Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> >> Dwarvish Witness  <--The Hammer of Thursagan
> >> > testigo, observador?
> > Anano observador
> 
> Observador á unha, observador ás dúas
> 
> >> >> Dwarvish Annalist  <--The Hammer of Thursagan
> >> analista?
> > Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
> > observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
> > que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en "A" e soa
> > algo mal
> 
> Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de
> anais segundo digalego)
Eu poríalle a este cronista
> 
> >> >> Dwarvish Loremaster  <--The Hammer of Thursagan
> >> > mestre de tradicións
> > Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
> > mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
> > que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?
> 
> Anano historiador!!! Ou cronista!!
E a este historiador.
Por suposto, coa preferencia do "anano" ao final :-)
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
>> >> Dwarvish Witness  <--The Hammer of Thursagan
>> > testigo, observador?
> Anano observador

Observador á unha, observador ás dúas

>> >> Dwarvish Annalist  <--The Hammer of Thursagan
>> analista?
> Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
> observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
> que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en "A" e soa
> algo mal

Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de
anais segundo digalego)

>> >> Dwarvish Loremaster  <--The Hammer of Thursagan
>> > mestre de tradicións
> Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
> mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
> que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?

Anano historiador!!! Ou cronista!!


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
2008/6/30 Javier Pico :

>
>
> On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro <
> leandro.regue...@gmail.com> wrote:
>
>> >>> > Dwarvish Lord
>> >>> Señor anano
>> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
>> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
>> diredes...
>>
>> >>> > Dwarvish Runemaster
>> >>> Mestre de runas anano
>> >> Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
>> > Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle
>> > voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou
>> > máis ideas...
>> Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas
>> armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas
>> propiedades.
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>>
>
> Seguindo un pouco a liña das outras ¿especies? ¿razas? , penso que deberias
> considerar que "Dwarvish" é adxectivo.
>
> Eu proporía para "Dwarvish Runemaster" "Mestre rúnico anano".
>
> Eu non son tan drástico coma Leandro, pero sí me parece un termo moi
literal, creo que os propostos anteriormente lle acaen mellor, iso sí, mal
non me soa pero sigo preferindo o que pensei eu coa axuda de Leandro, pero
persoalmente o termo que utiliza él: o de cicelador, non me gusta moito,
prefiro o de Anano mestre das runas

saúdos
   Víctor Portela


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^

2008/6/30 Leandro Regueiro :

> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
> > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
> > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
> > http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
> > esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
> > beira):
> >
> >> Dread Bat  <--Under the Burning Suns
> > Morcego terrorífico??
> Xa propuxen morcego terrorífico
>
> >> Dwarvish Arcanister  <--The Sceptre of Fire
> >> Dwarvish Miner  <--The Sceptre of Fire
> > Anano mineiro
> Xa propuxen anano mineiro
>
> >> Dwarvish Scout  <--Under the Burning Suns
> > Anano explorador?
> Anano explorador
>
> >> Dwarvish Pathfinder  <--Under the Burning Suns
> Anano guía (Javi Pico)
>
> >> Dwarvish Explorer  <--Under the Burning Suns
> Anano batedor (que bate o terreo)
>
> >> Dwarvish Masked Fighter  <--The Hammer of Thursagan
> Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de ***
> noutras mensaxes...
> >> Dwarvish Masked Steelclad <--The Hammer of Thursagan
> >> Dwarvish Masked Lord  <--The Hammer of Thursagan
> >> Dwarvish Masked Thunderer  <--The Hammer of Thursagan
> >> Dwarvish Masked Thunderguard  <--The Hammer of Thursagan
> >> Dwarvish Masked Dragonguard  <--The Hammer of Thursagan
>
> >> Dwarvish Witness  <--The Hammer of Thursagan
> > testigo, observador?
>
Anano observador

>
> >> Dwarvish Annalist  <--The Hammer of Thursagan
> analista?

Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en "A" e soa
algo mal

>
> >> Dwarvish Loremaster  <--The Hammer of Thursagan
> > mestre de tradicións
>
Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?

>
>
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>


Saúdos,
   Víctor Portela


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
 wrote:
> Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
> xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
> http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
> esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
> beira):
>
>> Dread Bat  <--Under the Burning Suns
> Morcego terrorífico??
Xa propuxen morcego terrorífico

>> Dwarvish Arcanister  <--The Sceptre of Fire
>> Dwarvish Miner  <--The Sceptre of Fire
> Anano mineiro
Xa propuxen anano mineiro

>> Dwarvish Scout  <--Under the Burning Suns
> Anano explorador?
Anano explorador

>> Dwarvish Pathfinder  <--Under the Burning Suns
Anano guía (Javi Pico)

>> Dwarvish Explorer  <--Under the Burning Suns
Anano batedor (que bate o terreo)

>> Dwarvish Masked Fighter  <--The Hammer of Thursagan
Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de ***
noutras mensaxes...
>> Dwarvish Masked Steelclad <--The Hammer of Thursagan
>> Dwarvish Masked Lord  <--The Hammer of Thursagan
>> Dwarvish Masked Thunderer  <--The Hammer of Thursagan
>> Dwarvish Masked Thunderguard  <--The Hammer of Thursagan
>> Dwarvish Masked Dragonguard  <--The Hammer of Thursagan

>> Dwarvish Witness  <--The Hammer of Thursagan
> testigo, observador?
>> Dwarvish Annalist  <--The Hammer of Thursagan
analista?
>> Dwarvish Loremaster  <--The Hammer of Thursagan
> mestre de tradicións


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:55 PM, Javier Pico  wrote:
>
>
> On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
>>
>> >>> > Dwarvish Lord
>> >>> Señor anano
>> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
>> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
>> diredes...
>>
>> >>> > Dwarvish Runemaster
>> >>> Mestre de runas anano
>> >> Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
>> > Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle
>> > voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou
>> > máis ideas...
>> Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas
>> armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas
>> propiedades.
>>
>> Ata logo,
>>Leandro Regueiro
>
> Seguindo un pouco a liña das outras ¿especies? ¿razas? , penso que deberias
> considerar que "Dwarvish" é adxectivo.
>
> Eu proporía para "Dwarvish Runemaster" "Mestre rúnico anano".

Home iso é discutible. Penso que soa fatal, pero se hai maioría cámbiase.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Javier Pico
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> >>> > Dwarvish Lord
> >>> Señor anano
> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
> diredes...
>
> >>> > Dwarvish Runemaster
> >>> Mestre de runas anano
> >> Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
> > Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle
> > voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou
> > máis ideas...
> Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas
> armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas
> propiedades.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>

Seguindo un pouco a liña das outras ¿especies? ¿razas? , penso que deberias
considerar que "Dwarvish" é adxectivo.

Eu proporía para "Dwarvish Runemaster" "Mestre rúnico anano".


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> > Goblin Rouser
>>> Exaltador duende
>> Trasno exaltador
> É unha opción, ou provocador mellor, que preferides?
Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución "merodeador". Non
me preguntedes por que, que iso non o anotei...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> > Dwarvish Lord
>>> Señor anano
> Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes...

>>> > Dwarvish Runemaster
>>> Mestre de runas anano
>> Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
> Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle
> voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou
> máis ideas...
Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas
armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas
propiedades.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/30 Javier Pico :
> On 6/30/08, mvillarino  wrote:
>>> Dwarvish Pathfinder  <--Under the Burning Suns
>>
>> Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
>> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
>> "pathfinder" como "avión precursor"
>
> Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título
> "Pathfinder" que en España se traduciu como "El Guía del desfiladero".
> [Anque non acostumbran a gustarme as traduccións de títulos ó español]
>
> Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da NASA fai
> uns anos.
>
> E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar
> denominada "Pathfinders" que tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de
> invasión e facer de guías ó resto da flota aérea.
>
> Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería "Explorador" , no
> caso que ocupa "Explorador élfico".

Guía pode ser unha opción. O de explorador xa está moi usado...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Javier Pico
On 6/30/08, mvillarino  wrote:
>
> >> Dwarvish Pathfinder  <--Under the Burning Suns
>
> Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
> "pathfinder" como "avión precursor"
>
>
>
> --
>
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título "
Pathfinder " que en España se
traduciu como "El Guía del desfiladero". [Anque non acostumbran a gustarme
as traduccións de títulos ó español]

Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da
NASAfai uns anos.

E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar
denominada 
"Pathfinders"que
tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de invasión e facer de
guías
ó resto da flota aérea.

Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería "Explorador" , no
caso que ocupa "Explorador élfico".


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino  wrote:
>>> Dwarvish Pathfinder  <--Under the Burning Suns
> Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
> "pathfinder" como "avión precursor"

Vaimos apuntando e xa chos darei cando nos vexamos :)


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa mvillarino
>> Dwarvish Pathfinder  <--Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
"pathfinder" como "avión precursor"


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
beira):

> Dread Bat  <--Under the Burning Suns
Morcego terrorífico??


> Dwarvish Arcanister  <--The Sceptre of Fire
> Dwarvish Miner  <--The Sceptre of Fire
Anano mineiro

> Dwarvish Scout  <--Under the Burning Suns
Anano explorador?
> Dwarvish Pathfinder  <--Under the Burning Suns
> Dwarvish Explorer  <--Under the Burning Suns
explorador?

> Dwarvish Masked Fighter  <--The Hammer of Thursagan
> Dwarvish Masked Steelclad <--The Hammer of Thursagan
> Dwarvish Masked Lord  <--The Hammer of Thursagan
> Dwarvish Masked Thunderer  <--The Hammer of Thursagan
> Dwarvish Masked Thunderguard  <--The Hammer of Thursagan
> Dwarvish Masked Dragonguard  <--The Hammer of Thursagan
> Dwarvish Witness  <--The Hammer of Thursagan
testigo, observador?
> Dwarvish Annalist  <--The Hammer of Thursagan
> Dwarvish Loremaster  <--The Hammer of Thursagan
mestre de tradicións


Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
> varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
> vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
> fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes,
> que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece
> axeitado para o galego.
> Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste
> xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a
> nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos,
> a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se
> lle ocorre outra que a diga.

Ola, debido a que as miñas propostas se parecen ás de victor máis que
a ningunha outra (non en balde estaba xunta el cando fixo as
traducións), vou poñer as miñas aportacións sobre as súas. Está xa é
unha mensaxe na que vou ir fixando traducións, ou sexa, que a menos
que alguén dea unha boa razón, a tradución final será esa. Poreille un
FIXADO ó lado para que se vexa claramente.

Falastes noutras mensaxes de chamarlle draconiáns xa que queda mellor.
A min dame igual mentres a tradución se axuste máis ou menos. Outra
opción é a de draco que usaron na tradución ó castelán. Descoñezo que
outras traducións usaron noutros idiomas.

> 2008/6/26 Adrián Chaves :
>> O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> > Bats
>> Morcegos
Morcegos FIXADO

>> > Vampire Bat
>> Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
>> sóame máis aos que teñen forma humana)
> Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
> Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
Hai unha caste de morcego que se chama vampiro. O de morcego vampiro
queda fatal. Prefiro vampiro só.

>> > Blood Bat
>> Morcego sanguinario
Morcego sanguinario FIXADO


>> > Drakes
>> Dragóns
> Draconianos
O dito enriba.

>> > Armageddon Drake
>> Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en
>> galego o artigo quédalle xenial)
> Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse
> tampouco soa nada mal ^^)
Concordo. Respecto do de draconiano dragón xa non o menciono máis de
aquí en diante, xa que o puxen enriba.  da Apocalipse FIXADO (a
falta da tradución de drake que é independente)

>> > Drake Burner
>> Dragón de lume
> Draconiano de lume
Burner ven sendo queimador, pirómano ou incendiario, o de  de lume
mellor para Fire Drake penso eu, ¿de acordo?  incendiario FIXADO
(a non ser que prefirades unha das outras opcións)

>> > Drake Flare
>> Dragón chameante
> Draconiano chameante
Chameante ou flamexante, ámbalas dúas válidas.  chameante FIXADO
(a non ser que prefirades flamexante)

>> > Drake Flameheart
>> Dragón de corazón ardente
> Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
Corazón ardente ou candente, vale calquera.  de corazón ardente
FIXADO (a non ser que prefirades candente)

>> > Fire Drake
>> Dragón incendiario
> Draconiano de lume
Como dixen enriba mellor  de lume. FIXADO

>> > Inferno Drake
>> Dragón infernal
> Draconiano infernal
 infernal. FIXADO

>> > Drake Clasher
>> Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto")
> Draconiano de batalla
Conflitivo, provocador? (ainda que provocador é a tradución de rouser)
En todo caso  de batalla podería valer.

>> > Drake Gladiator
>> Gladiador dragón
> Draconiano galdiador
 gladiador. FIXADO

>> > Drake Enforcer
>> Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha
>> verba máis axeitada)
> Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
Coincido con victor no de executor, quédalle perfecto, ainda que é
unha tradución algo libre. Enforce é "facer cumprir".

>> > Drake Slasher
>> Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é
> a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
unha tradución exacta.

>> > Drake Warden
>> Gardián dragón
> Draconiano gardián
 garda ou gardián, calquera vale. FIXADO

>> > Drake Fighter
>> Loitador dragón
> Draconiano loitador
 loitador. FIXADO

>> > Drake Warrior
>> Guerreiro dragón
> Draconiano guerreiro
 guerreiro. FIXADO

>> > Drake Blademaster
>> Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de
>> espadas, pero sóame coma o cú)
> Draconiano mestre de espadas
Pois  mestre de espadas logo. FIXADO

>> > Drake Glider
>> Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal significado,
>> así que se alg

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa victor portela
2008/6/27 Adrián Chaves :

> O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> > propostas pero en xeral non están mal.
> > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> > drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
> > todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
> > vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
> > criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
> > como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
> > Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
> > deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
> > asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
> > de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
> > propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.
>
> Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
> unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar
algo que soe ben e que soe a galego,
si, gustame máis draconián

>
>
> >
> >
> >
> > 2008/6/26 Adrián Chaves :
> > O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >
> > Contestarei baseándome nos debuxos.
> >
> > > Bats
> > Morcegos
> > > Vampire Bat
> > Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
> > vampiro
> > sóame máis aos que teñen forma humana)
> > Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
> > Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
> >
> > > Blood Bat
> > Morcego sanguinario
> >
> > >
> > > Drakes
> > Dragóns
> > Draconianos
> >
> >
> > > Armageddon Drake
> > Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
> > carallo, en
> > galego o artigo quédalle xenial)
> > Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
> > Apocalipse tampouco soa nada mal ^^)
> >
> > > Drake Burner
> > Dragón de lume
> > Draconiano de lume
> >
> >
> > > Drake Flare
> > Dragón chameante
> > Draconiano chameante
> >
> >
> > > Drake Flameheart
> > Dragón de corazón ardente
> > Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
> >
> >
> > > Fire Drake
> > Dragón incendiario
> > Draconiano de lume
> >
> >
> > > Inferno Drake
> > Dragón infernal
> > Draconiano infernal
> >
> >
> > > Drake Clasher
> >
> > Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto")
> > Draconiano de batalla
> >
> >
> > > Drake Gladiator
> > Gladiador dragón
> > Draconiano galdiador
> >
> >
> > > Drake Enforcer
> > Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
> > atopei unha
> > verba máis axeitada)
> > Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
> >
> >
> > > Drake Slasher
> > Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> > Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
> > idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
> >
> >
> > > Drake Warden
> > Gardián dragón
> > Draconiano gardián
> >
> >
> > > Drake Fighter
> > Loitador dragón
> > Draconiano loitador
> >
> >
> > > Drake Warrior
> > Guerreiro dragón
> > Draconiano guerreiro
> >
> >
> > > Drake Blademaster
> > Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
> > de
> > espadas, pero sóame coma o cú)
> > Draconiano mestre de espadas
> >
> >
> > > Drake Glider
> > Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal
> > significado,
> > así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
> > Isto
> > recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
> > marcou: A
> > verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
> > coma "caer
> > lentamente")
> > Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
> >
> >
> > > Sky Drake
> > Dragón volador
> > Draconiano voador
> >
> >
> > > Hurricane Drake
> > Dragón dos ceos (tradución libre)
> > Draconiano furacán
> >
> >
> > >
> > >
> > > Dwarves
> > Ananos
> > > Dwarvish Fighter
> > Loitador anano
> > Anano loitador
> >
> >
> > > Dwarvish Steelclad
> > Anano con armadura ("armado" cambia o significado)
> > Anano acoirazado
> >
> >
> > > Dwarvish Lord
> > Señor anano
> > > Dwarvish Guardsman
> > Gardián anano
> > Anano garda
> >
> >
> > > Dwarvish Stalwart
> > Valente 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> propostas pero en xeral non están mal.
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
> todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
> vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
> criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
> como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
> Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
> deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
> asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
> de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
> propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.

Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

> 
> 
> 
> 2008/6/26 Adrián Chaves :
> O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 
> Contestarei baseándome nos debuxos.
> 
> > Bats
> Morcegos
> > Vampire Bat
> Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
> vampiro
> sóame máis aos que teñen forma humana)
> Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
> Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) 
> 
> > Blood Bat
> Morcego sanguinario
> 
> >
> > Drakes
> Dragóns
> Draconianos 
> 
> 
> > Armageddon Drake
> Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
> carallo, en
> galego o artigo quédalle xenial)
> Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
> Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) 
> 
> > Drake Burner
> Dragón de lume
> Draconiano de lume
> 
> 
> > Drake Flare
> Dragón chameante
> Draconiano chameante 
> 
> 
> > Drake Flameheart
> Dragón de corazón ardente
> Draconiano corazón chameante (ou flamexante) 
> 
> 
> > Fire Drake
> Dragón incendiario
> Draconiano de lume 
> 
> 
> > Inferno Drake
> Dragón infernal
> Draconiano infernal 
> 
> 
> > Drake Clasher
> 
> Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto")
> Draconiano de batalla 
> 
> 
> > Drake Gladiator
> Gladiador dragón
> Draconiano galdiador 
> 
> 
> > Drake Enforcer
> Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
> atopei unha
> verba máis axeitada)
> Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) 
> 
> 
> > Drake Slasher
> Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
> idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) 
> 
> 
> > Drake Warden
> Gardián dragón
> Draconiano gardián 
> 
> 
> > Drake Fighter
> Loitador dragón
> Draconiano loitador 
> 
> 
> > Drake Warrior
> Guerreiro dragón
> Draconiano guerreiro 
> 
> 
> > Drake Blademaster
> Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
> de
> espadas, pero sóame coma o cú)
> Draconiano mestre de espadas 
> 
> 
> > Drake Glider
> Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal
> significado,
> así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
> Isto
> recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
> marcou: A
> verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
> coma "caer
> lentamente")
> Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
> 
> 
> > Sky Drake
> Dragón volador
> Draconiano voador 
> 
> 
> > Hurricane Drake
> Dragón dos ceos (tradución libre)
> Draconiano furacán 
> 
> 
> >
> >
> > Dwarves
> Ananos
> > Dwarvish Fighter
> Loitador anano
> Anano loitador 
> 
> 
> > Dwarvish Steelclad
> Anano con armadura ("armado" cambia o significado)
> Anano acoirazado 
> 
> 
> > Dwarvish Lord
> Señor anano
> > Dwarvish Guardsman
> Gardián anano 
> Anano garda 
> 
> 
> > Dwarvish Stalwart
> Valente anano
> Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se
> lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña  
> 
> 
> > Dwarvish Sentinel
> Centinela anano
> Anano centinela 
> 
> 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/6/27 Adrián Chaves :
> > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
> >> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
> >> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
> >> a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
> >> confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón.
> >>
> >> Ata logo,
> >>   Leandro Regueiro
> >
> > Completamente dacordo co de trasno (no wiktionary non viña, pero está
> > claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada
> > "dragón" non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade
> > inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo.
> >
> > Un saúdo,
> >Adrián Chaves
> 
> Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos,
> os orcos e mailos trolls?
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro

O da época o digo en base á parte do xogo que é coherente coa realidade
(armas, construcións, etc.). O seu carácter e craramente medieval.

Un saúdo,
Adrián Chaves

(esquecera enviar ao Trasno)


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa victor portela
Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
propostas pero en xeral non están mal.
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes,
que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece
axeitado para o galego.
Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste
xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a
nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos,
a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se
lle ocorre outra que a diga.



2008/6/26 Adrián Chaves :

> O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>
> Contestarei baseándome nos debuxos.
>
> > Bats
> Morcegos
> > Vampire Bat
> Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
> sóame máis aos que teñen forma humana)
>
Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)

>
> > Blood Bat
> Morcego sanguinario


> >
> > Drakes
> Dragóns

Draconianos

>
> > Armageddon Drake
> Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en
> galego o artigo quédalle xenial)

Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse
tampouco soa nada mal ^^)

>
> > Drake Burner
> Dragón de lume

Draconiano de lume

>
> > Drake Flare
> Dragón chameante

Draconiano chameante

>
> > Drake Flameheart
> Dragón de corazón ardente

Draconiano corazón chameante (ou flamexante)

>
> > Fire Drake
> Dragón incendiario
>
Draconiano de lume

>
> > Inferno Drake
> Dragón infernal
>
Draconiano infernal

>
> > Drake Clasher
>
Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto")

Draconiano de batalla

>
> > Drake Gladiator
> Gladiador dragón

Draconiano galdiador

>
> > Drake Enforcer
> Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha
> verba máis axeitada)

Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)

>
> > Drake Slasher
> Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)

Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é
a dun ser que te raja pola metado ou te corta)

>
> > Drake Warden
> Gardián dragón

Draconiano gardián

>
> > Drake Fighter
> Loitador dragón

Draconiano loitador

>
> > Drake Warrior
> Guerreiro dragón

Draconiano guerreiro

>
> > Drake Blademaster
> Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de
> espadas, pero sóame coma o cú)

Draconiano mestre de espadas

>
> > Drake Glider
> Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal significado,
> así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto
> recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A
> verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma "caer
> lentamente")

Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)

>
> > Sky Drake
> Dragón volador

Draconiano voador

>
> > Hurricane Drake
> Dragón dos ceos (tradución libre)

Draconiano furacán

>
> >
> >
> > Dwarves
> Ananos
> > Dwarvish Fighter

Loitador anano

Anano loitador

>
> > Dwarvish Steelclad
> Anano con armadura ("armado" cambia o significado)

Anano acoirazado

>
> > Dwarvish Lord
> Señor anano
> > Dwarvish Guardsman
> Gardián anano
>
Anano garda

>
> > Dwarvish Stalwart
> Valente anano

Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle
ocorre un sinonimo que por favor o propoña

>
> > Dwarvish Sentinel
> Centinela anano

Anano centinela

>
> > Dwarvish Runemaster
> Mestre de runas anano

Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)

>
> > Dwarvish Thunderer
> Tronador anano

Anano arcabuceiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un arcabuz)

>
> > Dwarvish Thunderguard
> Garda tronador anano

Anano mosqueteiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un mosquete
(unha evolución do arcabuz(fonte wikipedia)))

>
> > Dwarvish Dragonguard
> Cazadragóns anano

Anano cazadragóns

>
> > Dwarvish Ulfserker
> Ulfserker anano
> (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o
> mellor é non traducilo, aínda que é algo coma "fanático". O "estado
> berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o
> traducían)

Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)

>
> > Dwarvish Berserker
> Berserker anano

Anano Berserker

>
> > Goblins
> Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)

Trasnos

>
> > Goblin Spearman
> Lanceiro duende

Trasno lanceiro

>
> > Goblin Impaler
> Empalador duende ("empalar" aparece no digalego)

Trasno empalador

>
> > Goblin Rouser
> Exaltador duende

Trasno exaltador

>
> > Wolf Rider
> Xinete duende (sei que non se par

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 Adrián Chaves :
> O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
>> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
>> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
>> a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
>> confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón.
>>
>> Ata logo,
>>   Leandro Regueiro
>
> Completamente dacordo co de trasno (no wiktionary non viña, pero está
> claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada
> "dragón" non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade
> inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo.
>
> Un saúdo,
>Adrián Chaves

Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos,
os orcos e mailos trolls?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu:
> 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA
> (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu
> empregaría simplemente 'Demo'.
> 
> Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón
> Loitador' e non 'Loitador Dragón', non sendo que lle queiras dar un
> tono enfático,lol.

O caso é que eles escriben Drake Fighter, o cal significa que están a
usar "Drake" coma adxectivo de "Fighter", como a miúdo fan nas cartas
Magic, así que eu insisto na miña opción de Loitador dragón. Co resto
das correccións estou completamente dacordo.

>  Hai algunha outra cousa q poño polo medio.
> 
> 
> Abur!
> 
> 
> 2008/6/26, Adrián Chaves :
> O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 
> Contestarei baseándome nos debuxos.
> 
> > Bats
> Morcegos
> > Vampire Bat
> Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
> vampiro
> sóame máis aos que teñen forma humana)
> > Blood Bat
> Morcego sanguinario
> >
> > Drakes
> 
> 
> Dragóns
> 
> 
> si, Drake: archaic: a dragon [Middle English drake, Old
> English draca]
> 
> > Armageddon Drake
> Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
> carallo, en
> galego o artigo quédalle xenial)
> > Drake Burner
> Dragón de lume
> > Drake Flare
> Dragón chameante
> > Drake Flameheart
> Dragón de corazón ardente
> 
> > Fire Drake
> Dragón incendiario
> > Inferno Drake
> Dragón infernal
> > Drake Clasher
> 
> Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto")
> > Drake Gladiator
> Gladiador dragón
> > Drake Enforcer
> Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
> atopei unhaverba máis axeitada)
> 
> umm, enforce é obrigar a alguén a cumprir algo en contra da
> súa vontade. 'Dragón opresor'?
> 
> 
> > Drake Slasher
> 
> 
> Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> 
> slash: a sharp movement made with a knife, etc. in order to
> cut sb/sth. 
> 
> 
> > Drake Warden
> Gardián dragón
> > Drake Fighter
> Loitador dragón
> > Drake Warrior
> Guerreiro dragón
> > Drake Blademaster
> Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
> de
> espadas, pero sóame coma o cú)
> > Drake Glider
> Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal
> significado,
> así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
> Isto
> recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
> marcou: A
> verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
> coma "caer
> lentamente")
> > Sky Drake
> 
> 
> Dragón volador
> 
> é voar, non volar, así que 'voador'
> 
> 
> > Hurricane Drake
> Dragón dos ceos (tradución libre)
> >
> >
> > Dwarves
> Ananos
> > Dwarvish Fighter
> Loitador anano
> > Dwarvish Steelclad
> Anano con armadura ("armado" cambia o significado)
> > Dwarvish Lord
> Señor anano
> > Dwarvish Guardsman
> Gardián anano
> > Dwarvish Stalwart
> Valente anano
> > Dwarvish Sentinel
> 
> 
> Centinela anano
> 
> centinela > sentinela: é o correcto
> 
> 
> > Dwarvish Runemaster
> Mestre de runas anano
> > Dwarvish Thunderer
> Tronador anano
> > Dwarvish Thunderguard
> Garda tronador anano
> > Dwarvish Dragonguard
> Cazadragóns anano
> > Dwarvish Ulfserker
> Ulfserker anano
> (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo
> que o
> mellor é non traducilo, aínda que é algo coma "fanático". O
> "estado
> berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e
> non o
> traducían)
> > Dwarvish Berserker
> Berserker anano
> > Goblins
> Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)
> > Goblin Spearman
> Lanceiro duende
> > Goblin Impaler
> Empalador duende ("empalar" aparece no digalego)
> > Goblin Rouser
> Exaltador duende
> > Wolf Rider
> Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero
> paréceme o máis
> axeitado)
> > Goblin Knight
> 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:

Contestarei baseándome nos debuxos.

> Bats
Morcegos
> Vampire Bat
Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
sóame máis aos que teñen forma humana)
> Blood Bat
Morcego sanguinario
> 
> Drakes
Dragóns
> Armageddon Drake
Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en
galego o artigo quédalle xenial)
> Drake Burner
Dragón de lume
> Drake Flare
Dragón chameante
> Drake Flameheart
Dragón de corazón ardente
> Fire Drake
Dragón incendiario
> Inferno Drake
Dragón infernal
> Drake Clasher
Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto")
> Drake Gladiator
Gladiador dragón
> Drake Enforcer
Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha
verba máis axeitada)
> Drake Slasher
Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> Drake Warden
Gardián dragón
> Drake Fighter
Loitador dragón
> Drake Warrior
Guerreiro dragón
> Drake Blademaster
Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de
espadas, pero sóame coma o cú)
> Drake Glider
Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal significado,
así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto
recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A
verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma "caer
lentamente")
> Sky Drake
Dragón volador
> Hurricane Drake
Dragón dos ceos (tradución libre)
> 
> 
> Dwarves
Ananos
> Dwarvish Fighter
Loitador anano
> Dwarvish Steelclad
Anano con armadura ("armado" cambia o significado)
> Dwarvish Lord
Señor anano
> Dwarvish Guardsman
Gardián anano
> Dwarvish Stalwart
Valente anano
> Dwarvish Sentinel
Centinela anano
> Dwarvish Runemaster
Mestre de runas anano
> Dwarvish Thunderer
Tronador anano
> Dwarvish Thunderguard
Garda tronador anano
> Dwarvish Dragonguard
Cazadragóns anano
> Dwarvish Ulfserker
Ulfserker anano
(Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o
mellor é non traducilo, aínda que é algo coma "fanático". O "estado
berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o
traducían)
> Dwarvish Berserker
Berserker anano
> Goblins
Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)
> Goblin Spearman
Lanceiro duende
> Goblin Impaler
Empalador duende ("empalar" aparece no digalego)
> Goblin Rouser
Exaltador duende
> Wolf Rider
Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero paréceme o máis
axeitado)
> Goblin Knight
Cabaleiro duende
> Direwolf Rider
Noble duende (A tradución literal sería "duende montado nun lobo
terrible")
> Goblin Pillager
Saqueador duende

> 
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa mvillarino
2008/6/26 Leandro Regueiro :
vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro
> Bats
Morcegos
> Vampire Bat
Vampiros ?
> Blood Bat


> Drakes
Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer)

> Drake Burner

> Drake Flare
> Drake Flameheart
> Fire Drake
Dragón incendiario
> Inferno Drake
Dragón infernal
> Drake Clasher
Dragón esmagador
> Drake Gladiator
Dragón gladiador
> Drake Enforcer
> Drake Slasher
> Drake Warden
> Drake Fighter
Dragón loitador
> Drake Warrior
Dragón guerreiro
> Drake Blademaster
> Drake Glider
> Sky Drake

> Hurricane Drake
>
>
> Dwarves
Anaos
> Dwarvish Fighter
Anan loitados
> Dwarvish Steelclad
> Dwarvish Lord
Señor dos anaos
> Dwarvish Guardsman
Gardián anao
> Dwarvish Stalwart
> Dwarvish Sentinel

> Dwarvish Runemaster
> Dwarvish Thunderer
Anán Mosqueteiro
> Dwarvish Thunderguard
> Dwarvish Dragonguard
> Dwarvish Ulfserker
> Dwarvish Berserker
Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese
a que ataca sen descanso. Os que coñezades o "Vampiro", o xogo de rol,
ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí,
pois é algo así.
Anao frenético

> Goblins
> Goblin Spearman
> Goblin Impaler
> Goblin Rouser
> Wolf Rider
Xinete de lobo
> Goblin Knight

> Direwolf Rider


wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
debido a que o que non está freando agora mesmo é que as unidades e
mailos seus ataques non teñen un nome fixado para facer traducións
consistentes, teremos que ir debatendo os nomes. Primeiro comezaremos
cas unidades e despois os ataques. Podedes ver as unidades dispoñibles
en http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html . Aquí vai o
primeiro envío:

Bats
Vampire Bat
Blood Bat

Drakes
Armageddon Drake
Drake Burner
Drake Flare
Drake Flameheart
Fire Drake
Inferno Drake
Drake Clasher
Drake Gladiator
Drake Enforcer
Drake Slasher
Drake Warden
Drake Fighter
Drake Warrior
Drake Blademaster
Drake Glider
Sky Drake
Hurricane Drake


Dwarves
Dwarvish Fighter
Dwarvish Steelclad
Dwarvish Lord
Dwarvish Guardsman
Dwarvish Stalwart
Dwarvish Sentinel
Dwarvish Runemaster
Dwarvish Thunderer
Dwarvish Thunderguard
Dwarvish Dragonguard
Dwarvish Ulfserker
Dwarvish Berserker

Goblins
Goblin Spearman
Goblin Impaler
Goblin Rouser
Wolf Rider
Goblin Knight
Direwolf Rider
Goblin Pillager


Ata logo,
  Leandro Regueiro