Re: wesnoth unidades 5 pendentes
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Infante pesado pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Infante de choque pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-)) propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón Pois non o pensara, pero sóame de que xa se comentara, e fícalle moi ben. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Infante pesado pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Infante de choque pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-)) propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Quedou atrás isto: fencer esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece totalmente axeitada esta tradución Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Infante pesado Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Infante de choque Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-)) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro Pillabán gústame
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro O de empregar galopín non me parece mala idea, anque o significado que lle dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á maldade da personaxe]. [ * Diccionario da Real Academia Galega* ] *galopín -ina**adx. *Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e sen malicia [rapaz]. *Mira que es galopín. *Tamén *s. ¿Quen foi o galopín que comeu todo o pastel?* SIN. *pillabán**, pillo, tunante, tuno.* http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html
Re: wesnoth unidades 5
O de acoirazado non me parece mal sempre que se use coma adxectivo. Soldado acoirazado pode valer para unha desas tres unidades que non sabemos coma traducir: heavy infantryman shock trooper iron mauler Por certo, puxen huntsman=mestre cazador FIXADO Estou recollendo propostas deixadas estas semanas nunha lista que publicarei máis adiante. Tamén extraerei aquelas unidades nas que ainda non se fixou unha tradución para que continuemos discutindo sen ter que seguir con estas mensaxes sen fin. Ata logo, Leandro Regueiro
wesnoth unidades 5 pendentes
Ola, envio unha lista das unidades do quinto envío que teñen pendente a súa tradución. O resto das unidades do quinto envío xa teñen FIXADA a súa tradución. Hei enviar a lista das unidades FIXADAS nunha mensaxe posterior. Heavy Infantryman Shock Trooper Iron Mauler Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Finalmente comunicovos que puxen Borderer=raiano Pareceume raro que resolveramos tódalas outras unidades humanas, pero polo visto foi así. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Aquí vos vai a lista de unidades do quinto envío que xa dei por finiquitadas. Humans humanos FIXADO Cavalryman home montado FIXADO Dragoon dragón FIXADO Cavalier gran xinete FIXADO Dark Adept adepto escuro FIXADO Dark Sorcerer feiticeiro escuro FIXADO Lich liche FIXADO Necromancer Nigromante FIXADO Duelist duelista FIXADO Master at Arms mestre de armas FIXADO Horseman home a cabalo FIXADO Knight cabaleiro FIXADO Grand Knight gran cabaleiro FIXADO Paladin paladín FIXADO Lancer xustador FIXADO Mage mago FIXADO Red Mage mago vermello FIXADO Arch Mage arquimago FIXADO Great Mage gran mago FIXADO Silver Mage mago prateado FIXADO White Mage mago branco FIXADO Mage of Light Mago de luz FIXADO Peasant Labrego FIXADO Bowman Arqueiro FIXADO Longbowman arqueiro de arco longo FIXADO Master Bowman mestre arqueiro FIXADO Spearman lanceiro FIXADO Javelineer lanzador de xavelina FIXADO Pikeman piqueiro FIXADO Halberdier alabardeiro FIXADO Swordsman espadachín FIXADO Royal Guard garda real FIXADO Ruffian rufián FIXADO Footpad bandoleiro FIXADO Outlaw proscrito FIXADO Fugitive fuxitivo FIXADO Thug vándalo FIXADO Bandit bandido FIXADO Highwayman salteador FIXADO Sergeant sarxento FIXADO Lieutenant tenente FIXADO General xeneral FIXADO Grand Marshal gran mariscal FIXADO Thief ladrón FIXADO Rogue pícaro FIXADO Assassin asasino FIXADO Woodsman leñador FIXADO Poacher furtivo FIXADO Trapper trampeiro FIXADO Huntsman mestre cazador FIXADO Ranger gardabosques FIXADO Human Commander --Under the Burning Suns comandante humano FIXADO Dismounted Commander --The South Guard comandante a pé FIXADO Infantry Lieutenant --The South Guard tenente de infantería Infantry Commander --The South Guard comandante de infantería FIXADO Junior Commander --The South Guard comandante xove Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo FIXADO Mounted General --The South Guard xeneral a cabalo FIXADO Noble Youth --The Rise of Wesnoth nobre xove FIXADO Noble Fighter --The Rise of Wesnoth nobre loitador FIXADO Noble Commander --The Rise of Wesnoth comandante nobre FIXADO Noble Lord --The Rise of Wesnoth señor nobre FIXADO Warrior King --The Rise of Wesnoth rei guerreiro FIXADO Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth paria de wesfolk FIXADO Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth dama de wesfolk FIXADO Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth líder de wesfolk FIXADO Dark Queen --Heir to the Throne raiña escura FIXADO Elder Mage --Heir to the Throne mago vello FIXADO Fighter --Heir to the Throne loitador FIXADO Commander --Heir to the Throne comandante FIXADO Lord --Heir to the Throne señor FIXADO Injured Sergeant --Heir to the Throne sarxento ferido FIXADO Princess --Heir to the Throne princesa FIXADO Battle Princess --Heir to the Throne princesa guerreira FIXADO Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador a cabalo FIXADO Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro a cabalo FIXADO Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos FIXADO Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago FIXADO Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante FIXADO Dark Mage --Descent Into Darkness mago escuro FIXADO Frontier Baroness --Descent Into Darkness baronesa da fronteira FIXADO Village Elder --Liberty vilán vello Senior Village Elder --Liberty vilán ancián Peasant Hunter --Liberty labrego cazador FIXADO Peasant Trapper --Liberty labrego trampeiro FIXADO Peasant Huntsman --Liberty labrego mestre cazador FIXADO Peasant Youth --Liberty labrego xove FIXADO Watchman --Liberty vixia FIXADO Borderer --Liberty raiano FIXADO Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-) Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á hora de traducir ou non traducir o termo. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Pois infante entón. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo a. (cavalryman) soldado m de caballería a. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería) Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Xa, vaille haber que dar voltas. Mage of Light mago de luz Mago da luz? Eu prefiro mago de luz. Javelineer lanzador de xavelina Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro. Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia. Highwayman salteador [de camiños] Asaltador? Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el. Grand Marshal gran mariscal Os marchals que son? Coma validos? Os mariscais son coma xenerais ou así. Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement © 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nm leñador Dacordo logo Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. A min cazador tampouco me convence. O concepto debe ser o de cazahomes (soa ridículo pero hai que o traduciu
Re: wesnoth unidades 5
O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu: Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e os liches son de nivel 2 ou 3. Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de empregar ánima? Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma en pena, ou integrante da Santa Compaña. zombi ? A min ánima gústame, e é certo que se asocia a espíritos errantes, así que se cadra ben... Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo (cavalryman) soldado m de caballería (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nmleñador Leñador logo. Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir coma cazador. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-) Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á hora de traducir ou non traducir o termo. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Pois infante entón. Deume por pasarme pola definición da unidade [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á unidade. Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para Iron Mauler: Coloso] Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo a. (cavalryman) soldado m de caballería a. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería) Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Xa, vaille haber que dar voltas. Mage of Light mago de luz Mago da luz? Eu prefiro mago de luz. Javelineer lanzador de xavelina Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro. Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia. Highwayman salteador [de camiños] Asaltador? Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el. Grand Marshal gran mariscal Os marchals que son? Coma validos? Os mariscais son coma xenerais ou así. Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nm leñador Dacordo logo Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant
Re: wesnoth unidades 5
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu: On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-) Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á hora de traducir ou non traducir o termo. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Pois infante entón. Deume por pasarme pola definición da unidade [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html ] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á unidade. Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para Iron Mauler: Coloso] Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o teño tan claro. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo a. (cavalryman) soldado m de caballería a. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería) Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Xa, vaille haber que dar voltas. Mage of Light mago de luz Mago da luz? Eu prefiro mago de luz. Javelineer lanzador de xavelina Si, vai
Re: wesnoth unidades 5
On Thu, Jul 17, 2008 at 6:44 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu: On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-) Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á hora de traducir ou non traducir o termo. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Pois infante entón. Deume por pasarme pola definición da unidade [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.htmlhttp://www.xs4all.nl/%7Eroadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á unidade. Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para Iron Mauler: Coloso] Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o teño tan claro. Eu, o de acoirazado díxeno para ilustrar a idea de non ter que traducir literalmente ese tipo de unidades, anque... [Diccionario da Real Academia Galega] *acoirazado -a**adx.* *1*. Revestido de coiraza. *Grupo de soldados acoirazados. Porta acoirazada.* // *s.m.* *2*. Navío de guerra de grandes dimensións, provisto de coiraza ou blindaxe. *Os acoirazados decidiron a victoria.* ... mal empregado non estaría, outra cousa é que guste ou non. A min case me dá igual o termo que se empregue ó final, só pretendía ilustrar a proposta. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper ] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo a. (cavalryman) soldado m de caballería a. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo novo. Outra
Re: wesnoth unidades 5
Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e os liches son de nivel 2 ou 3. Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de empregar ánima? Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma en pena, ou integrante da Santa Compaña. zombi ? Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo (cavalryman) soldado m de caballería (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nmleñador Leñador logo. Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir coma cazador. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo 1. (cavalryman) soldado m de caballería 1. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Xa, vaille haber que dar voltas. Mage of Light mago de luz Mago da luz? Eu prefiro mago de luz. Javelineer lanzador de xavelina Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro. Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia. Highwayman salteador [de camiños] Asaltador? Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el. Grand Marshal gran mariscal Os marchals que son? Coma validos? Os mariscais son coma xenerais ou así. Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: *woodsman*: woodsman nmleñador Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Ranger gardabosques??? --a min gústame FIXADO logo Human Commander --Under the Burning Suns comandante humano Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Comandante a pé FIXADO Junior Commander --The South Guard comandante xove Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade ó comezar a campaña. Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero por outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste totalmente, a tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :) Mounted General --The South Guard xeneral montado Xeneral a cabalo FIXADO logo Elder Mage --Heir to the Throne mago vello Mago ancián Eu usei vello porque para outras unidades usaban ancient coma algo máis vello ca elder, así que traducin o primeiro coma ancián e o segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a tradución lle quede caralluda. Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador loitador a cabalo FIXADO logo Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado guerreiro a cabalo FIXADO logo Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Eu penso que queda mellor aprendiz de mago... Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante O mesmo de enriba... Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Ancián da vila Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para ancient... se non tedes problema poñemos labrego vello Senior Village Elder
Re: wesnoth unidades 5
Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e os liches son de nivel 2 ou 3. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo (cavalryman) soldado m de caballería (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nmleñador Leñador logo. Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir coma cazador. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e os liches son de nivel 2 ou 3. Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de empregar ánima? Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma en pena, ou integrante da Santa Compaña. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo (cavalryman) soldado m de caballería (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nmleñador Leñador logo. Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir coma cazador. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
O Mar, 08-07-2008 ás 17:32 +0200, Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto e repasamos as traducións para ilas incorporando. Humans humanos Cavalryman Dragoon dragón Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a cabalo... algún máis? Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Dark Sorcerer Feiticeiro Escuro Lich liche Necromancer nigromante Duelist duelista Master at Arms mestre de armas Heavy Infantryman infanteria pesada Shock Trooper tropa de choque Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Paladin paladin Lancer xustador Mage mago Red Mage mago vermello Arch Mage arquimago Great Mage gran mago Silver Mage mago prateado White Mage mago branco Mage of Light mago de luz Mago da luz? Peasant labrego Bowman arqueiro Longbowman arqueiro de arco longo, ou algo así Master Bowman mestre arqueiro Spearman lanceiro Javelineer lanzador de xavelina Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro. Pikeman piqueiro Halberdier alabardeiro Swordsman espadachin Royal Guard garda real Ruffian rufián Footpad bandoleiro Outlaw proscrito Fugitive fuxitivo Thug vándalo Bandit bandido Highwayman salteador [de camiños] Asaltador? Sergeant sarxento Lieutenant tenente General xeneral Grand Marshal gran mariscal Os marchals que son? Coma validos? Thief ladrón Rogue picaro Assassin asasino Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Poacher furtivo Trapper trampeiro?? Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Ranger gardabosques??? --a min gústame Human Commander --Under the Burning Suns comandante humano Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Comandante a pé Infantry Lieutenant --The South Guard tenente de infanteria Infantry Commander --The South Guard comandante de infanteria Junior Commander --The South Guard comandante xove Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Mounted General --The South Guard xeneral montado Xeneral a cabalo Noble Youth --The Rise of Wesnoth nobre xove Noble Fighter --The Rise of Wesnoth nobre loitador Noble Commander --The Rise of Wesnoth nobre comandante Noble Lord --The Rise of Wesnoth señor nobre Warrior King --The Rise of Wesnoth rei guerreiro Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth paria de wesfolk Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth dama de wesfolk Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth lider de wesfolk Dark Queen --Heir to the Throne raiña escura Elder Mage --Heir to the Throne mago vello Mago ancián Fighter --Heir to the Throne loitador Commander --Heir to the Throne comandante Lord --Heir to the Throne señor Injured Sergeant --Heir to the Throne sarxento ferido Princess --Heir to the Throne princesa Battle Princess --Heir to the Throne princesa guerreira Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador loitador a cabalo Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado guerreiro a cabalo Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante Dark Mage --Descent Into Darkness mago escuro Frontier Baroness --Descent Into Darkness baronesa da fronteira Dark Sorcerer --Liberty feiticeiro escuro Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Ancián da vila Senior Village Elder --Liberty Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior) Peasant Hunter --Liberty labrego cazador Peasant Trapper --Liberty labrego trampeiro Peasant Huntsman --Liberty Peasant Youth --Liberty labrego xove rapaz labrego? Watchman --Liberty vixia Borderer --Liberty Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular??? --Non que eu saiba. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a cabalo... algún máis? En castelán existe o termo montado que referencia ós membros de tropas militares a cabalo. Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para Cabalryman. Heavy Infantryman infanteria pesada Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó grupo. Infantryman = Infante. Polo que o significado de Heavy Infantryman sería soldado de infantería pesada ou infante de infantería pesada [redundante]. Shock Trooper tropa de choque Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Huntsman non pode traducirse por cazador de homes. Literalmente sería home de caza ou cazador. Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Comandante a pé Soa ben o de a pé. Junior Commander --The South Guard comandante xove Comandante subalterno. Junior indica máis ben un rango que a idade da unidade [creo eu]. Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Considero que horseman aqui fai referencia á unidade en sí e non ó grupo de dirixe. Pero dado que Comandante a cabalo penso xa se aplica a outra unidade a traducción: comandante de homes a cabalo, tampouco perde. Mira que hai unidades a cabalo distintas Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as distintas unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e poder asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego. Mounted General --The South Guard xeneral montado Xeneral a cabalo A cabalo soa mellor. Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado guerreiro a cabalo Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores] Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante Nigromante aprendíz. Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Ancián da vila Ancián da vila soa ben. Senior Village Elder --Liberty Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior) Borderer --Liberty Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular??? --Non que eu saiba. ¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: wesnoth unidades 5
O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a cabalo... algún máis? En castelán existe o termo montado que referencia ós membros de tropas militares a cabalo. Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para Cabalryman. Heavy Infantryman infanteria pesada Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó grupo. Infantryman = Infante. Polo que o significado de Heavy Infantryman sería soldado de infantería pesada ou infante de infantería pesada [redundante]. A máis axeitada paréceme infante pesado, porén non che me gusta nada. Soldado pesado quizáis estaría ben. Ningún me convence de todo, así que a ver se se une máis xente a opinar. Shock Trooper tropa de choque Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Huntsman non pode traducirse por cazador de homes. Literalmente sería home de caza ou cazador. Pois cazador logo. Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Comandante a pé Soa ben o de a pé. Junior Commander --The South Guard comandante xove Comandante subalterno. Junior indica máis ben un rango que a idade da unidade [creo eu]. A descrición que fan en inglés é Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts and swords and told to become leaders of men. [...]. Así que neste caso é pola idade, pero o termo subalterno poderíanos ser util para casos dificultosos, quizáis o dos arqueiros. Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Considero que horseman aqui fai referencia á unidade en sí e non ó grupo de dirixe. Pois eu creo que está ben, xa que indo diante horseman está a facer de adxectivo. Polo tanto, o que lle segue sería o substantivo. O que me desconcerta é que Horseman estea en singular, pero sendo o inglés que non permite plurais nin xéneros nos adxectivos por nada... Pero dado que Comandante a cabalo penso xa se aplica a outra unidade a traducción: comandante de homes a cabalo, tampouco perde. Mira que hai unidades a cabalo distintas Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as distintas unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e poder asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego. E unha vez fixadas as traducións seguras, estaría ben un fío coas traducións que quedaron no aire, que aínda foron unha tira delas. Mounted General --The South Guard xeneral montado Xeneral a cabalo A cabalo soa mellor. Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado guerreiro a cabalo Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores] Sería a máis axeitada por ceñirse, pero se o creador da unidade fose galego, imaxino que tería posto Aprendiz de mago, en fin, que me soa mellor.. Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante Nigromante aprendíz. Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Ancián da vila Ancián da vila soa ben. Senior Village Elder --Liberty Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior) Borderer --Liberty Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular??? --Non que eu saiba. ¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas. Quizáis Garda fronteirizo?
Re: wesnoth unidades 5
O Mar, 08-07-2008 ás 18:04 +0200, Javier Pico escribiu: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades. Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías montados. Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da nobreza seguidores de Carlos I [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa acepción se preste moito en este contexto. Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un novo termo en xogo: Rider]. Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue: Cavalryman: montado. Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza] Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor]. ¿Propostas? A min xinete sóame a peor, a unha unidade de nivel inferior a cabaleiro (creo que me ven do primeiro Empire Earth, en que os xinetes... pena daba velos). Polo tanto, eu lle poría cabaleiro a Knight.
wesnoth unidades 5
Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto e repasamos as traducións para ilas incorporando. Humans Cavalryman Dragoon Cavalier Dark Adept Dark Sorcerer Lich Necromancer Duelist Master at Arms Heavy Infantryman Shock Trooper Iron Mauler Horseman Knight Grand Knight Paladin Lancer Mage Red Mage Arch Mage Great Mage Silver Mage White Mage Mage of Light Peasant Bowman Longbowman Master Bowman Spearman Javelineer Pikeman Halberdier Swordsman Royal Guard Ruffian Footpad Outlaw Fugitive Thug Bandit Highwayman Sergeant Lieutenant General Grand Marshal Thief Rogue Assassin Woodsman Bowman Longbowman Master Bowman Poacher Trapper Huntsman Ranger Human Commander --Under the Burning Suns Dismounted Commander --The South Guard Infantry Lieutenant --The South Guard Infantry Commander --The South Guard Junior Commander --The South Guard Horseman Commander --The South Guard Mounted General --The South Guard Noble Youth --The Rise of Wesnoth Noble Fighter --The Rise of Wesnoth Noble Commander --The Rise of Wesnoth Noble Lord --The Rise of Wesnoth Warrior King --The Rise of Wesnoth Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth Dark Queen --Heir to the Throne Elder Mage --Heir to the Throne Fighter --Heir to the Throne Commander --Heir to the Throne Lord --Heir to the Throne Injured Sergeant --Heir to the Throne Princess --Heir to the Throne Battle Princess --Heir to the Throne Mounted Fighter --The Eastern Invasion Mounted Warrior --The Eastern Invasion Horse Lord --The Eastern Invasion Apprentice Mage --Descent Into Darkness Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness Dark Mage --Descent Into Darkness Frontier Baroness --Descent Into Darkness Dark Sorcerer --Liberty Village Elder --Liberty Senior Village Elder --Liberty Peasant Hunter --Liberty Peasant Trapper --Liberty Peasant Huntsman --Liberty Peasant Youth --Liberty Watchman --Liberty Borderer --Liberty Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto e repasamos as traducións para ilas incorporando. Humans humanos Cavalryman Dragoon dragón Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo Dark Sorcerer Feiticeiro Escuro Lich liche Necromancer nigromante Duelist duelista Master at Arms mestre de armas Heavy Infantryman infanteria pesada Shock Trooper tropa de choque Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Paladin paladin Lancer xustador Mage mago Red Mage mago vermello Arch Mage arquimago Great Mage gran mago Silver Mage mago prateado White Mage mago branco Mage of Light mago de luz Peasant labrego Bowman arqueiro Longbowman arqueiro de arco longo, ou algo así Master Bowman mestre arqueiro Spearman lanceiro Javelineer lanzador de xavelina Pikeman piqueiro Halberdier alabardeiro Swordsman espadachin Royal Guard garda real Ruffian rufián Footpad bandoleiro Outlaw proscrito Fugitive fuxitivo Thug vándalo Bandit bandido Highwayman salteador [de camiños] Sergeant sarxento Lieutenant tenente General xeneral Grand Marshal gran mariscal Thief ladrón Rogue picaro Assassin asasino Woodsman leñador Poacher furtivo Trapper trampeiro?? Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Ranger gardabosques??? Human Commander --Under the Burning Suns comandante humano Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Infantry Lieutenant --The South Guard tenente de infanteria Infantry Commander --The South Guard comandante de infanteria Junior Commander --The South Guard comandante xove Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Mounted General --The South Guard xeneral montado Noble Youth --The Rise of Wesnoth nobre xove Noble Fighter --The Rise of Wesnoth nobre loitador Noble Commander --The Rise of Wesnoth nobre comandante Noble Lord --The Rise of Wesnoth señor nobre Warrior King --The Rise of Wesnoth rei guerreiro Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth paria de wesfolk Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth dama de wesfolk Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth lider de wesfolk Dark Queen --Heir to the Throne raiña escura Elder Mage --Heir to the Throne mago vello Fighter --Heir to the Throne loitador Commander --Heir to the Throne comandante Lord --Heir to the Throne señor Injured Sergeant --Heir to the Throne sarxento ferido Princess --Heir to the Throne princesa Battle Princess --Heir to the Throne princesa guerreira Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador montado Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante Dark Mage --Descent Into Darkness mago escuro Frontier Baroness --Descent Into Darkness baronesa da fronteira Dark Sorcerer --Liberty feiticeiro escuro Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Senior Village Elder --Liberty Peasant Hunter --Liberty labrego cazador Peasant Trapper --Liberty labrego trampeiro Peasant Huntsman --Liberty Peasant Youth --Liberty labrego xove Watchman --Liberty vixia Borderer --Liberty Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular??? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades. Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías montados. Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da nobreza seguidores de Carlos I [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa acepción se preste moito en este contexto. Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un novo termo en xogo: Rider]. Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue: Cavalryman: montado. Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza] Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor]. ¿Propostas?
Re: wesnoth unidades 5
2008/7/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades. Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías montados. Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da nobreza seguidores de Carlos I [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa acepción se preste moito en este contexto. Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un novo termo en xogo: Rider]. Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue: Cavalryman: montado. Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza] Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor]. ¿Propostas? O de montado é unha opción extrema, pero tampouco é que nos queden moitas outras opcións. Supoño que home montado queda mellor. Propoño cambiar cavalier=xinete e knight=cabaleiro. En realidade para isto hai que facer unha lista das unidades a caballo e discutir sobre ela (a lista digo). Así que aqui tedes a lista: Cavalryman home montado Dragoon dragón Cavalier xinete??? suponse que é a evolución de dragoon que á súa vez o é de cavalryman... así que, gran xinete??? Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Paladin paladin queda perfecto Lancer xustador quedalle perfecto Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Mounted General --The South Guard xeneral montado Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador montado Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Ata logo, Leandro Regueiro