Demmer rdem...@rdemmer.de, 1999.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011, 2012.
# Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-10-14 16:56+0200\n
Last-Translator: Martin
Vielen Dank an alle,
die Ihre Meinung kundgetan haben. Für mich läuft es auf Nameserver mit
Erklärung beim ersten Auftreten heraus.
Ich verschanze mich gerne hinter dem Duden. Der kennt Server, aber noch
nicht Nameserver.
Google spuckt dafür auf den ersten beiden Seiten auf die Frage nach
Und jetzt 15K, 44 relevante Strings, 135 Zeilen formatiert.
Schon jetzt der Dank an die üblichen Verdächtigen.
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer
Hallo Erik,
vielen Dank für die kritischen Blicke. Und hier ist die Antwort:
## iso_8859-1.7
#. type: Plain text
msgid
See Bgroff_char(7) (soft hyphen) and the standard ISO 8859-1
(\shy\,
paragraph 6.3.3) or the equivalent version from your national
standardization body.
license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schulze j...@infodrom.org, 1996.
# Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011,2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30
Durch die neue Version der manpages-(dev) haben sich einige
Änderungen, Ergänzungen und Korrekturen ergeben.
Insgesamt habe ich 10 Strings gezählt und schicke nur die Diffs
an die Liste. Wer die manpages-de-(dev) 1.1-1 installiert hat,
kann gerne noch einmal die letzte Version kritisch lesen.
Liste der Handbuchseiten wird kopiert, das
Kolophon ist ein fertiger Textbaustein.
Viele Grüße,
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id
Ohne Recherche in den Archiven und auf die Gefahr hin, das Thema noch einmal
aufzukochen:
In den Handbuchseiten für Entwickler (Abschnitte 2 und 3) sind
Abschnitte wie
dieser
ÜBERSICHT
#include sys/types.h
#include sys/stat.h
mode_t umask(mode_t mask);
typisch.
Ich
-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schulze j...@infodrom.org, 1996.
# Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011,2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n
PO-Revision
© of this file:
# Hanno Wagner wag...@bidnix.bid.fh-hannover.de, 1996.
# Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2012.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-10-06 14:10
Hallo Holger,
nur ein paar Kleinigkeiten/Geschmacksfragen.
Martin
# ? s/bacula templates/bacula debconf templates/
# Translation of bacula templates into German
#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
#? s/bacula-director-Passwort/Passwort für bacula-director/
Hi Erik,
Remote stack overflow
Entfernter Stapelüberlauf
Er wurde nicht entfernt. »Stapelüberlauf in der Ferne«? (mehrfach)
Damit bin ich nicht wirklich zufrieden. Die Lücke betrifft ja den lokalen
dhcpcd,
dessen Stapel durch die Lücke überlaufen kann (das »remote« bezieht sich
Hallo Erik,
vielen Dank für Deine Rückmeldung.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid
In order to install this package, you must accept its license terms. Not
accepting will cancel the installation.
msgstr
Um dieses Paket zu installieren, müssen Sie dessen
Hallo Erik (E),
auch von mir ein paar Einwände/Vorschläge/Korrekturen:
überraschend kam dann schon die Erinnerung von Christian.
Ich schau es mir noch einmal an.
Aber jetzt kommt erst mal die Statistik zu ihrem Recht.
Viele Grüße,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Hallo,
vier Zeichenketten. Bitte prüfen.
hier der kritische vorwiegend stilistische Blick:
#
# Project-I-Version nachtragen: 10.12.0+dfsg-2
msgid
msgstr
Project-Id-Version: chef-solr\n
Report-Msgid-Bugs-To: chef-s...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-13 07:47+0200\n
#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam-mysql.templates:2001
msgid
This version of pam-mysql uses a configuration file which may include
passwords. It is recommended to restrict access to this file so that
unprivileged users can't read it.
msgstr
Diese Version von PAM-MySQL benutzt eine
Und wieder sieben Zeichenketten im Rahmen von Helges Urlaubsvertretung.
Termin ist morgen in einer Woche am 19. September 18:06:57.
Viele Grüße,
Martin
mathematica-fonts_14.po
Description: application/gettext
Diese Vorlage kommt zwar von Ubuntu/Launchpad, aber ich habe sie
trotzdem mal
bearbeitet. Es gibt beispielsweise keine E-Mail-Adresse, der man sie
zuordnen könnte.
In der alten Version gab es einen Tippfehler und auch Guillemets wurden
nicht verwendet.
Einsendeschluß ist Mittwoch, der 19.,
Hallo Axel,
vielen Dank für die Rückmeldung an die Übersetzer.
Was bitteschön ist ein Urlader?
Ein Bootloader oder Startprogramm. Das Wort ist zwar nicht sehr
gebräuchlich, aber auch kein Fehler.
Dann lasse ich mal den Urheber zu Wort kommen. Mit einigem Abstand finde ich
die Übersetzung
Hallo zusammen,
hier die dritte der letzten drei Nachrichten als deutsche Version.
Und auch von mir ein paar Anmerkungen.
Gruß,
Martin
p
A lot has happened to the project and its community in the past nineteen
years. There have been eleven releases - most recently a
Hallo Eriks,
und jetzt mein Reflex zur letzten Mail.
p
Das Debian-Installer-Team hat die erste Beta-Veröffentlichung des Installers
für Debian 7.0qWheezy/q angekündigt. Diese neue Veröffentlichung enthält
mehrere Verbesserungen in verschiedenen Bereichen wie Booting, Linux-Kernel,
APT,
Hallo Erik, hallo Chris,
Dazu passend ist mir gerade beim Review der developer-reference der
»release manager« über den Weg gelaufen. Eine kurze Suche … hat
folgende
Übersetzungen zutage gebracht:
Release-Manager, Veröffentlichungsverwalter, Veröffentlichungs-Manager
und
Hallo,
heute stellte sich mir die Frage, wie Release Notes am besten zu
übersetzen ist. Auf der Webseite (1) wird im Moment Release-Informationen
verwendet, das Wiki (2) hat bislang die folgenden Release-Einträge:
* release (Subst.) - Release; Veröffentlichung
* release (Verb) - freigeben;
Es sind 18 Zeichenketten, Einsendeschluss der 22. August.
Gruß,
Martin
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hoteldruid package.
#
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version
license as the hoteldruid package.
#
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
@@ -30,12 +30,13 @@
HotelDruid runs on any web server supporting PHP, but automatic
configuration can only be performed for Apache.
msgstr
-HotelDruid läuft auf jedem Webserver, der PHP unterstützt
Thomas Webertwe...@debian.org wrote:
Du legst hier bei den Übersetzungen Maßstäbe an, die es bei
keinem auch noch so zentralen Paket in Debian gibt. Bei dem
Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische
Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte
Holger Wansing schrieb:
Martin Zobel-Helaszo...@debian.org wrote:
Daher meine Bitte: Lieber mal nicht commiten, und hier nachfragen, als
was ins publicity SVN commiten.
Leute, die to commit mit commiten übersetzen, maßen sich hier an, die
Qualität von Übersetzungen zu kommentieren...
#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid
To switch to the Nouveau driver, please uninstall all Nvidia driver
packages, remove all Nvidia-specific configuration from /etc/X11/xorg.conf
(and xorg.conf.d/), and *purge* the nvidia-kernel-common package -
Alexander Reichle-Schmehl wrote:
Beeing a native German speaker, I can't really understand why it was
translated that way. To avoid further mistranslations I temporarily
revoked Erik's commit access, untill we discussed how errors like that
can be prevented for future announcements.
To me
Hallo,
hat jemand Lust Zeit, diese nicht allzu umfangreiche Übersetzung
duchzuführen?
… und hat jemand Lust und Zeit sie zu korrigieren?
Beim überschaubaren Arbeitsaufwand werf ich mich mal in die Bresche
und stelle diverse Geschmacksfragen (und eine inhaltliche) zur Diskussion.
Gruß,
Hallo Helge,
msgid
msgstr
Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx\n
Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx@packages.debian.
org\n
POT-Creation-Date: 2012-07-18 18:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-18 20:07+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard
Ich beabsichtige nicht, sondern ich bin schon dran und werde
Florian eine private Mail schicken.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Hallo Liste,
ich verstoße jetzt mal aus Bequemlichkeit und wg. Alzheimer gegen die
Netiquette :-(
Ich bin mir sehr sicher, dass es eine Software gibt, die weitschweifige
Texte auf das
Wesentliche reduziert und für die es ein Debian-Paket gibt/gab. Das
Paket habe ich
(irgendwann for
Hallo Liste,
ich verstoße jetzt mal aus Bequemlichkeit und wg. Alzheimer gegen die
Netiquette :-(
Leider habe ich auch noch die falsche Liste erwischt :-(
Gemeint war natürlich
debian-user-ger...@lists.debian.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# René Tschirley grem...@cs.tu-berlin.de, 1998.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:48+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-07-07 23
for the icinga-web package into German
# Copyright (C) 2012 Martin Schauer
# This file is distributed under the same license as the icinga-web package.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: icinga-web 1.7.0-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: icinga
Für die Buchführung …
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ff6d9ef.7020...@gmx.de
regine.b...@bigfoot.com
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:49+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-04-07 09:12+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team
Die Dateien sind seit der letzten Mail im Depot, die Anmerkungen von Chris
sind eingearbeitet.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
isomath -- Mathematics for scientists (conformant to ISO 31).
with the German translation:
isomath - Mathematik »für Wissenschaftler« (konform zu ISO 31).
The correct German term for scientists in this context is
Naturwissenschaftler (I am very sure on this, as the upstream
description
My dictionary says:
Wissenschaft {f}; Naturwissenschaft {f} :: science
the idea was to point to science vs. mathematics.
you are right. The correct translation is natural scientist. But in
this case the correct action should be a bug report to upstream -
the author of the TeX package.
I
Hallo,
derzeit liefert die Wortliste (1) für Distribution
distribution - Distribution
Das deckt die Statistik nicht ab. Ich schlage daher vor:
distribution - Distribution (Software); Verteilung (Statistik)
Viele Grüße,
Martin
1: http://wiki.debian.org/Wortliste
--
To
Helge schrieb:
On Wed, Apr 18, 2012 at 11:25:36PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
Wer sich in die Bresche werfen will, kümmert sich bitte nicht um
die folgenden übersetzten Seiten, die noch nicht durch die Liste
gingen:
…
Eine Reihe davon ist seit einiger Zeit nicht mehr
* Erik Esterererik.este...@googlemail.com [120424 12:11]:
Laut englischer Wikipedia sind arbitrary und multiple precision
arithmetic Synonyme[1], daher gibt es wohl vier
Übersetzungsmöglichkeiten: beliebig genaue Arithmetik, mehrfach genaue
Arithmetik, hochgenaue Arithmetik (siehe [2],
Hallo,
hat jemand Lust Zeit, die Vorlage für icinga-web zu übersetzen (12
Zeichenketten)? Einreichefrist ist der 7. Juli.
Voila.
Gruß,
Martin
icinga-web-1.7.0-3.po
Description: application/gettext
Hallo Helge,
Mehr habe ich nicht gesehen.
alles übernommen.
Viele Grüße,
Martin
--- icinga-web-1.7.0-3.po~ 2012-06-30 15:24:02.0 +0200
+++ icinga-web-1.7.0-3.po 2012-06-30 15:24:02.0 +0200
@@ -60,7 +60,7 @@
msgid
Please provide the password for the user \root\ in
Hallo Holger,
Huch, morgen ist schon Deadline.
...und deshalb kommt jetzt auch direkt LCFC.
Freitag mittag ist Deadline, also werde ich morgen früh vor
der Arbeit den Fehlerbericht einreichen.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid
You may wish to keep fglrx
Hallo Erik, hallo Helge,
ich habe nach Christians Erinnerung vom 22.06. Eriks Übersetzung
eingereicht und reiche jetzt die Buchführung nach.
Viele Grüße,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Hallo Erik,
ohne den Rest der Datei der Blick auf die Neuheiten ;-)
#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001
msgid Address of the XenAPI dom0:
msgstr Adresse des XenAPI-dom0s:
Hier ist es nur die Neugier: wofür steht dom0 und was ist das
grammatische
Helge schrieb:
Aufpassen: Es gibt
API - Application Programming Interface
und
ABI - Application Binary Interface
API - Wichtig für Programmierer
ABI - Wichtig für Integratoren
Konkret: Will ich ein Programm schreiben, muss ich z.B. die API der
C-Bibliothek kennen. Will ich ein Programm
Hallo Liste, hallo Florian,
da habe ich leider den falschen Betreff gewählt :-(
Die Handbuchseite ist ja schon übersetzt. Für den Anhang verweise
ich auf die Vorgänger-Mail.
Martin
P.S.:
Damit die Ressourcen vernünftig genutzt werden, sollte
geklärt werden, wer künftig für die Übersetzung
Hallo Erik,
es ist schön, eine Rückmeldung zu haben.
Ich wäre für die Methode mit den Klammern, vor allem in der Zeile
»Brasilianisch-
portugiesisches Wörterbuch für myspell«. Mit ihr könnte man es auch in der
Ergebnisliste von »apt-cache search« sehr gut auf einen Blick erfassen:
Für etliche größere Softwaresysteme (iceweasel, LibreOffice, myspell, …)
gibt es eine
Vielzahl von Sprachpaketen und unter diesen diverse Varianten für
Sprachen, die in
vielen Ländern, aber eben mit lokalen Eigenarten gesprochen werden, z.B.
(1).
Da gibt es dann Formulierungen wie
Spanish
Hallo Enrico,
just seen that the German translation of the maintainer guide is
quite incomplete.
Perhaps I could find some time for fixing it, if anybody explains
me how to do that ;-)
zuerst einmal: in l10n-$language wird die Landessprache
verwendet.
Im Prinzip ganz einfach: Quelltext
anbei ein paar Änderungen an Debhelper (zehn Zeichenketten).
(Bug#653360)
Bitte um Korrektur.
Wie ist hier der Stand? Sind die eingereicht?
Ja. Die gingen an den bereits offenen Fehlerbericht:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=653360
Schickst Du dann
Hallo,
ich möchte Euch mal auf einen Thread in debian-user-german aufmerksam
machen,
den ich mit gemischten Gefühlen verfolge (1). Mittlerweile gibt es sogar
eine Webseite (2),
in der man online in PO-Dateien editieren kann. Auch wird in anderen
sozialen Netzwerken
Reklame gemacht (3).
Mich
Hallo Holger, hallo Helge,
ich gehe jetzt mal nur auf Helges Mail ein.
msgid Root Modifiable Keys
-msgstr
+msgstr Durch root zu verändernde Schlüssel
s/root/Root/
Es macht zwar keinen großen Unterschied, aber aus meiner Sicht
wäre
Durch Root veränderbare Schlüssel
näher am
Helge war schneller, trotzdem noch mein Senf dazu.
msgid Root Modifiable Keys
-msgstr
+msgstr Durch root zu verändernde Schlüssel
s/root/Root/
Gibt es dafür eine belastbare Regel?
Eigennamnen? Und das englische Original macht hier auch klar, dass
Hallo,
die Wortliste (1) enthält im Moment folgendes für API:
API - API (f.); Schnittstelle; Programmschnittstelle
Bei Wikipedia (2) findet sich:
Programmierschnittstelle
Eine Programmierschnittstelle (englisch application programming interface
(API), deutsch „Schnittstelle zur
Da Tobias heute eine neue Version der manpages-de erstellt hat,
bereinige ich mal die Statistik.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Ist seit 4 Tagen im Depot - und heute gab es eine neue Version der
manpages-de.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fb2d281.1020...@gmx.de
Hallo Chris,
danke für die rasante Reaktion. Anbei mein Senf.
Vielen Dank,
Martin
# dup.2 ---
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid
B#define _GNU_SOURCE /* See feature_test_macros(7) */\n
B#include Eltfcntl.hEgt /* Obtain O_* constant
Hallo Chris,
wie üblich spreche ich nur das an, was ich noch nicht übernommen habe.
Zu x25.7:
Bei Socket bin ich mir nicht sicher, welches Geschlecht das richtige ist.
In der alten socket(2) ist Socket männlich. Ich habe eine Mail an die Liste
geschrieben. Googlefight gibt eine dünne Mehrheit
Hallo Chris,
diesmal etwas für Nostalgiker. Wusstet Ihr, dass man für/mit lilo auch
Rettungs-CDs erstellen kann?
Klaro. In unserem Alter weiß man das. Mein erstes Linux war 1995 von
SuSE.
Dort musste man den LILO noch manuell anpassen. Ich hatte mir damals ein
Dualboot Win/Linux
s/.../…/ (UTF-8-Punkte, auf dt. Tastatur ALT GR+.)
Ich habe mal die bis jetzt geschriebenen Antworten zusammenkopiert.
Der Trend geht wohl in die Richtung, das Zeichen künftig zu verwenden.
Pro:
- Dieses Zeichen trägt den Namen 'HORIZONTAL ELLIPSIS' (6). Der Name
sagt ganz gut, wozu es
Hallo,
bei meinen letzten Übersetzungen wurde mir wiederholt vorgeschlagen:
s/.../…/ (UTF-8-Punkte, auf dt. Tastatur ALT GR+.)
Mit anderen Worten: die Ersetzung von 3 einzelnen Zeichen durch ein
einzelnes.
Ich bin noch nicht überzeugt. Als ich mit dem Übersetzen angefangen
habe, habe ich
Beim Review von x25.7 stellte sich mir die Frage, welches Geschlecht
Socket hat.
Die Wortliste gibt kein (1) Geschlecht an. Was spricht für männlich (der
Sockel), was
spricht für sächlich?
Vielen Dank,
Martin
1: http://wiki.debian.org/Wortliste
--
To UNSUBSCRIBE, email to
license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-05-03 23:01+0300\n
PO-Revision-Date: 2011-04-27 12:19+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer
Hallo Thomas,
ln contains a typo in german language when when prompted to create a
link to an already existing file:
$ ln -s /usr/lib/libexif.so.10.2.2 /usr/lib/libexif.so.12
ln: Symbolischen Verknüpfung „/usr/lib/libexif.so.12“ konnte angelgt
werden: Die Datei existiert bereits
Ich habe nicht nur keine PO-Datei angehängt, sondern auch nicht gesagt,
wo es
sich der engagierte Freiwillige beschaffen kann :-(
http://git.debian.org/?p=manpages-de/manpages-de.git;a=blob_plain;f=po/man1/groff.1.po
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Das ist ein dicker Brocken (646 Strings), die ich häppchenweise
verabreichen werde.
Er kommt auf 10 Häppchen (1984 Zeilen Manpage). Ab dem ersten
Mai ruhig mal nachhaken, wenn nichts nachkommt.
Und an dieser Stelle schon einmal einen Dank an Chris und Bernhard
für ihre Meinung zu den ersten
Hallo,
ich habe mal ein bisschen geskrippted, da Wheezy sich ja in großen
Schritten nähert, und eine Übersicht über die unvollständigen
Handbuchseiten erstellt. Es wäre super, wenn davon noch möglichst
viele in den nächsten Wochen wieder auf 100% gebracht werden könnten.
die Masse der
Dank an die unermüdlichen und die neuen Lektoren ...
Martin
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-04-21 13:30+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n
Es werden wohl 10 Häppchen: Diese Lieferung umfasst 65 Strings,
die PO-Datei hat 21K und reicht für 201 Zeilen Ausgabe im
Terminalfenster.
Und jetzt das zweite Häppchen:
19K, 73 Strings, davon einer, bei dem ich auf gute Ideen aus der
Community
hoffe. 199 Zeilen im Terminalfenster.
Auch
of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-04-05 09:56+0200\n
as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother k...@gulu.net
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010 - 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-04-05 23:11+0200\n
Last-Translator
Ich habe den Vorschlag aus dem Teil-Thread ab (1) in addseverity
eingearbeitet.
Viele Grüße,
Martin
1: http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2012/04/msg00041.html
--- addseverity.3.po~ 2012-04-22 00:36:59.0 +0200
+++ addseverity.3.po 2012-04-22 00:36:59.0 +0200
@@ -86,14
Das ist ein dicker Brocken (646 Strings), die ich häppchenweise
verabreichen werde.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Diesmal sind es 63 Strings, 24K PO-Datei. Sie reichen für
256 Zeilen formatiertes Handbuch.
Viele Grüße,
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010 - 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-04-05 23:11+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german
Hallo Daniel,
die Übersetzung der Handbuchseiten sollte hauptsächlich mit po4a (1) und
gettext (2) erfolgen, weil das klassische Groff in Zeiten der ML-Dokumente
doch sehr gewöhnungsbedürftig ist. Für die Übersetzung der Dateien kannst
Du einen beliebigen Editor nutzen, aber Spezialwerkzeuge wie
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-04-04 11:37+0200\n
PO-Revision
package.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:38+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-04-19 18:11+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n
Bibliotheken werden in der Regel nicht
vom Projekt Iman-pages abgedeckt.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id
Wer sich in die Bresche werfen will, kümmert sich bitte nicht um
die folgenden übersetzten Seiten, die noch nicht durch die Liste
gingen:
6,8K // 32 / 0 (0/0) : ceil.3.po
7,1K // 31 / 0 (0/0) : memchr.3.po
7,3K // 33 / 0 (0/0) : psignal.3.po
7,6K // 40 / 0 (0/0) : hypot.3.po
7,6K // 43 / 0 (0/0)
Vor dem Hintergrund von Bernhards ausführlichen Anmerkungen und Chris'
Votum für Schweregrad ein neuer Vorschlag:
NAME
addseverity - introduce new severity classes
...
DESCRIPTION
This function allows the introduction of new severity classes which can
be addressed by the severity argument of
Die Übersetzung von addseverity erfordert die Übersetzung von severity
classes.
Der Kontext aus der Manpage:
NAME
addseverity - introduce new severity classes
...
DESCRIPTION
This function allows the introduction of new severity classes
which can
be addressed by the
@@
# German translation of manpages - addseverety.3
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
-# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2011, 2012.
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010-2012.
msgid
license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2011, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-01-29 20:08+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-04-07 07:40+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard
Hallo Holger,
es ist nur eine Geschmacksfrage:
Bitte wählen Sie den Webserver, der automatisch konfiguriert werden soll, um
Postfixadmin auszuführen.
Eine andere Möglichkeit wäre
Bitte wählen Sie den Webserver, der automatisch für die Ausführung von
Postfixadmin konfiguriert werden soll.
Ist
Insgesamt sind es 18,8K. Sie sind übersetzt, aber ich will sie noch einmal
durchsehen.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Insgesamt sind es 21,2K. Sie sind übersetzt, aber ich will sie noch
einmal durchsehen.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2012
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-01-29 20:08+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-04-05 13:20+0100\n
Last-Translator
of manpages - carg.3
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2012
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-01-29 20:08+0100\n
PO-Revision-Date: 2012
Hallo Helge, hallo Bernhard,
ich kann Bernhards Argumentation in der jüngsten Mail eigentlich nicht
verschließen:
und selber in (pseudo-) C geschrieben ist.
Beim zweiten Beispiel
z = r * cexp(I * a)
ist das offensichtlicher ...
Aber: Der entsprechende Abschnitt ist die
Diesmal sind es 39 etwas umfangreichere Zeichenketten:
16K PO-Datei, 178 Zeilen formatiertes Handbuch.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Helge Kreutzmann:
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1721
msgid
Record that you have claimed a Ibug (e.g. for a bug squashing party).
Iclaim should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be
identified; an e-mail address is often used.
msgstr
zeichnet auf,
Hiermit kann ich hoffentlich Helge und Tobias davon abhalten,
unnütze (weil duplizierte) Arbeit anzugehen:
carg - 30 Strings, 5,2K
ferror - 27, 5,4
clearenv - 28, 5,4
erf - 37, 6,2
Gruß,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of
Wie finde ich heraus, wer den deutschen Text zu
dpkg-reconfigure exim4-config
geschrieben hat?
Gegenfragen:
- Und welche Konsequenzen drohen ihm dann von Deiner Seite?
- Und warum sagst Du nicht gleich in dieser Mail, was faul ist?
Wenn Du einen Fehler siehst, ist der normale Dienstweg
Einige Fragen an die Skripten-Könige:
Ich antworte jetzt mal auf diese Mail, obwohl der Thread schon länger ist.
Für meine Eigenbauskripte schaue ich immer wieder mal bei
http://www.grymoire.com/Unix/Sed.html
http://www.grymoire.com/Unix/Awk.html
und dem
Advanced Bash-Scripting Guide
101 - 200 von 952 matches
Mail list logo