Re: [trasno] Re: Dúas consultas
máis q parvada sería o propio. Amais, iso sería sinxelisimo de facer, non? > Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar > nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e > dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo > traelas a local e desde o gtranslator (por exemplo) traballar contra esa > selección e non outra. Incluso poder ter un catálogo diferentes memorias > de tradución (seleccións) e poder ir contra unha ou outra segundo nos pete. > Saúdos
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu: > esaxerando. Que pensades? Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado que se empregue. > todo o que se lle pida. Ejem > Non sei como está a cousa en ferramentas web, > nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para > traducir? pois penso que o lokalize e os pootl* teñen soporte ± limitado para os t*x. Kbabel emprega unha bbdd berkeley db4, iirc, e considerar a opción de montar un servidor que execute o código do open-tran (e compartir copias de seguridade da base de datos) -- Best regards, MV
Re: [Dúbida] Frob
Frob? O que é? Não estou bem certo quanto ao significado da palavra Frob, mas basicamente é uma chave temporária que você pode passar para o Flickr, que depois solicitará ao usuário para autenticar seu aplicativo. Uma vez autenticado, você pode utilizar esse mesmo Frob para obter o Authentication Token e a User ID do usuário autenticado (eu disse que voltaríamos a falar sobre esse assunto). Fonte: http://www.microsoft.com/brasil/msdn/Tecnologias/netframework/Flickr.mspx e coincide cos fíos que hai na páxina de Flickr: http://www.flickr.com/search/groups/?q=frob&m=discuss&w=51035612836%40N01 2008/6/15 mvillarino : > Olá, > estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb > e > o de flickr. > En ambos os dous aparece "Frob", sen moito contexto. As mensaxes son as > seguintes: > > @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport > #: flickrtalker.cpp:142 > Getting the Frob > #: flickrtalker.cpp:516 > Invalid Frob > > @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport > #: picasawebtalker.cpp:576 > Invalid Frob > > A definición de "Frob" en foldoc é a seguinte: > frob > /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was "FROB = a protruding arm or > trunnion"; by metaphoric extension, a "frob" is any random small thing; an > object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob > (sense 2). See frobnitz. > 2. Abbreviated form of frobnicate. > 3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level > (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on > the "professional courtesy" grounds that one is a wizard elsewhere. The > command is actually "frobnicate" but is universally abbreviated to the > shorter form. > > Algunha idea? > -- > Best regards, > MV > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
Leandro Regueiro escribiu: Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente, ademais de que as traducións non se van axustar moito. Igual estou esaxerando. Que pensades? Por outra banda, non lembro que na xuntanza do g11n se falara moito da creación, mantemento, exportación, etc. de memorias de tradución. O seu uso supoño que estará limitado a certos programas de tradución. O Poedit ten o seu formato particular e nin exporta nin importa. Nacho está traballando no gtranslator nestes mesmos momentos e fará case todo o que se lle pida. Non sei como está a cousa en ferramentas web, nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para traducir? Ata logo, Leandro Regueiro Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo traelas a local e desde o gtranslator (por exemplo) traballar contra esa selección e non outra. Incluso poder ter un catálogo diferentes memorias de tradución (seleccións) e poder ir contra unha ou outra segundo nos pete. Saúdos
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
> Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en > howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape, > ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores > extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides, > tamén hai outra documentación coma as páxinas man e as páxinas info, e > igual outra documentación, que non sei como traducir. consulta a páxina de po4a. > Se mal non lembro, foi tal. Estaba dúas filas detrás da fila principal > de Trasno. Vaia! > Non agardes que cruce media galicia para ir a foz. > Un sitio neutral, pensemos nos de vigo. Vale, verei que posibilidades hai con xente máis ao medio. -- Best regards, MV
Re: [Dúbida] Frob
Miña nai, cando era cativo, soía o usar, é como me chamaba para indicar que non paraba de argallar cousas. Confirmado! Falei con ela e non son cousas miñas. Saúdos Alberto Garcia escribiu: On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou estribillar. Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un estrebillo" Uh ? Não me soa tal cousa :-) Berto
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente, ademais de que as traducións non se van axustar moito. Igual estou esaxerando. Que pensades? Por outra banda, non lembro que na xuntanza do g11n se falara moito da creación, mantemento, exportación, etc. de memorias de tradución. O seu uso supoño que estará limitado a certos programas de tradución. O Poedit ten o seu formato particular e nin exporta nin importa. Nacho está traballando no gtranslator nestes mesmos momentos e fará case todo o que se lle pida. Non sei como está a cousa en ferramentas web, nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para traducir? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbida] Frob
On Mon, Jun 16, 2008 at 8:18 PM, Alberto Garcia wrote: > On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: > >> > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en >> > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a >> > argallar ou estribillar. > >> Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un >> estrebillo" > > Uh ? Não me soa tal cousa :-) > > Berto Por Touro tal como dixo Dani. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbida] Frob
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: > > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en > > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a > > argallar ou estribillar. > Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un > estrebillo" Uh ? Não me soa tal cousa :-) Berto
Re: [Dúbida] Frob
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: > > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en > > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a > > argallar ou estribillar. > Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un > estrebillo" Uh ? Não me soa tal cousa :-) Berto
Re: [Dúbida] Frob
Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un estrebillo" Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/16 mvillarino : si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para "xogar aos doutores". Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e moito máis sexual. Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou estribillar. Ata logo, Leandro Regueiro
sobre de
O outro día critiquei na lista a locuciíón prepositiva sobre de. Hoxe atopei con ela por casualidade e decateime de que está nas normas, tanto nas últimas coma nas anteriores, non figura expresamente na última gramática de Álvarez e Xove, pero si está na gramática anterior de Álvarez, Regueira e Monteagudo e nun exemplo (de Risco) na gramáica de Freixeiro Mato. Precipiteime porque me pareceu redundante (de, en latín tiña o uso que hoxe ten sobre). Así que, para a aberracións, as miñas.
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
2008/6/16 mvillarino : >> markuff? E iso que é? > > Perdón, Martiff. Hei mirar. A min soanme raros os dous. >> En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores >> desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc >> valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha >> versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo >> que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%). > > Para iso si. Agora que comezamos a padecer a documentación de kde, > pois pode ser útil, pero como non hai case perdas de cadeas de versión > en versión pois máis útil que para unha mesma documentación áchoo para > iniciar traducións de novos ficheiros. > > Xa veremos co tempo, de momento a cousa está verde de máis como para > poder pola miña banda facer unha valoración boa. > > Iso si, en xeral, no referente á tradución de documentacion docbook, o > que me soan son máis lamentos que músicas. > >> E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a >> posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que >> xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. > > Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-) > >>Supoño que non é o mesmo traducir que revisar. > A experiencia que tiven con kde3 e o port2gal dábame un aumento de > velocidade en revisar fronte a picar todo de un 4x a 6x. Isto é, nun > sábado daquela podía facer 1k msgstr, e agora se chego a 150 vou que > chuto. > >>O ideal sería facer unha proba de avaliación >> para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor >> dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada. > > Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1 > Por min, foza todo canto queiras. Eu polo que vexo a documentación non se actualiza tan a miúdo coma as interfaces. As traducións poderán esixir máis traballo, pero case non hai que actualizalas. Automatizando un pouco o proceso, xa que antes eu fixera as traducións metendo as zoupas no código html directamente, será máis fácil de traducir e moito máis de actualizar. Non me gusta a opción de usar traducións do portugués, nin tampouco de ningún outro idioma, pero iso é debido a prexuizos meus e ó feito de que esas traducións teñen erros de vulto. Cunha moi boa revisión non habería problema. Iso si, en canto haxa unha base grande dabondo de traducións en galego de documentación sería mellor usar esas traducións e pasar máis dos outros idiomas. Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape, ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides, tamén hai outra documentación coma as páxinas man e as páxinas info, e igual outra documentación, que non sei como traducir. >> Saúdos, >> Susana. > Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na > guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que > agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web. Se mal non lembro, foi tal. Estaba dúas filas detrás da fila principal de Trasno. Aproveito aquí para responder ó de que viria sendo en principio para tradutores. Non agardes que cruce media galicia para ir a foz. Un sitio neutral, pensemos nos de vigo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Dúas consultas
>> Pero para extrair un pot apartir dos docbook (non sei dos latex) telo >> ben fácil: poxml. Vaia, e non esquecer o po4a: mira a presentación da g11n de... como era.juan algo. > Xa, pero o método de ter que traducir o URI ten a vantaxe de poder > incluir capturas de pantalla localizadas, ainda que penso que haberá > métodos moito mellores para facelo. Non é para iso, en kde non se emprega esa referenciación e tamén se poden localizar as imaxes. É para forzar a revisar as capturas cada vez que se modifique a da documentación orixinal. > Ah, polo que vexo sería algo máis para tradutores, e non para atopar > voluntarios... Para ser a primeira vez, máis ben si. > Unha charla entre os de Trasno este verán penso que é moi necesaria. > Temos bastantes temas que tratar. Precisamente.
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
> markuff? E iso que é? Perdón, Martiff. > En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores > desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc > valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha > versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo > que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%). Para iso si. Agora que comezamos a padecer a documentación de kde, pois pode ser útil, pero como non hai case perdas de cadeas de versión en versión pois máis útil que para unha mesma documentación áchoo para iniciar traducións de novos ficheiros. Xa veremos co tempo, de momento a cousa está verde de máis como para poder pola miña banda facer unha valoración boa. Iso si, en xeral, no referente á tradución de documentacion docbook, o que me soan son máis lamentos que músicas. > E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a > posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que > xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-) >Supoño que non é o mesmo traducir que revisar. A experiencia que tiven con kde3 e o port2gal dábame un aumento de velocidade en revisar fronte a picar todo de un 4x a 6x. Isto é, nun sábado daquela podía facer 1k msgstr, e agora se chego a 150 vou que chuto. >O ideal sería facer unha proba de avaliación > para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor > dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada. Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1 Por min, foza todo canto queiras. > > Saúdos, > Susana. Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web. Até logo,
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: Ola, (re)inscribinme na lista hai unhas semanas pero até o de agora non participei, por falta de tempo e porque non tiña nada que dicir. > > Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos > > ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos > > en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para > > facilitar as actualizacións das traducións. > > Só paga a pena facelo para empregalo na extracción dunha base de datos > terminolóxica (o tbx ou markuff --espero non errar o nome--). Para > facer de tradución asistida, ao ser unidades de tradución moi longas, > non casan máis que consigo mesmas. markuff? E iso que é? En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%). De feito, no ámbito "profesional" penso que moitas empresas contratan a tradución dos seus manuais mediante freelancers aos que lles entregan as memorias da versión anterior. E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Supoño que non é o mesmo traducir que revisar. O ideal sería facer unha proba de avaliación para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada. Saúdos, Susana. -- "Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten." -- Evelyn Waugh
Re: Dúas consultas
2008/6/16 mvillarino : >> Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector >> perden a imaxe da pantalla. > > Non sabía que houbese iso. Ao monitor do portatil miraría o relator, > os asistentes á pantalla do proxector. Ostras, a pantalla! Non caira en que ó sitio de proxección se lle chamaba pantalla tamén. Tiñamos un profesor que nos proxectaba cara a parede, e este ano tivemos a unha túzara que nos proxectaba no encerado por non lle pedir a un alumno alto que lle baixara a pantalla. >> Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos >> ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos >> en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para >> facilitar as actualizacións das traducións. > > Só paga a pena facelo para empregalo na extracción dunha base de datos > terminolóxica (o tbx ou markuff --espero non errar o nome--). Para > facer de tradución asistida, ao ser unidades de tradución moi longas, > non casan máis que consigo mesmas. Isto sería moi útil se nos poñemos a traducir docu en serio, algo que se abandounou dende a creación de Trasno. > Pero para extrair un pot apartir dos docbook (non sei dos latex) telo > ben fácil: poxml. > > Hai, afaik, unhas diferenzas entre o xeito kde e o gnome, relativas á > maneira de xestionar as ilustracións: nos da documentación de kde non > se fai unha referencia explícita a cal é o ficheiro coa ilustración, e > se non me equivoco moito, nos de gnome aló onde vaia a uri da captura > de pantalla inclúese esta, xunto cun hash, que servirá para sinalar > estas mensaxes como dubidosas cando a ilustración orixinal aplicábel a > en_us sexa modificada (e mude o seu hash). Supostamente, estas > mensaxes deben traducirse tras entregar no repositorio a captura da > fiestra traducida. Xa, pero o método de ter que traducir o URI ten a vantaxe de poder incluir capturas de pantalla localizadas, ainda que penso que haberá métodos moito mellores para facelo. >> Home, temos as transpas de Tsao se é que as colgaron na web do gpul, >> senón as únicas que hai son as de Fran Diéguez. Vexo que vai ser >> charla e non obradoiro... > > Non, charla pode ser só unha pequena inicial introdutoria, por se > acodir alguén alleo e interesado, o resto será obradoiro "pasivo", e > finalmente, tras coñecer os procedimentos das distintas persoas, > tormenta de ideas e suxestións para mellorar os procedimentos. Ah, polo que vexo sería algo máis para tradutores, e non para atopar voluntarios... > Teño que contactar cos de As Pontes, e se cadra con > estee.. o de galinux, e cos de Lugo, e > cos de Foz, a ver se alguén ten interese firme. > > Xa se me veu! Que segundo as datas, si podería haber unha charla: de > Miguel Branco, tras da xornada esa onde puxeron a Trasno como empresa > no tríptico, para contar de que foi, o que aprendeu. transferencia > tecnolóxica, que lle chamam... Unha charla entre os de Trasno este verán penso que é moi necesaria. Temos bastantes temas que tratar. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Dúas consultas
> Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector > perden a imaxe da pantalla. Non sabía que houbese iso. Ao monitor do portatil miraría o relator, os asistentes á pantalla do proxector. > Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos > ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos > en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para > facilitar as actualizacións das traducións. Só paga a pena facelo para empregalo na extracción dunha base de datos terminolóxica (o tbx ou markuff --espero non errar o nome--). Para facer de tradución asistida, ao ser unidades de tradución moi longas, non casan máis que consigo mesmas. Pero para extrair un pot apartir dos docbook (non sei dos latex) telo ben fácil: poxml. Hai, afaik, unhas diferenzas entre o xeito kde e o gnome, relativas á maneira de xestionar as ilustracións: nos da documentación de kde non se fai unha referencia explícita a cal é o ficheiro coa ilustración, e se non me equivoco moito, nos de gnome aló onde vaia a uri da captura de pantalla inclúese esta, xunto cun hash, que servirá para sinalar estas mensaxes como dubidosas cando a ilustración orixinal aplicábel a en_us sexa modificada (e mude o seu hash). Supostamente, estas mensaxes deben traducirse tras entregar no repositorio a captura da fiestra traducida. > Home, temos as transpas de Tsao se é que as colgaron na web do gpul, > senón as únicas que hai son as de Fran Diéguez. Vexo que vai ser > charla e non obradoiro... Non, charla pode ser só unha pequena inicial introdutoria, por se acodir alguén alleo e interesado, o resto será obradoiro "pasivo", e finalmente, tras coñecer os procedimentos das distintas persoas, tormenta de ideas e suxestións para mellorar os procedimentos. Teño que contactar cos de As Pontes, e se cadra con estee.. o de galinux, e cos de Lugo, e cos de Foz, a ver se alguén ten interese firme. Xa se me veu! Que segundo as datas, si podería haber unha charla: de Miguel Branco, tras da xornada esa onde puxeron a Trasno como empresa no tríptico, para contar de que foi, o que aprendeu. transferencia tecnolóxica, que lle chamam... Ea, a ver se á noite me poño con isto.
Re: Dúas consultas
2008/6/16 mvillarino : >> Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha >> pantalla e un proxector? > > Pois o proxector para recoller o sinal de video que saia do portatil > do relator.. e a pantalla para servir de superficie onde ver o que > proxecte o proxector. Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector perden a imaxe da pantalla. > OTOH, Rudi --tu xa tes falado con el, o rapaz co que estaba a chatear > á vez que contigo-- fíxome un comentario: para iso non fai falla > tanto; abonda con facer un "screencast". > > E barallando a ideia non ten pouca razón, eu pensaba en que o > resultado fose algo semellante a > http://www.swiss.ai.mit.edu/classes/6.001/abelson-sussman-lectures/ > (*) mais, renunciando a aparecer disfrazado de bruxo cun capirote e > arrodeado de fume, ou a interpretar o papel de máquina de von Neumann > interpretando ordens, o mesmo resultado pode acadarse con > rekordmydesktop, ou para os afortunados usuarios de kde4, coa > extensión de kwin que serve para facer gravacións do escritorio. E non é recordmydesktop?? > Se ignoramos este detalle por agora, así como o do lugar da > realización, que ben pode ser Foz, ou outro sitio que quede máis á > mao, quedaría determinar cal sería o "programa" dunha xornada de > intercambio de experiencias e formación en tradución de software > (libre). > > No que se refere ás experiencias, penso --acercando a sardiña ao > tizón-- que as máis típicas son as seguintes: > > 1-Tradutor só nun proxecto, sen un coordinador, que envía o po aos > desenvolventes. > 2-Tradutor só nun proxecto, que actua tamén como coordenador, e debe > lidar con repositorios e conflitos, e empregue intensivamente algo > semellante a "memorias de tradución", exemplo: Tarrío, e se non me > equivoco Leandro. E tamén xixirei, somos co-coordinadores no opensuse, e non estamos sós, coordinamos a varios tradutores... > 3-Tradutor membro dun proxecto, con coordinador, que envía o po ao > coordinador para que este lide co repositorio, p. ex xixirei, > miguel, xose, ou eu mesmo mantes que facerme coa conta do svn de kde. A ver se despois dos exames damos xuntado a toda a xente que vin que quere participar nas traducións das distros e outros proxectos. Habia dous ou tres para o Wesnoth, non sei cantos son xa para o Xfce, dous ou tres máis para Mandriva, en openSuse xa somos uns catro ou cinco, para fedora hai un rapaz novo... > 4-Tradutor de calquer dos grupos anteriores que ten que sofrir > sistemas atípicos de tradución, por exemplo: daniel. Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para facilitar as actualizacións das traducións. > E xa que logo, con 3 ou 4 relatorios dun máximo de 30 minutos cada un > poderíanse expor as experiencias, e facer pequenas perguntas de > aclaracións, e logo con outra hora, ou hora e meia quedaría listo o > intercambio de metodoloxías. Se lle engadimos unha pequena > introdución, por exemplo baseada nas presentación de este, como > era?, Tsao? nunha mañá fusilado o tema de expor e queda a > tarde para comentarios, intercambios, &c. Home, temos as transpas de Tsao se é que as colgaron na web do gpul, senón as únicas que hai son as de Fran Diéguez. Vexo que vai ser charla e non obradoiro... > E a todo isto, de que estaba a falar? Vaia, fóiseme a pelota, e teño > traballo, a ver se á noite me acordo e remato a parrafada :'-( Vale, cando a volvas atopar avisanos :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Dúas consultas
> Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha > pantalla e un proxector? Pois o proxector para recoller o sinal de video que saia do portatil do relator.. e a pantalla para servir de superficie onde ver o que proxecte o proxector. OTOH, Rudi --tu xa tes falado con el, o rapaz co que estaba a chatear á vez que contigo-- fíxome un comentario: para iso non fai falla tanto; abonda con facer un "screencast". E barallando a ideia non ten pouca razón, eu pensaba en que o resultado fose algo semellante a http://www.swiss.ai.mit.edu/classes/6.001/abelson-sussman-lectures/ (*) mais, renunciando a aparecer disfrazado de bruxo cun capirote e arrodeado de fume, ou a interpretar o papel de máquina de von Neumann interpretando ordens, o mesmo resultado pode acadarse con rekordmydesktop, ou para os afortunados usuarios de kde4, coa extensión de kwin que serve para facer gravacións do escritorio. (*)Advertencia: Visionar ese curso pode afectar á saúde mental do espectador. Precaución. Iso sí, acheino moi instructivo e entretido. Eu antes era un tipo normal, gostaba do fútebol, da cervexa, saía polas noites, [&c]*3, e desque o vin . ben, algúns xa sabedes que son algo borde. Se ignoramos este detalle por agora, así como o do lugar da realización, que ben pode ser Foz, ou outro sitio que quede máis á mao, quedaría determinar cal sería o "programa" dunha xornada de intercambio de experiencias e formación en tradución de software (libre). No que se refere ás experiencias, penso --acercando a sardiña ao tizón-- que as máis típicas son as seguintes: 1-Tradutor só nun proxecto, sen un coordinador, que envía o po aos desenvolventes. 2-Tradutor só nun proxecto, que actua tamén como coordenador, e debe lidar con repositorios e conflitos, e empregue intensivamente algo semellante a "memorias de tradución", exemplo: Tarrío, e se non me equivoco Leandro. 3-Tradutor membro dun proxecto, con coordinador, que envía o po ao coordinador para que este lide co repositorio, p. ex xixirei, miguel, xose, ou eu mesmo mantes que facerme coa conta do svn de kde. 4-Tradutor de calquer dos grupos anteriores que ten que sofrir sistemas atípicos de tradución, por exemplo: daniel. E xa que logo, con 3 ou 4 relatorios dun máximo de 30 minutos cada un poderíanse expor as experiencias, e facer pequenas perguntas de aclaracións, e logo con outra hora, ou hora e meia quedaría listo o intercambio de metodoloxías. Se lle engadimos unha pequena introdución, por exemplo baseada nas presentación de este, como era?, Tsao? nunha mañá fusilado o tema de expor e queda a tarde para comentarios, intercambios, &c. E a todo isto, de que estaba a falar? Vaia, fóiseme a pelota, e teño traballo, a ver se á noite me acordo e remato a parrafada :'-(
Re: [Dúbida] Frob
2008/6/16 mvillarino : >>> si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. > Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O > Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para "xogar aos > doutores". Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e > moito máis sexual. Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou estribillar. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Dúas consultas
On Mon, Jun 16, 2008 at 12:45 PM, mvillarino wrote: >> Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de >> Trasno máis próxima, síntocho meu. > > Non entendo: pantalle e proxector deberían ser postas pola > organización. Eu algo podería chanchullar, pero non o podo garantir. Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha pantalla e un proxector? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE] Acerca do estilo
> Eu sonvos dos que non manteñen moito o estilo. Adáptome bastante ó > contexto. Así de entrada podo comentar que comezo tódalas frases por > maiúscula e que nos xogos trato ó usuario de ti... Pois a estas cousas é ás que me refiro. Son pouca cousa, pero ir dándoas a coñecer axudará moito a mellorar a calidade a medio prazo (1-2 anos, unha revisión maior do que sexa). A miña guía non eran máis que as cuartillas coas notas que fun tomando desque comecei con kde4, postas en bonito, e penso que non quedou tan mal. En si non leva moito tempo, nun día faise algo presentábel. Pero fai falla que o faga máis xente, para ir chegando a cousas firmes.
Re: Dúas consultas
> Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de > Trasno máis próxima, síntocho meu. Non entendo: pantalle e proxector deberían ser postas pola organización. Eu algo podería chanchullar, pero non o podo garantir.
Re: Axuda cunha tradución
2008/6/13 mvillarino : > O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit > sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é > día laborábel. > > O que deixa o problema en procurar o verbo que descrebe a operación "bitwise > OR", ahí é nada! Aplicar un OR bit a bit?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3
Ola a todos. Eu prefiro ter os atallos orixinais. Xa todo o mundo está case afeito a eles. No referente ó de lingüeta xa se discutiu moito, e polo de agora nós xa atopamos o erro de usar separador. Mentres non se atope outra tradución mellor separador é unha tradución que non nos gusta nada. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE] Acerca do estilo
2008/6/15 mvillarino : > Olá, > > a ver, estaba eu respondendou un correo de Xosé cando recordei unha cousa que > vos quería comentar desde hai tempo. Para non liarme, fago unha copia > verbatim do parágrafo de interese: > > «Unha cousa máis. Gustaríame que á vez que foses traducindo tomases unhas > «notas referentes ao estilo que estás a empregar, incluindo cousas como > «escollas ortográficas, de uso de maiúsculas, etc, etc, etc. Cunha cousa breve > «é de abondo. O motivo é ben simples: ir chegando a que os catro gatos que > «estamos a traballar nisto sexamos o máis coherentes ou polo menos > «intercambiábeis que se poda.» Eu sonvos dos que non manteñen moito o estilo. Adáptome bastante ó contexto. Así de entrada podo comentar que comezo tódalas frases por maiúscula e que nos xogos trato ó usuario de ti... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: digalego broken
On Fri, Jun 13, 2008 at 9:00 AM, mvillarino wrote: > 2008/6/12 Miguel Solla : >> Pois si que temos boas novas co digalego... >> >> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php >> > > Unha cousiña máis, señores: > > Merda para IrIndo, na vindeira feira do libro tereillelo en conta. Os de Ir Indo non viven do aire. O que non entendo é por que nos concursos públicos non poden participar tódalas empresas que así o desexen... Penso que o mellor sería que a xunta aceptara o proxecto de Ir Indo e que o convertera nun proxecto colaborativo, con certa supervisión, para mellorar o que xa hai. Por certo, unha das miñas propostas para o g11n fora convidar a xente da galipedia. Esta xente estaba facendo algo chamado galicionario que non sei como estará. Alguén sabe algo? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Dúas consultas
2008/6/14 mvillarino : > O Sábado 14 Xuño 2008 03:29, vostede escribiu: >> Decir que vos agregamos a Galite e si queredes promocionar algún encontro >> ou actividade contades con toda a nosa colaboración e teredes espacio na >> Web para promocionar o que necesitedes. >> >> Na party avisades con tempo do que necesitades e proporcionarase un sitio e >> material adeacuado. Sin fallo. > Grazas pola axuda, irei sen fallo comentar de vós ao resto da xente, para ir > dándolle corpo ao asunto. > Pola nosa banda, penso que as infraestruturas que precisaríamos para calquer > acto son as típicas: rede, pantalla, proxector, __megafonía non polo > tamaño__, e posibelmente cámara de vídeo. Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de Trasno máis próxima, síntocho meu. Ata logo, Leandro Regueiro
Dicionario corrector de galego para o firefox xa dispoñible
Pois iso que xa está dispoñible o dicionario de galego para o firefox 3. A descrición é: Corrector ortográfico de galego en Hunspell. O corrector foi feito en base ao corrector Hunspell do OpenOffice.org desenvolvido por mancomun e imaxin, versión do 2 de agosto de 2007. Esta versión está optimizada e consume moitos menos recursos. - Grazas!
Re: [Dúbida] Frob
>> si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para "xogar aos doutores". Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e moito máis sexual. De calquer xeito, tiña consultado isto tamén en kde-l18n-doc e un tradutor a estonio mandou unha moi útil ligazón á API de Flickr, onde se explica o asunto. Na documentación da API non está traducido, aínda que caseque prefiro facelo. Mando a miña resposta a kde-18n-doc e a Marek tamén a esta lista, en outro fío. Veña, que queda menos para acabar os exames!!!
Re: A couple doubts
> Flickr adds: http://www.flickr.com/services/api/auth.howto.desktop.html So it's the identifier of the sesion used to start an authenticated sesion. >So, it seems, you've to invent the word in your language :-) Hehe, galician language has words for this kind of general undetermined objects and actions: "aquelo" and "aqueloutar", and even "aquelar" > Marek Laane > Estonian translator Thanks, the flickr API link was really usefull.