Re: plugin, add-on
Contesto abaixo... Miguel Branco escribiu: Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima dos nosos lectores de correo'. Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso. En esencia, as propostas que se barallaron: 1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe ser igual 2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' para 'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar). Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos separados pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices pero que poden chegar a ser necesario usalos. Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on extension (Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 'plug in', por se houber diferenzas) Add-on Collins Cobuild English Dictionary add on If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, or is made a part of it. Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the cruise... To the rear is a large dining room.added on early this century. PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P If you add on an extra amount or item to a list or total, you include it. Many loan application forms automatically add on insurance. PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P Collins Cobuild English Dictionary add-on An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that can be added to a larger one which you already own in order to improve its performance or its usefulness. Speakers are sold as add-ons for personal stereos... N-COUNT: oft N n Oxford Advanced Learner's Dictionary add-on noun a thing that is added to sth else: The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * add-on software (= added to a computer) WordNet add-on n 1: a component that is added to something to improve it; the addition of a bathroom was a major improvement; the addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition}, {improver}] 2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory}, {appurtenance}, {supplement}] Plugin Collins Cobuild English Dictionary plug in (plug in or plug into) If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if you plug it in, you push its plug into an electric socket so that it can work. PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n If you plug one piece of electrical equipment into another or if you plug it in, you make it work by connecting the two. PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron) If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another piece of electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord or lead to an electricity supply or to the other piece of equipment. PHRASAL VERB: V P n, V P If you plug something into a hole, you push it into the hole. Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber. PHRASAL VERB: V n P n Free On-Line Dictionary of Computing plugin plug-in A file containing data used to alter, enhance, or extend the operation of a parent {application program}. One of the first uses of this term was in {Silicon Beach}'s {SuperPaint} application (late 1980s?) for the {Macintosh}. It had a Plug-ins {folder} containing different tools and effects. The {Netscape Navigator} {World-Wide Web} {browser} supports plug-ins which display or interpret a particular file format or {protocol} such as {Shockwave}, {RealAudio}, {Adobe Systems, Inc.} {PDF}, {Corel CMX} ({vector graphics}). The file to be displayed is included in a {web page} using an EMBED {HTML} {tag}. Plug-ins, both commercially and indepently authored, can usually be downloaded for free and are stored locally. Plug-ins come in different versions specific to particular {operating systems} Extension Free On-Line Dictionary of Computing extension {filename extension}. A {feature} or piece of {code} which {extends} a program's {functionality}, e.g. a {plug-in}. Tódalas posibilidades que propuxeron e algunha outras que engadín defínense en galego deste xeito (todas sancionads como válidas pola RAG, cousa que plugin non o está) Agrego s.m. Aquilo que se engade a algunha cousa e, en particular, construcción adxacente que se engade a unha casa labrega. A adega da casa é un agrego que mandou levantar meu avó. SIN. engadido. Ampliación s.f. Acción e efecto de ampliar. A ampliación dun prazo. Faille dúas ampliacións a esta copia. ANT. reducción. As obras de ampliación do local xa case están rematadas. CF. agrandamento, ancheamento. Complemento s.m. 1. O que se engade [a unha cousa] para completala nalgún aspecto. As xoias son un complemento para a beleza das persoas. CF. suplemento. 2. Gram. Palabra ou conxunto de palabras que completan o significado
Re: Unidades de wesnoth 2
Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña opinión, pido desculpas ^^ Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Elves Elfos Elvish Archer Elfo arqueiro / arqueiro élfico Elvish Marksman Elfo tirador / tirador élfico Elvish Sharpshooter Elfo tirador certeiro Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro queda fatal segundo a miña opinión XD ) Elvish Ranger Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito) Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^) Elvish Avenger Elfo vingador?? pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico, non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle ben a tradución XD Elvish Fighter Elfo loitador / loitador élfico Elvish Captain Elfo capitán Capitán elfo/élfico --- a miña opinión persoal, vale, gústame máis a idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal elfo pero con diferencia Elvish Marshal Elfo mariscal Mariscal elfo/élfico Elvish Hero Elfo heroe / heroe élfico Elvish Champion Elfo campión / campión élfico Elvish Lady Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal) Elvish Lord Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico (prefiro nobre a señor/a) Elvish High Lord Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran señor élfico (prefiro nobre a señor/a) Elvish Scout Elfo explorador / explorador élfico Elvish Rider Elfo xinete / xinete élfico Elvish Outrider Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la contraria, senon porque me soa mellor Elvish Shaman Elfo xamán / xamán élfico Elvish Druid Elfo druida / druida élfico Elvish Shyde Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamanes e druidas Elvish Sorceress Elfa Feiticeira / feiticeira élfica Elvish Enchantress Elfa encantadora / Encantadora élfica Elvish Sylph Elfa Sílfide / Sílfide élfica Corrupted Elf --Under the Burning Suns Elfo corrompido Elf non ten tradución alternativa de élfico, decidamos o que decidamos ten que ser elfo de todas todas para esta unidade Desert Archer --Under the Burning Suns Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións de enriba, pero con do deserto despois Desert Marksman --Under the Burning Suns Desert Sharpshooter --Under the Burning Suns Desert Ranger --Under the Burning Suns Desert Avenger --Under the Burning Suns Desert Fighter --Under the Burning Suns Desert Captain --Under the Burning Suns Desert Marshal --Under the Burning Suns Desert Hero --Under the Burning Suns Desert Champion --Under the Burning Suns Desert Hunter --Under the Burning Suns Cazador do deserto Desert Sentinel --Under the Burning Suns Sentinela do deserto Desert Prowler --Under the Burning Suns Merodeador do deserto (merodeador non ven no digalego) Desert Scout --Under the Burning Suns Explorador do deserto Desert Horseman --Under the Burning Suns horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home... Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os desarrolladores Desert Rider --Under the Burning Suns Desert Outrider --Under the Burning Suns Desert Shaman --Under the Burning Suns Desert Druid --Under the Burning Suns Desert Shyde --Under the Burning Suns Desert Star --Under the Burning Suns Estrela do deserto Divine Avatar --Under the Burning Suns Avatar do deserto (segundo digalego é unha dividinidade que descendeu á terra) totalmente dacordo Divine Incarnation --Under the Burning Suns Encarnación divina Kaleh of the Quenoth Elves --Under the Burning Suns Kaleh dos elfos de quenoth Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;) Gryphons grifóns Gryphon grifón Gryphon Rider Xinete de Grifón Gryphon Master grifón amo, grifón señor... Sleeping Gryphon --Heir to the Throne Grifón durmido Woses woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor) Wose Sapling --The Rise of Wesnoth como se chaman as
Re: wesnoth: nomes unidades
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^ 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): Dread Bat --Under the Burning Suns Morcego terrorífico?? Xa propuxen morcego terrorífico Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire Dwarvish Miner --The Sceptre of Fire Anano mineiro Xa propuxen anano mineiro Dwarvish Scout --Under the Burning Suns Anano explorador? Anano explorador Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Anano guía (Javi Pico) Dwarvish Explorer --Under the Burning Suns Anano batedor (que bate o terreo) Dwarvish Masked Fighter --The Hammer of Thursagan Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de *** noutras mensaxes... Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Lord --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderer --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Anano observador Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan analista? Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa algo mal Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen? Ata logo, Leandro Regueiro Saúdos, Víctor Portela
Fwd: Blog
-- Forwarded message -- From: Miguel Solla brado...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2008/7/3 Subject: Re: Blog To: suso.bale...@xunta.es Hostias Pedrín Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola? Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas... 2008/7/2 suso.bale...@xunta.es: Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Fwd: Blog
Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están sancionadas pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa non discuto. On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla wrote: -- Forwarded message -- From: Miguel Solla brado...@gmail.com Date: 2008/7/3 Subject: Re: Blog To: suso.bale...@xunta.es Hostias Pedrín Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola? Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas... 2008/7/2 suso.bale...@xunta.es: Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Fwd: Blog
Sí, unha sanción era o que merecían a RAG e demais camarilla da galeguística contemporánea... eiquí o primeiro blogger da península dí que bitácula; agora escollan vostés o termo que queiran, mais non confundan terminoloxía con ortografía, nin lingüística con política, ou o que é peor, con política-lingüística... }:-) Saúde, Miguel Branco escrebeu: Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están sancionadas pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa non discuto. On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla wrote: -- Forwarded message -- From: Miguel Solla brado...@gmail.com Date: 2008/7/3 Subject: Re: Blog To: suso.bale...@xunta.es Hostias Pedrín Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola? Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas... 2008/7/2 suso.bale...@xunta.es: Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
backend
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé
Importante: Maiúsculas
Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-me cunha mensaxe en libkleopatra (KDE) que tiña o seguinte como texto de axuda á tradución (na mensaxe aparecia yes): * Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation. * Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software. Xosé
Re: plugin, add-on
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote: O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades, extenden... o programa e tamén están os plugins que son como programas externos que se xuntan ao principal para complementar, engadir, extender... neste caso para os de mozilla son programas de terceiros, flash, acrobat, java, o motor do internet explorer... Pois aí vas dar no cravo. Se en inglés xa no teñen claro... malamente. Por outra banda no joomla os plugins son programas que actuan directamente no código e que mudan, engaden, extenden funconalidades ou máis ben comportamentos. Tamén hai complementos e módulos que non deixan de ser engadidos, extensións cada un cos seus matices. O caso é que no joomla tamén están diferenciados e son cousas diferentes, xa o expliquei, pero neste caso un plugin non ten porque ser un programa de un terceiro ainda que si o pode ser como por exemplo un plugin pode ser un programa de captcha (http://es.wikipedia.org/wiki/Captcha) Un complemento so ser algo máis ben algo que engade unha funcionalidade nova, un plugin modifica o comportamento que xa hai. Pois igual o contexto vai ter que mandar en tódolos casos. add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión dacordo, plug-in, plugin : s.f. engadido o meu maior impedimento sería ter que cambiar nas cadeas de KDE isto, pero case é preferible a que non haxa coherencia entre proxectos. plug in: v.t. conectar enchufar ben, isto engadírao por se alguén se despista co sustantivo e o 'phrasal verb'. Pois eu creo que temos dúas opcións, ou deixar que o contexto mande, que probalemente sexa necesario en proxectos coma o joomla, ou facer extensión e engadido sinónimos intercambiables e omitir o matiz que describira, que igual na práctica non existe. Marce, opinión ó respecto para KDE?.
Fwd: backend
-- Mensaxe reenviada -- Asunto: backend Data: Xoves 03 Xullo 2008 De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé --- Tamén aparece infraestrutura. Xosé
Re: backend
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso que vai millor. E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é bo que haxa vida na lista. backend é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo, trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese backend para facer descargar nel parte do seu traballo. Xosé
Re: backend
Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer. On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote: O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso que vai millor. E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é bo que haxa vida na lista. backend é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo, trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese backend para facer descargar nel parte do seu traballo. Xosé
library
Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se van buscar cousas, non comprar. Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a biblioteca)? Xosé
Re: Fwd: backend
Xosé escribiu: -- Mensaxe reenviada -- Asunto: backend Data: Xoves 03 Xullo 2008 De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé --- Tamén aparece infraestrutura. Ola: No joomla! backend é a parte do panel de control(administración) que serve para o adminsitrador/s controlar o que a web amosa no frontend o cal traduzo coma portada.
Re: backend
O Thursday 03 July 2008 16:09:30 Miguel Branco escribiu: Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer. En libkleopatra (de KDE). De todas as maneiras, acabo de atopar un engine, que é o que se traduciria directamente por motor. É posíbel que sexan a mesma cousa(?). Xosé On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote: O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso que vai millor. E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é bo que haxa vida na lista. backend é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo, trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese backend para facer descargar nel parte do seu traballo. Xosé
Re: plugin, add-on
(resposta abaixo ) Miguel Branco escribiu: On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote: O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades, extenden... o programa e tamén están os plugins que son como programas externos que se xuntan ao principal para complementar, engadir, extender... neste caso para os de mozilla son programas de terceiros, flash, acrobat, java, o motor do internet explorer... Pois aí vas dar no cravo. Se en inglés xa no teñen claro... malamente. Por outra banda no joomla os plugins son programas que actuan directamente no código e que mudan, engaden, extenden funconalidades ou máis ben comportamentos. Tamén hai complementos e módulos que non deixan de ser engadidos, extensións cada un cos seus matices. O caso é que no joomla tamén están diferenciados e son cousas diferentes, xa o expliquei, pero neste caso un plugin non ten porque ser un programa de un terceiro ainda que si o pode ser como por exemplo un plugin pode ser un programa de captcha (http://es.wikipedia.org/wiki/Captcha) Un complemento so ser algo máis ben algo que engade unha funcionalidade nova, un plugin modifica o comportamento que xa hai. Pois igual o contexto vai ter que mandar en tódolos casos. add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión dacordo, plug-in, plugin : s.f. engadido o meu maior impedimento sería ter que cambiar nas cadeas de KDE isto, pero case é preferible a que non haxa coherencia entre proxectos. plug in: v.t. conectar enchufar ben, isto engadírao por se alguén se despista co sustantivo e o 'phrasal verb'. Pois eu creo que temos dúas opcións, ou deixar que o contexto mande, que probalemente sexa necesario en proxectos coma o joomla, ou facer extensión e engadido sinónimos intercambiables e omitir o matiz que describira, que igual na práctica non existe. Marce, opinión ó respecto para KDE?. Aínda que non tiña pensado intervir máis, onte pola noite, despois de enviar a ultima mensaxe ao respecto, paseando a miña cadela pensei a seguinte opción (bombilla), a ver que parece? Posto que realmente non está clara a diferencia entre ámbolos termos plugin e extensión, pero algúns proxectos usan os dous para diferenciar tipos de engadidos (extensións...), pois, que sexa o tradutor quen faga a escolla. Proposta: add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión (recomendada), engadido. plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión. plug in: v.t. conectar, enchufar Esta ultima penso que está ben que estea canto máis claro o tema mellor. Con esta proposta penso que se adaptaría a todas as actuais situacións, firefox, joomla, kde, thunderbird... Alguén non concorda con esta proposta? (Por favor argumentos en contra)
Re: Importante: Maiúsculas
Xosé escribiu: Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-me cunha mensaxe en libkleopatra (KDE) que tiña o seguinte como texto de axuda á tradución (na mensaxe aparecia yes): * Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation. * Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software. Xosé Eu normalmente só poño a primeira en maiúsculas o resto en minúsculas a non ser que sexa nome propio. De todos modos lin algo disto nalgún sitio (que non lembro) que recomendaba precisamente isto que veño facendo, non capitalizar (non sei como se di isto en galego). damufo
Re: plugin, add-on
Proposta: add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión (recomendada), engadido. plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión. plug in: v.t. conectar, enchufar por min, feito!.
Re: library
On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote: Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se van buscar cousas, non comprar. home, tanto coma brutal... Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a biblioteca)? O máis correcto sería biblioteca. En castelán empregan librería, en Portugués, Bilblioteca. En galego hai variedade no uso dunha ou outra: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/library De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada: ibrary 1. n.f. biblioteca 2. n.f. librería __ Notas ___ Free On-Line Dictionary of Computing library A collection of {subroutines} and {functions} stored in one or more files, usually in compiled form, for linking with other programs. Libraries are one of the earliest forms of organised {code reuse}. They are often supplied by the {operating system} or {software development environment} developer to be used in many different programs. The routines in a library may be general purpose or designed for some specific function such as three dimensional animated graphics. Libraries are linked with the user's program to form a complete {executable}. The linking may be {static linking} or, in some systems, {dynamic linking}. (1998-11- biblioteca s.f. 1. Conxunto ordenado dun número elevado de libros particulares ou destinados á lectura do público. Algún día chegarei a ter unha boa biblioteca. 2. Peza dunha casa ou edificio onde está reunido un conxunto grande de libros para poder lelos. Nas vacacións aproveito para ir ler á biblioteca. 3. Moble onde se colocan libros. Unha enorme biblioteca presidía o salón. librería s.f. 1. Tenda onde se venden libros. Librería especializada en libros de arte. 2. Moble con portas ou sen elas e con varios estantes de madeira ou doutro material, colocados horizontalmente, que se emprega para gardar libros. Ten unha librería de madeira no cuarto. SIN. estante. *libreta s.f. caderno.
Re: library
Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote: Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se van buscar cousas, non comprar. home, tanto coma brutal... Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a biblioteca)? O máis correcto sería biblioteca. En castelán empregan librería, en Portugués, Bilblioteca. En galego hai variedade no uso dunha ou outra: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/library De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada: ibrary 1. n.f. biblioteca 2. n.f. librería Se acaso pódese mudar por: library 1. n.f. biblioteca (recomendado) 2. n.f. librería __ Notas ___ Free On-Line Dictionary of Computing library A collection of {subroutines} and {functions} stored in one or more files, usually in compiled form, for linking with other programs. Libraries are one of the earliest forms of organised {code reuse}. They are often supplied by the {operating system} or {software development environment} developer to be used in many different programs. The routines in a library may be general purpose or designed for some specific function such as three dimensional animated graphics. Libraries are linked with the user's program to form a complete {executable}. The linking may be {static linking} or, in some systems, {dynamic linking}. (1998-11- biblioteca s.f. 1. Conxunto ordenado dun número elevado de libros particulares ou destinados á lectura do público. Algún día chegarei a ter unha boa biblioteca. 2. Peza dunha casa ou edificio onde está reunido un conxunto grande de libros para poder lelos. Nas vacacións aproveito para ir ler á biblioteca. 3. Moble onde se colocan libros. Unha enorme biblioteca presidía o salón. librería s.f. 1. Tenda onde se venden libros. Librería especializada en libros de arte. 2. Moble con portas ou sen elas e con varios estantes de madeira ou doutro material, colocados horizontalmente, que se emprega para gardar libros. Ten unha librería de madeira no cuarto. SIN. estante. *libreta s.f. caderno.
Re: library
Si, dacordo. 1. n.f. biblioteca (recomendado) 2. n.f. librería
modificacións glosario
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.
adicionar
é correcto adicionar? O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.