Доброе утро!
Вика, если вы согласны с приоритетами - важнее перевод, чем исправление,
то какой вы видите вашу задачу-максимум в данном вопросе?
Если просто сообщить алтернативный допустимый вариант перевода этого
пункта меню, то она пожалуй, уже выполнена. Если убедить всех, что он
лучший/идеа
2013/10/19 Вика
> Правда бывают ещё "какие-то" средства (моющие, противозачаточные), а ещё
> бывают финансовые средства, которые могут таки употребляться самостоятельно.
Дэвушка, вы несёте ересь в массы. "Средства какие? - финансовые". Это
опять-таки демонстрация того, что "средства" сами по се
Одну из разниц Юля уже обозначила. Правда бывают ещё "какие-то" средства
(моющие,
противозачаточные), а ещё бывают финансовые средства, которые могут таки
употребляться самостоятельно.
"Инструменты" — заимствованное слово, "средства" — близкое по смыслу русское.
Оба
обозначают нечто с помощью ч
<<Инструменты>> можно употреблять самостоятельно, а <<средства>> не бывают сами
по себе, бывают только <<средства чего-то>> или <<для чего-то>>.
2013/10/18 Andrew Grigorev
> Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между
> "инструментами" и "средствами"? :-)
>
> 18.10.2013 1
Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между
"инструментами" и "средствами"? :-)
18.10.2013 17:48, Вика пишет:
Инструмент не бывает активным. Активным может быть только
осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством.
> исчерпаемое
Если понимать средство иск
Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с
помощью него действие. Тоже и со средством.
исчерпаемое
Если понимать средство исключительно как чистящее и т. п. Плавсредство (как и
прочие средства передвижения) неисчерпаемо. Средство как технология решения
задачи тож
18.10.2013 17:12, Вика пишет:
> tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы.
Я об этом говорила.
- Где искать инструменты?
- В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн)
- Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для
ещё большего числа
18.10.2013 17:12, Вика пишет:
> tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы.
Я об этом говорила.
- Где искать инструменты?
- В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн)
- Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для
ещё большего числа
tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы.
Я об этом говорила.
- Где искать инструменты?
- В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн)
- Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для ещё
большего числа пользователей)
И вы забыли сказа
Даниил, не соглашусь насчёт Выход.
Ассоциация Файл/Выход имела безусловный смысл в однодокументных интерфейсах. В
EDIT'е или там QBASIC'е. Сейчас же закрытие документа — это действие над
документом, а выход — над программой.
Проще говоря document.Close(); но application.exit();
С остальным согла
Андрей, я всего лишь навскидку привела примеры двух популярных программ, чей
перевод оказывает большое влияние на формирование упомянутого выше
юзер-экспириенса. Впрочем можете привести примеры популярных программ, что
считаете эталоном с т. з. локализации. (Только со скриншнотами русской версии,
2. Про "кстати" - сервис потому что tools это пункт меню содержищий
инструменты, а не сервисы.
- Где искать инструменты?
- В меню "Сервис".
Для большого количества пользователей это уже сложившийся паттерн. Да и
как перевод оно вполне нормально выглядит.
Перевод "Инструменты" конечно правиль
Вступлюсь за "Файл / Выход". "Файл" - меню с операциями над собственно
файлом. Выйти, сохранить, печатать.
Друзья, название пункта должно быть таким, чтобы человек запросто проходил
следующий тест:
- Вы видите меню, на нем написано "ТЕРМИН". Как вы думаете, что будет в
этом пункте меню?
- я думаю,
Здравствуйте, Александр!
Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее
локальной "идеальности".
Что до использования в контексте, то странность сочетаний "Сервис/Тип документа"
и "Сервис/Конец строки" не настолько бросается в глаза в силу их привычности.
(Если говори
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
18.10.2013 16:13, Вика пишет:
> Не сочтите за холивар, но всё же
>
> 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода.
> Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты".
>
Мда, эти два продукта с точки зрения локализац
Не сочтите за холивар, но всё же
1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку
нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты". По моим наблюдениям
чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него
название. А продвинутые пользовате
Здравствуйте!
Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не
окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта
меню Сервис->Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том
числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
18.10.2013 15:00, Вика пишет:
> Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не
> стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в
> тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный
> (и отражающий
Спасибо за ответ
Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не стОит равняться на
локализацию
посторонней операционной системы, в тех случаях, когда есть возможность
использовать более адекватный (и отражающий суть) перевод?
P. S. На украинском "засоби" читается как [з'асобы], так что на "в
Добрый день, Вика!
Перевод названия меню Tools->Сервис наверное тянется из Windows.
Согласен, что в других контекстах можно и нужно переводить по-другому.
--
Alexander Potashev
18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика написал:
> Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного пе
>Во многих редакторах, и не только
Ну то есть контекст обычный - тогда и перевод должен быть привычным юзеру,
ЕМНИП "Инструменты"
18 октября 2013 г., 14:30 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков <
> dan.krych...@gmail.com>:
>
>
> Ви
Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков
:
Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела?
Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в
верхней части окна программы).
PS Засоби напомнило "васаби"
Что, видимо, должно доказывать сро
Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела?
PS Засоби напомнило "васаби"
18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика написал:
> Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода
> "Tools" ("Сервис" vs "Инструменты") хочу узнать, почему его не принято
> переводи
Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода "Tools"
("Сервис" vs "Инструменты") хочу узнать, почему его не принято переводить как
"Средства"? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации
("Засоби"), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по
24 matches
Mail list logo