Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
   unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
   que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
   evolución da segunda e esta éo da primeira.
  Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
 
 
   Heavy Infantryman
  ca: Infanteria pesada
  es: infanteria pesada
  fr: Fantassin lourd
  it: Fanteria pesante
  pt_br: Infantaria Pesada
  Infante pesado
 
 pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón
 
   Shock Trooper
  ca: Tropa de xoc
  es: Infantería de choque
  fr: Soldat de choc
  it: Truppa d'assalto
  pt_br: Tropa de Choque
  Infante de choque
 
 pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón
 
   Iron Mauler
  ca: Combatent de ferro
  es: Coloso
  fr: Cogneur de fer
  it: Maglio di ferro
  pt_br: Demolidor de Ferro
  Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))
 
 propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón
Pois non o pensara, pero sóame de que xa se comentara, e fícalle moi
ben.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
  unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
  que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
  evolución da segunda e esta éo da primeira.
 Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.


  Heavy Infantryman
 ca: Infanteria pesada
 es: infanteria pesada
 fr: Fantassin lourd
 it: Fanteria pesante
 pt_br: Infantaria Pesada
 Infante pesado

pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón

  Shock Trooper
 ca: Tropa de xoc
 es: Infantería de choque
 fr: Soldat de choc
 it: Truppa d'assalto
 pt_br: Tropa de Choque
 Infante de choque

pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón

  Iron Mauler
 ca: Combatent de ferro
 es: Coloso
 fr: Cogneur de fer
 it: Maglio di ferro
 pt_br: Demolidor de Ferro
 Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))

propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Quedou atrás isto:

 fencer
esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece
totalmente axeitada esta tradución


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
 Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
 unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
 que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
 evolución da segunda e esta éo da primeira.
Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.


 Heavy Infantryman
ca: Infanteria pesada
es: infanteria pesada
fr: Fantassin lourd
it: Fanteria pesante
pt_br: Infantaria Pesada


 Shock Trooper
ca: Tropa de xoc
es: Infantería de choque
fr: Soldat de choc
it: Truppa d'assalto
pt_br: Tropa de Choque


 Iron Mauler
ca: Combatent de ferro
es: Coloso
fr: Cogneur de fer
it: Maglio di ferro
pt_br: Demolidor de Ferro



Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
  unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
  que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
  evolución da segunda e esta éo da primeira.
 Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
 
 
  Heavy Infantryman
 ca: Infanteria pesada
 es: infanteria pesada
 fr: Fantassin lourd
 it: Fanteria pesante
 pt_br: Infantaria Pesada
Infante pesado
 
 
  Shock Trooper
 ca: Tropa de xoc
 es: Infantería de choque
 fr: Soldat de choc
 it: Truppa d'assalto
 pt_br: Tropa de Choque
Infante de choque
 
 
  Iron Mauler
 ca: Combatent de ferro
 es: Coloso
 fr: Cogneur de fer
 it: Maglio di ferro
 pt_br: Demolidor de Ferro
Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))
 
 
 
 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
 pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro

Pillabán gústame


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-24 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Ola,
 estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
 pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


O de empregar galopín non me parece mala idea, anque o significado que lle
dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á
maldade da personaxe].

[ *  Diccionario da Real Academia Galega* ]
*galopín -ina**adx. *Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e
sen malicia [rapaz]. *Mira que es galopín. *Tamén *s. ¿Quen foi o galopín
que comeu todo o pastel?* SIN. *pillabán**, pillo, tunante, tuno.*

http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
O de acoirazado non me parece mal sempre que se use coma adxectivo.
Soldado acoirazado pode valer para unha desas tres unidades que non
sabemos coma traducir:

heavy infantryman
shock trooper
iron mauler

Por certo, puxen huntsman=mestre cazador FIXADO

Estou recollendo propostas deixadas estas semanas nunha lista que
publicarei máis adiante. Tamén extraerei aquelas unidades nas que
ainda non se fixou unha tradución para que continuemos discutindo sen
ter que seguir con estas mensaxes sen fin.


Ata logo,
Leandro Regueiro


wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
envio unha lista das unidades do quinto envío que teñen pendente a súa
tradución. O resto das unidades do quinto envío xa teñen FIXADA a súa
tradución. Hei enviar a lista das unidades FIXADAS nunha mensaxe
posterior.


 Heavy Infantryman

 Shock Trooper
 Iron Mauler




Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
evolución da segunda e esta éo da primeira.

Finalmente comunicovos que puxen Borderer=raiano Pareceume raro que
resolveramos tódalas outras unidades humanas, pero polo visto foi así.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Aquí vos vai a lista de unidades do quinto envío que xa dei por finiquitadas.




 Humans

humanos FIXADO


 Cavalryman
home montado FIXADO

 Dragoon
dragón FIXADO

 Cavalier
gran xinete FIXADO

 Dark Adept

adepto escuro FIXADO


 Dark Sorcerer
feiticeiro escuro FIXADO

 Lich

liche FIXADO


 Necromancer

Nigromante FIXADO


 Duelist

duelista FIXADO


 Master at Arms
mestre de armas FIXADO

 Horseman
home a cabalo FIXADO

 Knight
cabaleiro FIXADO

 Grand Knight
gran cabaleiro FIXADO

 Paladin

paladín FIXADO


 Lancer

xustador FIXADO


 Mage

mago FIXADO


 Red Mage

mago vermello FIXADO


 Arch Mage

arquimago FIXADO


 Great Mage
gran mago FIXADO

 Silver Mage
mago prateado FIXADO

 White Mage
mago branco FIXADO

 Mage of Light

Mago de luz FIXADO


 Peasant

Labrego FIXADO


 Bowman

Arqueiro FIXADO


 Longbowman
arqueiro de arco longo FIXADO

 Master Bowman
mestre arqueiro FIXADO

 Spearman
lanceiro FIXADO

 Javelineer
lanzador de xavelina FIXADO

 Pikeman
piqueiro FIXADO

 Halberdier
alabardeiro FIXADO

 Swordsman
espadachín FIXADO

 Royal Guard
garda real FIXADO

 Ruffian
rufián FIXADO

 Footpad
bandoleiro FIXADO

 Outlaw
proscrito FIXADO

 Fugitive
fuxitivo FIXADO

 Thug
vándalo FIXADO

 Bandit
bandido FIXADO

 Highwayman

salteador FIXADO


 Sergeant

sarxento FIXADO


 Lieutenant

tenente FIXADO


 General

xeneral FIXADO


 Grand Marshal
gran mariscal FIXADO

 Thief

ladrón FIXADO


 Rogue
pícaro FIXADO

 Assassin
asasino FIXADO

 Woodsman

leñador FIXADO


 Poacher
furtivo FIXADO

 Trapper

trampeiro FIXADO


 Huntsman

mestre cazador FIXADO


 Ranger

gardabosques FIXADO


 Human Commander --Under the Burning Suns

comandante humano FIXADO


 Dismounted Commander --The South Guard

comandante a pé FIXADO


 Infantry Lieutenant --The South Guard

tenente de infantería


 Infantry Commander --The South Guard

comandante de infantería FIXADO


 Junior Commander --The South Guard

comandante xove


 Horseman Commander --The South Guard

comandante de homes a cabalo FIXADO



 Mounted General --The South Guard

xeneral a cabalo FIXADO


 Noble Youth --The Rise of Wesnoth
nobre xove FIXADO

 Noble Fighter --The Rise of Wesnoth
nobre loitador FIXADO

 Noble Commander --The Rise of Wesnoth
comandante nobre FIXADO

 Noble Lord --The Rise of Wesnoth
señor nobre FIXADO

 Warrior King --The Rise of Wesnoth
rei guerreiro FIXADO

 Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth
paria de wesfolk FIXADO

 Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth
dama de wesfolk FIXADO

 Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth
líder de wesfolk FIXADO

 Dark Queen --Heir to the Throne
raiña escura FIXADO

 Elder Mage --Heir to the Throne
mago vello FIXADO

 Fighter --Heir to the Throne

loitador FIXADO


 Commander --Heir to the Throne

comandante FIXADO


 Lord --Heir to the Throne
señor FIXADO

 Injured Sergeant --Heir to the Throne

sarxento ferido FIXADO


 Princess --Heir to the Throne

princesa FIXADO


 Battle Princess --Heir to the Throne
princesa guerreira FIXADO

 Mounted Fighter --The Eastern Invasion
loitador a cabalo FIXADO

 Mounted Warrior --The Eastern Invasion
guerreiro a cabalo FIXADO

 Horse Lord --The Eastern Invasion
señor dos cabalos FIXADO

 Apprentice Mage --Descent Into Darkness

aprendiz de mago FIXADO


 Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness

aprendiz de nigromante FIXADO


 Dark Mage  --Descent Into Darkness
mago escuro FIXADO

 Frontier Baroness --Descent Into Darkness
baronesa da fronteira FIXADO

 Village Elder --Liberty
vilán vello

 Senior Village Elder --Liberty
vilán ancián

 Peasant Hunter --Liberty
labrego cazador FIXADO

 Peasant Trapper --Liberty
labrego trampeiro FIXADO

 Peasant Huntsman --Liberty
labrego mestre cazador FIXADO

 Peasant Youth --Liberty
labrego xove FIXADO

 Watchman --Liberty
vixia FIXADO

 Borderer --Liberty
raiano FIXADO


Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
 On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
 Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
 cousas por
 responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
 unha
 mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que
 hai
 problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de
 unidades,
 e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas
 unidades nas
 que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese
 das
 traducións propostas...
 
   Dark Adept
  Adepto Escuro, bruxo, meigo
  --Pero o escuro en minúscula, non?
 
 
 Xa, pero cal opción escollemos das tres???
A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se
pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-)
 
 
   Lich
  liche
 
 O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai
 tradución
 posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non
 ser que
 alguén diga unha tradución mellor.
 
 Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
 referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica
 comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
 http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
 Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería
 unha opción.

Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que
non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á
hora de traducir ou non traducir o termo.
 
 
 
   Heavy Infantryman
  infanteria pesada
 
 Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
Pois infante entón.
 
   Shock Trooper
  tropa de choque
 
 
 O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
 
 [Wordreference.com:
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
 New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
 trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo 
  a. (cavalryman) soldado m de caballería
  a. (state police officer) (AmE) agente mf
 ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo
novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería)
  
 
 
 
   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??
  --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
 non... Dame que
  imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
 
 
 Xa, vaille haber que dar voltas.
 
 
   Mage of Light
  mago de luz
  Mago da luz?
 
 
 Eu prefiro mago de luz.
 
 
   Javelineer
  lanzador de xavelina
  Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro.
 
 
 Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
 referencia.
 
 
   Highwayman
  salteador [de camiños]
  Asaltador?
 
 
 Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por
 el.
 
 
   Grand Marshal
  gran mariscal
  Os marchals que son? Coma validos?
 
 
 Os mariscais son coma xenerais ou así.
 
 
   Woodsman
  leñador
  rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
 
 Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
 tamén son
 aceptables...
 
 
 [Wordreference.com:
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
 
 
 From the WordReference Supplement © 2007 WordReference.com: 
 woodsman:
 woodsman
 
 
 nm
 leñador
Dacordo logo
 
  
 
 
   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
  Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
 propor...)
 
 
 Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben.
 Propoñedes
 cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant
 hunter
 e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de
 consistencia. O
 de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis
 na idea
 dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha
 razón ou
 outra. Máis ideas???
 
 
 
 Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.

A min cazador tampouco me convence. O concepto debe ser o de
cazahomes (soa ridículo pero hai que o traduciu 

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu:
 
 Javier Pico escribiu:
  
  
  On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro 
  leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote:
  
  Lich
 liche
   
O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
alguén diga unha tradución mellor.
   
Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
  referencia
un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
   
Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero
  sería unha
opción.
  
  Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
  os liches son de nivel 2 ou 3.
  
  
  Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos 
  para diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de 
  empregar ánima?
  
  Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que 
  por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito 
  errante, alma en pena, ou integrante da Santa Compaña.
  
 zombi ?

A min ánima gústame, e é certo que se asocia a espíritos errantes, así
que se cadra ben...
  
  
  Shock Trooper
 tropa de choque
   
O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
   
[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
   
New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University
  Press:
trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
   
(cavalryman) soldado m de caballería
   
(state police officer) (AmE) agente mf
   
¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
  
  Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...
  
  Iron Mauler
 mauler é alguén que fire. Ideas??
  
  Woodsman
 leñador
 rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
   
Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
  tamén son
aceptables...
   
[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
   
   
From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
woodsman:
woodsman
nmleñador
  
  Leñador logo.
  
  Huntsman
 cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
 Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
  propor...)
   
Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant
  hunter
e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de
  consistencia. O
de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na
  idea
dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
outra. Máis ideas???
   
   
Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.
  
  Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
  coma cazador.
  
  Ata logo,
 Leandro Regueiro
  
  
 
 


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
wrote:

 O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
  On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
  cousas por
  responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
  unha
  mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que
  hai
  problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de
  unidades,
  e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas
  unidades nas
  que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese
  das
  traducións propostas...
 
Dark Adept
   Adepto Escuro, bruxo, meigo
   --Pero o escuro en minúscula, non?
 
 
  Xa, pero cal opción escollemos das tres???
 A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se
 pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-)
 
 
Lich
   liche
 
  O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai
  tradución
  posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non
  ser que
  alguén diga unha tradución mellor.
 
  Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
  referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica
  comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
  http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
  Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería
  unha opción.

 Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que
 non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á
 hora de traducir ou non traducir o termo.
 
 
 
Heavy Infantryman
   infanteria pesada
 
  Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
 Pois infante entón.


Deume por pasarme pola definición da unidade [
http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html]
e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o
significado
dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á
unidade.

Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña
similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das
3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que
tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o
termo que empregaron en castelán para Iron Mauler: Coloso]


 
Shock Trooper
   tropa de choque
 
 
  O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
  New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
  trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
   a. (cavalryman) soldado m de caballería
   a. (state police officer) (AmE) agente mf
  ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

 Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo
 novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería)
 
 
 
 
Iron Mauler
   mauler é alguén que fire. Ideas??
   --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
  non... Dame que
   imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
 
 
  Xa, vaille haber que dar voltas.
 
 
Mage of Light
   mago de luz
   Mago da luz?
 
 
  Eu prefiro mago de luz.
 
 
Javelineer
   lanzador de xavelina
   Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro.
 
 
  Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
  referencia.
 
 
Highwayman
   salteador [de camiños]
   Asaltador?
 
 
  Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por
  el.
 
 
Grand Marshal
   gran mariscal
   Os marchals que son? Coma validos?
 
 
  Os mariscais son coma xenerais ou así.
 
 
Woodsman
   leñador
   rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
 
  Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
  tamén son
  aceptables...
 
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
 
 
  From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
  woodsman:
  woodsman
 
 
  nm
  leñador
 Dacordo logo
 
 
 
 
Huntsman
   cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
   Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
  propor...)
 
 
  Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben.
  Propoñedes
  cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant
   

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
 On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
 adriyeticha...@gmail.com wrote:
 O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
  On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a
 que máis
  cousas por
  responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
 creara
  unha
  mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é
 coas que
  hai
  problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis
 nomes de
  unidades,
  e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei
 aquelas
  unidades nas
  que ainda non se decidiu nada e intentarei facer
 unha sintese
  das
  traducións propostas...
 
Dark Adept
   Adepto Escuro, bruxo, meigo
   --Pero o escuro en minúscula, non?
 
 
  Xa, pero cal opción escollemos das tres???
 
 A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en
 cuestión se
 pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi
 ben :-)
 
 
Lich
   liche
 
  O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non
 hai
  tradución
  posible, ou polo menos eu non atopei ningunha,
 FIXADO a non
  ser que
  alguén diga unha tradución mellor.
 
  Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría
 fai
  referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía
 fantástica
  comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non
 soterrados
  http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
  Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero
 sería
  unha opción.
 
 
 Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O
 caso é que
 non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o
 problema á
 hora de traducir ou non traducir o termo.
 
 
 
Heavy Infantryman
   infanteria pesada
 
  Tedes razón. Eu case votaria por infante e a
 rañala...
 
 Pois infante entón.
 
 Deume por pasarme pola definición da unidade
 [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html 
 ] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado 
 dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á 
 unidade.
 
 Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña
 similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade
 inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron
 Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de
 paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para Iron
 Mauler: Coloso]

Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o
teño tan claro.

 
 
 
 
Shock Trooper
   tropa de choque
 
 
  O de tropa de choque non me convence moito. Outra
 idea??
 
  [Wordreference.com:
 
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
  New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford
 University Press:
  trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
 
   a. (cavalryman) soldado m de caballería
   a. (state police officer) (AmE) agente mf
  ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
 
 
 Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos
 deu algo
 novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería)
 
 
 
 
 
Iron Mauler
   mauler é alguén que fire. Ideas??
   --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro...
 Ferreiro
  non... Dame que
   imos necesitar dunha tradución máis distinta á
 orixinal.
 
 
  Xa, vaille haber que dar voltas.
 
 
Mage of Light
   mago de luz
   Mago da luz?
 
 
  Eu prefiro mago de luz.
 
 
Javelineer
   lanzador de xavelina
   Si, vai 

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 17, 2008 at 6:44 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
wrote:

 O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
  On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
  adriyeticha...@gmail.com wrote:
  O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
  
  
   On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
   leandro.regue...@gmail.com wrote:
   Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a
  que máis
   cousas por
   responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
  creara
   unha
   mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é
  coas que
   hai
   problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis
  nomes de
   unidades,
   e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei
  aquelas
   unidades nas
   que ainda non se decidiu nada e intentarei facer
  unha sintese
   das
   traducións propostas...
  
 Dark Adept
Adepto Escuro, bruxo, meigo
--Pero o escuro en minúscula, non?
  
  
   Xa, pero cal opción escollemos das tres???
 
  A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en
  cuestión se
  pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi
  ben :-)
  
  
 Lich
liche
  
   O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non
  hai
   tradución
   posible, ou polo menos eu non atopei ningunha,
  FIXADO a non
   ser que
   alguén diga unha tradución mellor.
  
   Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría
  fai
   referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía
  fantástica
   comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non
  soterrados
   http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
  
   Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero
  sería
   unha opción.
 
 
  Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O
  caso é que
  non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o
  problema á
  hora de traducir ou non traducir o termo.
  
  
  
 Heavy Infantryman
infanteria pesada
  
   Tedes razón. Eu case votaria por infante e a
  rañala...
 
  Pois infante entón.
 
  Deume por pasarme pola definición da unidade
  [
 http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.htmlhttp://www.xs4all.nl/%7Eroadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html]
  e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado
 dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á
 unidade.
 
  Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña
  similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade
  inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron
  Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de
  paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para Iron
  Mauler: Coloso]

 Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o
 teño tan claro.


Eu, o de acoirazado díxeno para ilustrar a idea de non ter que traducir
literalmente ese tipo de unidades, anque...

[Diccionario da Real Academia Galega]
 *acoirazado -a**adx.* *1*. Revestido de coiraza. *Grupo de soldados
acoirazados. Porta acoirazada.* // *s.m.* *2*. Navío de guerra de grandes
dimensións, provisto de coiraza ou blindaxe. *Os acoirazados decidiron a
victoria.*

... mal empregado non estaría, outra cousa é que guste ou non. A min case me
dá igual o termo que se empregue ó final, só pretendía ilustrar a proposta.



 
 
 
  
 Shock Trooper
tropa de choque
  
  
   O de tropa de choque non me convence moito. Outra
  idea??
  
   [Wordreference.com:
  
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper
 ]
  
   New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford
  University Press:
   trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
 
a. (cavalryman) soldado m de caballería
a. (state police officer) (AmE) agente mf
   ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
 
 
  Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos
  deu algo
  novo. Outra 

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-16 Conversa damufo



Javier Pico escribiu:



On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote:


Lich
   liche
 
  O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
  posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
  alguén diga unha tradución mellor.
 
  Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
referencia
  un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
  empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
  http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
  Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero
sería unha
  opción.

Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
os liches son de nivel 2 ou 3.


Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos 
para diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de 
empregar ánima?


Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que 
por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito 
errante, alma en pena, ou integrante da Santa Compaña.



zombi ?



Shock Trooper
   tropa de choque
 
  O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
  New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University
Press:
  trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
 
  (cavalryman) soldado m de caballería
 
  (state police officer) (AmE) agente mf
 
  ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...

Iron Mauler
   mauler é alguén que fire. Ideas??

Woodsman
   leñador
   rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
  Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
tamén son
  aceptables...
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
 
 
  From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
  woodsman:
  woodsman
  nmleñador

Leñador logo.

Huntsman
   cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
   Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
propor...)
 
  Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
  cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant
hunter
  e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de
consistencia. O
  de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na
idea
  dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
  outra. Máis ideas???
 
 
  Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.

Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
coma cazador.

Ata logo,
   Leandro Regueiro




Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
 responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
 mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
 problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades,
 e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas
 que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das
 traducións propostas...

   Dark Adept
  Adepto Escuro, bruxo, meigo
  --Pero o escuro en minúscula, non?

 Xa, pero cal opción escollemos das tres???


   Lich
  liche

 O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
 posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
 alguén diga unha tradución mellor.


Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia
un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados 
http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.

Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha
opción.



   Heavy Infantryman
  infanteria pesada

 Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...

   Shock Trooper
  tropa de choque

 O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??


[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]

New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo

   1. (cavalryman) soldado m de caballería


   1. (state police officer) (AmE) agente mf

¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?




   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??
  --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
  imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.

 Xa, vaille haber que dar voltas.


   Mage of Light
  mago de luz
  Mago da luz?

 Eu prefiro mago de luz.


   Javelineer
  lanzador de xavelina
  Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro.

 Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia.


   Highwayman
  salteador [de camiños]
  Asaltador?

 Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el.


   Grand Marshal
  gran mariscal
  Os marchals que son? Coma validos?

 Os mariscais son coma xenerais ou así.


   Woodsman
  leñador
  rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)

 Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
 aceptables...


[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]


From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
*woodsman*:
woodsman
nmleñador




   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
  Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)

 Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
 cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter
 e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
 de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
 dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
 outra. Máis ideas???


Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.


   Ranger
  gardabosques???
  --a min gústame

 FIXADO logo

   Human Commander --Under the Burning Suns
  comandante humano
 
   Dismounted Commander --The South Guard
  comandante desmontado
  Comandante a pé

 FIXADO


   Junior Commander --The South Guard
  comandante xove

 Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade ó
 comezar a campaña.

   Horseman Commander --The South Guard
  comandante de homes a cabalo

 Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero por
 outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos
 desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste totalmente, a
 tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :)

   Mounted General --The South Guard
  xeneral montado
  Xeneral a cabalo

 FIXADO logo


   Elder Mage --Heir to the Throne
  mago vello
  Mago ancián

 Eu usei vello porque para outras unidades usaban ancient coma algo
 máis vello ca elder, así que traducin o primeiro coma ancián e o
 segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a
 tradución lle quede caralluda.


   Mounted Fighter --The Eastern Invasion
  loitador
  loitador a cabalo

 FIXADO logo

 
   Mounted Warrior --The Eastern Invasion
  guerreiro montado
  guerreiro a cabalo

 FIXADO logo


   Apprentice Mage --Descent Into Darkness
  aprendiz de mago

 Eu penso que queda mellor aprendiz de mago...

   Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
  aprendiz de nigromante

 O mesmo de enriba...


   Village Elder --Liberty
  labrego vello, ou vilán vello
  Ancián da vila

 Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para ancient... se
 non tedes problema poñemos labrego vello

   Senior Village Elder 

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
   Lich
  liche

 O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
 posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
 alguén diga unha tradución mellor.

 Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia
 un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
 empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
 http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.

 Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha
 opción.

Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
os liches son de nivel 2 ou 3.


   Shock Trooper
  tropa de choque

 O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??

 [Wordreference.com:
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]

 New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
 trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo

 (cavalryman) soldado m de caballería

 (state police officer) (AmE) agente mf

 ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...

   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??

   Woodsman
  leñador
  rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)

 Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
 aceptables...

 [Wordreference.com:
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]


 From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
 woodsman:
 woodsman
 nmleñador

Leñador logo.

   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
  Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)

 Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
 cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter
 e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
 de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
 dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
 outra. Máis ideas???


 Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.

Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
coma cazador.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

Lich
   liche
 
  O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
  posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
  alguén diga unha tradución mellor.
 
  Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
 referencia
  un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
  empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
  http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
  Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha
  opción.

 Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
 os liches son de nivel 2 ou 3.


Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para
diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de empregar
ánima?

Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por
costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma
en pena, ou integrante da Santa Compaña.



Shock Trooper
   tropa de choque
 
  O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
  New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
  trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
 
  (cavalryman) soldado m de caballería
 
  (state police officer) (AmE) agente mf
 
  ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

 Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...

Iron Mauler
   mauler é alguén que fire. Ideas??

Woodsman
   leñador
   rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
  Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
  aceptables...
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
 
 
  From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
  woodsman:
  woodsman
  nmleñador

 Leñador logo.

Huntsman
   cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
   Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
 
  Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
  cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter
  e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
  de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
  dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
  outra. Máis ideas???
 
 
  Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.

 Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
 coma cazador.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 08-07-2008 ás 17:32 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
  e repasamos as traducións para ilas incorporando.
 
 
  Humans
 humanos
 
  Cavalryman


  Dragoon
 dragón
 
  Cavalier
 Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
 cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
 traducións. Ideas??
Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a
cabalo... algún máis?
 
  Dark Adept
 Adepto Escuro, bruxo, meigo
--Pero o escuro en minúscula, non?
 
  Dark Sorcerer
 Feiticeiro Escuro
 
  Lich
 liche
 
  Necromancer
 nigromante
 
  Duelist
 duelista
 
  Master at Arms
 mestre de armas
 
  Heavy Infantryman
 infanteria pesada
 
  Shock Trooper
 tropa de choque
 
  Iron Mauler
 mauler é alguén que fire. Ideas??
--E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
 
  Horseman
 home a cabalo
 
  Knight
 cabaleiro
 
  Grand Knight
 gran cabaleiro
 
  Paladin
 paladin
 
  Lancer
 xustador
 
  Mage
 mago
 
  Red Mage
 mago vermello
 
  Arch Mage
 arquimago
 
  Great Mage
 gran mago
 
  Silver Mage
 mago prateado
 
  White Mage
 mago branco
 
  Mage of Light
 mago de luz
Mago da luz?
 
  Peasant
 labrego
 
  Bowman
 arqueiro
 
  Longbowman
 arqueiro de arco longo, ou algo así
 
  Master Bowman
 mestre arqueiro
 
  Spearman
 lanceiro
 
  Javelineer
 lanzador de xavelina
Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro.
 
  Pikeman
 piqueiro
 
  Halberdier
 alabardeiro
 
  Swordsman
 espadachin
 
  Royal Guard
 garda real
 
  Ruffian
 rufián
 
  Footpad
 bandoleiro
 
  Outlaw
 proscrito
 
  Fugitive
 fuxitivo
 
  Thug
 vándalo
 
  Bandit
 bandido
 
  Highwayman
 salteador [de camiños]
Asaltador?
 
  Sergeant
 sarxento
 
  Lieutenant
 tenente
 
  General
 xeneral
 
  Grand Marshal
 gran mariscal
Os marchals que son? Coma validos?
 
  Thief
 ladrón
 
  Rogue
 picaro
 
  Assassin
 asasino
 
  Woodsman
 leñador
rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
  Poacher
 furtivo
 
  Trapper
 trampeiro??
 
  Huntsman
 cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
 
  Ranger
 gardabosques???
--a min gústame
 
  Human Commander --Under the Burning Suns
 comandante humano
 
  Dismounted Commander --The South Guard
 comandante desmontado
Comandante a pé
 
  Infantry Lieutenant --The South Guard
 tenente de infanteria
 
  Infantry Commander --The South Guard
 comandante de infanteria
 
  Junior Commander --The South Guard
 comandante xove
 
  Horseman Commander --The South Guard
 comandante de homes a cabalo
 
  Mounted General --The South Guard
 xeneral montado
Xeneral a cabalo
 
  Noble Youth --The Rise of Wesnoth
 nobre xove
 
  Noble Fighter --The Rise of Wesnoth
 nobre loitador
 
  Noble Commander --The Rise of Wesnoth
 nobre comandante
 
  Noble Lord --The Rise of Wesnoth
 señor nobre
 
  Warrior King --The Rise of Wesnoth
 rei guerreiro
 
  Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth
 paria de wesfolk
 
  Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth
 dama de wesfolk
 
  Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth
 lider de wesfolk
 
  Dark Queen --Heir to the Throne
 raiña escura
 
  Elder Mage --Heir to the Throne
 mago vello
Mago ancián
 
  Fighter --Heir to the Throne
 loitador
 
  Commander --Heir to the Throne
 comandante
 
  Lord --Heir to the Throne
 señor
 
  Injured Sergeant --Heir to the Throne
 sarxento ferido
 
  Princess --Heir to the Throne
 princesa
 
  Battle Princess --Heir to the Throne
 princesa guerreira
 
  Mounted Fighter --The Eastern Invasion
 loitador 
loitador a cabalo
 
  Mounted Warrior --The Eastern Invasion
 guerreiro montado
guerreiro a cabalo
 
  Horse Lord --The Eastern Invasion
 señor dos cabalos
 
  Apprentice Mage --Descent Into Darkness
 aprendiz de mago
 
  Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
 aprendiz de nigromante
 
  Dark Mage --Descent Into Darkness
 mago escuro
 
  Frontier Baroness --Descent Into Darkness
 baronesa da fronteira
 
  Dark Sorcerer --Liberty
 feiticeiro escuro
 
  Village Elder --Liberty
 labrego vello, ou vilán vello
Ancián da vila
 
  Senior Village Elder --Liberty
Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)
  Peasant Hunter --Liberty
 labrego cazador
 
  Peasant Trapper --Liberty
 labrego trampeiro
 
  Peasant Huntsman --Liberty
  Peasant Youth --Liberty
 labrego xove
rapaz labrego?
 
  Watchman --Liberty
 vixia
 
  Borderer --Liberty
 Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???
--Non que eu saiba.
 
 
 
  Ata logo,
  Leandro Regueiro
 


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Javier Pico


   Cavalryman



   Cavalier
  Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
  cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
  traducións. Ideas??
 Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a
 cabalo... algún máis?
 


En castelán existe o termo montado que referencia ós membros de tropas
militares a cabalo.
Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para
Cabalryman.



   Heavy Infantryman
  infanteria pesada


Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó grupo.
Infantryman = Infante. Polo que o significado de Heavy Infantryman sería
soldado de infantería pesada ou infante de infantería pesada
[redundante].


 
   Shock Trooper
  tropa de choque
 
   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??
 --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
 imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
 
   Horseman
  home a cabalo
 
   Knight
  cabaleiro
 
   Grand Knight
  gran cabaleiro



   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
 Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
 


Huntsman non pode traducirse por cazador de homes. Literalmente sería
home de caza ou cazador.




   Dismounted Commander --The South Guard
  comandante desmontado
 Comandante a pé


Soa ben o de a pé.




   Junior Commander --The South Guard
  comandante xove
 

Comandante subalterno. Junior indica máis ben un rango que a idade da
unidade [creo eu].


   Horseman Commander --The South Guard
  comandante de homes a cabalo
 


Considero que horseman aqui fai referencia á unidade en sí e non ó grupo
de dirixe.
Pero dado que Comandante a cabalo penso xa se aplica a outra unidade a
traducción: comandante de homes a cabalo, tampouco perde.

Mira que hai unidades a cabalo distintas

Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as distintas
unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e poder
asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego.



   Mounted General --The South Guard
  xeneral montado
 Xeneral a cabalo


A cabalo soa mellor.


   Mounted Warrior --The Eastern Invasion
  guerreiro montado
 guerreiro a cabalo
 
   Horse Lord --The Eastern Invasion
  señor dos cabalos
 
   Apprentice Mage --Descent Into Darkness
  aprendiz de mago


Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores]


 
   Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
  aprendiz de nigromante
 

Nigromante aprendíz.


   Village Elder --Liberty
  labrego vello, ou vilán vello
 Ancián da vila
 

Ancián da vila soa ben.


   Senior Village Elder --Liberty
 Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)



   Borderer --Liberty
  Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???
 --Non que eu saiba.


¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas.



 
  
  
   Ata logo,
   Leandro Regueiro
  


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu:
 
   Cavalryman
 
 
 
   Cavalier
  Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
 traducimos
  cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
  traducións. Ideas??
 
 Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete,
 home a
 cabalo... algún máis?
 
 
 
 
 En castelán existe o termo montado que referencia ós membros de
 tropas militares a cabalo.
 Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para
 Cabalryman.
 
 
 
   Heavy Infantryman
  infanteria pesada
 
 Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó
 grupo. 
 Infantryman = Infante. Polo que o significado de Heavy Infantryman
 sería soldado de infantería pesada ou infante de infantería
 pesada [redundante].
A máis axeitada paréceme infante pesado, porén non che me gusta nada.
Soldado pesado quizáis estaría ben. Ningún me convence de todo, así
que a ver se se une máis xente a opinar.
 
 
 
   Shock Trooper
  tropa de choque
 
   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??
 
 --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
 non... Dame que
 imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
 
   Horseman
  home a cabalo
 
   Knight
  cabaleiro
 
   Grand Knight
  gran cabaleiro
 
 
 
 
 
   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
 
 Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
 propor...)
 
 
 Huntsman non pode traducirse por cazador de homes. Literalmente
 sería home de caza ou cazador.
Pois cazador logo.
 
 
 
 
   Dismounted Commander --The South Guard
  comandante desmontado
 
 Comandante a pé
 
 Soa ben o de a pé. 
 
 
 
 
   Junior Commander --The South Guard
  comandante xove
 
 Comandante subalterno. Junior indica máis ben un rango que a idade
 da unidade [creo eu].
A descrición que fan en inglés é Scarcely 17 or 18 years old, the sons
of knights and lords were given mounts and swords and told to become
leaders of men. [...]. Así que neste caso é pola idade, pero o termo
subalterno poderíanos ser util para casos dificultosos, quizáis o dos
arqueiros.
 
   Horseman Commander --The South Guard
  comandante de homes a cabalo
 
 
 Considero que horseman aqui fai referencia á unidade en sí e non ó
 grupo de dirixe.
Pois eu creo que está ben, xa que indo diante horseman está a facer de
adxectivo. Polo tanto, o que lle segue sería o substantivo. O que me
desconcerta é que Horseman estea en singular, pero sendo o inglés que
non permite plurais nin xéneros nos adxectivos por nada...

 Pero dado que Comandante a cabalo penso xa se aplica a outra unidade
 a traducción: comandante de homes a cabalo, tampouco perde.
 
 Mira que hai unidades a cabalo distintas
 
 Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as
 distintas unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e
 poder asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego.

E unha vez fixadas as traducións seguras, estaría ben un fío coas
traducións que quedaron no aire, que aínda foron unha tira delas.
  
 
   Mounted General --The South Guard
  xeneral montado
 
 Xeneral a cabalo
 
 A cabalo soa mellor. 
 
 
   Mounted Warrior --The Eastern Invasion
  guerreiro montado
 
 guerreiro a cabalo
 
   Horse Lord --The Eastern Invasion
  señor dos cabalos
 
   Apprentice Mage --Descent Into Darkness
  aprendiz de mago
 
 Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores]
Sería a máis axeitada por ceñirse, pero se o creador da unidade fose
galego, imaxino que tería posto Aprendiz de mago, en fin, que me soa
mellor..
 
 
 
   Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
  aprendiz de nigromante
 
 Nigromante aprendíz. 
 
 
   Village Elder --Liberty
  labrego vello, ou vilán vello
 
 Ancián da vila
 
 Ancián da vila soa ben. 
 
 
   Senior Village Elder --Liberty
 Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)
 
 
 
 
   Borderer --Liberty
  Os que viven na fronteira teñen algún apelativo
 particular???
 
 --Non que eu saiba.
 
 ¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas.
Quizáis Garda fronteirizo?
  
 
   

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-10 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 08-07-2008 ás 18:04 +0200, Javier Pico escribiu:
 
  Cavalryman
 
  Cavalier
 Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
 traducimos
 cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
 traducións. Ideas??
 
 Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos,
 pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.
 
 Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro
 oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non
 estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos
 policías montados.
 
 Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que
 significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse
 a membros da nobreza seguidores de Carlos I
 [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro
 que esa acepción se preste moito en este contexto.
 
 Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un
 sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón
 entraría un novo termo en xogo: Rider].
 
 Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que
 segue:
 
 Cavalryman: montado.
 Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza]
 Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo
 mellor].
 
 ¿Propostas?
 
A min xinete sóame a peor, a unha unidade de nivel inferior a
cabaleiro (creo que me ven do primeiro Empire Earth, en que os
xinetes... pena daba velos). Polo tanto, eu lle poría cabaleiro a
Knight.
 
 


wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
e repasamos as traducións para ilas incorporando.


Humans
Cavalryman
Dragoon
Cavalier
Dark Adept
Dark Sorcerer
Lich
Necromancer
Duelist
Master at Arms
Heavy Infantryman
Shock Trooper
Iron Mauler
Horseman
Knight
Grand Knight
Paladin
Lancer
Mage
Red Mage
Arch Mage
Great Mage
Silver Mage
White Mage
Mage of Light
Peasant
Bowman
Longbowman
Master Bowman
Spearman
Javelineer
Pikeman
Halberdier
Swordsman
Royal Guard
Ruffian
Footpad
Outlaw
Fugitive
Thug
Bandit
Highwayman
Sergeant
Lieutenant
General
Grand Marshal
Thief
Rogue
Assassin
Woodsman
Bowman
Longbowman
Master Bowman
Poacher
Trapper
Huntsman
Ranger
Human Commander --Under the Burning Suns
Dismounted Commander --The South Guard
Infantry Lieutenant --The South Guard
Infantry Commander --The South Guard
Junior Commander --The South Guard
Horseman Commander --The South Guard
Mounted General --The South Guard
Noble Youth --The Rise of Wesnoth
Noble Fighter --The Rise of Wesnoth
Noble Commander --The Rise of Wesnoth
Noble Lord --The Rise of Wesnoth
Warrior King --The Rise of Wesnoth
Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth
Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth
Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth
Dark Queen --Heir to the Throne
Elder Mage --Heir to the Throne
Fighter --Heir to the Throne
Commander --Heir to the Throne
Lord --Heir to the Throne
Injured Sergeant --Heir to the Throne
Princess --Heir to the Throne
Battle Princess --Heir to the Throne
Mounted Fighter --The Eastern Invasion
Mounted Warrior --The Eastern Invasion
Horse Lord --The Eastern Invasion
Apprentice Mage --Descent Into Darkness
Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
Dark Mage --Descent Into Darkness
Frontier Baroness --Descent Into Darkness
Dark Sorcerer --Liberty
Village Elder --Liberty
Senior Village Elder --Liberty
Peasant Hunter --Liberty
Peasant Trapper --Liberty
Peasant Huntsman --Liberty
Peasant Youth --Liberty
Watchman --Liberty
Borderer --Liberty



Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
 Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
 e repasamos as traducións para ilas incorporando.


 Humans
humanos

 Cavalryman
 Dragoon
dragón

 Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??

 Dark Adept
Adepto Escuro, bruxo, meigo

 Dark Sorcerer
Feiticeiro Escuro

 Lich
liche

 Necromancer
nigromante

 Duelist
duelista

 Master at Arms
mestre de armas

 Heavy Infantryman
infanteria pesada

 Shock Trooper
tropa de choque

 Iron Mauler
mauler é alguén que fire. Ideas??

 Horseman
home a cabalo

 Knight
cabaleiro

 Grand Knight
gran cabaleiro

 Paladin
paladin

 Lancer
xustador

 Mage
mago

 Red Mage
mago vermello

 Arch Mage
arquimago

 Great Mage
gran mago

 Silver Mage
mago prateado

 White Mage
mago branco

 Mage of Light
mago de luz

 Peasant
labrego

 Bowman
arqueiro

 Longbowman
arqueiro de arco longo, ou algo así

 Master Bowman
mestre arqueiro

 Spearman
lanceiro

 Javelineer
lanzador de xavelina

 Pikeman
piqueiro

 Halberdier
alabardeiro

 Swordsman
espadachin

 Royal Guard
garda real

 Ruffian
rufián

 Footpad
bandoleiro

 Outlaw
proscrito

 Fugitive
fuxitivo

 Thug
vándalo

 Bandit
bandido

 Highwayman
salteador [de camiños]

 Sergeant
sarxento

 Lieutenant
tenente

 General
xeneral

 Grand Marshal
gran mariscal

 Thief
ladrón

 Rogue
picaro

 Assassin
asasino

 Woodsman
leñador

 Poacher
furtivo

 Trapper
trampeiro??

 Huntsman
cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??

 Ranger
gardabosques???

 Human Commander --Under the Burning Suns
comandante humano

 Dismounted Commander --The South Guard
comandante desmontado

 Infantry Lieutenant --The South Guard
tenente de infanteria

 Infantry Commander --The South Guard
comandante de infanteria

 Junior Commander --The South Guard
comandante xove

 Horseman Commander --The South Guard
comandante de homes a cabalo

 Mounted General --The South Guard
xeneral montado

 Noble Youth --The Rise of Wesnoth
nobre xove

 Noble Fighter --The Rise of Wesnoth
nobre loitador

 Noble Commander --The Rise of Wesnoth
nobre comandante

 Noble Lord --The Rise of Wesnoth
señor nobre

 Warrior King --The Rise of Wesnoth
rei guerreiro

 Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth
paria de wesfolk

 Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth
dama de wesfolk

 Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth
lider de wesfolk

 Dark Queen --Heir to the Throne
raiña escura

 Elder Mage --Heir to the Throne
mago vello

 Fighter --Heir to the Throne
loitador

 Commander --Heir to the Throne
comandante

 Lord --Heir to the Throne
señor

 Injured Sergeant --Heir to the Throne
sarxento ferido

 Princess --Heir to the Throne
princesa

 Battle Princess --Heir to the Throne
princesa guerreira

 Mounted Fighter --The Eastern Invasion
loitador montado

 Mounted Warrior --The Eastern Invasion
guerreiro montado

 Horse Lord --The Eastern Invasion
señor dos cabalos

 Apprentice Mage --Descent Into Darkness
aprendiz de mago

 Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
aprendiz de nigromante

 Dark Mage --Descent Into Darkness
mago escuro

 Frontier Baroness --Descent Into Darkness
baronesa da fronteira

 Dark Sorcerer --Liberty
feiticeiro escuro

 Village Elder --Liberty
labrego vello, ou vilán vello

 Senior Village Elder --Liberty
 Peasant Hunter --Liberty
labrego cazador

 Peasant Trapper --Liberty
labrego trampeiro

 Peasant Huntsman --Liberty
 Peasant Youth --Liberty
labrego xove

 Watchman --Liberty
vixia

 Borderer --Liberty
Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???



 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Javier Pico


  Cavalryman

  Cavalier
 Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
 cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
 traducións. Ideas??


Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.

Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro
oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou
seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías
montados.

Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa
cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da
nobreza seguidores de Carlos I [
http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa
acepción se preste moito en este contexto.

Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo
de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un
novo termo en xogo: Rider].

Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue:

Cavalryman: montado.
Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza]
Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor].

¿Propostas?


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:

  Cavalryman

  Cavalier
 Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
 cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
 traducións. Ideas??

 Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
 que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.

 Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro
 oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou
 seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías
 montados.

 Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa
 cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da
 nobreza seguidores de Carlos I [
 http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa
 acepción se preste moito en este contexto.

 Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo
 de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un
 novo termo en xogo: Rider].

 Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue:

 Cavalryman: montado.
 Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza]
 Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor].

 ¿Propostas?

O de montado é unha opción extrema, pero tampouco é que nos queden
moitas outras opcións. Supoño que home montado queda mellor. Propoño
cambiar cavalier=xinete e knight=cabaleiro. En realidade para isto hai
que facer unha lista das unidades a caballo e discutir sobre ela (a
lista digo). Así que aqui tedes a lista:

 Cavalryman
home montado

 Dragoon
dragón

 Cavalier
xinete??? suponse que é a evolución de dragoon que á súa vez o é de
cavalryman... así que, gran xinete???

 Horseman
home a cabalo

 Knight
cabaleiro

 Grand Knight
gran cabaleiro

 Paladin
paladin queda perfecto

 Lancer
xustador quedalle perfecto

 Dismounted Commander --The South Guard
comandante desmontado

 Horseman Commander --The South Guard
comandante de homes a cabalo

 Mounted General --The South Guard
xeneral montado

 Mounted Fighter --The Eastern Invasion
loitador montado

 Mounted Warrior --The Eastern Invasion
guerreiro montado

 Horse Lord --The Eastern Invasion
señor dos cabalos



Ata logo,
  Leandro Regueiro