollaboration denke ich in die Leute, die nach Abzug der Besatzungsmacht gefährlich leben. Vielleicht etwas in Richtung Alioth/a, einer Plattform für gemeinschaftliche Softwareentwicklung. Hakt aber leider auch. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50351de6.7080...@gmx.de
Re: [Website] Helfen Sie dem Debian-Installer-Team: Testen Sie die neue Version des Installers!
Hallo Eriks, und jetzt mein Reflex zur letzten Mail. p Das Debian-Installer-Team hat die erste Beta-Veröffentlichung des Installers für Debian 7.0qWheezy/q angekündigt. Diese neue Veröffentlichung enthält mehrere Verbesserungen in verschiedenen Bereichen wie Booting, Linux-Kernel, APT, Low-Memory-Installationen und Netzwerk. Er benutzt außerdem das neue offizielle ThemaqJoy/q. Der Installer unterstützt 73 Sprachen, von denen 56 vollständig sind. Sämtliche Änderungen sind in der a href=$(DEVEL)/debian-installer/News/2012/20120804Ankündigung/a für die Gemeinschaft aufgelistet. /p Ich würde »low memory« auch übersetzen: s/Low-Memory-Installationen/Installationen mit geringem Speicherverbrauch/ Ich verstehe das eher als Installationen auf Systemen mit wenig Speicher. Vielleicht auch: - s/Booting/dem Systemstart/ - s/von denen 56 vollständig sind/davon 56 vollständig/ - s/für die/an die/ p Das Team bittet Debian-Benutzer, beim Testen und Verbessern dieser neuen Installer-Version mitzuhelfen: Obwohl es beim Installer einige a href=$(DEVEL)/debian-installer/erratabekannte Probleme/a gibt, die nicht gemeldet zu werden brauchen, ist es sehr wichtig, ihn auszuprobieren, um alle möglichen Fehler vor der Veröffentlichung aufzustöbern. /p »gemeldet zu werden brauchen« klingt komisch, sollte das nicht eher »gemeldet werden müssen/sollen« sein? + 1 Ansonsten: - s/Debian-Benutzer/Debian-Anwender/ und - s/aufzustöbern/aufzudecken|zu finden/. Letzteres, weil es sich seriöser anhört und auf der Seite wohl grundsätzlich alles eine Pressemeldung ist, was auf Über Debian endet. Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/503521bc.7030...@gmx.de
Re: Wortliste - Release Manager
Hallo Erik, hallo Chris, Dazu passend ist mir gerade beim Review der developer-reference der »release manager« über den Weg gelaufen. Eine kurze Suche … hat folgende Übersetzungen zutage gebracht: Release-Manager, Veröffentlichungsverwalter, Veröffentlichungs-Manager und Release-Verwalter. Kurz: alle Möglichkeiten. Release-Manager gefällt mir hier am Besten. Aber analog zu oben, müsste man eigentlich Veröffentlichungs-Manager nehmen … Bei der Developers-reference ist es sicher unproblematisch, da den Entwicklern der Begriff Release bekannt sein sollte. Allerdings dürfte außerhalb der Entwicklergemeinde und Leuten mit Englischkenntnissen kaum jemand etwas mit dem Wort anfangen können. Auch die Bezeichnungen in der Wortliste finde ich daher nicht so toll. Ich wäre dafür, das Wort, wo immer es geht, durch Veröffentlichung zu ersetzen. Leider ist der Duden ja reichlich deskriptiv ausgelegt :-( Man wird sowohl für Release (1) als auch für Manager (2) fündig. zu (1): Substantiv, Neutrum oder Substantiv, maskulin oder Substantiv, feminin - Veröffentlichung (besonders einer neuen oder überarbeiteten Software) zu (2): mit weitgehender Verfügungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete, leitende Persönlichkeit (eines Großunternehmens) Aus den Synonymen habe ich mal ausgewählt: Entscheidungsträger, Verantwortlicher, Betreuer Ich empfinde trotzdem beide als Fremdwörter und daher Verbindungen der Form Sprache_A-Sprache_B als unschön/Kauderwelsch, hier also den Veröffentlichungs-Manager und den Release-Verwalter. Für Entwickler und sonst IT-lastiges Publikum bin ich auch der Meinung, dass ihm der Release Manager etwas sagen sollte. Ich plädiere dabei für die Schreibweise Release Manager als Element einer Fachsprache wegen meiner Einstufung als Fremdwörter - germanisierende Schreibweisen wie Releasemanager oder Release-Manager (als Zusammensetzung zweier deutscher Wörter) machen nicht wirklich klüger, wenn man beispielsweise kein Englisch kann. Aber ohne Englisch wird Linux wirklich schwer. Die möglichen deutschen Zusammensetzungen sind aber auch ziemliche Wortungetüme: $ for i in \ Veröffentlichungsverwalter Veröffentlichungsbetreuer \ Veröffentlichungsverantwortlicher Donaudaumpfschifffahrtskapitän; \ do echo $i `echo $i | wc -c`; \ done bekomme ich: Veröffentlichungsverwalter 28 Veröffentlichungsbetreuer 27 Veröffentlichungsverantwortlicher 35 Donaudaumpfschifffahrtskapitän 32 Mir gefällt die Variante mit der Verantwortung am besten und Verantworlicher für die Veröffentlichung noch besser. Das empfinde ich zwar auch als sperrig, aber besser als ein Wort. Und beginne, Marc zu verstehen. Weitere Meinungen? Gruß, Martin 1) http://www.duden.de/suchen/dudenonline/release 2) http://www.duden.de/rechtschreibung/Manager -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/502ea4bb.6000...@gmx.de
Wortliste - Verbindungen mit Release
Hallo, heute stellte sich mir die Frage, wie Release Notes am besten zu übersetzen ist. Auf der Webseite (1) wird im Moment Release-Informationen verwendet, das Wiki (2) hat bislang die folgenden Release-Einträge: * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen * release critical - release-kritisch Eure Meinung zum Bestehenden und den noch nicht erfassten Release Notes interessiert mich. Gruß, Martin 1: http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes.de.html 2: http://wiki.debian.org/Wortliste -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50263094.1070...@gmx.de
[RFR] po-debconf://hoteldruid/de.po
Es sind 18 Zeichenketten, Einsendeschluss der 22. August. Gruß, Martin # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hoteldruid package. # # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: hoteldruid 2.0.1-2\n Report-Msgid-Bugs-To: hoteldr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-08-08 09:12+0200\n PO-Revision-Date: 2012-08-08 10:39+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Automatically configure the Apache web server for HotelDruid? msgstr Den Apache-Webserver automatisch für HotelDruid konfigurieren? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid HotelDruid runs on any web server supporting PHP, but automatic configuration can only be performed for Apache. msgstr HotelDruid läuft auf jedem Webserver, der PHP unterstützt. Er kann aber nur für Apache automatisch konfiguriert werden. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Once configured, HotelDruid can be accessed locally at \http://localhost/; hoteldruid\. msgstr Nach der Konfiguration kann auf HotelDruid lokal unter »http://localhost/; hoteldruid« zugegriffen werden. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Please choose whether automatic configuration should be performed now. msgstr Bitte wählen Sie, ob die automatische Konfiguration jetzt durchgeführt werden soll. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Restrict HotelDruid access to localhost? msgstr Den Zugriff auf HotelDruid auf den eigenen Rechner (localhost) beschränken? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The Apache web server can be configured to forbid HotelDruid connections from other machines. msgstr Der Apacher-Webserver kann so eingerichtet werden, dass HotelDruid-Verbindungen von anderen Maschinen nicht möglich sind. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid It is recommended to activate this setting if HotelDruid is going to be used only from this machine. msgstr Falls HotelDruid nur auf diesem Rechner genutzt werden soll, wird die Aktivierung dieser Einstellung empfohlen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Reload the web server configuration for HotelDruid? msgstr Webserver-Konfiguration für HotelDruid erneut laden? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid In order to activate the new configuration for HotelDruid, the web server has to reload its configuration files. msgstr Um die neue Konfiguration für HotelDruid zu aktivieren, muss der Webserver seine Konfigurationsdateien erneut laden. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid HotelDruid administrator username: msgstr Benutzername für den HotelDruid-Administrator: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please enter a name for the administrator user, which will be able to manage HotelDruid's configuration and create new users. The username should be composed of ASCII letters and numbers only. msgstr Geben Sie bitte den Namen für den Nutzer an, der HotelDruid konfigurieren und neue Benutzerkonten einrichten darf. Der Benutzername sollte nur aus ASCII-Zeichen und Zahlen bestehen. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid You can later change the administrator username and password from the \User management\ page in HotelDruid. If this field is left blank, no user login will be required to access HotelDruid. msgstr Sie können später den Benutzernamen des Administrators und sein Passwort auf der HotelDruid-Seite »User management« ändern. Wenn in diesem Feld kein Wert eingetragen ist, kann auf HotelDruid ohne Anmeldung zugegriffen werden. #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid HotelDruid administrator password: msgstr Passwort für den HotelDruid-Administrator: #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Please choose a password for the HotelDruid administrator. msgstr Wählen Sie bitte ein Passwort für den HotelDruid-Administrator: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid Erase HotelDruid data when purging the package? msgstr HotelDruid löschen, wenn das Paket *vollständig* entfernt wird (purge) ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid The hoteldruid package is about to be purged from this system. msgstr Das Paket HotelDruid soll vollständig aus Ihrem System entfernt werden. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid HotelDruid stores its data in \/var/lib/hoteldruid\. If you choose this option, these data files will be erased now
Re: [RFR] po-debconf://hoteldruid/de.po
Hallo Holger, (fast) alles unkommentierte habe ich übernommen. Vielleicht kommt auch noch der Rest dazu. Vielen Dank, Martin #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid HotelDruid runs on any web server supporting PHP, but automatic configuration can only be performed for Apache. msgstr HotelDruid läuft auf jedem Webserver, der PHP unterstützt. Er kann aber nur für Apache automatisch konfiguriert werden. Ist HotelDruid männlich? Miraculix schon. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Once configured, HotelDruid can be accessed locally at \http://localhost/; hoteldruid\. msgstr Nach der Konfiguration kann auf HotelDruid lokal unter »http://localhost/; hoteldruid« zugegriffen werden. unter - über ? Kein Dogma, aber vielleicht gibt es weitere Meinungen. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please enter a name for the administrator user, which will be able to manage HotelDruid's configuration and create new users. The username should be composed of ASCII letters and numbers only. msgstr Geben Sie bitte den Namen für den Nutzer an, der HotelDruid konfigurieren und neue Benutzerkonten einrichten darf. Der Benutzername sollte nur aus ASCII-Zeichen und Zahlen bestehen. ASCII-Zeichen: Im Englischen steht ASCII letters, also Buchstaben. Keine Ahnung, ob das relevant ist. Buchstaben macht Sinn, ansonsten kann das in 7 Bit kodiert werden. --- hoteldruid-2.0.1-2.po~ 2012-08-08 13:50:07.0 +0200 +++ hoteldruid-2.0.1-2.po 2012-08-08 13:50:07.0 +0200 @@ -1,4 +1,4 @@ -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2012 Marco M. F. De Santis. # This file is distributed under the same license as the hoteldruid package. # # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. @@ -30,12 +30,13 @@ HotelDruid runs on any web server supporting PHP, but automatic configuration can only be performed for Apache. msgstr -HotelDruid läuft auf jedem Webserver, der PHP unterstützt. Er kann aber nur -für Apache automatisch konfiguriert werden. +HotelDruid läuft auf jedem Webserver, der PHP unterstützt. Das Programm +kann aber nur für Apache automatisch konfiguriert werden. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 +# Holger schlägt s/unter/über/ vor. Meinungen? msgid Once configured, HotelDruid can be accessed locally at \http://localhost/; hoteldruid\. @@ -110,7 +111,7 @@ msgstr Geben Sie bitte den Namen für den Nutzer an, der HotelDruid konfigurieren und neue Benutzerkonten einrichten darf. Der Benutzername sollte nur aus -ASCII-Zeichen und Zahlen bestehen. +ASCII-Buchstaben und -Zahlen bestehen. #. Type: string #. Description @@ -128,7 +129,7 @@ #. Description #: ../templates:5001 msgid HotelDruid administrator password: -msgstr Passwort für den HotelDruid-Administrator: +msgstr Passwort für den HotelDruid-Administrator: #. Type: password #. Description @@ -141,14 +142,15 @@ #: ../templates:6001 msgid Erase HotelDruid data when purging the package? msgstr -HotelDruid löschen, wenn das Paket *vollständig* entfernt wird (purge) ? +Die Daten von HotelDruid löschen, wenn das Paket *vollständig* entfernt +wird (purge)? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid The hoteldruid package is about to be purged from this system. msgstr -Das Paket HotelDruid soll vollständig aus Ihrem System entfernt werden. +Das Paket HotelDruid soll vollständig von Ihrem System entfernt werden. #. Type: boolean #. Description # Copyright (C) 2012 Marco M. F. De Santis. # This file is distributed under the same license as the hoteldruid package. # # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: hoteldruid 2.0.1-2\n Report-Msgid-Bugs-To: hoteldr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-08-08 09:12+0200\n PO-Revision-Date: 2012-08-08 10:39+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Automatically configure the Apache web server for HotelDruid? msgstr Den Apache-Webserver automatisch für HotelDruid konfigurieren? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid HotelDruid runs on any web server supporting PHP, but automatic configuration can only be performed for Apache. msgstr HotelDruid läuft auf jedem Webserver, der PHP unterstützt. Das Programm kann aber nur für Apache automatisch konfiguriert werden. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 # Holger schlägt s/unter/über/ vor. Meinungen? msgid Once configured, HotelDruid can be accessed locally at \http
Re: Der Einfall der DebConf
Thomas Webertwe...@debian.org wrote: Du legst hier bei den Übersetzungen Maßstäbe an, die es bei keinem auch noch so zentralen Paket in Debian gibt. Bei dem Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte Übersetzungen dabei rauskommen... Jein. Ein Teil des Problems ist ja auch das Maß, in dem der Übersetzer das Englische beherrscht. Grundsätzlich soll ja verständliches Englisch verwendet werden. Genau. Darum sollte auch die Latte niedrig gehängt werden, was der Leser eines noch nicht übersetzten Textes versteht. Kann sich der (eventuell akademisch ausgebildete) muttersprachliche Editor eines englischen Textes wirklich in den Nicht-Muttersprachler hinein versetzen? (Das stellen wir hier auf der Liste schließlich auch ständig fest: dass das Original oft nicht den Ansprüchen genügt, die wir versuchen einzuhalten!) Das sehe ich mittlerweile als einen wichtigen Aspekt unseres Tuns: die Fehlerberichte. Und bekomme einen dicken Hals, wenn jemand (warum auch immer) lieber das Original liest. Vielleicht muss man auch dem Autor des Originals die Commit- Rechte entziehen? Ist schon leicht polemisch … +1 ;-) Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5016ed40.8000...@gmx.de
Qualitätssicherung, frisches (aktives) Blut (war: Der Einfall der DebConf)
Holger Wansing schrieb: Martin Zobel-Helaszo...@debian.org wrote: Daher meine Bitte: Lieber mal nicht commiten, und hier nachfragen, als was ins publicity SVN commiten. Leute, die to commit mit commiten übersetzen, maßen sich hier an, die Qualität von Übersetzungen zu kommentieren... Das Zitat ist Teil eines allgemeineren Problems Holger -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5012e751.2010...@gmx.de
[BTS#682855] po-debconf://nvidia-legacy-96xx/de.po
#. Type: error #. Description #: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001 msgid To switch to the Nouveau driver, please uninstall all Nvidia driver packages, remove all Nvidia-specific configuration from /etc/X11/xorg.conf (and xorg.conf.d/), and *purge* the nvidia-kernel-common package - just removing it is insufficient. msgstr Um zum Nouveau-Treiber zu wechseln, deinstallieren Sie bitte alle Nvidia-Treiberpakete, entfernen Sie die gesamte Nvidia-spezifische Konfiguration aus /etc/X11/xorg.conf (und xorg.conf.d/) und entfernen Sie das Paket nvidia-kernel-common *vollständig* (purge). Es reicht nicht, das Paket nur zu entfernen (remove). Wie wäre es mit Nvidia-Treiberpakete, entfernen Sie sowohl die gesamte Nvidia-spezifische Konfiguration aus /etc/X11/xorg.conf (und xorg.conf.d/) als auch ? Ich habe es mit dieser Änderung eingereicht. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50112328.4060...@gmx.de
Re: Der Einfall der DebConf
Alexander Reichle-Schmehl wrote: Beeing a native German speaker, I can't really understand why it was translated that way. To avoid further mistranslations I temporarily revoked Erik's commit access, untill we discussed how errors like that can be prevented for future announcements. To me it's kinda overreaction. As usual Eric has posted this translation for review on debian-l10n-german. So the reviewer and all list members that didn't have a look at it or read it and did not rise their voices are to be blamed as well. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50115045.4040...@gmx.de
Re: [RFR] po-debconf://tomoyo-tools/debian/po/de.po
Hallo, hat jemand Lust Zeit, diese nicht allzu umfangreiche Übersetzung duchzuführen? … und hat jemand Lust und Zeit sie zu korrigieren? Beim überschaubaren Arbeitsaufwand werf ich mich mal in die Bresche und stelle diverse Geschmacksfragen (und eine inhaltliche) zur Diskussion. Gruß, Martin # Translation of the tomoyo-tools debconf template to German # Copyright (C) 2009 Hideki Yamane. # This file is distributed under the same license as the tomoyo-tools package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2012. Ich bin für s/2009/2012/, weil die Vorlage laut der von Helge weitergeleiteten Mail neu ist. (Und streng genommen liegt das Urheberrecht bei Christian und Justin ;-) ) #. Type: boolean #. Description #: ../tomoyo-tools.templates:2001 msgid Enable TOMOYO Linux at boot time? msgstr TOMOYO Linux beim Hochfahren aktivieren? Es ist eine Geschmacksfrage (in allen drei Strings). Mir gefällt s/Hochfahren/Systemstart|Start des Systems/ besser. #. Type: boolean #. Description #: ../tomoyo-tools.templates:2001 msgid Enabling TOMOYO Linux functionality in the running kernel requires an appropriate kernel command line at boot time. This can be configured by setting GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\ in /etc/default/grub and running grub-update. msgstr Aktivieren der TOMOYO-Linux-Funktionalität im laufenden Kernel erfordert eine geeignete Kernel-Befehlszeile beim Hochfahren. Dies kann durch Setzen von GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\ in /etc/default/grub und Ausführen von grub-update konfiguriert werden. Die erste Zeile würde ich umformulieren: Das Aktivieren der TOMOYO-Linux-Funktionalität im laufenden Kernel erfordert Das Aktivieren der Funktionalität von TOMOYO Linux im laufenden Kernel erfordert Das Aktivieren der Funktionen von TOMOYO Linux im laufenden Kernel erfordert würden mir besser gefallen. #. Type: boolean #. Description #: ../tomoyo-tools.templates:2001 msgid If you accept here, these actions will be performed automatically and TOMOYO Linux will be enabled at next boot. msgstr Falls Sie hier zustimmen, werden diese Aktionen automatisch durchgeführt und TOMOYO Linux wird beim nächsten Hochfahren aktiviert. Vielleicht s/hier/jetzt/? Für mich ist das »here« eher zeitlich zu verstehen - Ich bin gerade im Konfigurationsdialog und entscheide mich *jetzt*. Aber man bewegt sich ja im Konfigurationsdialog durch Zeit (jetzt) und Raum (diese Stelle im Dialog) … Falls Sie hier zustimmen, werden diese Aktionen automatisch durchgeführt und TOMOYO Linux wird beim nächsten Hochfahren aktiviert. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/500717b9.9070...@gmx.de
Re: [RFR] po-debconf://nvidia-legacy-96xx/de.po
Hallo Helge, msgid msgstr Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx\n Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx@packages.debian. org\n POT-Creation-Date: 2012-07-18 18:06+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-18 20:07+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauermartin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: Germandebian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: \n … s/Language:/Language: de/ ich brauche eine schärfere Brille. Aber ehrlich gesagt ging ich davon aus, dass $(PO-Editor) das richtig ausfüllt. #. Type: error #. Description #: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001 msgid To switch to the Nouveau driver, please uninstall all Nvidia driver packages, remove all Nvidia-specific configuration from /etc/X11/xorg.conf (and xorg.conf.d/), and *purge* the nvidia-kernel-common package - just removing it is insufficient. msgstr Um zum Nouveau-Treiber zu wechseln, deinstallieren Sie bitte alle Nvidia-Treiberpakete, entfernen Sie die gesamte Nvidia-spezifische Konfiguration aus /etc/X11/xorg.conf (und xorg.conf.d/) und entfernen Sie das Paket nvidia-kernel-common *vollständig* (purge). Es reicht nicht, das Paket nur zu entfernen (remove). s/und entfernen Sie/und/ (ggf. auch »sowie«) Wie wäre es mit Nvidia-Treiberpakete, entfernen Sie sowohl die gesamte Nvidia-spezifische Konfiguration aus /etc/X11/xorg.conf (und xorg.conf.d/) als auch ? Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/500719b8.5010...@gmx.de
[ITR] podebconf://fs2ram/de.po
Ich beabsichtige nicht, sondern ich bin schon dran und werde Florian eine private Mail schicken. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ffdad65.8000...@gmx.de
[OT] Paketsuche
Hallo Liste, ich verstoße jetzt mal aus Bequemlichkeit und wg. Alzheimer gegen die Netiquette :-( Ich bin mir sehr sicher, dass es eine Software gibt, die weitschweifige Texte auf das Wesentliche reduziert und für die es ein Debian-Paket gibt/gab. Das Paket habe ich (irgendwann for Squeeze) herunter geladen, ausprobiert und war begeistert. Ich würde mich über Vorschläge für englische Suchworte sehr freuen. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ffb4762.6030...@gmx.de
Re: [OT] Paketsuche
Hallo Liste, ich verstoße jetzt mal aus Bequemlichkeit und wg. Alzheimer gegen die Netiquette :-( Leider habe ich auch noch die falsche Liste erwischt :-( Gemeint war natürlich debian-user-ger...@lists.debian.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ffb4ef4.2000...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/getdtablesize.2
Diesmal eine kleine, echte unvollendete. Zur Statistik: - 5,3K // 28 Strings - Squeeze-Version vom 22. Juli 1993 - neue Version vom 20. September 2010 Dem Team von der Qualitätssicherung schon jetzt vielen Dank, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # René Tschirley grem...@cs.tu-berlin.de, 1998. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:48+0300\n PO-Revision-Date: 2012-07-07 23:16+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid GETDTABLESIZE msgstr GETDTABLESIZE #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-09-20 msgstr 20. September 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid getdtablesize - get descriptor table size msgstr getdtablesize - GröÃe der Deskriptor-Tabelle ermitteln #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid B#include Eltunistd.hEgt msgstr B#include Eltunistd.hEgt #. type: Plain text msgid Bint getdtablesize(void); msgstr Bint getdtablesize(void); #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bgetdtablesize(): msgstr Bgetdtablesize(): #. type: TP #, no-wrap msgid Since glibc 2.12: msgstr Seit Glibc 2.12: #. type: Plain text #, no-wrap msgid _BSD_SOURCE ||\n !(_POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600)\n msgstr _BSD_SOURCE ||\n !(_POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600)\n #. type: Plain text msgid Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED msgstr Vor Glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE \\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid Bgetdtablesize() returns the maximum number of files a process can have open, one more than the largest possible value for a file descriptor. msgstr Bgetdtablesize() liefert die maximale Anzahl von Dateien, die ein Prozess offen halten darf. Sie ist um eins gröÃer als der gröÃte mögliche Wert für einen Dateideskriptor. #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT # Etwas freier übersetzt. #. type: Plain text msgid The current limit on the number of open files per process. msgstr Die aktuelle Systembeschränkung für die Anzahl geöffneter Dateien pro Prozess. #. type: SH #, no-wrap msgid ERRORS msgstr FEHLER #. type: Plain text msgid On Linux, Bgetdtablesize() can return any of the errors described for Bgetrlimit(2); see NOTES below. msgstr Auf Linux kann Bgetdtablesize() jeden der für Bgetrlimit(2) beschriebenen Fehler zurückgeben; siehe die folgenden ANMERKUNGEN. #. type: SH #, no-wrap msgid CONFORMING TO msgstr KONFORM ZU # FIXME: Formatierung Bgetrlimit(2) ?? #. type: Plain text msgid SVr4, 4.4BSD (the Bgetdtablesize() function first appeared in 4.2BSD). It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ Isysconf(_SC_OPEN_MAX) instead of this call. msgstr SVr4, 4.4BSD (die Funktion Bgetdtablesize() kam erstmals in 4.2BSD vor). Sie wird nicht in POSIX.1-2001 beschrieben; portable Anwendungen sollten anstelle dieses Systemaufrufs Isysconf(_SC_OPEN_MAX) verwenden. #. type: SH #, no-wrap msgid NOTES msgstr ANMERKUNGEN #. type: Plain text msgid Bgetdtablesize() is implemented as a libc library function. The glibc version calls Bgetrlimit(2) and returns the current BRLIMIT_NOFILE limit, or BOPEN_MAX when that fails. The libc4 and libc5 versions return BOPEN_MAX (set to 256 since Linux 0.98.4). msgstr Bgetdtablesize() ist als eine Libc-Bibliotheksfunktion implementiert. Die Glibc-Version ruft Bgetrlimit(2) auf und gibt den aktuellen Wert von B RLIMIT_NOFILE zurück oder BOPEN_MAX, wenn der Aufruf fehlschlägt. Die Libc4- und Libc5-Versionen geben BOPEN_MAX zurück (seit Linux 0.98.4B auf 256 gesetzt). #. type: SH #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr SIEHE AUCH #. type: Plain text msgid Bclose(2), Bdup(2), Bgetrlimit(2), Bopen(2) msgstr Bclose(2), Bdup(2), Bgetrlimit(2), Bopen(2) #. type: SH #, no-wrap msgid COLOPHON msgstr KOLOPHON #. type: Plain text msgid This page is part of release 3.40 of the Linux Iman-pages project. A description of the project, and information about reporting
Re: [RFR] po-debconf://icinga-web/de.po
Hallo Holger, Vor kurzem war hier noch das Paket icinga dran. Dort sind etliche Strings drin, die hier auch identisch auftauchen. Wäre es sinnvoll, die Übersetzungen einheitlich zu haben? Meine Vorschläge gehen davon aus, dass die Antwort Ja ist. Daher sind sie oft stilistischer Natur. Ich beantworte mal die rhetorische Frage mit ja und stelle meine Stilvorstellungen hintan ;-) Weil fast kein Stein auf dem anderen geblieben ist (der Diff ist fast so groß wie die Datei), hänge ich nochmal die ganze Datei an. Und weil Christian heute morgen noch mal Dampf gemacht hat, reiche ich das sofort ein In einem Punkt sind wir nicht einer Meinung. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Passwort zur Verifikation wiederholen: Bitte geben Sie dasselbe Passwort zur Überprüfung erneut ein. Das ist wohl eine Überschrift? Da finde ich die vorgeschlagene Version doch recht weitschweifig. Aber ich habe Verifikation durch Überprüfung ersetzt. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly. msgstr Bitte geben Sie dasselbe Root-Passwort noch einmal ein, um zu beweisen, dass Sie es korrekt eingegeben haben. oft haben wir hierfür verwendet: um sicherzustellen, dass Sie sich nicht vertippt haben. Das ist besser :) Danke, Martin # Translation of debconf tempates for the icinga-web package into German # Copyright (C) 2012 Martin Schauer # This file is distributed under the same license as the icinga-web package. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: icinga-web 1.7.0-3\n Report-Msgid-Bugs-To: icinga-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-30 07:30+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-06 14:00+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../icinga-web.templates:2001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 msgid Apache servers to configure for Icinga: msgstr Für Icinga einzurichtende Apache-Server: #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 msgid Please select which Apache servers should be configured for Icinga. msgstr Wählen Sie bitte, welche Apache-Server für Icinga eingerichtet werden sollen. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Falls Sie es vorziehen, die Einrichtung manuell durchzuführen, wählen Sie keine Server aus. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Icinga new web administrative password: msgstr Neues Passwort für die Web-Administration von Icinga: #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Please provide the password for the user \root\ in Icinga's web interface. msgstr Bitte geben Sie das Passwort für den Benutzer »root« für die Icinga-Web-Schnittstelle an. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid This is the password you need to access the web interface with the default administrative user. After login, you will be able to create new users and set their permissions. msgstr Sie benötigen dieses Passwort, um mit dem Standard-Administratorkonto auf die Web-Schnittstelle zuzugreifen. Nachdem Sie sich angemeldet haben, können Sie neue Benutzer anlegen und deren Rechte festlegen. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Please be aware that the password will be reset to this value each time the package is upgraded. msgstr Beachten Sie bitte, dass das Passwort bei jedem Upgrade des Pakets auf diesen Wert zurückgesetzt wird. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Passwort zur Ãberprüfung wiederholen: #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly. msgstr Bitte geben Sie dasselbe Root-Passwort noch einmal ein, um sicherzustellen, dass Sie sich nicht vertippt haben. #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:5001 msgid Password input error msgstr Fehler bei der Passworteingabe #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:5001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Die beiden von Ihnen eingegebenen Passwörter sind nicht gleich. Versuchen Sie es noch einmal.
[BTS#680501] po-debconf://icinga-web/de.po
Für die Buchführung … -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ff6d9ef.7020...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/{memchr.3,hypot.3}
Hallo Helge, danke fürs Pricken. Wer sich in die Bresche werfen will, kümmert sich bitte nicht um die folgenden übersetzten Seiten, die noch nicht durch die Liste gingen: 7,1K // 31 / 0 (0/0) : memchr.3.po 7,6K // 40 / 0 (0/0) : hypot.3.po memchr wurde schon lektoriert, aber seitdem sind zwei Strings dazu gekommen. hypot ist schon Bestandteil der manpages-de-dev, wurde aber halt noch nicht lektoriert. Viele Grüße, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Regine Bast regine.b...@bigfoot.com # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:49+0300\n PO-Revision-Date: 2012-04-07 09:12+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid HYPOT msgstr HYPOT #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-09-20 msgstr 20. September 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid hypot, hypotf, hypotl - Euclidean distance function msgstr hypot, hypotf, hypotl - Euklidische Distanzfunktion #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltmath.hEgt\n msgstr B#include Eltmath.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bdouble hypot(double IxB, double IyB);\n msgstr Bdouble hypot(double IxB, double IyB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bfloat hypotf(float IxB, float IyB);\n msgstr Bfloat hypotf(float IxB, float IyB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Blong double hypotl(long double IxB, long double IyB);\n msgstr Blong double hypotl(long double IxB, long double IyB);\n #. type: Plain text msgid Link with I-lm. msgstr Linken Sie mit der Option I-lm. #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bhypot(): msgstr Bhypot(): #. type: Plain text msgid _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L; msgstr _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L; #. type: Plain text msgid or Icc\\ -std=c99 msgstr oder Icc\\ -std=c99 #. type: Plain text msgid Bhypotf(), Bhypotl(): msgstr Bhypotf(), Bhypotl(): #. type: Plain text msgid _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L; msgstr _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L; #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Bhypot() function returns sqrt(Ix*Ix+Iy*Iy). This is the length of the hypotenuse of a right-angled triangle with sides of length Ix and Iy, or the distance of the point (Ix,Iy) from the origin. msgstr Die Funktion Bhypot() gibt die Wurzel aus ((Ix*Ix+Iy*Iy) zurück. Das ist die Länge der Hypotenuse eines rechtwinkligen Dreiecks mit den Seitenlängen Ix und Iy oder die Entfernung des Punktes (x,y) vom Ursprung. #. e.g., hypot(DBL_MIN, DBL_MIN) does the right thing, as does, say #. hypot(DBL_MAX/2.0, DBL_MAX/2.0). #. type: Plain text msgid The calculation is performed without undue overflow or underflow during the intermediate steps of the calculation. msgstr Die Berechnung erfolgt ohne unnötige Ãber-oder Unterläufe während der Zwischenschritte der Berechnung. #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT # FIXME: Hyptotenuse Original #. type: Plain text msgid On success, these functions return the length of a right-angled triangle with sides of length Ix and Iy. msgstr Bei Erfolg geben diese Funktionen die Länge der Hypotenuse eines rechtwinkligen Dreiecks mit den Seitenlängen Ix und Iy zurück. #. type: Plain text msgid If Ix or Iy is an infinity, positive infinity is returned. msgstr Fall Ix oder Iy unendlich ist, wird plus unendlich zurückgegeben. #. type: Plain text msgid If Ix or Iy is a NaN, and the other argument is not an infinity, a NaN is returned. msgstr Falls Ix oder Iy ein NaN ist und das andere Argument ist kein unendlicher Wert, wird ein NaN zurückgegeben. # Hier und im Folgenden kommt es auf die Wortwahl in math_error(7) an. #. type: Plain text msgid If the result overflows, a range error occurs, and the functions return BHUGE_VAL, BHUGE_VALF, or BHUGE_VALL, respectively. msgstr Wenn das Ergebnis überläuft, tritt ein Bereichsfehler ein und die Funktionen
[DONE] man://manpages-de/{shm_overview.7,x25.7}
Die Dateien sind seit der letzten Mail im Depot, die Anmerkungen von Chris sind eingearbeitet. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ff6e282.3050...@gmx.de
Re: package description translation bug
isomath -- Mathematics for scientists (conformant to ISO 31). with the German translation: isomath - Mathematik »für Wissenschaftler« (konform zu ISO 31). The correct German term for scientists in this context is Naturwissenschaftler (I am very sure on this, as the upstream description is a translation of the German title: isomath - Mathematik für Naturwissenschaftler even if the German title is not published anywhere.) My German is quite far away but isn't the *english* description wrong, in such case? Naturwissenschaft is more restrictive than just science, isn't it? Christian, you are right. The correct translation is natural scientist. But in this case the correct action should be a bug report to upstream - the author of the TeX package. BTW, translating TeX descriptions really suck. There are gazillions of headlines taken from the CTAN. Often one has to take a look at the CTAN catalogue to make a sensible translation. But this is worth a thread on its own :-( Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ff6f57a.7010...@gmx.de
Re: package description translation bug
My dictionary says: Wissenschaft {f}; Naturwissenschaft {f} :: science the idea was to point to science vs. mathematics. you are right. The correct translation is natural scientist. But in this case the correct action should be a bug report to upstream - the author of the TeX package. I am the author of the TeX package and I have taken the point. I got in touch with the maintainer of the TeX catalogue, the upstream description will change to something less ambiguous. This will take some time. But take a look at http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=129795language=de This should be in the translation file tomorrow and be visible in the package search on Sunday. Cheers, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ff70213.5030...@gmx.de
Wortliste: Distribution
Hallo, derzeit liefert die Wortliste (1) für Distribution distribution - Distribution Das deckt die Statistik nicht ab. Ich schlage daher vor: distribution - Distribution (Software); Verteilung (Statistik) Viele Grüße, Martin 1: http://wiki.debian.org/Wortliste -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ff421c1.2060...@gmx.de
Re: Handbuchseiten-Übersetzungen ohne Lektorat
Helge schrieb: On Wed, Apr 18, 2012 at 11:25:36PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: Wer sich in die Bresche werfen will, kümmert sich bitte nicht um die folgenden übersetzten Seiten, die noch nicht durch die Liste gingen: … Eine Reihe davon ist seit einiger Zeit nicht mehr vollständig; ich habe sie wunschgemäß ignoriert. Kümmerst Du Dich in den nächsten paar Wochen drum? Einen Teil davon noch weiter übersetzt, damit sie möglichst vollständig in Wheezy sind (allerdings nicht alle komplett). Bitte teil' hier mit, falls Du wieder Handbuchseiten hier blocken möchtest, damit wir (nach dem Freeze) keine Doppelarbeit machen. Ab morgen kümmere ich mich wieder um die Aktualisierung (meiner/der) Manpages. Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ff4b076.8000...@gmx.de
Re: Übersetzung von arbitrary precision arithmetic
* Erik Esterererik.este...@googlemail.com [120424 12:11]: Laut englischer Wikipedia sind arbitrary und multiple precision arithmetic Synonyme[1], daher gibt es wohl vier Übersetzungsmöglichkeiten: beliebig genaue Arithmetik, mehrfach genaue Arithmetik, hochgenaue Arithmetik (siehe [2], Seite 378) und eben Langzahlarithmetik. Nach dem (berechtigten) Einwurf, dass Wikipedia ja auch nur von freiwilligen erstellt wird, habe ich auf books.google.com eine Suche gemacht: Langzahlarithmetik: 54 Treffer mehrfach genaue Arithmetik: 7 Treffer hochgenaue Arithmetik: 7 Treffer beliebig genaue Arithmetik: 3 Treffer Ohne zu wissen, was da gebräuchlich ist: Ich fände Langzahlarithmetik für den Fall gmp am besten … (Bei mpfr und co wäre ich dagegen eher für eines der anderen drei). Bernhard R. Link Weil die Überschriften leicht geändert wurden, sind jetzt die Pakete bc und dc im DDTSS. Hier geht es um die Übersetzung von arbitrary precision. Was fändet Ihr hier angemessen? Und zumindest die Übersetzung von dc ist unglücklich. Verbesserungsvorschläge sind willkommen. Martin Description: GNU bc arbitrary precision calculator language GNU bc is an interactive algebraic language with arbitrary precision which follows the POSIX 1003.2 draft standard, with several extensions including multi-character variable names, an `else' statement and full Boolean expressions. GNU bc does not require the separate GNU dc program. Home page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html Description-de.UTF-8: GNU bc - Rechnersprache mit beliebiger Genauigkeit GNU bc ist eine interaktive Algebrasprache mit beliebiger Genauigkeit, die dem Entwurf zum POSIX-1003.2-Standard folgt; zusätzlich enthält sie mehrere Erweiterungen, wie Variablennamen mit mehreren Zeichen, eine »else«-Anweisung und Boolsche Ausdrücke. GNU bc hängt nicht vom separaten GNU-Programm »dc« ab. Webseite: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html Description: GNU dc arbitrary precision reverse-polish calculator GNU dc is a reverse-polish desk calculator which supports unlimited precision arithmetic. It also allows you to define and call macros. . A reverse-polish calculator stores numbers on a stack. Entering a number pushes it on the stack. Arithmetic operations pop arguments off the stack and push the results. Home page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html Description-de.UTF-8: GNU dc - beliebig genauer Rechner mit umgekehrt-polnischer Notation GNU dc ist ein Tischrechner mit umgekehrt-polnischer Notation, der Arithmetik mit beliebiger Genauigkeit unterstützt. Die Definition und der Aufruf von Makros wird ebenfalls unterstützt. . Ein umgekehrt-polnischer Rechner speichert Zahlen auf einem Stack. Wenn man eine Zahl eingibt, wird diese auf dem Stack gespeichert. Arithmetische Operationen holen sich ihre Argumente vom Stack und ersetzen diese durch das Resultat. Homepage: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ff2b535.7090...@gmx.de
[RFR] po-debconf://icinga-web/de.po
Hallo, hat jemand Lust Zeit, die Vorlage für icinga-web zu übersetzen (12 Zeichenketten)? Einreichefrist ist der 7. Juli. Voila. Gruß, Martin icinga-web-1.7.0-3.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://icinga-web/de.po
Hallo Helge, Mehr habe ich nicht gesehen. alles übernommen. Viele Grüße, Martin --- icinga-web-1.7.0-3.po~ 2012-06-30 15:24:02.0 +0200 +++ icinga-web-1.7.0-3.po 2012-06-30 15:24:02.0 +0200 @@ -60,7 +60,7 @@ msgid Please provide the password for the user \root\ in Icinga's web interface. msgstr -Bitte geben Sie das Passwort für den Benutzer »Root« für die +Bitte geben Sie das Passwort für den Benutzer »root« für die Icinga-Webschnittstelle an. #. Type: password @@ -83,7 +83,7 @@ package is upgraded. msgstr Beachten Sie bitte, dass das Passwort bei jedem Upgrade des Pakets auf -diesen Wert zurückgesetzt wird +diesen Wert zurückgesetzt wird. #. Type: password #. Description icinga-web-1.7.0-3.po Description: application/gettext
Re: [LCFC] po-debconf:://fglrx-driver/de.po
Hallo Holger, Huch, morgen ist schon Deadline. ...und deshalb kommt jetzt auch direkt LCFC. Freitag mittag ist Deadline, also werde ich morgen früh vor der Arbeit den Fehlerbericht einreichen. #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid You may wish to keep fglrx (for instance to drive some other card), but the above card won't be usable. msgstr Sie möchten fglrx vielleicht behalten (um beispielsweise eine andere Karte zu betreiben), aber die obige Karte wird damit nicht nutzbar sein. Vielleicht statt obige oben|eben|gerade erwähnte|angegebene. Und das Original ist für mich auch nicht ganz konsistent: Weiter oben ist von Chipsatz die Rede, hier von Grafikkarte #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid For example, \sudo aticonfig --initial\ should be sufficient for most use cases. msgstr Beispielsweise sollte »sudo aticonfig --initial« für die meisten Fälle passend sein. s/passend sein/ausreichen/ oder s/für// und s/passend sein/lösen/ ? #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Fglrx driver is still enabled in xorg.conf msgstr Der fglrx-Treiber ist noch in der xorg.conf aktiviert Der fglrx-Treiber ist immer noch in xorg.conf aktiviert ? Auch wenn im Original kein Punkt steht: Für mich ist es ein vollständiger Satz. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver package to be purged (not just removed). msgstr Beachten Sie, dass der Wechsel zu dem freien Radeon-Treiber es erforderlich macht, das fglrx-driver-Paket vollständig, inklusive der Konfigurationsdateien zu entfernen (nur löschen ist nicht ausreichend). s/es erforderlich macht/erfordert/ Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4feceedd.3090...@gmx.de
[BTS#678547] po-debconf://ledgersmb/de.po
Hallo Erik, hallo Helge, ich habe nach Christians Erinnerung vom 22.06. Eriks Übersetzung eingereicht und reiche jetzt die Buchführung nach. Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fe9fd64.5010...@gmx.de
Re: Update of cs.po
Hallo Erik, ohne den Rest der Datei der Blick auf die Neuheiten ;-) #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid Address of the XenAPI dom0: msgstr Adresse des XenAPI-dom0s: Hier ist es nur die Neugier: wofür steht dom0 und was ist das grammatische Geschlecht. #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid Nova Compute Xen needs to know the address of the server running XenAPI. You can enter an IP address, or a fully qualified domain name if it resolves correctly. msgstr Nova Compute Xen muss die Adresse des Servers kennen, der die XenAPI ausführt. Sie können wahlweise eine IP-Adresse oder einen vollqualifizierten Domain- Namen eingeben, wenn er korrekt aufgelöst wird. Hier verstehe ich XenAPI als Namen. APIs nutzt der Programmierer. #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid This may be a server running Citrix XenServer, the CentOS Xen Cloud Platform (XCP) appliance installed from an ISO image, or even the Kronos Project's XCP (available in Debian and Ubuntu as the package xcp-xapi). msgstr Das kann ein Server mit Citrix XenServer, die von einem ISO-Abbild installierte CentOS Xen Cloud Platform (XCP) oder auch das XCP des Kronos- Projekts (in Debian und Ubuntu als Paket xcp-xapi verfügbar) sein. Auch nur eine Geschmacksfrage: sein vor die Klammer? Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fe89b48.5030...@gmx.de
Re: Übersetzung von API
Helge schrieb: Aufpassen: Es gibt API - Application Programming Interface und ABI - Application Binary Interface API - Wichtig für Programmierer ABI - Wichtig für Integratoren Konkret: Will ich ein Programm schreiben, muss ich z.B. die API der C-Bibliothek kennen. Will ich ein Programm verwenden, muss es die richtige ABI der C-Bibliothek verwenden. Im ersten Fall (API) wird diese bei der Übersetzung des Programmes benutzt, im zweiten Fall (ABI) zur Laufzeit. Ich habe das Ergebnis jetzt in der Wortliste eingetragen und analog ABI hinzugefügt. Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fe4670d.3070...@gmx.de
[RFR] man://vim/vim.1
Hallo Liste, hallo Florian, da habe ich leider den falschen Betreff gewählt :-( Die Handbuchseite ist ja schon übersetzt. Für den Anhang verweise ich auf die Vorgänger-Mail. Martin P.S.: Damit die Ressourcen vernünftig genutzt werden, sollte geklärt werden, wer künftig für die Übersetzung zuständig ist (vim-devel, l10n-german) und wo die Übersetzung landet: manpages-de oder vim. Wenn jemand meint, das sollte nicht von l10n-german erledigt werden, tut es ein [DONE]. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fe2203c.5030...@gmx.de
Re: Paketbeschreibungen für Sprachpakete $Sprache-$lokale_Variante
Hallo Erik, es ist schön, eine Rückmeldung zu haben. Ich wäre für die Methode mit den Klammern, vor allem in der Zeile »Brasilianisch- portugiesisches Wörterbuch für myspell«. Mit ihr könnte man es auch in der Ergebnisliste von »apt-cache search« sehr gut auf einen Blick erfassen: Portugiesisches (hier) Wörterbuch Portugiesisches (dort) Wörterbuch Portugiesisches (sonstwo) Wörterbuch Was spricht übrigens gegen »brasilianisches Portugiesisch«? Die Argumentation mit apt-cache hat meinen Horizont geweitet. Für die SD und $Sprache ($Sprache) bleibe ich bei dieser Variante, sonst gibt es analog das brasilianische Portugiesisch. Vielen Dank, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fe01db9.2000...@gmx.de
Paketbeschreibungen für Sprachpakete $Sprache-$lokale_Variante
Für etliche größere Softwaresysteme (iceweasel, LibreOffice, myspell, …) gibt es eine Vielzahl von Sprachpaketen und unter diesen diverse Varianten für Sprachen, die in vielen Ländern, aber eben mit lokalen Eigenarten gesprochen werden, z.B. (1). Da gibt es dann Formulierungen wie Spanish (Spain) language package for Icedove mit den entsprechenden Übersetzungen wie Spanisches (Spanien) Sprachpaket für Icedove. Oder (2): Description: Brazilian Portuguese dictionary for myspell This is the Brazilian Portuguese dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. The de-translation: Description-de: Brasilianisch-portugiesisches Wörterbuch für myspell Dies ist das Brasilianisch/Portugiesisch Wörterbuch für die myspell Rechtschreibprüfung, die zurzeit von OpenOffice.org und Mozilla benutzt wird. Und diese Übersetzung ist leider auch ein gutes Argument, von der Qualität mancher Übersetzungen enttäuscht zu sein. Für mich klingt das unschön, obwohl es kompakt und verständlich ist. Spanisches Spanisch oder Spanisch, wie es in Spanien gesprochen wird oder brasilianisches Portugisisch klingt für mich besser, aber auch nicht genial. Was meint Ihr? Womit könntet Ihr am besten leben? Viele Grüße, Martin 1) http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de/forreview/icedove-l10n-es-es?1339674011 2) http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=41475language=de -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fdd9b8b.3010...@gmx.de
Re: incomplete de translation of maintainer guide
Hallo Enrico, just seen that the German translation of the maintainer guide is quite incomplete. Perhaps I could find some time for fixing it, if anybody explains me how to do that ;-) zuerst einmal: in l10n-$language wird die Landessprache verwendet. Im Prinzip ganz einfach: Quelltext besorgen, den (PO-) Editor anwerfen, engagiert durch die 600K-Datei knabbern und stückweise hier zum Review schicken. Als Sahnehäubchen erleichterst Du dann dem Maintainer noch das Bauen des Pakets, indem Du auf den Quelltext ein dpkg-buildpackage -rfakeroot loslässt. Aber ich erinnere mich dunkel, genau damit vor einem halben Jahr ein Problem gehabt zu haben. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fd787cc.1040...@gmx.de
Re: [RFR] man://debhelper/man/po4a/po/de.po
anbei ein paar Änderungen an Debhelper (zehn Zeichenketten). (Bug#653360) Bitte um Korrektur. Wie ist hier der Stand? Sind die eingereicht? Ja. Die gingen an den bereits offenen Fehlerbericht: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=653360 Schickst Du dann noch eine E-Mail mit entsprechendem Betreff, oder soll ich das machen? Das riecht nach einer neuen Mail. Der Fehlerbericht ist schon erledigt und archiviert: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=653360#27 Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fd78b0b.2090...@gmx.de
Übersetzung von »The Debian Administrator's Handbook«
Hallo, ich möchte Euch mal auf einen Thread in debian-user-german aufmerksam machen, den ich mit gemischten Gefühlen verfolge (1). Mittlerweile gibt es sogar eine Webseite (2), in der man online in PO-Dateien editieren kann. Auch wird in anderen sozialen Netzwerken Reklame gemacht (3). Mich erinnert das an die Launchpad-Übersetzungen. Für ein Dokument von ca. 500 Seiten (4) ist das für mich keine gute Idee. Wie seht Ihr das? Vielleicht möchte ja auch jemand auf user-german in den Thread einsteigen? Viele Grüße, Martin 1: http://lists.debian.org/debian-user-german/2012/05/msg00150.html 2: http://www.debian-handbuch.de/ 3: https://www.xing.com/net/pri4e3034x/debian_linux/ideen-vorschlage-feedback-170621/the-debian-administrators-handbook-ubersetzung-ins-deutsche-40902092/ 4: http://debian-handbook.info/get/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fd4a3aa.6050...@gmx.de
Re: [RFR] po://schroot/po/de.po
Hallo Holger, hallo Helge, ich gehe jetzt mal nur auf Helges Mail ein. msgid Root Modifiable Keys -msgstr +msgstr Durch root zu verändernde Schlüssel s/root/Root/ Es macht zwar keinen großen Unterschied, aber aus meiner Sicht wäre Durch Root veränderbare Schlüssel näher am Original. msgid The key is not present in user-modifiable-keys or root-modifiable-keys msgstr +Der Schlüssel ist weder in den durch Benutzer noch in den durch root zu +verändernden Schlüsseln vorhanden Zur Übersetzung von modifiable s.o. Im Übrigen ist das aus meiner Sicht ein vollständiger Satz und könnte daher einen Punkt vertragen. Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fcb23c7.5030...@gmx.de
Schreibweise von Eigennamen/Großschreibung (war [RFR] po://schroot/po/de.po)
Helge war schneller, trotzdem noch mein Senf dazu. msgid Root Modifiable Keys -msgstr +msgstr Durch root zu verändernde Schlüssel s/root/Root/ Gibt es dafür eine belastbare Regel? Eigennamnen? Und das englische Original macht hier auch klar, dass Rechtschreibung vor einzutippenden Systemnamen geht. Na ja, auf das, was uns die englische Rechtschreibung als Vorlage liefert, gebe ich ja nicht viel :-) Das ist viel zu häufig falsch. Aber ich gebe mich geschlagen und schreibe es groß... Wobei ich noch zu bedenken geben möchte: woher weiß du, dass der Eigenname Root groß geschrieben wird? Gerade weil es ein Eigenname ist, könnte es auch klein geschrieben werden, und genau aufgrund dieser Eigenname-Regel wäre es dann auch klein geschrieben richtig. Also: wo steht, ob der Eigenname Root klein oder groß geschrieben wird? Überall, wo es im System auftaucht (z.B. in /etc/shadow), ist es IMHO klein, oder? Vielleicht habe ich in meinen knapp vier Jahren Übersetzung frühere Diskussionen versäumt. Debian-Übersetzer haben mit der in den englischen Software-Texten beliebten Kleinschreibung am Satzanfang (und auch anderswo) zu kämpfen. Ohne Recherche meine Sicht der Dinge: Satzanfänge und Eigennamen werden im Deutschen und im Englischen groß geschrieben. Ausnahmen/Besonderheiten (auch meine Sichtweise): - Upstream nutzt auf seiner Homepage offensichtlich eine besondere Schreibweise für den Namen. Die Policy empfiehlt, sich danach zu richten. - Upstream ist auf seiner Homepage luschig. Schreibt er sowohl klein als auch groß, ist das keine Vorgabe und wir können uns an die Grundregel halten. Ich denke da an die Schreibweise von Glibc und die Diskussionen im Umfeld von manpages-de. - Verweise auf Handbuchseiten am Anfang eines Satz in der Form man_page($section) sind eindeutig verständlich und können mit kleinem Anfangsbuchstaben übernommen werden. - Die Übersetzer-Konvention für Programmnamen - groß, wenn als Name gemeint; klein/exakt. wenn der Aufruf des Programms gemeint ist Beim konkreten Anlass (root vs. Root) stellt sich mir die Frage, was wichtiger ist: Grammatik oder Werktreue. Gemäß der Faustregel oben ist beispielsweise die Schreibweise root z.B. in /etc/group grammatisch falsch, aber weit verbreitete Konvention. Vielleicht irritiert daher sogar die groß geschriebene Übersetzung, die ja letztlich den Administrator meint. Vielleicht sind ja Anführungszeichen/Guillemets zur Kennzeichnung eines wortgetreu übernommenen Ausdrucks ein Kompromiss? Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fcb4bf9.3040...@gmx.de
Übersetzung von API
Hallo, die Wortliste (1) enthält im Moment folgendes für API: API - API (f.); Schnittstelle; Programmschnittstelle Bei Wikipedia (2) findet sich: Programmierschnittstelle Eine Programmierschnittstelle (englisch application programming interface (API), deutsch „Schnittstelle zur Anwendungsprogrammierung“) ist ein Programmteil, der von einem Softwaresystem anderen Programmen zur Anbindung an das System zur Verfügung gestellt wird. Was trifft es am besten? Oder: Warum wurden damals diese Übersetzungen gewählt. Viele Grüße, Martin 1: http://wiki.debian.org/Wortliste 2: http://de.wikipedia.org/wiki/Programmierschnittstelle -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fbcdd61.9030...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/fdisk.8
Da Tobias heute eine neue Version der manpages-de erstellt hat, bereinige ich mal die Statistik. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fb2afa9.9000...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/mkrescue.8
Ist seit 4 Tagen im Depot - und heute gab es eine neue Version der manpages-de. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fb2d281.1020...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/{mount.2,fsync.2,dup.2}
Hallo Chris, danke für die rasante Reaktion. Anbei mein Senf. Vielen Dank, Martin # dup.2 --- #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#define _GNU_SOURCE /* See feature_test_macros(7) */\n B#include Eltfcntl.hEgt /* Obtain O_* constant definitions */\n B#include Eltunistd.hEgt\n msgstr B#define _GNU_SOURCE /* Siehe feature_test_macros(7) */\n B#include Eltfcntl.hEgt /* Konstantendefinitionen O_* erhalten */\n B#include Eltunistd.hEgt\n erhalten vielleicht mit etwas aus auftreiben, bekommen, beschaffen, ersetzen? Vielleicht auch O_*-Konstantendefinitionen? # fsync.2 --- #. type: Plain text msgid The Bfsync() implementations in older kernels and lesser used filesystems does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to be disabled using Bhdparm(8) or Bsdparm(8) to guarantee safe operation. msgstr Die Bfsync()-Implementierungen in älteren Kerneln oder weniger benutzten Dateisystemen wissen nicht, wie Plattenzwischenspeicher geleert werden. In diesen Fällen müssen Plattenzwischenspeicher mittels Bhdparm(8) oder Bsdparm(8) deaktiviert werden, um sicheres Funktionieren zu garantieren. Aus meiner Sicht ist in der zweiten Upstream-Zeile ein Fehler: s/does not/don't/. # mount.2 --- #. since 2.4.0-test9 #. with the exception of the hidden MS_REC mountflags bit #. type: Plain text msgid Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at another point within a file system. Bind mounts may cross file system boundaries and span Bchroot(2) jails. The Ifilesystemtype and Idata arguments are ignored. Up until Linux 2.6.26, Imountflags was also ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount point). msgstr Ein Einhängen per »Bind« macht eine Datei oder ein Unterverzeichnis an einem anderen Punkt innerhalb eines Dateisystems sichtbar. Einhängen per »Bind« darf Dateisystemgrenzen überqueren und sich über Bchroot(2)-Jails erstrecken. Die Argumente Idateisystemtyp und Idaten werden ignoriert. Vor Linux 2.6.26 wurden außerdem Ieinhängeschalter ignoriert (das Einhängen per »Bind« hat die gleichen Einhängeoptionen wie der darunterliegende Einhängepunkt). Kein aktueller Änderungsvorschlag, aber das wäre vielleicht mal eine allgemeinere Diskussion wert, wie wir künftig diese bind mounts übersetzen wollen. Es ist ja auch eine Option von mount(8). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4faceae7.50...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/{shm_overview.7,x25.7}
Hallo Chris, wie üblich spreche ich nur das an, was ich noch nicht übernommen habe. Zu x25.7: Bei Socket bin ich mir nicht sicher, welches Geschlecht das richtige ist. In der alten socket(2) ist Socket männlich. Ich habe eine Mail an die Liste geschrieben. Googlefight gibt eine dünne Mehrheit für meinen Favoriten (männlich), Duden online kennt Sockets nicht, lässt aber bei Tab als Artikel der und das zu. #. type: Plain text #: x25.7:95 msgid Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q- bit is never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the data written to the socket is 1 the Q-bit of the corresponding outgoing data packets will be set. If the first byte is 0 the Q-bit will not be set. msgstr bestimmt, ob das X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) für den Nutzer zugänglich ist. Sie erwartet ein Integer-Argument. Ist das Argument (standardmäßig) auf 0 gesetzt, wird das Q-Bit für ausgehende Paket nicht gesetzt; das Q-Bit eingehender Pakete wird ignoriert. Ist der Wert auf 1 gesetzt, wird jeder in den Socket geschriebenen oder daraus gelesenen Nachricht ein zusätzliches erste Byte vorangestellt. Für aus dem Socket gelesene Daten bedeutet eine 0 als erstes Byte, dass die Q-Bits der entsprechenden eingehenden Datenpakete nicht gesetzt wurden. Ein erstes Byte mit dem Wert 1 bedeutet, dass das Q-Bit der entsprechenden eingehenden Datenpakete gesetzt wurde. Wenn das erste Byte der in den Socket geschriebenen Daten 1 ist, wird das Q-Bit der entsprechenden ausgehenden Datenpakete gesetzt werden. Wenn das erste Byte 0 ist, wird das Q-Bit nicht gesetzt. s/Integer-Argument/ganzzahliges Argument/ oder Ganzzahlargument Hier bleibe ich bei Integer. Im vorlezten String wird der Zusammenhang mit den Systemaufrufen setsockopt(2) und getsockopt(2) hergestellt. s/den Socket/das Socket/ (2x) (Socket siehe oben) Gruß, Martin --- shm_overview.7.po~ 2012-05-11 22:30:53.0 +0200 +++ shm_overview.7.po 2012-05-04 14:57:57.0 +0200 @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr erstellt und öffnet ein neues Objekt oder öffnet ein vorhandenes Objekt. Das ist analog zu Bopen(2). Der Aufruf gibt einen Dateideskriptor zurück, der -für die Nutzung durch die im folgenden aufgelisteten Schnittstellen bestimmt +für die Nutzung durch die im Folgenden aufgelisteten Schnittstellen bestimmt ist. #. type: TP @@ -116,7 +116,7 @@ process. msgstr bildet das gemeinsame Speicherobjekt in den virtuellen Adressraum des -aufrufenden Prozesses. +aufrufenden Prozesses ab. #. type: TP #: shm_overview.7:50 @@ -172,9 +172,9 @@ the information returned by this call are the object's size (Ist_size), permissions (Ist_mode), owner (Ist_uid), and group (Ist_gid). msgstr -Beschafft eine Istat-Struktur, die das gemeinsame Speicherobjekt -beschreibt. Zu den von diesem Aufruf zurückgegebenen Informationen sind die -GröÃe des Objekts (Ist_size), Rechte (Ist_mode), Besitzer (Ist_uid) +beschafft eine Istat-Struktur, die das gemeinsame Speicherobjekt +beschreibt. Zu den von diesem Aufruf zurückgegebenen Informationen gehören +die GröÃe des Objekts (Ist_size), Rechte (Ist_mode), Besitzer (Ist_uid) und Gruppe (Ist_gid). #. type: TP --- x25.7.po~ 2012-05-11 22:49:45.0 +0200 +++ x25.7.po 2012-05-11 22:49:32.0 +0200 @@ -244,8 +244,8 @@ #: x25.7:100 msgid Plenty, as the X.25 PLP implementation is BCONFIG_EXPERIMENTAL. msgstr -Viele, weil die X.25-PLP-Implementierung als BCONFIG_EXPERIMENTAL -gekennzeichnet ist. +viele, weil die X.25-PLP-Implementierung als BCONFIG_EXPERIMENTAL +gekennzeichnet ist #. type: Plain text #: x25.7:102 @@ -273,7 +273,7 @@ msgstr X.25-N-Reset-Ereignisse werden derzeit noch nicht an den Prozess des Anwenders weitergereicht. Somit können im Fall eines Resets -(Zurücksetzens) Daten verloren gehen, ohne das der Verlust gemeldet wird. +(Zurücksetzens) Daten verloren gehen, ohne dass der Verlust gemeldet wird. #. type: SH #: x25.7:113 x25.7.po Description: application/gettext shm_overview.7.po Description: application/gettext
Re: [RFR] man://manpages-de/mkrescue.8
Hallo Chris, diesmal etwas für Nostalgiker. Wusstet Ihr, dass man für/mit lilo auch Rettungs-CDs erstellen kann? Klaro. In unserem Alter weiß man das. Mein erstes Linux war 1995 von SuSE. Dort musste man den LILO noch manuell anpassen. Ich hatte mir damals ein Dualboot Win/Linux gebastelt, wobei der MBR von LILO auf einer Diskette war. Mein erstes SuSE kam ca. 98 und ich erinnere mich nur noch an eine Grub-Diskette. Aber mit Lilo fing es an … #. type: Plain text msgid mkrescue - make rescue floppy or CD msgstr mkrescue - erzeugt ein bootfähiges Rettungsmedium (Diskette oder CD) mkrescue - erzeugt eine Rettungsdiskette oder -CD (auch im Folgenden) Ich habe es in der Beschreibung gelassen, aber in der Überschrift geändert. Den Rest, insbesondere die vielen durch Optionen eingeleiteten Sätze, habe ich übernommen. Vielen Dank! Martin --- mkrescue.8.po~ 2012-05-09 20:31:40.0 +0200 +++ mkrescue.8.po 2012-05-09 10:03:57.0 +0200 @@ -34,7 +34,7 @@ # FIXME: change SD #. type: Plain text msgid mkrescue - make rescue floppy or CD -msgstr mkrescue - erzeugt ein bootfähiges Rettungsmedium (Diskette oder CD) +msgstr mkrescue - erzeugt eine bootfähige Rettungsdiskette oder -CD #. type: SH #, no-wrap @@ -92,8 +92,8 @@ any doubt about whether the Ililo.conf options are correct, then specify no kernel parameters by providing the null string (B--append \\). msgstr -Ãberschreibt alle aus dem Standard-Image entnommenen Iappend=- -Optionen. Wenn es irgendeinen Zweifel darüber gibt, ob die Optionen in +überschreibt alle aus dem Standard-Image entnommenen Iappend=- +Optionen. Wenn es irgendeinen Zweifel gibt, ob die Optionen in Ililo.conf korrekt sind, dann übergeben Sie keine Kernel-Parameter. Dazu übergeben Sie die leere Zeichenkette: B--append \\. @@ -110,7 +110,7 @@ setting of internal operating parameters to be viewed. EltCREgt must be hit to proceed from these pauses. msgstr -Bewirkt eine ausführliche Ausgabe von Bmkrescue und macht eine Pause, +bewirkt eine ausführliche Ausgabe von Bmkrescue und macht eine Pause, damit die Einstellungen der internen Betriebsparameter geprüft werden können. Es muss »EltCREgt« eingegeben werden, um diese Pausen zu beenden. @@ -126,7 +126,7 @@ always be made to boot on BIOS device code 0x00 (A: drive), without regard to the drive on which it is created. msgstr -Erstellt die Diskette auf einem anderen Gerät als I/dev/fd0. Die Diskette +erstellt die Diskette auf einem anderen Gerät als I/dev/fd0. Die Diskette wird unabhängig von dem Laufwerk, auf dem Sie erstellt wurde, immer von Laufwerk A: (BIOS-Gerätecode 0x00) starten. @@ -142,7 +142,7 @@ loopback device, creating the bootable floppy, then copying the entire file to the disk. msgstr -Verwendet eine schnellere Methode zur Erstellung der Boot-Diskette. Dazu +verwendet eine schnellere Methode zur Erstellung der Boot-Diskette. Dazu wird zunächst eine Datei von B--size (Standard ist 1440) 1k-Blöcken in einem Loopback-Gerät eingehängt, anschlieÃend die bootfähige Diskette erzeugt und abschlieÃend die gesamte Datei auf die Diskette kopiert. @@ -158,7 +158,7 @@ default, but Imsdos and Iminix allow slightly more disk sectors for really big kernels. msgstr -Legt den Typ des auf dem Laufwerk zu erstellenden Dateisystems fest; Iext2 +legt den Typ des auf dem Laufwerk zu erstellenden Dateisystems fest; Iext2 ist der Standard, aber Imsdos und Iminix ermöglichen etwas mehr Sektoren für wirklich groÃe Kernel. @@ -183,7 +183,7 @@ Specifies the label or alias of the particular image from which the append, initial ramdisk, root, keytable, and kernel information is to be taken. msgstr -Gibt den Namen oder den Alias des jeweiligen Kernel-Abbildes an, aus dem die +gibt den Namen oder den Alias des jeweiligen Kernel-Abbildes an, aus dem die Information über an den Kernel zu übergebende Parameter (append), Initial Ramdisk, Dateisystemwurzel, Tastatur und Kernel-Informationen gewonnen werden. @@ -221,7 +221,7 @@ on 1.2MB and 1.44MB floppy disks, and Imenu is the default on 2.88MB floppies and HD emulation on CD-R media. msgstr -Ermöglicht das Ãberschreiben der Standard-Schnittstelle des Rettungs-Boot- +ermöglicht das Ãberschreiben der Standard-Schnittstelle des Rettungs-Boot- Loaders zum menschlichen Bediener (Konfigurationsdateioption »install=«). »text« ist die Voreinstellung für 1,2MB- und 1,44MB-Disketten; »menu« ist die Voreinstellung für 2,88MB-Disketten und die Festplatten-Emulation auf CD- @@ -240,7 +240,7 @@ \ may be used to burn the ISO file to a recordable CD medium. With this ISO option, the B--size IHD option is allowed. msgstr -Erstellt ein bootfähiges CD-Image nach ISO-9660 (El-Torito-Format) für das +erstellt ein bootfähiges CD-Image nach ISO-9660 (El-Torito-Format) für das Brennen auf eine CD-R oder CD-RW. Der Standardwert für die B--device- Spezifikation ist der
Re: Eure Meinungen/Erfahrungen zur Verwendung von UTF-8-Punkten
s/.../…/ (UTF-8-Punkte, auf dt. Tastatur ALT GR+.) Ich habe mal die bis jetzt geschriebenen Antworten zusammenkopiert. Der Trend geht wohl in die Richtung, das Zeichen künftig zu verwenden. Pro: - Dieses Zeichen trägt den Namen 'HORIZONTAL ELLIPSIS' (6). Der Name sagt ganz gut, wozu es da es und bestätigt Helge (1). - Debian verwendet seit Jahren UTF-8 (5). - Es ist in den meisten Fonts vorhanden (2). - Es wird verwendet - mindestens von Helge (1) und Chris (3). Contra: - Es gefällt mir nicht. - Die von uns für Anführungszeichen verwendeten Guillemets sind Bestandteil von ISO 8859-1. - Wenn jemand sein System nicht auf UTF-8 eingestellt hat, hat er ein Problem (4), (5). Eine Stellungnahme: Wozu möchtest Du es also künstlich erzeugen. Werktreue - Übernahme der Zeichen aus dem Original. Gruß, Martin 1:Helge: Das weiß ich leider auch nicht. Mir persönlich ist es aber tendenziell sympatisch, ein »echtes« Zeichen zu verwenden, statt es zu emulieren (so habe ich es verstanden, … wurde explizit für diesen Zweck erschaffen). Genau deshalb nehmen wir ja auch » statt einfach weiterzuverwenden. Und bei mir (ohne dass das was sagen will) habe ich sie auch bisher immer wieder »gesehen« (und keine Kästchen oder so). Ich habe daher vor kurzem die Dpkg-Handbuchseiten umgestellt, nachdem ich auch lange gezögert hatte. 2:Erik: Ich hab mal bisschen mit KCharSelect und KFontView gespielt und die Programme haben »…« in (fast) allen Linux- und Windws-Schriften gefunden – von »DejaVu« über »Droid Sans« zu »Linux Biolinum« und »Linux Libertine«, auch in exotischeren Fonts wie »LED Board«, »LED Real« und »Year Supply of Fairy Cakes«. Sogar die beiden Ausgeburten an Hässlichkeit namens »Arial« und »Times New Roman« umfassen dieses Zeichen. Von daher droht also keine Gefahr ... Bin ich altmodisch und die Dinger sind Stand der Technik? Die Frage ist eher: Wie viele Leute benutzen das überhaupt? Unter Windows (dem verbreitetsten OS) gibt es dafür keine Tastenkombination und unter Linux muss man auch erst mal dran denken. Gibt es Gründe dafür/dagegen? Dagegen: Es ist kaum schneller als einfach drei Punkte einzutippen. Dafür: Weniger Tastaturverschleiß ;) 3:Chris: Der von Debian verwandte Schriftsatz ist UTF-8. Das stellt dieses Zeichen bereit. Wozu möchtest Du es also künstlich erzeugen. Die Guillemots werden auch nicht mit und nachgebaut. Was die feste Länge angeht: Es ist ein einzelnes Zeichen, nicht drei. 4:Christian Perrier: I would say as safe as using any other UTF-8 character that has no equivalent in ISO-8859-1 (for German). Users who have systems configured to use ISO-dinosaur will have trouble displaying such texts. But, in short, we're now deep in 21st century:-) And the Debian Policy requires that files such as changelog and control files, that may contain non ASCII characters, use UTF-8 encoding. So, using UTF-8 characters in packages descriptions translations (or any other translation) is IMHO fine. Still, in French translation, I think I'll stick with standard ASCII ellipsis...but more because of old habits. 5:Miroslav Zalevski Debian uses UTF-8 encoding by default since Etch, which was released in April 2007. Every new installation since then is UTF-8-compliant and will display U+2026 (…) character just fine. But note, that users may had changed default encoding after installation (although I see no reason for this) and systems upgraded to Etch from earlier releases were needed to be converted to UTF-8 manually. As there are people out there who managed to have one Debian installation since Potato, non-UTF-8 systems may not be so uncommon. As for systems not compliant with UTF-8, users will see artifacts instead of UTF-8 characters. I have attached screenshot of ISO-8859-2 Debian displaying UTF-8 U+2192 (→) character. I trust I don't have to say where it was supposed to be ;) . In Polish Debian Packages Description Translation team we have decided to stick with ISO-8859-2 character set for some time. If your team member has asked you to use UTF-8 characters, then perhaps German team is less conservative than we are. I think you should stick with your team policy and go on with UTF-8 characters. 6: http://www.fileformat.info/info/unicode/char/2026/index.htm 7: man iso_8859-1 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fa64376.3090...@gmx.de
Eure Meinungen/Erfahrungen zur Verwendung von UTF-8-Punkten
Hallo, bei meinen letzten Übersetzungen wurde mir wiederholt vorgeschlagen: s/.../…/ (UTF-8-Punkte, auf dt. Tastatur ALT GR+.) Mit anderen Worten: die Ersetzung von 3 einzelnen Zeichen durch ein einzelnes. Ich bin noch nicht überzeugt. Als ich mit dem Übersetzen angefangen habe, habe ich irgendwo gelesen, warum wir Guillemets (»«) verwenden. Sinngemäß habe ich im Kopf, dass die verbreiteter sind als Gänsefüßchen und quer durch die Fonts am ähnlichsten aussehen. Da ich viel mit Text-Editoren und Schriften fester Weite (Courier) arbeite, habe ich ein ästhetisches Problem damit - und keine Ahnung, in wieviel gebräuchlichen Schriften die UTF-8-Punkte enthalten sind. Bin ich altmodisch und die Dinger sind Stand der Technik? Gibt es Gründe dafür/dagegen? Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fa570fb.30...@gmx.de
Grammatisches Geschlecht von Socket
Beim Review von x25.7 stellte sich mir die Frage, welches Geschlecht Socket hat. Die Wortliste gibt kein (1) Geschlecht an. Was spricht für männlich (der Sockel), was spricht für sächlich? Vielen Dank, Martin 1: http://wiki.debian.org/Wortliste -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fa3d6c6.6000...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/mkrescue.8
Hallo, diesmal etwas für Nostalgiker. Wusstet Ihr, dass man für/mit lilo auch Rettungs-CDs erstellen kann? Die Statistik: 42 Meldungen, 13K, 147 Zeilen Handbuch. An die Rotstifte! Bis bald, Martin # German translation of manpages - mkrescue.8 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011 # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-05-03 23:01+0300\n PO-Revision-Date: 2011-04-27 12:19+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. type: TH #, no-wrap msgid MKRESCUE msgstr MKRESCUE #. type: TH #, no-wrap msgid 6 Mar 2011 msgstr 6. März 2011 #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG # FIXME: change SD #. type: Plain text msgid mkrescue - make rescue floppy or CD msgstr mkrescue - erzeugt ein bootfähiges Rettungsmedium (Diskette oder CD) #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid B/sbin/mkrescue makes a bootable rescue floppy or CD using the default kernel specified in Ililo.conf. msgstr B/sbin/mkrescue erzeugt ein bootfähiges Rettungsmedium (Diskette oder CD) und verwendet dafür den in Ililo.conf festgelegten Standard-Kernel. #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG # Spezifikation wahrscheinlich nicht der Brüller. # Fünfter Satz: Floppy oder CD ab 22.5.5 oder CD ab 22.5.5? #. type: Plain text msgid Bmkrescue takes its specifation for the kernel from the default image specified in I/etc/lilo.conf. If the actual default is an Iother= specification, then use the first Iimage= specification. Any associated initial ramdisk (Iinitrd=), and Iappend= options will also be used. The root directory will be taken to be the Icurrent root. A bootable floppy or CD-image will be created using LILO version 22.5.5 or later. Bmkrescue normally requires no options, unless a CD-image is desired (B--iso). msgstr Bmkrescue entnimmt die Spezifikation für den Kernel dem in I/etc/lilo. conf angegebenen Standard-Image. Wenn der tatsächliche Standardwert eine Iother=-Spezifikation ist, wird es die erste Iimage=-Spezifikation auswählen. Die damit verbundene »Initial Ramdisk« (initrd=) und die zugehörigen Iappend=-Optionen werden ebenfalls verwendet. Als Root- Verzeichnis wird das Iaktuelle Root-Verzeichnis gewählt. Mit lilo 22.5.5 wird eine bootfähige Diskette oder ein CD-Image erzeugt. Bmkrescue erfordert normalerweise keine Optionen. Wünschen Sie ein CD-Image, verwenden Sie B--iso. #. type: SH #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPTIONEN #. type: TP #, no-wrap msgid B--append EltstringEgt msgstr B--append EltZeichenketteEgt #. type: Plain text msgid Override any Iappend= options taken from the default image. If there is any doubt about whether the Ililo.conf options are correct, then specify no kernel parameters by providing the null string (B--append \\). msgstr Ãberschreibt alle aus dem Standard-Image entnommenen Iappend=- Optionen. Wenn es irgendeinen Zweifel darüber gibt, ob die Optionen in Ililo.conf korrekt sind, dann übergeben Sie keine Kernel-Parameter. Dazu übergeben Sie die leere Zeichenkette: B--append \\. #. type: TP #, no-wrap msgid B--debug msgstr B--debug # FIXME: Carriage Return statt CRE? # Ãbersetzung: S2 Teilsätze vertauschen? #. type: Plain text msgid Provide verbose output of the operation of Bmkrescue, pausing to allow the setting of internal operating parameters to be viewed. EltCREgt must be hit to proceed from these pauses. msgstr Bewirkt eine ausführliche Ausgabe von Bmkrescue und macht eine Pause, damit die Einstellungen der internen Betriebsparameter geprüft werden können. Es muss »EltCREgt« eingegeben werden, um diese Pausen zu beenden. # FIXME: Markup device #. type: TP #, no-wrap msgid B--device EltdeviceEgt msgstr B--device EltGerätEgt #. type: Plain text msgid Make the floppy on a device other than I/dev/fd0. The floppy disk will always be made to boot on BIOS device code 0x00 (A: drive), without regard to the drive on which it is created. msgstr Erstellt die Diskette auf einem anderen Gerät als I/dev/fd0. Die Diskette wird unabhängig von dem Laufwerk, auf dem Sie erstellt wurde, immer von Laufwerk A: (BIOS-Gerätecode 0x00) starten. #. type: TP #, no-wrap msgid B--fast msgstr B--fast #. type: Plain text msgid Use a faster method of creating the boot floppy. This involves first creating a file of B--size 1k blocks (default is 1440) mounted using a loopback device, creating the bootable floppy, then copying the entire file to the disk. msgstr Verwendet eine schnellere Methode zur Erstellung der Boot-Diskette. Dazu wird zunächst eine Datei von B--size (Standard
Re: typo at ln
Hallo Thomas, ln contains a typo in german language when when prompted to create a link to an already existing file: $ ln -s /usr/lib/libexif.so.10.2.2 /usr/lib/libexif.so.12 ln: Symbolischen Verknüpfung „/usr/lib/libexif.so.12“ konnte angelgt werden: Die Datei existiert bereits ^^^ The word should be: angelegt da sind uns in gewisser Weise die Hände gebunden, weil die Übersetzung der coreutils vom Translation Project gepflegt wird (1). Um den Fehler zu beheben, wäre auch die Version der coreutils wichtig. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fa2a574.5030...@gmx.de
Re: [TAF] man://manpages-de/groff.1
Ich habe nicht nur keine PO-Datei angehängt, sondern auch nicht gesagt, wo es sich der engagierte Freiwillige beschaffen kann :-( http://git.debian.org/?p=manpages-de/manpages-de.git;a=blob_plain;f=po/man1/groff.1.po Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f9eebad.7010...@gmx.de
Re: [ITT] man://manpages-de/proc.5
Das ist ein dicker Brocken (646 Strings), die ich häppchenweise verabreichen werde. Er kommt auf 10 Häppchen (1984 Zeilen Manpage). Ab dem ersten Mai ruhig mal nachhaken, wenn nichts nachkommt. Und an dieser Stelle schon einmal einen Dank an Chris und Bernhard für ihre Meinung zu den ersten drei Teilen. Antworten folgen. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f9b073e.6030...@gmx.de
Re: Offene Handbuchseiten-Übersetzungen
Hallo, ich habe mal ein bisschen geskrippted, da Wheezy sich ja in großen Schritten nähert, und eine Übersicht über die unvollständigen Handbuchseiten erstellt. Es wäre super, wenn davon noch möglichst viele in den nächsten Wochen wieder auf 100% gebracht werden könnten. die Masse der Beschreibungen ist aus den manpages-de und den manpages-de-dev. Seit dem ersten Release mit Tobias als Betreuer sind bei den manpages-de nur 4 Dateien noch nicht aktualisiert: less, groff (Abschnitt 1), nfs, proc (Abschnitt 5). Leider sind das allesamt dicke Brocken, die schon mal ein paar Urlaubstage kosten können. Ich habe mal ein man * | wc -l gemacht. Für die aktuellen englischen Versionen ergeben sich groff.1 : 711 Zeilen less.1 : 1570 Zeilen nfs.5 : 1145 Zeilen Da die manpages-de deutlich mehr Nutzer haben, schlage ich vor, diese Brocken vorrangig zu erledigen und sie per TAF auszuschreiben. Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f942696.1070...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/proc.5
Das ist ein dicker Brocken (646 Strings), die ich häppchenweise verabreichen werde. Es werden wohl 10 Häppchen: Diese Lieferung umfasst 65 Strings, die PO-Datei hat 21K und reicht für 201 Zeilen Ausgabe im Terminalfenster. Noch ein wenig Statistik: - Die alte Übersetzung kommt auf 621 Zeilen und dokumentiert den Stand vom 15. Dezember 1998. - Die englische Version in den manpages, die dieser Übersetzung zugrunde liegt, hat 1749 Zeilen. - Eine Momentaufnahme von der teilweise übersetzten Datei: die Mischung aus deutsch und englisch kommt auf jetzt gerade auf 1901 Zeilen. Vielen Dank an die unermüdlichen und die neuen Lektoren ... Martin msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n PO-Revision-Date: 2012-04-21 13:30+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid PROC msgstr PROC #. type: TH #, no-wrap msgid 2011-10-04 msgstr 4. Oktober 2011 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid proc - process information pseudo-file system msgstr proc - Pseudo-Dateisystem für Prozessinformationen #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Iproc file system is a pseudo-file system which is used as an interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I/proc. Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed. msgstr B/proc ist ein Pseudo-Dateisystem. Es dient als Schnittstelle zu den Kernel-Datenstrukturen und wird gewöhnlich unter I/proc eingehängt. Die meisten Einträge sind nur lesbar, einige Dateien erlauben aber auch das Verändern der Kernel-Variablen. #. type: Plain text msgid The following outline gives a quick tour through the I/proc hierarchy. msgstr Die folgende Ãbersicht bietet einen Schnelldurchgang durch die I/proc- Hierarchie. #. type: TP #, no-wrap msgid I/proc/[pid] msgstr I/proc/[pid] #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and #./proc/[pid]/task/[tid]/attr #. This is a directory #.Added in ??? #. CONFIG_SECURITY #. type: Plain text msgid There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following pseudo-files and directories. msgstr Für jeden laufenden Prozess gibt es ein numerisches Unterverzeichnis, dessen Nummer der Prozesskennung (PID) entspricht. In jedem dieser Unterverzeichnisse gibt es die folgenden Pseudo-Dateien und -Verzeichnisse. #. type: TP #, no-wrap msgid I/proc/[pid]/auxv (since 2.6.0-test7) msgstr I/proc/[pid]/auxv (seit 2.6.0-test7) # #. FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and #./proc/[pid]/task/[tid]/cgroup #. Info in Documentation/cgroups.txt #.Added in 2.6.24 #. CONFIG_CGROUPS #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs #.Added in 2.6.22 #.Clears page referenced bits shown in smaps output #.write-only #.CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR #. type: Plain text msgid This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the process at exec time. The format is one Iunsigned long ID plus one Iunsigned long value for each entry. The last entry contains two zeros. msgstr Dies ist der Inhalt der Informationen für den ELF-Interpreter, die dem Prozess zur Ausführungszeit übergeben wurden. Das Format ist eine Iunsigned long-ID plus ein Iunsigned long-Wert für jeden Eintrag. Der letzte Eintrag enthält zwei Nullen. #. type: TP #, no-wrap msgid I/proc/[pid]/cmdline msgstr I/proc/[PID]/cmdline #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. #. type: Plain text msgid This holds the complete command line for the process, unless the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq \\e0\\(aq), with a further null byte after the last string. msgstr Hier steht die vollständige Befehlszeile für diesen Prozess, wenn er kein Zombie ist. Im letzteren Fall ist die Datei leer, ein Lesen der Datei wird 0 Zeichen zurückgeben. Die Befehlszeilenargumente sind in dieser Datei als ein Satz von Zeichenketten abgelegt, Trennzeichen sind Null-Bytes (\\(aq\\e0\\(aq). Nach der letzten Zeichenkette folgt noch ein Null-Byte. #. type: TP #, no-wrap msgid I/proc/[pid]/coredump_filter (since kernel 2.6.23) msgstr I/proc/[pid]/coredump_filter (seit Kernel 2.6.23) #. type: Plain text msgid
Re: [RFR] man://manpages-de/proc.5 - (2)
Es werden wohl 10 Häppchen: Diese Lieferung umfasst 65 Strings, die PO-Datei hat 21K und reicht für 201 Zeilen Ausgabe im Terminalfenster. Und jetzt das zweite Häppchen: 19K, 73 Strings, davon einer, bei dem ich auf gute Ideen aus der Community hoffe. 199 Zeilen im Terminalfenster. Auch hier: Vielen Dank an die unermüdlichen und die neuen Lektoren ... Martin #. type: TP #, no-wrap msgid (2) msgstr (2) # Hier bin ich überfragt und hoffe auf gute Vorschläge. #. type: Plain text #, fuzzy msgid parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree). msgstr Parent-ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree). #. type: TP #, no-wrap msgid (3) msgstr (3) #. type: Plain text msgid major:minor: value of Ist_dev for files on file system (see Bstat(2)). msgstr Major:Minor: Wert von Ist_dev für Dateien im Dateisystem (siehe Bstat (2)). #. type: TP #, no-wrap msgid (4) msgstr (4) # Das geht sicher eleganter. Ist Mount Admim-Jargon? #. type: Plain text msgid root: root of the mount within the file system. msgstr Wurzel: Wurzel des Mounts innerhalb des Dateisystems. #. type: TP #, no-wrap msgid (5) msgstr (5) # Wegen des Spagats Geek/Admin/Nutzer auch die englische Version. #. type: Plain text msgid mount point: mount point relative to the process's root. msgstr Einhängepunkt: Einhängepunkt (mount point) relativ zur Prozesswurzel. #. type: TP #, no-wrap msgid (6) msgstr (6) #. type: Plain text msgid mount options: per-mount options. msgstr Mount-Optionen: individuelle Mount-Optionen. #. type: TP #, no-wrap msgid (7) msgstr (7) # s/Bezeichnung/Bezeichner/? #. type: Plain text msgid optional fields: zero or more fields of the form \tag[:value]\. msgstr Optionale Felder: ein oder mehrere Felder der Form »Bezeichnung[:Wert]«. #. type: TP #, no-wrap msgid (8) msgstr (8) #. type: Plain text msgid separator: marks the end of the optional fields. msgstr Trennzeichen: markiert das Ende der optionalen Felder. #. type: TP #, no-wrap msgid (9) msgstr (9) #. type: Plain text msgid file system type: name of file system in the form \type[.subtype]\. msgstr Dateisystemtyp: Name des Dateisystems im Format »Typ[.Untertyp]«. #. type: TP #, no-wrap msgid (10) msgstr (10) # Heftig verklausuliert: bei mir ist das /dev/sdax #. type: Plain text msgid mount source: file system-specific information or \none\. msgstr Einhänge-Ursprung: dateisystemspezifische Informationen oder »none«. #. type: TP #, no-wrap msgid (11) msgstr (11) #. type: Plain text msgid super options: per-super block options. msgstr Super-Optionen: individuelle Superblock-Optionen. #. type: Plain text msgid Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the possible optional fields are: msgstr Analyseprogramme sollten alle nicht erkannten optionalen Felder ignorieren. Derzeit sind die möglichen optionalen Felder: #. type: TP #, no-wrap msgid shared:X msgstr shared:X #. type: Plain text msgid mount is shared in peer group X msgstr Der Mount wird von der Peer-Gruppe X gemeinsam genutzt. #. type: TP #, no-wrap msgid master:X msgstr master:X #. type: Plain text msgid mount is slave to peer group X msgstr Der Mount ist »Sklave« der Peer-Gruppe X. #. type: TP #, no-wrap msgid propagate_from:X msgstr propagate_from:X # Hier wohl besser Sklave? #. type: Plain text msgid mount is slave and receives propagation from peer group X (*) msgstr Der Mount ist Sklave und erhält Ãbertragungen von Peer-Gruppe X (*). #. type: TP #, no-wrap msgid unbindable msgstr unbindable #. type: Plain text msgid mount is unbindable msgstr Der Mount kann nicht verknüpft (an anderer Stelle eingehängt) werden. # Hier wohl besser Master? #. type: Plain text msgid (*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group under the same root, then only the \master:X\ field is present and not the \propagate_from:X\ field. msgstr (*) X ist die nächste dominante Peer-Gruppe unter der Prozess-Wurzel. Falls X der unmittelbare Meister des Mounts ist oder wenn es unter der gleichen Wurzel keine dominante Peer-Gruppe gibt, ist nur das Feld »Master: X« vorhanden und nicht das »propagate_from: X«-Feld. #. type: Plain text msgid For more information on mount propagation see: IDocumentation/filesystems/ sharedsubtree.txt in the kernel source tree. msgstr Weitere Informationen zur Ãbertragung von Mounts finden Sie in IDocumentation/filesystems/sharedsubtree.txt im Kernel-Quelltext. #. type: TP #, no-wrap msgid I/proc/[pid]/mounts (since Linux 2.4.19) msgstr I/proc/[PID]/mounts (seit Linux 2.4.19) #. type: Plain text msgid This is a list of all the file systems currently mounted in the process's mount namespace. The format of this file is documented in Bfstab(5). Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for reading, a change in this file (i.e., a file system
Re: [RFR] man://manpages-de/rtc.4
Zeiger auf diese Struktur sollte als drittes Argument an Bioctl(2) @@ -542,10 +543,10 @@ expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize the alarm after receiving it. msgstr -Einige RTCs unterstützen Platzhalterwerte (wildcards) in den Alarm-Feldenr, +Einige RTCs unterstützen Platzhalterwerte (wildcards) in den Alarm-Feldern, um Szenarien wie regelmäÃige Alarme 15 Minuten nach jeder vollen Stunde oder am ersten Tag eines jeden Monats zu unterstützen. Die Verwendung ist nicht -portabel; nonportable; portabler User-Space-Code erwartet lediglich einen +portabel; portabler User-Space-Code erwartet lediglich einen einzelnen Alarm-Interrupt und wird den Alarm bei Erhalt entweder deaktivieren oder neu initialisieren. # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n PO-Revision-Date: 2012-04-05 09:56+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid RTC msgstr RTC #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-02-25 msgstr 25. Februar 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid rtc - real-time clock msgstr rtc - Echtzeituhr #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid #include Eltlinux/rtc.hEgt msgstr #include Eltlinux/rtc.hEgt #. type: Plain text msgid Bint ioctl(IfdB, RTC_IrequestB, IparamB); msgstr Bint ioctl(IfdB, RTC_IrequestB, IparamB); #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG # Doch besser Echtzeituhr? #. type: Plain text msgid This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs). msgstr Dies ist die Schnittstelle zu Treibern für Echtzeit-Uhren (RTCs). # Auch hier Verbindungen mit Uhr zusammen schreiben? # Noch nicht geklärt: Chris schlägt vor: # s/Interrupts/Unterbrechungen/ #. type: Plain text msgid Most computers have one or more hardware clocks which record the current \wall clock\ time. These are called \Real Time Clocks\ (RTCs). One of these usually has battery backup power so that it tracks the time even while the computer is turned off. RTCs often provide alarms and other interrupts. msgstr Die meisten Computer verfügen über eine oder mehrere Hardware-Uhren, die die aktuelle »Wanduhr«-Zeit erfassen. Diese werden als »Real Time Clocks« (RTC) bezeichnet. Eine von ihnen ist in der Regel batteriegepuffert, sodass sie die Zeit verfolgt, auch während der Computer ausgeschaltet ist. RTCs stellen oft Alarme und andere Interrupts bereit. #. type: Plain text msgid All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT. Today such an RTC is usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a replaceable coin-sized backup battery. msgstr In allen i386-PCs und ACPI-basierten Systemen ist eine RTC eingebaut, die kompatibel zum Chip aus dem Originalen PC/AT ist, dem Motorola MC146818. Heutzutage ist solch eine RTC im Allgemeinen in den Chipsatz des Mainboards (South Bridge) integriert und nutzt eine austauschbare münzgroÃe Batterie. #. type: Plain text msgid Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip processors, use other implementations. They usually won't offer the same functionality as the RTC from a PC/AT. msgstr Nicht-PC-Systeme wie beispielsweise eingebettete Systeme, die um »System-on-chip«-Prozessoren aufgebaut sind, nutzen andere Implementierungen. Ãblicherweise bieten sie nicht die gleiche Funktionalität wie die RTC aus einem PC/AT. #. type: SS #, no-wrap msgid RTC vs System Clock msgstr RTC im Vergleich zur Systemuhr #. type: Plain text msgid RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock maintained by the kernel and used to implement Bgettimeofday(2) and Btime(2), as well as setting timestamps on files, etc. The system clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 + (UTC). (One common implementation counts timer interrupts, once per \jiffy\, at a frequency of 100, 250, or 1000 Hz.) That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs also do. msgstr RTCs sollten nicht mit der Systemuhr verwechselt werden. Diese ist eine Software-Uhr, die vom Kernel gepflegt wird. Er verwendet sie für die Implementierung von
Re: [RFR] man://manpages-de/{ceil.3, memchr.3,psignal.3}
), Bstrchr(3), Bstrpbrk(3), Bstrrchr (3), Bstrsep(3), Bstrspn(3), Bstrstr(3), Bwmemchr(3) msgstr Bffs(3), Bindex(3), Brindex(3), Bstrchr(3), Bstrpbrk(3), Bstrrchr (3), Bstrsep(3), Bstrspn(3), Bstrstr(3), Bwmemchr(3) #. type: SH #, no-wrap msgid COLOPHON msgstr KOLOPHON #. type: Plain text msgid This page is part of release 3.35 of the Linux Iman-pages project. A description of the project, and information about reporting bugs, can be found at http://man7.org/linux/man-pages/.; msgstr Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-Iman- pages. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.; # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother k...@gulu.net # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010 - 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n PO-Revision-Date: 2012-04-05 23:11+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid PSIGNAL msgstr PSIGNAL #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-10-06 msgstr 6. Oktober 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG # FIXME: Die Nachricht ist ja eher eine Beschreibung - Fehlerbericht? #. type: Plain text msgid psignal, psiginfo - print signal message msgstr psignal, psiginfo - Ausgabe einer Signalnachricht #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltsignal.hEgt\n msgstr B#include Eltsignal.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid psignal(int IsigB, const char *IsB);\n Bvoid psiginfo(const siginfo_t *IpinfoB, const char *IsB);\n msgstr Bvoid psignal(int IsigB, const char *IsB);\n Bvoid psiginfo(const siginfo_t *IpinfoB, const char *IsB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bextern const char *const Isys_siglistB[];\n msgstr Bextern const char *const Isys_siglistB[];\n #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bpsignal(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE msgstr Bpsignal(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE #. type: Plain text msgid Bpsiginfo(): _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200809L msgstr Bpsiginfo(): _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200809L #. type: Plain text msgid Isys_siglist: _BSD_SOURCE msgstr Isys_siglist: _BSD_SOURCE #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Bpsignal() function displays a message on Istderr consisting of the string Is, a colon, a space, a string describing the signal number Isig, and a trailing newline. If the string Is is NULL or empty, the colon and space are omitted. If Isig is invalid, the message displayed will indicate an unknown signal. msgstr Die Funktion Bpsignal() gibt eine Nachricht auf Istderr aus. Die Nachricht besteht aus der Zeichenkette Is, einem Doppelpunkt, einem Leerzeichen, einer Zeichenkette Isig für die Beschreibung der Signalnummer und einem abschlieÃenden Zeilenumbruch. Wenn die Zeichenkette Is gleich NULL oder leer ist, werden Doppelpunkt und Leerzeichen weggelassen. Wenn Isig ungültig ist, weist die angezeigte Nachricht auf ein unbekanntes Signal hin. #. type: Plain text msgid The Bpsiginfo() function is like Bpsignal(), except that it displays information about the signal described by Ipinfo, which should point to a valid Isiginfo_t structure. As well as the signal description, Bpsiginfo() displays information about the origin of the signal, and other information relevant to the signal (e.g., the relevant memory address for hardware-generated signals, the child process ID for BSIGCHLD, and the user ID and process ID of the sender, for signals set using Bkill(2) or Bsigqueue(3)). msgstr Die Funkiton Bpsiginfo() ähnelt Bpsignal(), zeigt aber stattdessen Informationen über das von Ipinfo beschriebene Signal an. Ipinfo sollte auf eine gültige Struktur Isiginfo_t zeigen. Neben der Beschreibung des Signals gibt Bpsiginfo() Informationen über den Ursprung des Signals und weitere für das Signal relevante Informationen aus (z.B. die relevante Speicheradresse für hardwaregenerierte Signale, die ID des Kindprozesses für BSIGCHLD sowie für mittels Bkill(2) oder Bsigqueue(3) gesetzte Signale die Benutzer-ID und Prozess-ID des Senders). #. type: Plain
Re: [RFR] man://manpages-de/{addseverity.3, cacosh.3,strdup.3}
Ich habe den Vorschlag aus dem Teil-Thread ab (1) in addseverity eingearbeitet. Viele Grüße, Martin 1: http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2012/04/msg00041.html --- addseverity.3.po~ 2012-04-22 00:36:59.0 +0200 +++ addseverity.3.po 2012-04-22 00:36:59.0 +0200 @@ -86,14 +86,15 @@ possible to overwrite or remove one of the default severity classes. The severity value must be nonnegative. msgstr -Mit dieser Funktion können Sie neue Meldungsklassen für die Verwendung als -das Argument Iseverity der Funktion Bfmtmsg(3) einführen. StandardmäÃig -kann diese Funktion nur mit den Klassen 0 bis 4 (mit den Zeichenketten -(keine), HALT, FEHLER, WARNUNG, INFO) arbeiten. Dieser Aufruf ordnet die -Zeichenkette Is dem vorgegebenen Wert Iseverity zu. Wenn Is gleich -NULL ist, wird die Klasse mit dem numerischen Wert Iseverity entfernt. Es -ist unmöglich, eine der Standardklassen zu überschreiben oder zu entfernen. -Der Wert von Iseverity darf nicht negativ sein. +Mit dieser Funktion können Sie neue Schweregrade für die Verwendung als +Argument Iseverity der Funktion Bfmtmsg(3) einführen. +StandardmäÃig kann diese Funktion nur mit den Schweregraden 0 bis 4 +(mit den Zeichenketten (keine), HALT, FEHLER, WARNUNG, INFO) arbeiten. +Dieser Aufruf ordnet die Zeichenkette Is dem vorgegebenen Wert +Iseverity zu. Wenn Is gleich NULL ist, wird der Schweregrad mit dem +numerischen Wert Iseverity entfernt. Es ist unmöglich, einen der +Standardschweregrade zu überschreiben oder zu entfernen. Der Wert von +Iseverity darf nicht negativ sein. #. type: SH #, no-wrap
[ITT] man://manpages-de/proc.5
Das ist ein dicker Brocken (646 Strings), die ich häppchenweise verabreichen werde. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f913666.4090...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/rtc.4
Diesmal sind es 63 Strings, 24K PO-Datei. Sie reichen für 256 Zeilen formatiertes Handbuch. Viele Grüße, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n PO-Revision-Date: 2012-04-05 09:56+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid RTC msgstr RTC #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-02-25 msgstr 25. Februar 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid rtc - real-time clock msgstr rtc - Echtzeit-Uhr #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid #include Eltlinux/rtc.hEgt msgstr #include Eltlinux/rtc.hEgt #. type: Plain text msgid Bint ioctl(IfdB, RTC_IrequestB, IparamB); msgstr Bint ioctl(IfdB, RTC_IrequestB, IparamB); #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG # Doch besser Echtzeituhr? #. type: Plain text msgid This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs). msgstr Dies ist die Schnittstelle zu Treibern für Echtzeit-Uhren (RTCs). # Auch hier Verbindungen mit Uhr zusammen schreiben? #. type: Plain text msgid Most computers have one or more hardware clocks which record the current \wall clock\ time. These are called \Real Time Clocks\ (RTCs). One of these usually has battery backup power so that it tracks the time even while the computer is turned off. RTCs often provide alarms and other interrupts. msgstr Die meisten Computer verfügen über eine oder mehrere Hardware-Uhren, die die aktuelle »Wanduhr«-Zeit erfassen. Diese werden als »Real Time Clocks« (RTC) bezeichnet. Eine von ihnen ist in der Regel batteriegepuffert, sodass sie die Zeit verfolgt, auch während der Computer ausgeschaltet ist. RTCs stellen oft Alarme und andere Interrupts bereit. #. type: Plain text msgid All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT. Today such an RTC is usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a replaceable coin-sized backup battery. msgstr In allen i386-PCs und ACPI-basierten Systemen ist eine RTC eingebaut, die kompatibel zum Chip aus dem Originalen PC/AT ist, dem Motorola MC146818. Heutzutage ist solch eine RTC im Allgemeinen in den Chipsatz des Mainboards (South Bridge) integriert und nutzt eine austauschbare münzgroÃe Batterie. #. type: Plain text msgid Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip processors, use other implementations. They usually won't offer the same functionality as the RTC from a PC/AT. msgstr Nicht-PC-Systeme wie beispielsweise eingebettete Systeme, die um »System-on-chip«-Prozessoren aufgebaut sind, nutzen andere Implementierungen. Ãblicherweise bieten sie nicht die gleiche Funktionalität wie die RTC aus einem PC/AT. #. type: SS #, no-wrap msgid RTC vs System Clock msgstr RTC im Vergleich zur Systemuhr #. type: Plain text msgid RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock maintained by the kernel and used to implement Bgettimeofday(2) and Btime(2), as well as setting timestamps on files, etc. The system clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 + (UTC). (One common implementation counts timer interrupts, once per \jiffy\, at a frequency of 100, 250, or 1000 Hz.) That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs also do. msgstr RTCs sollten nicht mit der Systemuhr verwechselt werden. Diese ist eine Software-Uhr, die vom Kernel gepflegt wird. Er verwendet sie für die Implementierung von Bgettimeofday(2) und Btime(2) sowie für die Zeitstempel von Dateien usw. Die Systemuhr zählt Sekunden und Mikrosekunden seit einem Startpunkt, der als die »POSIX Epoch« (1970-01-01 00:00:00 + (UTC)) definiert ist. (Eine verbreitete Umsetzung zählt Timer-Interrupts, einmal pro \Jiffy\, bei einer Frequenz von 100, 250 oder 1000 Hz). Das heiÃt, sie sollte die »Wanduhr«-Zeit angeben, wie es auch RTCS tun. # s/ Zustand niedrigen Energieverbrauchs/Energiesparmodus/ ? #. type: Plain text msgid A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even when the system is in a low power state (including \off\), and the system clock can't. Until it is initialized, the system clock can only report time since system
[RFR] man://manpages-de/{ceil.3, memchr.3,psignal.3}
Brawmemchr() ähnelt Bmemchr(): Sie nimmt an (d.h. der Programmierer weià genau), dass das Zeichen Ic irgendwo in der Zeichenkette Is vorhanden ist und führt daher eine optimierte Suche nach dem Zeichen durch (d.h. keine Prüfung auf das abschlieÃende Null-Byte oder die Verwendung eines Arguments In zur Begrenzung des Suchbereiches). Falls das Zeichen Ic sich nicht in der Zeichenkette Is befindet, kann B rawmemchr() über das Ende der Zeichenkette hinweg suchen; das Ergebnis ist dann nicht spezifiziert. Der folgende Aufruf ist ein schnelles Mittel zum Auffinden des abschlieÃenden Null-Bytes einer Zeichenkette: #. type: Plain text #, no-wrap msgid char *p = rawmemchr(s,\\ \\(aq\\e0\\(aq);\n msgstr char *p = rawmemchr(s,\\ \\(aq\\e0\\(aq);\n #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid The Bmemchr() and Bmemrchr() functions return a pointer to the matching byte or NULL if the character does not occur in the given memory area. msgstr Die Funktionen Bmemchr() und Bmemrchr() liefern als Funktionsergebnis einen Zeiger auf das gefundene Zeichen oder NULL, wenn das Zeichen nicht im angegebenen Speicherbereich vorkommt. #. type: Plain text msgid The Brawmemchr() function returns a pointer to the matching byte, if one is found. If no matching byte is found, the result is unspecified. msgstr Die Funktion Brawmemchr() liefert als Funktionsergebnis einen Zeiger auf das gefundene Zeichen. Wenn kein passendes Byte gefunden wird, ist das Ergebnis nicht spezifiziert. #. type: SH #, no-wrap msgid VERSIONS msgstr VERSIONEN #. type: Plain text msgid Brawmemchr() first appeared in glibc in version 2.1. msgstr Brawmemchr() kam erstmals in Glibc 2.1 vor. #. type: Plain text msgid Bmemrchr() first appeared in glibc in version 2.2. msgstr Bmemrchr() kam erstmals in Glibc 2.1 vor. #. type: SH #, no-wrap msgid CONFORMING TO msgstr KONFORM ZU #. type: Plain text msgid The Bmemchr() function conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001. msgstr Die Funktion Bmemchr() ist konform zu SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001. #. type: Plain text msgid The Bmemrchr() function is a GNU extension, available since glibc 2.1.91. msgstr Die Funktion Bmemrchr() ist eine GNU-Erweiterung, verfügbar seit Glibc 2.1.91. #. type: Plain text msgid The Brawmemchr() function is a GNU extension, available since glibc 2.1. msgstr Die Funktion Brawmemchr() ist eine GNU-Erweiterung, verfügbar seit Glibc 2.1. #. type: SH #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr SIEHE AUCH #. type: Plain text msgid Bffs(3), Bindex(3), Brindex(3), Bstrchr(3), Bstrpbrk(3), Bstrrchr (3), Bstrsep(3), Bstrspn(3), Bstrstr(3), Bwmemchr(3) msgstr Bffs(3), Bindex(3), Brindex(3), Bstrchr(3), Bstrpbrk(3), Bstrrchr (3), Bstrsep(3), Bstrspn(3), Bstrstr(3), Bwmemchr(3) #. type: SH #, no-wrap msgid COLOPHON msgstr KOLOPHON #. type: Plain text msgid This page is part of release 3.35 of the Linux Iman-pages project. A description of the project, and information about reporting bugs, can be found at http://man7.org/linux/man-pages/.; msgstr Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-Iman- pages. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.; # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother k...@gulu.net # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010 - 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n PO-Revision-Date: 2012-04-05 23:11+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid PSIGNAL msgstr PSIGNAL #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-10-06 msgstr 6. Oktober 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG # FIXME: Die Nachricht ist ja eher eine Beschreibung - Fehlerbericht? #. type: Plain text msgid psignal, psiginfo - print signal message msgstr psignal, psiginfo - Ausgabe einer Signalnachricht #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltsignal.hEgt\n msgstr B#include Eltsignal.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid psignal(int IsigB, const char *IsB);\n Bvoid psiginfo(const siginfo_t *IpinfoB, const char *IsB);\n msgstr Bvoid psignal(int IsigB, const char *IsB);\n Bvoid psiginfo(const siginfo_t *IpinfoB, const char *IsB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bextern const char *const Isys_siglistB[];\n
Re: Offene Handbuchseiten-Übersetzungen
Hallo Daniel, die Übersetzung der Handbuchseiten sollte hauptsächlich mit po4a (1) und gettext (2) erfolgen, weil das klassische Groff in Zeiten der ML-Dokumente doch sehr gewöhnungsbedürftig ist. Für die Übersetzung der Dateien kannst Du einen beliebigen Editor nutzen, aber Spezialwerkzeuge wie Lokalize machen es Dir leichter. Der Arbeitsablauf ist der folgende: - Du suchst Dir eine Datei aus, die Du übersetzen möchtest. - Du stellst sicher, dass kein anderer die Datei übersetzen möchte oder sie vielleicht schon auf der Liste lektoriert wird. Wenn der betreffende Rechner gerade mal nicht die Grätsche gemacht hat, findest du unter (3) Übersichten. Die werden automatisch aus den Mails an die Liste mit einem speziellen Betreff-Format erzeugt. - Du sicherst Dir die Rechte an der Übersetzung (ITT-Mail an die Liste) und beschaffst Dir die PO-Datei von (4) oder (5). - Du schickst die übersetzte Datei an die Liste (Antwort auf ITT mit dem geänderten Betreff RFR). Antworte (mit einer neuen Version) auf die Reviews und sende die abschließende Version als Wishlist- Fehlerbericht an den Paketbetreuer. Danach kommt noch eine BTS-Mail, damit die Liste automatisch aufgeräumt werden kann. Wenn Du ganz perfekt sein möchtest und dem Betreuer Arbeit ersparen, lädst Du dir den Quelltext (also die originale Handbuchseite) herunter und stellst mit po4a-translate sicher, dass Dir kein Formatierungsfehler unterlaufen ist und mit Deiner Übersetzung wirklich eine lokalisierte Version erzeugt werden kann. Aber Handbuchseiten sind nur ein mögliches Arbeitsfeld für Übersetzer. Es gibt auch die Webseite, Programmmeldungen (6), Paketbeschreibungen (7), sonstige Dokumentation. Und nicht zu vergessen Fehlerberichte - in vielen Texten steckt der Wurm drin. Das umfasst Tippfehler, unverständliche und überalterte Texte ... Gruß, Martin 1) http://packages.debian.org/search?suite=squeezearch=anysearchon=nameskeywords=po4a 2) http://packages.debian.org/search?suite=squeezesection=allarch=anysearchon=nameskeywords=gettext 3) http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/ 4) http://www.debian.org/international/l10n/po4a/de 5) http://manpages-de.alioth.debian.org/ 6) http://www.debian.org/international/l10n/po/de 7) http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f8fd019.5040...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/{termio.7,undocumented.7,libc.7}
Als Reaktion auf Helges Mail mal ohne die Absichtserklärung ein paar Erstveröffentlichungen. Zum Aufwand: 19,3K, 57 Strings termio: 4,1K, 14 Strings, 56 Zeilen formatiertes Handbuch undocumented: 6,7K, 24, 89 libc: 8,5K, 19, 88 Ich hoffe, Ihr findet wenig Fehler! Viele Grüße, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-04-04 11:37+0200\n PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:22+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #: termio.7:25 #, no-wrap msgid TERMIO msgstr TERMIO #. type: TH #: termio.7:25 #, no-wrap msgid 2006-12-28 msgstr 28. Dezember 2006 #. type: TH #: termio.7:25 #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #: termio.7:25 #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #: termio.7:26 #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text #: termio.7:28 msgid termio - System V terminal driver interface msgstr termio - System-V-Schnittstelle für Terminaltreiber #. type: SH #: termio.7:28 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text #: termio.7:36 msgid Btermio is the name of the old System V terminal driver interface. This interface defined a Itermio structure used to store terminal settings, and a range of Bioctl(2) operations to get and set terminal attributes. msgstr Btermio ist der Name der alten System-V-Schnittstelle für Terminaltreiber. Diese Schnittstelle definierte eine Struktur Itermio, in der die Terminaleinstellungen gespeichert wurden, und eine Reihe von Bioctl (2)-Operationen zum Ermitteln und Setzen von Terminalattributen. #. type: Plain text #: termio.7:51 msgid The Btermio interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a modified version of this interface, under the name Btermios. The POSIX.1 data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 defined a suite of functions to replace the various Bioctl(2) operations that existed in System V. (This was done because Bioctl(2) was unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type checking.) msgstr Die Btermio-Schnittstelle ist jetzt überholt: POSIX.1-1990 standardisierte unter dem Namen Btermios eine abgewandelte Version dieser Schnittstelle. Die POSIX.1-Datenstruktur weicht geringfügig von der System-V-Version ab. AuÃerdem definierte POSIX.1 eine Reihe von Funktionen als Ersatz für die verschiedenen Bioctl(2)-Operationen, die System V bereitstellte. (Das geschah, weil Bioctl(2) nicht standardisiert war und das variadische dritte Argument nicht auf seinen Typ geprüft werden kann.) # FIXME: Formatierung termio #. type: Plain text #: termio.7:57 msgid If you're looking for page called \termio\, then you can probably find most of the information that you seek in either Btermios(3) or Btty_ioctl(4). msgstr Wenn Sie nach einer Seite namens »termio« suchen, werden Sie wahrscheinlich die Masse der von Ihnen gesuchten Informationen entweder in Btermios(3) oder Btty_ioctl(4) finden. #. type: SH #: termio.7:57 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr SIEHE AUCH #. type: Plain text #: termio.7:60 msgid Btermios(3), Btty_ioctl(4) msgstr Btermios(3), Btty_ioctl(4) #. type: SH #: termio.7:60 #, no-wrap msgid COLOPHON msgstr KOLOPHON #. type: Plain text #: termio.7:67 msgid This page is part of release 3.35 of the Linux Iman-pages project. A description of the project, and information about reporting bugs, can be found at http://man7.org/linux/man-pages/.; msgstr Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-Iman- pages. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/.; # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-04-04 12:21+0200\n PO-Revision-Date: 2012-04-15 12:11+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #: undocumented.7:27 #, no-wrap msgid UNDOCUMENTED msgstr UNDOCUMENTED #. type: TH #: undocumented.7:27 #, no-wrap msgid August 24th
[RFR] man://manpages-de/{shm_overview.7,x25.7}
Als Reaktion auf Helges Mail noch ein paar Erstveröffentlichungen. Zum Aufwand: 20,7K, 78 Strings shm_overview: 9,7K, 44 Zeichenketten, 114 Zeilen x25: 11K, 34, 103 Feuer frei, Martin # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:38+0300\n PO-Revision-Date: 2012-04-19 18:11+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #: shm_overview.7:27 #, no-wrap msgid SHM_OVERVIEW msgstr SHM_OVERVIEW #. type: TH #: shm_overview.7:27 #, no-wrap msgid 2010-09-10 msgstr 10. September 2010 #. type: TH #: shm_overview.7:27 #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #: shm_overview.7:27 #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #: shm_overview.7:28 #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text #: shm_overview.7:30 msgid shm_overview - Overview of POSIX shared memory msgstr shm_overview - Ãberblick über gemeinsame Speichernutzung gemäà POSIX #. type: SH #: shm_overview.7:30 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text #: shm_overview.7:33 msgid The POSIX shared memory API allows processes to communicate information by sharing a region of memory. msgstr Die POSIX-API für gemeinsame Speichernutzung ermöglicht Prozessen den Austausch von Informationen in einem gemeinsamen Speicherbereich. #. type: Plain text #: shm_overview.7:35 msgid The interfaces employed in the API are: msgstr In der API werden die folgenden Schnittstellen genutzt: #. type: TP #: shm_overview.7:35 #, no-wrap msgid Bshm_open(3) msgstr Bshm_open(3) #. type: Plain text #: shm_overview.7:42 msgid Create and open a new object, or open an existing object. This is analogous to Bopen(2). The call returns a file descriptor for use by the other interfaces listed below. msgstr erstellt und öffnet ein neues Objekt oder öffnet ein vorhandenes Objekt. Das ist analog zu Bopen(2). Der Aufruf gibt einen Dateideskriptor zurück, der für die Nutzung durch die im folgenden aufgelisteten Schnittstellen bestimmt ist. #. type: TP #: shm_overview.7:42 #, no-wrap msgid Bftruncate(2) msgstr Bftruncate(2) #. type: Plain text #: shm_overview.7:46 msgid Set the size of the shared memory object. (A newly created shared memory object has a length of zero.) msgstr bestimmt die GröÃe des gemeinsamen Speicherobjekts. (Ein neu erzeugtes gemeinsames Speicherobjekt hat eine Ausdehnung von Null). #. type: TP #: shm_overview.7:46 #, no-wrap msgid Bmmap(2) msgstr Bmmap(2) #. type: Plain text #: shm_overview.7:50 msgid Map the shared memory object into the virtual address space of the calling process. msgstr bildet das gemeinsame Speicherobjekt in den virtuellen Adressraum des aufrufenden Prozesses. #. type: TP #: shm_overview.7:50 #, no-wrap msgid Bmunmap(2) msgstr Bmunmap(2) #. type: Plain text #: shm_overview.7:54 msgid Unmap the shared memory object from the virtual address space of the calling process. msgstr löst das gemeinsame Speicherobjekt aus dem virtuellen Adressraum des aufrufenden Prozesses heraus. #. type: TP #: shm_overview.7:54 #, no-wrap msgid Bshm_unlink(3) msgstr Bshm_unlink(3) #. type: Plain text #: shm_overview.7:57 msgid Remove a shared memory object name. msgstr entfernt den Namen eines gemeinsamen Speicherobjekts. #. type: TP #: shm_overview.7:57 #, no-wrap msgid Bclose(2) msgstr Bclose(2) #. type: Plain text #: shm_overview.7:62 msgid Close the file descriptor allocated by Bshm_open(3) when it is no longer needed. msgstr schlieÃt den von Bshm_open(3) bereitgestellten Dateideskriptor, wenn dieser nicht mehr benötigt wird. #. type: TP #: shm_overview.7:62 #, no-wrap msgid Bfstat(2) msgstr Bfstat(2) #. type: Plain text #: shm_overview.7:76 msgid Obtain a Istat structure that describes the shared memory object. Among the information returned by this call are the object's size (Ist_size), permissions (Ist_mode), owner (Ist_uid), and group (Ist_gid). msgstr Beschafft eine Istat-Struktur, die das gemeinsame Speicherobjekt beschreibt. Zu den von diesem Aufruf zurückgegebenen Informationen sind die GröÃe des Objekts (Ist_size), Rechte (Ist_mode), Besitzer (Ist_uid) und Gruppe (Ist_gid). #. type: TP #: shm_overview.7:76 #, no-wrap msgid Bfchown(2) msgstr Bfchown(2) #. type: Plain text #: shm_overview.7:79 msgid To change the ownership of a shared memory object. msgstr ändert den Besitzer eines gemeinsamen Speicherobjekts. #. type: TP #: shm_overview.7:79 #, no-wrap msgid Bfchmod(2) msgstr Bfchmod(2) #. type: Plain text
Re: [RFR] man://manpages-de/{termio.7,undocumented.7,libc.7}
© of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-04-04 12:21+0200\n PO-Revision-Date: 2012-04-19 21:20+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #: undocumented.7:27 #, no-wrap msgid UNDOCUMENTED msgstr UNDOCUMENTED #. type: TH #: undocumented.7:27 #, no-wrap msgid August 24th, 2003 msgstr 24. August 2003 #. type: TH #: undocumented.7:27 #, no-wrap msgid Debian GNU/Linux msgstr Debian GNU/Linux #. type: TH #: undocumented.7:27 #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #: undocumented.7:28 #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG # FIXME: Punkt #. type: Plain text #: undocumented.7:30 msgid undocumented - No manpage for this program, utility or function. msgstr undocumented - keine Handbuchseite für dieses Programm, Werkzeug oder diese Funktion #. type: SH #: undocumented.7:30 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text #: undocumented.7:40 msgid This Bprogram, Butility or Bfunction does not have a useful manpage. Before opening a bug to report this, please check with the Debian Bug Tracking System (BTS) at EltIhttp://bugs.debian.org/Egt if a bug has already been reported. If not, you can submit a wishlist bug if you want. msgstr Für dieses BProgramm, BWerkzeug oder diese BFunktion gibt es keine brauchbare Handbuchseite. Bevor Sie deswegen einen Fehlerbericht einreichen, vergewissern Sie sich bitte, ob nicht schon in der Debian- Fehlerdatenbank (BTS) unter EltIhttp://bugs.debian.org/Egt ein entsprechener Fehlerbericht vorliegt. Ist das nicht der Fall, steht Ihnen frei, einen Fehlerbericht des Schweregrads (Severity) »wishlist« einzureichen. # FIXME: writer/technical writer; Ist kompetent und genau nicht eine Hürde? #. type: Plain text #: undocumented.7:50 msgid If you are a competent and accurate writer and are willing to spend the time reading the source code and writing good manpages please write a better man page than this one. Please Bcontact the Bpackage maintainer and copy Iman-pa...@qa.debian.org in order to avoid several people working on the same manpage. msgstr Falls Sie ein kompetenter und genauer technischer Redakteur und bereit sind, die Zeit für das Lesen des Quellcodes und das Schreiben von guten Handbuchseiten aufzuwenden, schreiben Sie bitte eine bessere Handbuchseite als die bestehende. Bitte Bkontaktieren Sie den BPaketbetreuer und senden Sie eine Kopie an Iman-pages@qa.debian. org, damit nicht mehrere Personen gleichzeitig an dieser Handbuchseite arbeiten. #. type: Plain text #: undocumented.7:56 msgid Even if you are not an accurate writer, your input may be helpful. Writing manual pages is quite easy, the format is described in Bman (7). The most important and time-consuming task is to collect the information to be put in the new manpage. msgstr Auch wenn Sie kein genauer technischer Redakteur sind, kann Ihr Beitrag hilfreich sein. Das Verfassen von Handbuchseiten ist recht einfach, das Format ist in Bman(7) beschrieben. Die wichtigste und zeitaufwändigste Aufgabe ist das Sammeln der Informationen, die in der neuen Handbuchseite enthalten sein sollen. #. type: SH #: undocumented.7:57 #, no-wrap msgid DIAGNOSTICS msgstr DIAGNOSE #. type: Plain text #: undocumented.7:63 msgid It is possible that the man page for the command you specified is installed and that your manual page index caches are out of sync. You should try running Bmandb(8). msgstr Es ist möglich, dass die Handbuchseite für den von Ihnen angegebenen Befehl installiert ist und die Zwischenspeicher (Caches) für den Handbuchseiten-Index nicht aktuell sind. Versuchen sie es mit einem Aufruf von Bmandb(8). #. type: Plain text #: undocumented.7:65 msgid Try the following options if you want more information: msgstr Falls Sie weitere Informationen wünschen, probieren Sie es mit den folgenden Optionen: #. type: Plain text #: undocumented.7:71 msgid Ifoo B--help, Ifoo B-h, IfooB -? msgstr Ifoo B--help, Ifoo B-h, IfooB -? #. type: Plain text #: undocumented.7:73 msgid BinfoI foo msgstr BinfoI foo # FIXME: first foo slanted #. type: Plain text #: undocumented.7:77 msgid Bwhatis Bfoo, BaproposI foo msgstr Bwhatis Bfoo, BaproposI foo #. type: Plain text #: undocumented.7:81 msgid Bdpkg --listfiles Ifoo, Bdpkg --search Ifoo msgstr Bdpkg --listfiles Ifoo, Bdpkg --search Ifoo #. type: Plain text #: undocumented.7:83 msgid Blocate '*IfooB*' msgstr Blocate '*IfooB*' #. type: Plain text #: undocumented.7:85 msgid Bfind / -name '*IfooB*' msgstr Bfind / -name '*IfooB*' #. type: Plain text #: undocumented.7:89 msgid Additionally
Re: Handbuchseiten-Übersetzungen ohne Lektorat
Wer sich in die Bresche werfen will, kümmert sich bitte nicht um die folgenden übersetzten Seiten, die noch nicht durch die Liste gingen: 6,8K // 32 / 0 (0/0) : ceil.3.po 7,1K // 31 / 0 (0/0) : memchr.3.po 7,3K // 33 / 0 (0/0) : psignal.3.po 7,6K // 40 / 0 (0/0) : hypot.3.po 7,6K // 43 / 0 (0/0) : j0.3.po 7,9K // 44 / 0 (0/0) : getnetent.3.po 8,6K // 37 / 0 (0/0) : getpass.3.po 8,9K // 36 / 0 (0/0) : gets.3.po 9,7K // 45 / 0 (0/0) : scandir.3.po 10K // 36 / 0 (0/0) : random.3.po 11K // 35 / 0 (0/0) : strerror.3.po 11K // 40 / 0 (0/0) : strtod.3.po 11K // 42 / 0 (0/0) : setbuf.3.po 12K // 53 / 0 (0/0) : getgrnam.3.po 12K // 66 / 0 (0/0) : isalpha.3.po 14K // 30 / 0 (0/0) : malloc.3.po 24K // 63 / 0 (0/0) : rtc.4.po 4,2K // 14 / 0 (0/0) : termio.7.po 6,9K // 24 / 0 (0/0) : undocumented.7.po 8,6K // 19 / 0 (0/0) : libc.7.po 10K // 44 / 0 (0/0) : shm_overview.7.po 11K // 34 / 0 (0/0) : x25.7.po Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f8f3150.80...@gmx.de
Re: Übersetzung von severity classes
Vor dem Hintergrund von Bernhards ausführlichen Anmerkungen und Chris' Votum für Schweregrad ein neuer Vorschlag: NAME addseverity - introduce new severity classes ... DESCRIPTION This function allows the introduction of new severity classes which can be addressed by the severity argument of the fmtmsg(3) function. By default that latter function only knows how to print messages for sever‐ ity 0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO). This call attaches the given string s to the given value severity. If s is NULL, the severity class with the numeric value severity is removed. It is not possible to overwrite or remove one of the default severity classes. The severity value must be nonnegative. NAME addseverity - führt neue Schweregrade ein ... BESCHREIBUNG Mit dieser Funktion können Sie neue Schweregrade für die Verwendung als das Argument Iseverity der Funktion Bfmtmsg(3) einführen. Standardmäßig kann diese Funktion nur mit den Schweregraden 0 bis 4 (mit den Zeichenketten (keine), HALT, FEHLER, WARNUNG, INFO) arbeiten. Dieser Aufruf ordnet die Zeichenkette Is dem vorgegebenen Wert Iseverity zu. Wenn Is gleich NULL ist, wird der Schweregrad mit dem numerischen Wert Iseverity entfernt. Es ist unmöglich, einen der Standardschweregrade zu überschreiben oder zu entfernen. Der Wert von Iseverity darf nicht negativ sein. Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f8a9707.3070...@gmx.de
Übersetzung von severity classes
Die Übersetzung von addseverity erfordert die Übersetzung von severity classes. Der Kontext aus der Manpage: NAME addseverity - introduce new severity classes ... DESCRIPTION This function allows the introduction of new severity classes which can be addressed by the severity argument of the fmtmsg(3) function. By default that latter function only knows how to print messages for sever‐ ity 0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO). This call attaches the given string s to the given value severity. Meine (freie) Übersetzung Meldungsklassen wurde mit dem Gegenvorschlag Schweregradklasse beantwortet. Über weitere Argumente und Vorschläge würde ich mich freuen. Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f895317.9080...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/{addseverity.3, cacosh.3,strdup.3}
Hallo Helge, bis auf die Übersetzung von severity classes habe ich alles übernommen. Vielleicht kommt da noch etwas, was uns beiden gefällt. Viele Grüße, Martin --- addseverity.3.po~ 2012-04-14 12:12:39.0 +0200 +++ addseverity.3.po 2012-04-14 12:12:39.0 +0200 @@ -1,7 +1,7 @@ # German translation of manpages - addseverety.3 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: -# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2011, 2012. +# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010-2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n @@ -86,14 +86,14 @@ possible to overwrite or remove one of the default severity classes. The severity value must be nonnegative. msgstr -Mit dieser Funktion können sie neue Meldungsklassen für die Verwendung als +Mit dieser Funktion können Sie neue Meldungsklassen für die Verwendung als das Argument Iseverity der Funktion Bfmtmsg(3) einführen. StandardmäÃig kann diese Funktion nur mit den Klassen 0 bis 4 (mit den Zeichenketten (keine), HALT, FEHLER, WARNUNG, INFO) arbeiten. Dieser Aufruf ordnet die Zeichenkette Is dem vorgegebenen Wert Iseverity zu. Wenn Is gleich NULL ist, wird die Klasse mit dem numerischen Wert Iseverity entfernt. Es ist unmöglich, eine der Standardklassen zu überschreiben oder zu entfernen. -Der Wert von Iseverity muss nichtnegativ sein. +Der Wert von Iseverity darf nicht negativ sein. #. type: SH #, no-wrap --- cacosh.3.po~ 2012-04-14 12:43:49.0 +0200 +++ cacosh.3.po 2012-04-14 12:43:49.0 +0200 @@ -43,7 +43,7 @@ #. type: Plain text #: cacosh.3:8 msgid cacosh, cacoshf, cacoshl - complex arc hyperbolic cosine -msgstr cacosh, cacoshf, cacoshl - komplexer Arcus Cosinus Hyperbolicus +msgstr cacosh, cacoshf, cacoshl - komplexer Areakosinus Hyperbolicus #. type: SH #: cacosh.3:8 @@ -90,10 +90,10 @@ part of Iy is chosen in the interval [-pi,pi]. The real part of Iy is chosen nonnegative. msgstr -Die Funktion Bcacosh() berechnet den komplexen Arcus Cosinus Hyperbolicus -von Iz. Wenn Iy\\ =\\ cacosh(z) ist, dann ist Iz\\ =\\ ccosh(y). Als -Imaginärteil von Iy wird ein Wert aus dem Intervall [-Pi,Pi] gewählt. Der -Realteil von Iy wird nichtnegativ gewählt. +Die Funktion Bcacosh() berechnet den komplexen Areakosinus Hyperbolicus +von Iz. Falls Iy\\ =\\ cacosh(z), ist Iz\\ =\\ ccosh(y). Als +Imaginärteil von Iy wird ein Wert aus dem Intervall [-Pi,Pi] gewählt. +Der Realteil von Iy wird nichtnegativ gewählt. #. type: Plain text #: cacosh.3:32 @@ -138,7 +138,7 @@ #: cacosh.3:43 #, no-wrap msgid /* Link with \-lm\ */\n -msgstr /* mit der Option \-lm\ linken */\n +msgstr /* mit der Option »-lm« linken */\n #. type: Plain text #: cacosh.3:48 --- strdup.3.po~ 2012-04-14 12:43:52.0 +0200 +++ strdup.3.po 2012-04-14 12:43:52.0 +0200 @@ -1,6 +1,5 @@ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. -# http://git.infodrom.org/?p=infodrom/manpages-de;a=blob;f=man3/strdup.3;h=58adb7d3e8a2a0bf0351544e5a03af1debd170f5;hb=HEAD # Copyright © of this file: # Markus Schmitt (f...@vieta.math.uni-sb.de) # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012. --- addseverity.3.po~ 2012-04-14 12:12:39.0 +0200 +++ addseverity.3.po 2012-04-14 12:12:39.0 +0200 @@ -1,7 +1,7 @@ # German translation of manpages - addseverety.3 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: -# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2011, 2012. +# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010-2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n @@ -86,14 +86,14 @@ possible to overwrite or remove one of the default severity classes. The severity value must be nonnegative. msgstr -Mit dieser Funktion können sie neue Meldungsklassen für die Verwendung als +Mit dieser Funktion können Sie neue Meldungsklassen für die Verwendung als das Argument Iseverity der Funktion Bfmtmsg(3) einführen. StandardmäÃig kann diese Funktion nur mit den Klassen 0 bis 4 (mit den Zeichenketten (keine), HALT, FEHLER, WARNUNG, INFO) arbeiten. Dieser Aufruf ordnet die Zeichenkette Is dem vorgegebenen Wert Iseverity zu. Wenn Is gleich NULL ist, wird die Klasse mit dem numerischen Wert Iseverity entfernt. Es ist unmöglich, eine der Standardklassen zu überschreiben oder zu entfernen. -Der Wert von Iseverity muss nichtnegativ sein. +Der Wert von Iseverity darf nicht negativ sein. #. type: SH #, no-wrap --- cacosh.3.po~ 2012-04-14 12:43:49.0 +0200 +++ cacosh.3.po 2012-04-14 12:43:49.0 +0200 @@ -43,7 +43,7 @@ #. type: Plain text #: cacosh.3:8 msgid cacosh, cacoshf, cacoshl - complex arc hyperbolic cosine -msgstr cacosh, cacoshf, cacoshl - komplexer Arcus Cosinus Hyperbolicus +msgstr cacosh, cacoshf, cacoshl - komplexer
[RFR] man://manpages-de/{addseverity.3, cacosh.3,strdup.3}
addseverity.3.po: 5,2K // 25 Strings // 60 Zeilen Manpage cacosh.3.po: 6,0K // 32 // 79 strdup.3.po: 6,5K // 37 // 110 Wie üblich mit der Bitte um konstruktives Korrekturlesen. Viele Grüße, Martin # German translation of manpages - addseverety.3 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2011, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-01-29 20:08+0100\n PO-Revision-Date: 2012-04-07 07:40+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid ADDSEVERITY msgstr ADDSEVERITY #. type: TH #, no-wrap msgid 2008-06-14 msgstr 14. Juni 2008 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid addseverity - introduce new severity classes msgstr addseverity - führt neue (Fehler-)Meldungsklassen ein #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltfmtmsg.hEgt\n msgstr B#include Eltfmtmsg.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint addseverity(int IseverityB, const char *IsB);\n msgstr Bint addseverity(int IseverityB, const char *IsB);\n # Welche Formulierung #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Baddseverity(): _SVID_SOURCE msgstr Baddseverity(): _SVID_SOURCE #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid This function allows the introduction of new severity classes which can be addressed by the Iseverity argument of the Bfmtmsg(3) function. By default that latter function only knows how to print messages for severity 0-4 (with strings (none), HALT, ERROR, WARNING, INFO). This call attaches the given string Is to the given value Iseverity. If Is is NULL, the severity class with the numeric value Iseverity is removed. It is not possible to overwrite or remove one of the default severity classes. The severity value must be nonnegative. msgstr Mit dieser Funktion können sie neue Meldungsklassen für die Verwendung als das Argument Iseverity der Funktion Bfmtmsg(3) einführen. StandardmäÃig kann diese Funktion nur mit den Klassen 0 bis 4 (mit den Zeichenketten (keine), HALT, FEHLER, WARNUNG, INFO) arbeiten. Dieser Aufruf ordnet die Zeichenkette Is dem vorgegebenen Wert Iseverity zu. Wenn Is gleich NULL ist, wird die Klasse mit dem numerischen Wert Iseverity entfernt. Es ist unmöglich, eine der Standardklassen zu überschreiben oder zu entfernen. Der Wert von Iseverity muss nichtnegativ sein. #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid Upon success, the value BMM_OK is returned. Upon error, the return value is BMM_NOTOK. Possible errors include: out of memory, attempt to remove a nonexistent or default severity class. msgstr Bei erfolgreicher Ausführung wird der Wert BMM_OK zurückgegeben. Im Fehlerfall ist der Rückgabewert BMM_NOTOK. Zu den möglichen Fehlern gehören Speichermangel und der Versuch, eine nicht existierende oder eine Standardklasse zu entfernen. #. type: SH #, no-wrap msgid VERSIONS msgstr VERSIONEN #. type: Plain text msgid Baddseverity() is provided in glibc since version 2.1. msgstr Baddseverity() wird in Glibc seit Version 2.1 bereitgestellt. #. type: SH #, no-wrap msgid CONFORMING TO msgstr KONFORM ZU #. type: Plain text msgid This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the Bfmtmsg(3) function is. It is available on System V systems. msgstr Diese Funktion ist nicht im X/Open Portability Guide beschrieben, obwohl es die Funktion Bfmtmsg(3) ist. Sie ist auf System-V-Systemen verfügbar. #. type: SH #, no-wrap msgid NOTES msgstr ANMERKUNGEN #. type: Plain text msgid New severity classes can also be added by setting the environment variable BSEV_LEVEL. msgstr Neue Meldungsklassen können auch geschaffen werden, indem die Umgebungsvariable BSEV_LEVEL gesetzt wird. #. type: SH #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr SIEHE AUCH #. type: Plain text msgid Bfmtmsg(3) msgstr Bfmtmsg(3) #. type: SH #, no-wrap msgid COLOPHON msgstr KOLOPHON #. type: Plain text msgid This page is part of release 3.35 of the Linux Iman-pages project. A description of the project, and information about reporting bugs, can be found at http://man7.org/linux/man-pages/.; msgstr Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des
Re: [RFR] po-debconf://postfixadmin/debian/po/de.po
Hallo Holger, es ist nur eine Geschmacksfrage: Bitte wählen Sie den Webserver, der automatisch konfiguriert werden soll, um Postfixadmin auszuführen. Eine andere Möglichkeit wäre Bitte wählen Sie den Webserver, der automatisch für die Ausführung von Postfixadmin konfiguriert werden soll. Ist länger, hat aber ein Komma weniger. Frohe Ostern, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f8091d8.2040...@gmx.de
[ITT] man://manpages-de/{addseverity.3, cacosh.3,strdup.3}
Insgesamt sind es 18,8K. Sie sind übersetzt, aber ich will sie noch einmal durchsehen. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f7f3ee3.10...@gmx.de
[ITT] man://manpages-de/{ceil.3, memchr.3,psignal.3}
Insgesamt sind es 21,2K. Sie sind übersetzt, aber ich will sie noch einmal durchsehen. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f7f3f8d.5030...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/{carg.3,ferror.3,clearenv.3,erf.3}
Lange angekündigt - etwas Osterlektüre für die Lektoren. carg - 30 Strings, 5,2K, ergeben 63 Zeilen im Terminal ferror - 27; 5,4; 98 clearenv - 28; 5,4; 115 erf - 37; 6,2; 115 Schon jetzt vielen Dank für Eure Mühen, Martin # German translation of manpages - carg.3 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2012 msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-01-29 20:08+0100\n PO-Revision-Date: 2012-04-05 13:20+0100\n Last-Translator: Martin Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #: source/carg.3:4 #, no-wrap msgid CARG msgstr CARG #. type: TH #: source/carg.3:4 #, no-wrap msgid 2008-08-11 msgstr 11. August 2008 #. type: TH #: source/carg.3:4 #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #: source/carg.3:5 #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG # Das ist nicht wörtlich, ist aber der Sinn (siehe unten). #. type: Plain text #: source/carg.3:7 #| msgid carg, cargf, cargl - calculate the argument msgid carg, cargf, cargl - calculate the complex argument msgstr carg, cargf, cargl - berechnet den Phasenwinkel einer komplexen Zahl #. type: SH #: source/carg.3:7 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #: source/carg.3:9 msgid B#include Eltcomplex.hEgt msgstr B#include Eltcomplex.hEgt #. type: Plain text #: source/carg.3:11 msgid Bdouble carg(double complex IzB); msgstr Bdouble carg(double complex IzB); #. type: Plain text #: source/carg.3:13 msgid Bfloat cargf(float complex IzB); msgstr Bfloat cargf(float complex IzB); #. type: Plain text #: source/carg.3:15 msgid Blong double cargl(long double complex IzB); msgstr Blong double cargl(long double complex IzB); #. type: Plain text #: source/carg.3:17 msgid Link with I-lm. msgstr Linken Sie mit der Option I-lm. #. type: SH #: source/carg.3:17 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text #: source/carg.3:20 msgid A complex number can be described by two real coordinates. One may use rectangular coordinates and gets msgstr Eine komplexe Zahl kann durch zwei reelle Koordinaten beschrieben werden. Man kann sie in rechtwinkligen Koordinaten ausdrücken als #. type: Plain text #: source/carg.3:23 #, no-wrap msgid z = x + I * y\n msgstr z = x + I * y\n #. type: Plain text #: source/carg.3:26 msgid where Ix\\ =\\ creal(z) and Iy\\ =\\ cimag(z). msgstr mit Ix\\ =\\ creal(z) und Iy\\ =\\ cimag(z). #. type: Plain text #: source/carg.3:28 msgid Or one may use polar coordinates and gets msgstr Die Beschreibung in Polarkoordinaten ist #. type: Plain text #: source/carg.3:31 #, no-wrap msgid z = r * cexp(I * a)\n msgstr z = r * cexp(I * a)\n #. type: Plain text #: source/carg.3:37 msgid where Ir\\ =\\ cabs(z) is the \radius\, the \modulus\, the absolute value of Iz, and Ia\\ =\\ carg(z) is the \phase angle\, the argument of Iz. msgstr Darin sind Ir\\ =\\ cabs(z) der »Radius«, der »Betrag«, der Absolutwert von Iz und Ia\\ =\\ carg(z) der »Phasenwinkel«, das Argument von Iz. #. type: Plain text #: source/carg.3:39 msgid One has: msgstr Es gilt: #. type: Plain text #: source/carg.3:42 #, no-wrap msgid tan(carg(z)) = cimag(z) / creal(z)\n msgstr tan(carg(z)) = cimag(z) / creal(z)\n #. type: SH #: source/carg.3:43 #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT # FIXME: Unschärfe im Englischen? #. type: Plain text #: source/carg.3:45 msgid The return value is the range of [-pi,pi]. msgstr Der Rückgabewert liegt im Intervall [-Pi,Pi]. # War früher Einschränkungen! #. type: SH #: source/carg.3:45 #, no-wrap msgid VERSIONS msgstr VERSIONEN #. type: Plain text #: source/carg.3:47 msgid These functions first appeared in glibc in version 2.1. msgstr Diese Funktionen kamen erstmals in Glibc 2.1 vor. #. type: SH #: source/carg.3:47 #, no-wrap msgid CONFORMING TO msgstr KONFORM ZU #. type: Plain text #: source/carg.3:49 msgid C99. msgstr C99. #. type: SH #: source/carg.3:49 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr SIEHE AUCH #. type: Plain text #: source/carg.3:52 msgid Bcabs(3), Bcomplex(7) msgstr Bcabs(3), Bcomplex(7) #. type: SH #: source/carg.3:52 #, no-wrap msgid COLOPHON msgstr KOLOPHON #. type: Plain text #: source/carg.3:59 msgid This page is part of release 3.35 of the Linux Iman-pages project. A description of the project, and information about reporting bugs, can be found at http://man7.org/linux/man-pages/.; msgstr Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-Iman- pages. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux
Re: [RFR] man://manpages-de/{carg.3,ferror.3,clearenv.3,erf.3}
. +Die Funktion Bfeof() prüft die Dateiendekennung für den Stream Istream. Bfeof() liefert ein Ergebnis ungleich 0, wenn die Dateiendekennung gesetzt -ist. Die Dateiendekennung kann nur von der Funktion Bclearerr() gelöscht +ist. Die Dateiendekennung kann nur von der Funktion Bclearerr() gelöscht werden. #. type: Plain text @@ -152,9 +152,8 @@ The functions Bclearerr(), Bfeof(), and Bferror() conform to C89 and C99. msgstr -Die Funktionen Bclearerr(), Bfeof() und Bferror() sind konform zu C89 -und -C99. +Die Funktionen Bclearerr(), Bfeof() und Bferror() sind konform zu C89 +und C99. #. type: SH #, no-wrap --- clearenv.3.po~ 2012-04-05 18:44:20.0 +0200 +++ clearenv.3.po 2012-04-05 17:57:41.0 +0200 @@ -95,8 +95,8 @@ The Bclearenv() function returns zero on success, and a nonzero value on failure. msgstr -Wurde die Funktion Bclearenv() erfolgreich ausgeführt, gibt sie Null -zurück. Ein von Null verschiedener Rückgabewert zeigt einen Fehler an. +Wurde die Funktion Bclearenv() erfolgreich ausgeführt, gibt sie Null +zurück. Ein von Null verschiedener Rückgabewert zeigt einen Fehler an. #. type: SH #, no-wrap @@ -120,14 +120,12 @@ this standard (cf. B.4.6.1). However, POSIX.1-2001 only adds Bputenv(3), and rejected Bclearenv(). msgstr -Verschiedenen Unix-Varianten (DGUX, HPUX, QNX, ...). POSIX.9 -(Schnittstellen zu FORTRAN77). POSIX.1-1996 hat Bclearenv() und B -putenv(3) - zunächst nicht akzeptiert, sich jedoch umentschieden und geplant, die -Funktionen in einer späteren Ausgabe des Standards aufzunehmen (s. -B.4.6.1). POSIX.1-2001 hat jedoch nur Bputenv(3) aufgenommen und B -clearenv() -zurückgewiesen. +Verschiedenen Unix-Varianten (DG/UX, HP-UX, QNX, ...). POSIX.9 +(Sprachanbindung zu FORTRAN77). POSIX.1-1996 hat Bclearenv() und +Bputenv(3) zunächst nicht akzeptiert, sich jedoch umentschieden und +geplant, die Funktionen in einer späteren Ausgabe des Standards +aufzunehmen (s. B.4.6.1). POSIX.1-2001 hat jedoch nur Bputenv(3) +aufgenommen und Bclearenv() zurückgewiesen. #. type: SH #, no-wrap @@ -160,9 +158,9 @@ environment will remain unchanged. msgstr In den Handbuchseiten von DG/UX und Tru64 steht: Falls Ienviron von -irgendetwas Anderem als den Funktionen Bputenv(3), Bgetenv(3) oder B -clearenv() geändert wurde, wird Bclearenv() einen Fehler zurückgeben und -die Prozessumgebung bleibt unverändert. +irgendetwas Anderem als den Funktionen Bputenv(3), Bgetenv(3) oder +Bclearenv() geändert wurde, wird Bclearenv() einen Fehler zurückgeben +und die Prozessumgebung bleibt unverändert. #. type: SH #, no-wrap --- erf.3.po~ 2012-04-05 18:38:33.0 +0200 +++ erf.3.po 2012-04-05 18:14:10.0 +0200 @@ -116,23 +116,25 @@ Die Funktion Berf() gibt die Fehlerfunktion von Ix zurück, die wie folgt definiert ist: +# FIXME: Typo Original, Leerzeichen vor * #. type: TP #, no-wrap msgid erf(x) = 2/sqrt(pi)* integral from 0 to x of exp(-t*t) dt -msgstr erf(x) = 2/sqrt(pi)* Integral von 0 bis x über exp(-t*t) dt +msgstr erf(x) = 2/sqrt(pi) * Integral von 0 bis x über exp(-t*t) dt #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT +# FIXME: the value of the error function #. type: Plain text msgid On success, these functions return the error function of Ix, a value in the range [-1,\\ 1]. msgstr -Bei erfolgreichem Aufruf geben diese Funktionen die Fehlerfunktion von Ix -zurück. Der Wert liegt im Bereich [-1,\\ 1]. +Bei erfolgreichem Aufruf geben diese Funktionen den Wert der +Fehlerfunktion von Ix zurück. Der Wert liegt im Bereich [-1,\\ 1]. #. type: Plain text msgid If Ix is a NaN, a NaN is returned. @@ -152,7 +154,7 @@ If Ix is subnormal, a range error occurs, and the return value is 2*x/sqrt (pi). msgstr -Wenn Ix subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler ein; der +Wenn Ix subnormal ist, tritt ein Bereichsfehler auf; der Rückgabewert ist 2*x/sqrt(Pi). #. type: SH @@ -192,7 +194,7 @@ #. Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785 #. type: Plain text msgid These functions do not set Ierrno. -msgstr Diese Funktionen setzen Ierrno nicht. +msgstr Diese Funktionen setzen Ierrno nicht. #. type: SH #, no-wrap # German translation of manpages - carg.3 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2012 msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2012-01-29 20:08+0100\n PO-Revision-Date: 2012-04-05 18:36+0100\n Last-Translator: Martin Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #: source/carg.3:4 #, no-wrap msgid CARG msgstr CARG #. type: TH
Re: [RFR] man://manpages-de/{carg.3,ferror.3,clearenv.3,erf.3}
Hallo Helge, hallo Bernhard, ich kann Bernhards Argumentation in der jüngsten Mail eigentlich nicht verschließen: und selber in (pseudo-) C geschrieben ist. Beim zweiten Beispiel z = r * cexp(I * a) ist das offensichtlicher ... Aber: Der entsprechende Abschnitt ist die Beschreibung und dort geht es um die mathematischen Grundlagen - und die könnten auch ohne Pseudo-Code mit den Schreibweisen von Bernhard formuliert werden. - Helges Version und Fehlerbericht an Upstream? Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f7dd85a.9080...@gmx.de
[ITT] man://manpages-de/math_error.7
Diesmal sind es 39 etwas umfangreichere Zeichenketten: 16K PO-Datei, 178 Zeilen formatiertes Handbuch. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f7dfe38.5080...@gmx.de
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 3/23
Helge Kreutzmann: #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1721 msgid Record that you have claimed a Ibug (e.g. for a bug squashing party). Iclaim should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be identified; an e-mail address is often used. msgstr zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für eine Bug-Squashing-Party). IAnspruch sollte ein eindeutiges Kürzel sein, das es ermöglicht, die Fehler, auf die Sie Anspruch erheben, zu identifizieren; oft wird eine E-Mail-Adresse benutzt. Ich würde Bug-Squashing-Party übersetzen. Bug-Squashing-Party soweit ich mich erinnere auch in den jeweiligen Ankündigungen in den Foren unübersetzt vor. Welche Übersetzung schägst Du vor? Wörtlich wäre es »Fehlerzerquetschungsfeier«. Vielleicht ginge auch »Fehlersuchparty« oder sowas Als ich noch die Website übersetzt habe, haben wir immer »Fehlerausmerzparty« verwandt. Die dev-scripts klingen schon danach, dass Sie etwas für den fortgeschrittenen Hacker (z. B. Maintainer/DD sind). Und bei denen unterstelle ich einiges an Fachdenglisch. Ich würde daher Bug Squashing Party in Anführungszeichen setzen und vielleicht noch in Klammern näher erklären, z. B. Hackertreffen zur Arbeit an Fehlern. Wenn es denn eine Übersetzung sein soll, schlage ich Fehlerbearbeitungsparty| treffen vor. Nach meiner interessanten Erfahrung im Dezember ist es auch ein Beitrag, wenn man das Problem bestätigt oder weitere Informationen gibt, die dem Maintainer beim Beheben helfen können. Viele Grüße, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f785a30.2060...@gmx.de
[ITT] man://manpages-de/{carg.3,ferror.3,clearenv.3,erf.3}
Hiermit kann ich hoffentlich Helge und Tobias davon abhalten, unnütze (weil duplizierte) Arbeit anzugehen: carg - 30 Strings, 5,2K ferror - 27, 5,4 clearenv - 28, 5,4 erf - 37, 6,2 Gruß, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f671969.2030...@gmx.de
Re: Nur eine kurze Frage
Wie finde ich heraus, wer den deutschen Text zu dpkg-reconfigure exim4-config geschrieben hat? Gegenfragen: - Und welche Konsequenzen drohen ihm dann von Deiner Seite? - Und warum sagst Du nicht gleich in dieser Mail, was faul ist? Wenn Du einen Fehler siehst, ist der normale Dienstweg ein Fehlerbericht im BTS. Im Übrigen hat der Autor den Text zwar auch geschrieben, aber hauptsächlich übersetzt. Deine Frage beantworten die Quellen und http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f5fc8b3.9010...@gmx.de
Re: Fragen zu Shell-Skripten
Einige Fragen an die Skripten-Könige: Ich antworte jetzt mal auf diese Mail, obwohl der Thread schon länger ist. Für meine Eigenbauskripte schaue ich immer wieder mal bei http://www.grymoire.com/Unix/Sed.html http://www.grymoire.com/Unix/Awk.html und dem Advanced Bash-Scripting Guide http://tldp.org/LDP/abs/html/ (Version 6.4) herein. Letzteren gibt es auch als Debian-Paket in non-free: abs-guide (6.2). Grep hat seit manpages-de 0.10 eine aktuelle deutsche Handbuchseite. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f553f0d.5050...@gmx.de