Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa damufo

Contesto abaixo...

Miguel Branco escribiu:
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima 
dos nosos lectores de correo'.


Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis 
profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida 
ser de consenso.


En esencia, as propostas que se barallaron:

1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe 
ser igual


2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' 
para 'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar).


Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos 
separados pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices pero 
que poden chegar a ser necesario usalos.


Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on  
extension (Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 
'plug in', por se houber diferenzas)


Add-on

Collins Cobuild English Dictionary

add on

If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, 
or is made a part of it.


Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the 
cruise...


To the rear is a large dining room.added on early this century.

PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P

If you add on an extra amount or item to a list or total, you include it.

Many loan application forms automatically add on insurance.

PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P

Collins Cobuild English Dictionary

add-on

An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, 
that can be added to a larger one which you already own in order to 
improve its performance or its usefulness.


Speakers are sold as add-ons for personal stereos...

N-COUNT: oft N n

Oxford Advanced Learner's Dictionary

add-on

noun

a thing that is added to sth else:

The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. 
* add-on software (= added to a computer)


WordNet

add-on

n 1: a component that is added to something to improve it; the

addition of a bathroom was a major improvement; the

addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition},

{improver}]

2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory},

{appurtenance}, {supplement}]

Plugin

Collins Cobuild English Dictionary

plug in

(plug in or plug into)

If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply 
or if you plug it in, you push its plug into an electric socket so that 
it can work.



PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n

If you plug one piece of electrical equipment into another or if you 
plug it in, you make it work by connecting the two.


PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron)

If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another 
piece of electrical equipment, it works by being connected by an 
electrical cord or lead to an electricity supply or to the other piece 
of equipment.


PHRASAL VERB: V P n, V P

If you plug something into a hole, you push it into the hole.

Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber.

PHRASAL VERB: V n P n


Free On-Line Dictionary of Computing

plugin

plug-in


A file containing data used to alter, enhance, or

extend the operation of a parent {application program}. One

of the first uses of this term was in {Silicon Beach}'s

{SuperPaint} application (late 1980s?) for the {Macintosh}.

It had a Plug-ins {folder} containing different tools and

effects.

The {Netscape Navigator} {World-Wide Web} {browser} supports

plug-ins which display or interpret a particular file format

or {protocol} such as {Shockwave}, {RealAudio}, {Adobe

Systems, Inc.} {PDF}, {Corel CMX} ({vector graphics}). The

file to be displayed is included in a {web page} using an

EMBED {HTML} {tag}.

Plug-ins, both commercially and indepently authored, can

usually be downloaded for free and are stored locally.

Plug-ins come in different versions specific to particular

{operating systems}

Extension

Free On-Line Dictionary of Computing


extension

{filename extension}.

A {feature} or piece of {code} which

{extends} a program's {functionality}, e.g. a {plug-in}.


Tódalas posibilidades que propuxeron e algunha outras que engadín 
defínense en galego deste xeito (todas sancionads como válidas pola RAG, 
cousa que plugin non o está)


Agrego

s.m. Aquilo que se engade a algunha cousa e, en particular, construcción 
adxacente que se engade a unha casa labrega. A adega da casa é un agrego 
que mandou levantar meu avó. SIN. engadido.


Ampliación

s.f. Acción e efecto de ampliar. A ampliación dun prazo. Faille dúas 
ampliacións a esta copia. ANT. reducción. As obras de ampliación do 
local xa case están rematadas. CF. agrandamento, ancheamento.


Complemento

s.m. 1. O que se engade [a unha cousa] para completala nalgún aspecto. 
As xoias son un complemento para a beleza das persoas. CF. suplemento. 
2. Gram. Palabra ou conxunto de palabras que completan o significado 

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-03 Conversa victor portela
Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña
opinión, pido desculpas ^^
Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades



2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:

  Elves
 Elfos

  Elvish Archer
 Elfo arqueiro / arqueiro élfico

  Elvish Marksman
 Elfo tirador / tirador élfico



  Elvish Sharpshooter
 Elfo tirador certeiro

Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro queda
fatal segundo a miña opinión XD )



  Elvish Ranger
 Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)

Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD curiosamente
ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle acaia ben o termo
de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^)



  Elvish Avenger
 Elfo vingador??

pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu poño ó
final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico, non sei por
que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle ben a tradución XD



  Elvish Fighter
 Elfo loitador / loitador élfico

  Elvish Captain
 Elfo capitán

Capitán elfo/élfico --- a miña opinión persoal, vale, gústame máis a idea
de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é esixir
coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal sonan coma o cu
^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal elfo pero con diferencia



  Elvish Marshal
 Elfo mariscal

Mariscal elfo/élfico



  Elvish Hero
 Elfo heroe / heroe élfico

  Elvish Champion
 Elfo campión / campión élfico

  Elvish Lady
 Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica (prefiro nobre a
 señor/a... ainda que sexa menos literal)

  Elvish Lord
 Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico  (prefiro nobre a
 señor/a)



  Elvish High Lord
 Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran señor élfico
 (prefiro nobre a señor/a)

  Elvish Scout
 Elfo explorador / explorador élfico

  Elvish Rider
 Elfo xinete / xinete élfico

  Elvish Outrider
 Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?

Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la
contraria, senon porque me soa mellor



  Elvish Shaman
 Elfo xamán / xamán élfico

  Elvish Druid
 Elfo druida / druida élfico

  Elvish Shyde
 Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
 asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...

Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter
un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de
xamanes e druidas


  Elvish Sorceress
 Elfa Feiticeira / feiticeira élfica

  Elvish Enchantress
 Elfa encantadora / Encantadora élfica

  Elvish Sylph
 Elfa Sílfide / Sílfide élfica

  Corrupted Elf  --Under the Burning Suns
 Elfo corrompido

Elf non ten tradución alternativa de élfico, decidamos o que decidamos ten
que ser elfo de todas todas para esta unidade



  Desert Archer  --Under the Burning Suns
 Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións de
 enriba, pero con do deserto despois



  Desert Marksman  --Under the Burning Suns
  Desert Sharpshooter  --Under the Burning Suns
  Desert Ranger  --Under the Burning Suns
  Desert Avenger  --Under the Burning Suns
  Desert Fighter  --Under the Burning Suns
  Desert Captain  --Under the Burning Suns
  Desert Marshal  --Under the Burning Suns
  Desert Hero  --Under the Burning Suns
  Desert Champion  --Under the Burning Suns
  Desert Hunter  --Under the Burning Suns
 Cazador do deserto

  Desert Sentinel  --Under the Burning Suns
 Sentinela do deserto

  Desert Prowler  --Under the Burning Suns
 Merodeador do deserto (merodeador non ven no digalego)

  Desert Scout  --Under the Burning Suns
 Explorador do deserto

  Desert Horseman  --Under the Burning Suns
 horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home...

Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os desarrolladores



  Desert Rider  --Under the Burning Suns
  Desert Outrider  --Under the Burning Suns
  Desert Shaman  --Under the Burning Suns
  Desert Druid  --Under the Burning Suns
  Desert Shyde  --Under the Burning Suns
  Desert Star  --Under the Burning Suns
 Estrela do deserto

  Divine Avatar  --Under the Burning Suns
 Avatar do deserto (segundo digalego é unha dividinidade que descendeu á
 terra)

totalmente dacordo



  Divine Incarnation  --Under the Burning Suns
 Encarnación divina

  Kaleh of the Quenoth Elves  --Under the Burning Suns
 Kaleh dos elfos de quenoth

Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;)




  Gryphons
 grifóns

  Gryphon
 grifón

  Gryphon Rider
 Xinete de Grifón

  Gryphon Master
 grifón amo, grifón señor...

  Sleeping Gryphon  --Heir to the Throne
 Grifón durmido


  Woses
 woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor)

  Wose Sapling  --The Rise of Wesnoth
 como se chaman as 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^

2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
  xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
  http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
  esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
  beira):
 
  Dread Bat  --Under the Burning Suns
  Morcego terrorífico??
 Xa propuxen morcego terrorífico

  Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
  Dwarvish Miner  --The Sceptre of Fire
  Anano mineiro
 Xa propuxen anano mineiro

  Dwarvish Scout  --Under the Burning Suns
  Anano explorador?
 Anano explorador

  Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 Anano guía (Javi Pico)

  Dwarvish Explorer  --Under the Burning Suns
 Anano batedor (que bate o terreo)

  Dwarvish Masked Fighter  --The Hammer of Thursagan
 Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de ***
 noutras mensaxes...
  Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Lord  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Thunderer  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Thunderguard  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan

  Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
  testigo, observador?

Anano observador


  Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
 analista?

Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa
algo mal


  Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
  mestre de tradicións

Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?




 Ata logo,
   Leandro Regueiro



Saúdos,
   Víctor Portela


Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa Miguel Solla
-- Forwarded message --
From: Miguel Solla brado...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/3
Subject: Re: Blog
To: suso.bale...@xunta.es


Hostias Pedrín
Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola?
Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas...


2008/7/2 suso.bale...@xunta.es:

Escrebín sobre o asunto non fai moito

 http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html

 bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
 se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
 segunda xeración pola rede.

 saúdos,

 Javier Pico escrebeu:
  On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 
   Máis para o lume:
  
   Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
  
   Preparados para outra disusión ;-) ?
  
   [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora)
 foi
   unha
   tentativa de tradución que non callou.]
  
   Xosé
  
 
  Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
  anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.
 
  Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto
 na
  lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.
 
  Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
  preferindo bitácora.
 
  
  
   --
   To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
  

 --
 Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
 Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
 Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa Miguel Branco

Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están sancionadas 
pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un 
lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa 
non discuto. 

On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla wrote:
 -- Forwarded message --
 From: Miguel Solla brado...@gmail.com
 Date: 2008/7/3
 Subject: Re: Blog
 To: suso.bale...@xunta.es


 Hostias Pedrín
 Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
 castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola?
 Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas...

 2008/7/2 suso.bale...@xunta.es:

 Escrebín sobre o asunto non fai moito

  http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html
 
  bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
  se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
  segunda xeración pola rede.
 
  saúdos,
 
  Javier Pico escrebeu:
   On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Máis para o lume:
   
Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
   
Preparados para outra disusión ;-) ?
   
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora)
 
  foi
 
unha
tentativa de tradución que non callou.]
   
Xosé
  
   Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
   anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.
  
   Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto,
   tanto
 
  na
 
   lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.
  
   Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
   preferindo bitácora.
  
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
  --
  Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
  Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
  Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
  (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa suso . baleato
Sí, unha sanción era o que merecían a RAG e demais camarilla da
galeguística contemporánea... eiquí o primeiro blogger da península dí
que bitácula; agora escollan vostés o termo que queiran, mais non confundan
terminoloxía con ortografía, nin lingüística con política, ou o que é
peor, con política-lingüística... }:-)

Saúde,

Miguel Branco escrebeu:
 
 Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están 
 sancionadas 
 pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un 
 lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa 
 non discuto. 
 
 On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla wrote:
  -- Forwarded message --
  From: Miguel Solla brado...@gmail.com
  Date: 2008/7/3
  Subject: Re: Blog
  To: suso.bale...@xunta.es
 
 
  Hostias Pedrín
  Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
  castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola?
  Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas...
 
  2008/7/2 suso.bale...@xunta.es:
 
  Escrebín sobre o asunto non fai moito
 
   http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html
  
   bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
   se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
   segunda xeración pola rede.
  
   saúdos,
  
   Javier Pico escrebeu:
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 Máis para o lume:

 Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

 Preparados para outra disusión ;-) ?

 [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora)
  
   foi
  
 unha
 tentativa de tradución que non callou.]

 Xosé
   
Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.
   
Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto,
tanto
  
   na
  
lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.
   
Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
preferindo bitácora.
   
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
  
   --
   Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
   Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
   Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
   (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es
  
  
   --
   To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 

-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


backend

2008-07-03 Conversa Xosé
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións 
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?

[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]

Xosé


Importante: Maiúsculas

2008-07-03 Conversa Xosé
Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no 
orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo 
máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia 
perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-me cunha mensaxe en 
libkleopatra (KDE) que tiña o seguinte como texto de axuda á tradución (na 
mensaxe aparecia yes):

*
Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether 
your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not 
(no). Context: We get some backend strings in that have the wrong 
capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to 
upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this 
translation.
*

Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style 
capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito para 
plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se é 
unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos _títulos_ 
escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa duvidoso 
considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software.

Xosé


Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote:
 O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste
 están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades,
 extenden... o programa e tamén están os plugins que son como programas
 externos que se xuntan ao principal para complementar, engadir,
 extender... neste caso para os de mozilla son programas de terceiros,
 flash, acrobat, java, o motor do internet explorer...

Pois aí vas dar no cravo. Se en inglés xa no teñen claro... malamente. 

 Por outra banda no joomla os plugins son programas que actuan
 directamente no código e que mudan, engaden, extenden funconalidades ou
 máis ben comportamentos.
 Tamén hai complementos e módulos que non deixan de ser engadidos,
 extensións cada un cos seus matices. O caso é que no joomla tamén están
 diferenciados e son cousas diferentes, xa o expliquei, pero neste caso
 un plugin non ten porque ser un programa de un terceiro ainda que si o
 pode ser como por exemplo un plugin pode ser un programa de captcha
 (http://es.wikipedia.org/wiki/Captcha) Un complemento so ser algo máis
 ben algo que engade unha funcionalidade nova, un plugin modifica o
 comportamento que xa hai.

Pois igual o contexto vai ter que mandar en tódolos casos.


 add-on, addon : s.m complemento
 complement: s.m : complemento
 extension: s.m. extensión

dacordo,

 plug-in, plugin : s.f. engadido

o meu maior impedimento sería ter que cambiar nas cadeas de KDE isto, pero 
case é preferible a que non haxa coherencia entre proxectos. 

 plug in: v.t. conectar enchufar

ben, isto engadírao por se alguén se despista co sustantivo e o 'phrasal 
verb'. 

Pois eu creo que temos dúas opcións, ou deixar que o contexto mande, que 
probalemente sexa necesario en proxectos coma o joomla, ou facer extensión e 
engadido sinónimos intercambiables e omitir o matiz que describira, que igual 
na práctica non existe. 

Marce, opinión ó respecto para KDE?. 





Fwd: backend

2008-07-03 Conversa Xosé

--  Mensaxe reenviada  --

Asunto: backend
Data: Xoves 03 Xullo 2008
De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net

No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións 
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?

[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]

Xosé
---
Tamén aparece infraestrutura.

Xosé


Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé

O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
 On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
  No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
  traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
 
  [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
 
  Xosé

  Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso
 que vai millor.

 E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é bo
 que haxa vida na lista.

backend é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os 
programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros 
para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo, trata-se da 
xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación gráfica. En vez de 
empregar código propio recorre a ese backend para facer descargar nel parte 
do seu traballo.

Xosé


Re: backend

2008-07-03 Conversa Miguel Branco

Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por 
ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer.

On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote:
 O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
  On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
   No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
   traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
  
   [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
  
   Xosé
 
   Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso
  que vai millor.
 
  E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é
  bo que haxa vida na lista.

 backend é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os
 programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros
 para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo,
 trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación
 gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese backend para
 facer descargar nel parte do seu traballo.

 Xosé




library

2008-07-03 Conversa Xosé
Hoxe si que que me disparei a consultar!!!

Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de 
ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) 
biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se 
van buscar cousas, non comprar.

Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar 
reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a 
biblioteca)?

Xosé


Re: Fwd: backend

2008-07-03 Conversa damufo



Xosé escribiu:

--  Mensaxe reenviada  --

Asunto: backend
Data: Xoves 03 Xullo 2008
De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net

No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións 
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?


[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]

Xosé
---
Tamén aparece infraestrutura.


Ola:
No joomla! backend é a parte do panel de control(administración) que 
serve para o adminsitrador/s controlar o que a web amosa no frontend o 
cal traduzo coma portada.




Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé


O Thursday 03 July 2008 16:09:30 Miguel Branco escribiu:
 Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo;
 por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería
 valer.

En libkleopatra (de KDE). De todas as maneiras, acabo de atopar un engine, 
que é o que se traduciria directamente por motor. É posíbel que sexan a 
mesma cousa(?).

Xosé


 On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote:
  O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
   On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
   
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
   
Xosé
  
Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor
   penso que vai millor.
  
   E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que
   é bo que haxa vida na lista.
 
  backend é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica.
  Os programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por
  outros para realizaren algo específico. No caso no que estou, por
  exemplo, trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha
  aplicación gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese
  backend para facer descargar nel parte do seu traballo.
 
  Xosé


Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa damufo

(resposta abaixo )

Miguel Branco escribiu:

On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote:

  O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste

  están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades,

  extenden... o programa e tamén están os plugins que son como programas

  externos que se xuntan ao principal para complementar, engadir,

  extender... neste caso para os de mozilla son programas de terceiros,

  flash, acrobat, java, o motor do internet explorer...

Pois aí vas dar no cravo. Se en inglés xa no teñen claro... malamente.

  Por outra banda no joomla os plugins son programas que actuan

  directamente no código e que mudan, engaden, extenden funconalidades ou

  máis ben comportamentos.

  Tamén hai complementos e módulos que non deixan de ser engadidos,

  extensións cada un cos seus matices. O caso é que no joomla tamén están

  diferenciados e son cousas diferentes, xa o expliquei, pero neste caso

  un plugin non ten porque ser un programa de un terceiro ainda que si o

  pode ser como por exemplo un plugin pode ser un programa de captcha

  (http://es.wikipedia.org/wiki/Captcha) Un complemento so ser algo máis

  ben algo que engade unha funcionalidade nova, un plugin modifica o

  comportamento que xa hai.

Pois igual o contexto vai ter que mandar en tódolos casos.

 

  add-on, addon : s.m complemento

  complement: s.m : complemento

  extension: s.m. extensión

dacordo,

  plug-in, plugin : s.f. engadido

o meu maior impedimento sería ter que cambiar nas cadeas de KDE isto, 
pero case é preferible a que non haxa coherencia entre proxectos.


  plug in: v.t. conectar enchufar

ben, isto engadírao por se alguén se despista co sustantivo e o 'phrasal 
verb'.


Pois eu creo que temos dúas opcións, ou deixar que o contexto mande, que 
probalemente sexa necesario en proxectos coma o joomla, ou facer 
extensión e engadido sinónimos intercambiables e omitir o matiz que 
describira, que igual na práctica non existe.


Marce, opinión ó respecto para KDE?.



Aínda que non tiña pensado intervir máis, onte pola noite, despois de 
enviar a ultima mensaxe ao respecto, paseando a miña cadela pensei a 
seguinte opción (bombilla), a ver que parece?
Posto que realmente non está clara a diferencia entre ámbolos termos 
plugin e extensión, pero algúns proxectos usan os dous para diferenciar 
tipos de engadidos (extensións...), pois, que sexa o tradutor quen faga 
a escolla.


Proposta:

add-on, addon : s.m complemento

complement: s.m : complemento

extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.

plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.

plug in: v.t. conectar, enchufar

Esta ultima penso que está ben que estea canto máis claro o tema mellor.

Con esta proposta penso que se adaptaría a todas as actuais situacións, 
firefox, joomla, kde, thunderbird...


Alguén non concorda con esta proposta? (Por favor argumentos en contra)


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-03 Conversa damufo


Xosé escribiu:
Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no 
orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo 
máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia 
perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-me cunha mensaxe en 
libkleopatra (KDE) que tiña o seguinte como texto de axuda á tradución (na 
mensaxe aparecia yes):


*
Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether 
your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not 
(no). Context: We get some backend strings in that have the wrong 
capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to 
upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this 
translation.

*

Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style 
capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito para 
plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se é 
unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos _títulos_ 
escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa duvidoso 
considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software.


Xosé



Eu normalmente só poño a primeira en maiúsculas o resto en minúsculas a 
non ser que sexa nome propio.
De todos modos lin algo disto nalgún sitio (que non lembro) que 
recomendaba precisamente isto que veño facendo, non capitalizar (non sei 
como se di isto en galego).


damufo


Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa Miguel Branco

 Proposta:

 add-on, addon : s.m complemento

 complement: s.m : complemento

 extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.

 plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.

 plug in: v.t. conectar, enchufar

por min, feito!.



Re: library

2008-07-03 Conversa Miguel Branco

On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote:
 Hoxe si que que me disparei a consultar!!!

 Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, 
apesar
 de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE])
 biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que
 se van buscar cousas, non comprar.

home, tanto coma brutal...

 Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar
 reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a
 biblioteca)?

O máis correcto sería biblioteca. En castelán empregan librería, en 
Portugués, Bilblioteca.  En galego hai variedade no uso dunha ou outra: 
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/library

De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada: 

ibrary 
 1. n.f. biblioteca
 2. n.f. librería


__ Notas ___ 

Free On-Line Dictionary of Computing

library

A collection of {subroutines} and {functions} stored in one or more files, 
usually in compiled form, for linking with other programs. Libraries are one 
of the earliest forms of organised {code reuse}. They are often supplied by 
the {operating system} or {software development environment} developer to be 
used in many different programs. The routines in a library may be general 
purpose or designed for some specific function such as three dimensional 
animated graphics.

Libraries are linked with the user's program to form a complete {executable}. 
The linking may be {static linking} or, in some systems, {dynamic linking}.
 (1998-11-


biblioteca s.f. 1. Conxunto ordenado dun número elevado de libros 
particulares ou destinados á lectura do público. Algún día chegarei a ter 
unha boa biblioteca. 2. Peza dunha casa ou edificio onde está reunido un 
conxunto grande de libros para poder lelos. Nas vacacións aproveito para ir 
ler á biblioteca. 3. Moble onde se colocan libros. Unha enorme biblioteca 
presidía o salón.

librería s.f. 1. Tenda onde se venden libros. Librería especializada en 
libros de arte. 2. Moble con portas ou sen elas e con varios estantes de 
madeira ou doutro material, colocados horizontalmente, que se emprega para 
gardar libros. Ten unha librería de madeira no cuarto. SIN. estante.
 
*libreta s.f. caderno. 




Re: library

2008-07-03 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:

On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote:

  Hoxe si que que me disparei a consultar!!!

 

  Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, 
apesar


  de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE])

  biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que

  se van buscar cousas, non comprar.

home, tanto coma brutal...

  Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar

  reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a

  biblioteca)?

O máis correcto sería biblioteca. En castelán empregan librería, en 
Portugués, Bilblioteca. En galego hai variedade no uso dunha ou outra: 
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/library


De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada:

ibrary

 1. n.f. biblioteca

 2. n.f. librería


Se acaso pódese mudar por:

library

1. n.f. biblioteca (recomendado)
2. n.f. librería





__ Notas ___

Free On-Line Dictionary of Computing

library

A collection of {subroutines} and {functions} stored in one or more 
files, usually in compiled form, for linking with other programs. 
Libraries are one of the earliest forms of organised {code reuse}. They 
are often supplied by the {operating system} or {software development 
environment} developer to be used in many different programs. The 
routines in a library may be general purpose or designed for some 
specific function such as three dimensional animated graphics.


Libraries are linked with the user's program to form a complete 
{executable}. The linking may be {static linking} or, in some systems, 
{dynamic linking}.


(1998-11-

biblioteca s.f. 1. Conxunto ordenado dun número elevado de libros 
particulares ou destinados á lectura do público. Algún día chegarei a 
ter unha boa biblioteca. 2. Peza dunha casa ou edificio onde está 
reunido un conxunto grande de libros para poder lelos. Nas vacacións 
aproveito para ir ler á biblioteca. 3. Moble onde se colocan libros. 
Unha enorme biblioteca presidía o salón.


librería s.f. 1. Tenda onde se venden libros. Librería especializada en 
libros de arte. 2. Moble con portas ou sen elas e con varios estantes de 
madeira ou doutro material, colocados horizontalmente, que se emprega 
para gardar libros. Ten unha librería de madeira no cuarto. SIN. estante.


*libreta s.f. caderno.



Re: library

2008-07-03 Conversa Miguel Branco

Si, dacordo. 

 1. n.f. biblioteca (recomendado)
 2. n.f. librería





modificacións glosario

2008-07-03 Conversa Miguel Branco

Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se 
alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. 

Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in. 


adicionar

2008-07-03 Conversa Miguel Branco

é correcto adicionar?

O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.