Re: [kde-russian] Здравствуйте

2016-10-13 Пенетрантность Yuri Efremov
Принято считать в приоритете ветку "Stable", в ней без перевода на текущий
момент 3627 строк, так что есть куда стремиться ;)
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ru/


В целом алгоритм следующий: выбираете что душе угодно, предупреждаете в
рассылке об этом остальных участников и присылаете готовый перевод.
Кто-нибудь (скорей всего терпеливый Саша) проверяет его и заливает.

Удачи!)

13 октября 2016 г., 19:11 пользователь Алексей 
написал:

> On 10/12/2016 10:45 PM, Yuri Efremov wrote:
>
> Здравствуйте. Никто не отвечает, поэтому кину Вам ссылку на FAQ
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
> <http://l10n.lrn.ru/wiki/%EB%D2%C1%D4%CB%C9%CA_%D3%D0%D2%C1%D7%CF%DE%CE%C9%CB_%D0%C5%D2%C5%D7%CF%C4%DE%C9%CB%C1_KDE>
>
>
> 9 октября 2016 г., 16:31 пользователь Алексей 
> написал:
>
>> Здравствуйте. Я хотел бы принять участие в переводе KDE на русский язык.
>>
>> Алексей.
>>
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
> ___
> kde-russian mailing 
> listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Спасибо, я его уже просмотрел, как и KDE Translation HOWTO. В общем и
> целом, как я понял, рекомендации такие: сначала переводится GUI, потом
> документация; лучше переводить программу, которой пользуешься; лучше, чтобы
> одну программу переводил один человек, в идеале, чтобы все равномерно было
> и т.д.
>
> Я вообще использую английский KDE, но если очень нужно, могу переключиться
> на русский. В идеале я бы, наверное, хотел переводить документацию. Я
> глянул в статистику, и у меня создалось впечатление, что, в общем, все уже
> переведено (ну почти), и делать тут уже особо нечего. Или это только так
> кажется? :) По большому счету, мне все равно, что переводить, так что
> лучше, наверное, на ваше усмотрение - что важнее, что нужнее на данный
> момент.
>
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Здравствуйте

2016-10-12 Пенетрантность Yuri Efremov
Здравствуйте. Никто не отвечает, поэтому кину Вам ссылку на FAQ
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE


9 октября 2016 г., 16:31 пользователь Алексей 
написал:

> Здравствуйте. Я хотел бы принять участие в переводе KDE на русский язык.
>
> Алексей.
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ручная стирка в k3b

2013-11-23 Пенетрантность Yuri Efremov
Лучше переводить для пользователей, а не для "девелоперов".
Может я и потерян для общества, но "ассоциативный ряд" придётся менять не
одному мне. Не буду говорить, что произойдёт если вбить в строку поиска это
слово.
"Сопряжение устройств" судя по поиску в Гугле используется чаще.
Официальный док тоже кто то переводил, почему он выбрал именно этот вариант?
В любом случае спасибо, что не "Совокупление" ;)


23 ноября 2013 г., 18:35 пользователь Juliette Tux
написал:

> Я не буду исправлять. Мы долго обсуждали этот вопрос в кругу девелоперов,
> и нашли даже официальную доку про это спаривание по Bluetooth (pairing). Во
> всей официальной документации идёт именно этот термин. Вызывает ассоциации
>  -- меняйте ассоциативный ряд, ничего не могу поделать. Чуть позже найду
> ссылку на доку, может даже и не на одну. Советую почитать соответствующую
> литературу.
>
>
> 2013/11/23 Yuri Efremov 
>
>> Сам перевод http://ubuntuone.com/1f8cLflOqiRGEwZpXueiq2
>>
>>
>> 23 ноября 2013 г., 17:17 пользователь Yuri Efremov 
>> написал:
>>
>>
>>>
>>>
>>> 21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux <
>>> juliette@gmail.com> написал:
>>>
>>> Добрый день всем!
>>>> Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию
>>>> вот этот совет:
>>>> http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png
>>>>
>>>>  :))
>>>>
>>>>
>>> Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий перевод,
>>> исправь, пожалуйста, на "Сопряжение"
>>>
>>>
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ручная стирка в k3b

2013-11-23 Пенетрантность Yuri Efremov
Сам перевод http://ubuntuone.com/1f8cLflOqiRGEwZpXueiq2


23 ноября 2013 г., 17:17 пользователь Yuri Efremov написал:

>
>
>
> 21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux  > написал:
>
> Добрый день всем!
>> Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию
>> вот этот совет:
>> http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png
>>
>>  :))
>>
>>
> Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий перевод, исправь,
> пожалуйста, на "Сопряжение"
>
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ручная стирка в k3b

2013-11-23 Пенетрантность Yuri Efremov
21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux
написал:

> Добрый день всем!
> Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию вот
> этот совет:
> http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png
>
>  :))
>
>
Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий перевод, исправь,
пожалуйста, на "Сопряжение"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.

2013-11-12 Пенетрантность Yuri Efremov
Сделал, http://ubuntuone.com/0f5Q4vPEfp4EcRtHAjLBG9


12 ноября 2013 г., 20:40 пользователь Juliette Tux
написал:

> Юра, привет, неплохо бы проверить сначала локально, сделав .mo и глянув в
> интерфейсе. Скриншотик можно нам сюда кинуть тоже.
>
>
> 2013/11/12 Yuri Efremov 
>
>> Если никто не против, то я внесу предложенные раннее изменения.
>>
>>
>> 4 ноября 2013 г., 0:07 пользователь Yuri Myasoedov 
>> написал:
>>
>> 04.11.2013, 00:05, "Yuri Myasoedov" :
>>> > 03.11.2013, 18:50, "Boris Pek" :
>>> >
>>> >>  И вообще, в программах на Qt и Gtk+ не следует использовать верстку
>>> с помощью принудительных переносов строк. Графические элементы в этих
>>> тулкитах сами подстраиваются под текст, если их правильно использовать. Это
>>> не Windows Forms какой-нибудь, где надо укладываться в отведенное число
>>> пикселей...
>>> >
>>> > Что касается view-контейнеров, то если вы не озаботитесь написанием
>>> собственного делегата, который переопределяет метод sizeHint, то ничего вам
>>> не перенесётся, хоть выставляй wordWrap, хоть не выставляй.
>>>
>>> Забыл сказать, что это я о Qt.
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.

2013-11-12 Пенетрантность Yuri Efremov
Если никто не против, то я внесу предложенные раннее изменения.


4 ноября 2013 г., 0:07 пользователь Yuri Myasoedov написал:

> 04.11.2013, 00:05, "Yuri Myasoedov" :
> > 03.11.2013, 18:50, "Boris Pek" :
> >
> >>  И вообще, в программах на Qt и Gtk+ не следует использовать верстку с
> помощью принудительных переносов строк. Графические элементы в этих
> тулкитах сами подстраиваются под текст, если их правильно использовать. Это
> не Windows Forms какой-нибудь, где надо укладываться в отведенное число
> пикселей...
> >
> > Что касается view-контейнеров, то если вы не озаботитесь написанием
> собственного делегата, который переопределяет метод sizeHint, то ничего вам
> не перенесётся, хоть выставляй wordWrap, хоть не выставляй.
>
> Забыл сказать, что это я о Qt.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Нужен хостинг для kde.ru

2013-11-06 Пенетрантность Yuri Efremov
Хорошо, а что делать с красивым 3-буквенным доменом в зоне RU, "предать его
анафеме"?


6 ноября 2013 г., 19:31 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> Привет, Андрей!
>
> Теперь-то да -- язык не поворачивается назвать форум "официальным
> сайтом русской команды KDE".
>
> Тебе "кажется", или ты спрашивал админов forum.kde.org?
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 6 ноября 2013 г., 17:05 пользователь Andrew Grigorev
>  написал:
> > 28.10.2013 17:33, Alexander Potashev пишет:
> >
> > Юра,
> >
> > Идея переноса неплохая, но я бы не стал так легко расставаться с
> > ветками обсуждений, которые люди трудились-строчили на kde.ru. Каждый
> > такой шаг, а особенно -- уничтожение узнаваемого лица kde.ru,
> > рассеивает пользователей и потенциальных членов Команды.
> >
> >
> > "Узнаваемое лицо" это дефолтный скин SMF?.. Ветки перенести не большая
> > проблема, кажется если дать дамп базы администраторам forum.kde.org то
> они
> > вполне могли бы перенести это в свои форумы. Не думали про такой
> вариант?..
> >
> > Я вижу 3 функции, которые сервер kde.ru сейчас выполняет:
> >  1. DNS. Большой проблемы в этом нет: если уж ты предлагаешь
> > отказаться от сайта, то можно направить домен kde.ru напрямую на
> > lists.kde.ru, чтобы по запросу kde.ru хоть что-то релевантное
> > открывалось.
> >  2. Форум. Да, наверное forum.kde.org может быть заменой.
> >  3. Визитка. Я думаю, это самое важное и необходимое. Сейчас на сайте
> > толком нет никаких контактов, но хотя бы есть тема на форуме со
> > ссылками на Wiki: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.0
> >
> > Почему нужен хотя бы сайт-визитка: если обычный пользователь заметил
> > ошибку в переводе приложения, он откроет в меню Справка, О программе и
> > увидит ссылку на kde.ru. Поэтому на kde.ru должен быть хотя бы
> > минимальный набор ссылок, желательно -- на очень видном месте.
> >
> > Сайт не идеален, но полностью от него отказаться не получится. Иначе
> > будем выглядеть как какой-нибудь полумертвый проект с сайтом на
> > narod.ru, и читать про нас будут не на нем, а на Lurkmore.
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> >
> > 28 октября 2013 г., 16:49 пользователь Yuri Chornoivan
> >  написал:
> >
> >> Mon, 28 Oct 2013 14:45:11 +0200 було написано Alexander Potashev
> >> :
> >>
> >>
> >
> >>> Привет!
> >>>
> >>> Никита, с нас потребуют добавить на сайт строчку "Хостинг предоставлен
> >>> компанией Netangels"? Мне кажется, будет выглядеть несолидно. Важное
> >>> дополнение: еще нужен DNS-сервер для поддержки lists.kde.ru и
> >>> l10n.kde.ru.
> >>>
> >>> Требования по железу -- сами понимаете, минимальные. Конечно, если мы
> >>> не собираемся добавлять к форуму каких-то тяжелых веб-приложений.
> >>>
> >>> Как я понимаю, рассылку поддерживает Андрей Черепанов на одном из
> >>> серверов ALT Linux. Но поднятие на том же сервере веб-сайта наверняка
> >>> потребует установки нового софта, а это -- лишняя головная боль для
> >>> Андрея, что нежелательно. Не стоит превращать первый попавшийся на
> >>> глаза сервер в мусорку.
> >>>
> >
> >>
> >> Добрый день,
> >>
> >> Извините, что влезаю не в своё дело, но может просто завести русскую
> ветку
> >> на http://forum.kde.org/ в разделе <>?
> >>
> >> С уважением,
> >> Юрий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.

2013-11-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Сделал набросок, как я предлагаю поменять названия. Хочется вашего мнения.

http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BB%D0%B5%D0%B9_KCM


2 ноября 2013 г., 15:15 пользователь Yuri Efremov написал:

> Ну может быть, учитывая, что "Внешний вид рабочего стола" уместился.
>
> Раз пошла такая пьянка. Название модуля "Внешний вид рабочего стола",
> кажется, не совсем правильное.
>
> Рабочий стол почти для всех это пространство, где валяется куча папок,
> файлов или виджетов, короче что мы видим свернув все окна. Человек, который
> захотел сменить обоину полезет именно туда. А там ничего связанного с тем,
> что имеется с общепринятым пониманием рабочего стола. Зато, чтобы поменять
> обоину надо, в моём случае, настроить виджет "Папка". Шоу экстрасенсов.
>
> Произошло это, как мне кажется, потому что слово Workspace при переводе
> неверно сократили, убрав самое нужное слово "Среда", оставив второстепенное
> словосочетание "Рабочего стола".
>
>
> 2 ноября 2013 г., 14:46 пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
>
> Привет!
>>
>> По-моему, баг. Не понимаю, почему "Учётная запись" поместилась на
>> одной строке, а "Внешний вид" не поместился. Если бы слово "вид" было
>> на первой строке, то слово "приложений" не нужно было бы сокращать.
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>>
>> 2 ноября 2013 г., 14:24 пользователь Yuri Efremov 
>> написал:
>> >
>> >
>> >
>> > 2 ноября 2013 г., 14:13 пользователь Alexander Wolf <
>> alex.v.w...@gmail.com>
>> > написал:
>> >
>> >>
>> >> 2 ноября 2013 г., 17:10 пользователь Yuri Efremov 
>> >> написал:
>> >>
>> >>>
>> >>> Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это
>> >>> название, менять шрифт не хочу.
>> >>
>> >>
>> >> Тогда это больше на баг похоже
>> >>
>> >
>> > Да нет. Хотя давно уже заметил это.
>> > Предлагаю вариант -- "Оформление приложений".
>> > "Внешний вид приложений" -- 22 символа с пробелом.
>> > "Оформление приложений" -- 21 символа с пробелом, не серьёзное
>> сокращение,
>> > но слова становится 2, а не 3.
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >>
>> >> --
>> >> With best regards, Alexander
>> >>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.

2013-11-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Ну может быть, учитывая, что "Внешний вид рабочего стола" уместился.

Раз пошла такая пьянка. Название модуля "Внешний вид рабочего стола",
кажется, не совсем правильное.

Рабочий стол почти для всех это пространство, где валяется куча папок,
файлов или виджетов, короче что мы видим свернув все окна. Человек, который
захотел сменить обоину полезет именно туда. А там ничего связанного с тем,
что имеется с общепринятым пониманием рабочего стола. Зато, чтобы поменять
обоину надо, в моём случае, настроить виджет "Папка". Шоу экстрасенсов.

Произошло это, как мне кажется, потому что слово Workspace при переводе
неверно сократили, убрав самое нужное слово "Среда", оставив второстепенное
словосочетание "Рабочего стола".


2 ноября 2013 г., 14:46 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> Привет!
>
> По-моему, баг. Не понимаю, почему "Учётная запись" поместилась на
> одной строке, а "Внешний вид" не поместился. Если бы слово "вид" было
> на первой строке, то слово "приложений" не нужно было бы сокращать.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 2 ноября 2013 г., 14:24 пользователь Yuri Efremov 
> написал:
> >
> >
> >
> > 2 ноября 2013 г., 14:13 пользователь Alexander Wolf <
> alex.v.w...@gmail.com>
> > написал:
> >
> >>
> >> 2 ноября 2013 г., 17:10 пользователь Yuri Efremov 
> >> написал:
> >>
> >>>
> >>> Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это
> >>> название, менять шрифт не хочу.
> >>
> >>
> >> Тогда это больше на баг похоже
> >>
> >
> > Да нет. Хотя давно уже заметил это.
> > Предлагаю вариант -- "Оформление приложений".
> > "Внешний вид приложений" -- 22 символа с пробелом.
> > "Оформление приложений" -- 21 символа с пробелом, не серьёзное
> сокращение,
> > но слова становится 2, а не 3.
> >
> >
> >
> >
> >>
> >> --
> >> With best regards, Alexander
> >>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.

2013-11-02 Пенетрантность Yuri Efremov
2 ноября 2013 г., 14:13 пользователь Alexander Wolf
написал:

>
> 2 ноября 2013 г., 17:10 пользователь Yuri Efremov написал:
>
>
>> Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это
>> название, менять шрифт не хочу.
>>
>
> Тогда это больше на баг похоже
>
>
Да нет. Хотя давно уже заметил это.
Предлагаю вариант -- "Оформление приложений".
"Внешний вид приложений" -- 22 символа с пробелом.
"Оформление приложений" -- 21 символа с пробелом, не серьёзное сокращение,
но слова становится 2, а не 3.





> --
> With best regards, Alexander
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.

2013-11-02 Пенетрантность Yuri Efremov
2 ноября 2013 г., 14:10 пользователь Juliette Tux
написал:

> Добрый день!
> В таких случаях можно попробовать ставить принудительные переносы строк
> '\n', см., например, аттачи к нашему багу по аналогичной проблеме в Гнуме:
> http://bugs.rosalinux.ru/attachment.cgi?id=2109
> http://bugs.rosalinux.ru/attachment.cgi?id=2110
>
>  можно попробовать перенести принудительно и проверить локально сначала,
> т.к. донести информацию необходимо, конечно.
>
>



> зы  а сколько у нас лимит письма по объёму в рассылке? удобнее было бы
> прикреплять прямо тут, а то нормы мейл-листов ведь разрабатывались в начале
> 2000-х самое позднее :)
>
>
Вроде было 100кб




> 2013/11/2 Alexander Wolf 
>
>>
>>
>> 2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov написал:
>>
>> Всем доброго времени суток.
>>> Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля "Внешний вид приложений" в
>>> "Параметрах системы" не влезает название, причём оно не самое длинное.
>>> Хотя может это только у меня так, не проверял.
>>> Вот снимок, чтобы было совсем ясно:
>>> http://ubuntuone.com/3BxUHclaqILyRPqkYqo7MK
>>>
>>>
>> Проверил - у меня все нормально
>>
>>
>>>  Думаю, что это неудачное сочетание длины слов и если переиначить то
>>> всё исправится.
>>>
>>> Также пользуясь случаем хочу поднять тему о том, чтобы сделать названия
>>> модулей короче.
>>> К примеру, "Уведомления от системы и приложений" исправить на просто
>>> "Уведомления", а "Эффекты рабочего стола" на "Эффекты" итд.
>>> Знаю, что может потеряться информативность, но улучшится читаемость и
>>> эстетика.
>>> Как думаете стоит это того или нет?
>>>
>>
>> На мой взгляд не нужно этого делать, а если и делать, то весьма
>> осторожно, потому что могут получится два "внешнего вида" или два
>> "поведения", которые ну очень разные. При этом не факт, что в будущем не
>> появятся дополнительные пункты (или дистроспецифичные).
>>
>> --
>> With best regards, Alexander
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.

2013-11-02 Пенетрантность Yuri Efremov
2 ноября 2013 г., 13:56 пользователь Alexander Wolf
написал:

>
>
> 2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov написал:
>
> Всем доброго времени суток.
>> Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля "Внешний вид приложений" в
>> "Параметрах системы" не влезает название, причём оно не самое длинное.
>> Хотя может это только у меня так, не проверял.
>> Вот снимок, чтобы было совсем ясно:
>> http://ubuntuone.com/3BxUHclaqILyRPqkYqo7MK
>>
>>
> Проверил - у меня все нормально
>

Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это
название, менять шрифт не хочу.




>
>
>>  Думаю, что это неудачное сочетание длины слов и если переиначить то всё
>> исправится.
>>
>> Также пользуясь случаем хочу поднять тему о том, чтобы сделать названия
>> модулей короче.
>> К примеру, "Уведомления от системы и приложений" исправить на просто
>> "Уведомления", а "Эффекты рабочего стола" на "Эффекты" итд.
>> Знаю, что может потеряться информативность, но улучшится читаемость и
>> эстетика.
>> Как думаете стоит это того или нет?
>>
>
> На мой взгляд не нужно этого делать, а если и делать, то весьма осторожно,
> потому что могут получится два "внешнего вида" или два "поведения", которые
> ну очень разные. При этом не факт, что в будущем не появятся дополнительные
> пункты (или дистроспецифичные).
>

Примеры может неудачные были, не всё сокращать до первого слова и обдуманно
подойти к процессу.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Названия модулей KCM.

2013-11-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Всем доброго времени суток.
Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля "Внешний вид приложений" в
"Параметрах системы" не влезает название, причём оно не самое длинное.
Хотя может это только у меня так, не проверял.
Вот снимок, чтобы было совсем ясно:
http://ubuntuone.com/3BxUHclaqILyRPqkYqo7MK

Думаю, что это неудачное сочетание длины слов и если переиначить то всё
исправится.

Также пользуясь случаем хочу поднять тему о том, чтобы сделать названия
модулей короче.
К примеру, "Уведомления от системы и приложений" исправить на просто
"Уведомления", а "Эффекты рабочего стола" на "Эффекты" итд.
Знаю, что может потеряться информативность, но улучшится читаемость и
эстетика.
Как думаете стоит это того или нет?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Не могу отыскать файлы для kdeconnect-kde

2013-10-03 Пенетрантность Yuri Efremov
Юлия привет.
Локализация в playground-base.


3 октября 2013 г., 17:52 пользователь Juliette Tux
написал:

> Ой, он в гите оказывается :)
> git://anongit.kde.org/kdeconnect-kde
>
> а аккаунт девелоперский туда у нас не распространяется?
>
>
> 2013/10/3 Juliette Tux 
>
>> Добрый день!
>> Не могу отыскать в дереве svn локализацию для kdeconnect-kde. Буду
>> благодарна, если кто пальцем укажет верное направление :)
>>
>> --
>> С уважением, Дронова Юлия
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Исправление неточности перевода в Параметры системы/Управление питанием

2013-09-18 Пенетрантность Yuri Efremov
Спасибо, за инициативу. Уже давно исправлено.


18 сентября 2013 г., 23:37 пользователь Вика  написал:

> Доброе время суток.
>
> Прошу исправить в Параметры системы/Управление питанием
>
> Настройка активных действий
>
> на
>
> Настройка комнат
>
> Так как по контексту и значку очевидно, что имелись ввиду "Activities",
> которые на русский локализованы как "Комнаты" (кстати, почему "Комнаты"?
> "Кабинеты", как по мне, смотрелись бы солиднее)
>
>
>
> Вика.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Сборка документации Skrooge

2013-08-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Юрий, спасибо ещё раз, вроде так всё и делал, честное слово.)) Подумаю
ещё. Истина где-то рядом))

Александр, он уже там есть.))
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Сборка документации Skrooge

2013-08-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Спасибо.

> Видимо, дело в названии файла (следует сохранять с правильным оригинальным
> названием).

Я с оригинальным названием (skrooge.po) и пробовал.

> Исправил 5 ошибок (4 в форматировании и одну описку). Записал в репозиторий.

Поделитесь опытом проверки, т.к вывод checkXML был пуст.

> Для удобства вычитки можно воспользоваться PDF:
>
> https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/skrooge.pdf
>
> С уважением,
> Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Сборка документации Skrooge

2013-08-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Всем привет.

Сделал перевод документации и... не получается собрать её, чтобы
проверить. Так получилось, что это мой первый перевод документации,
поэтому вполне возможно, что основная причина проблемы кроется во мне
)). Ошибок при сборке не выдаёт, телепат я плохой, короче помогите
собрать.

Собирал по этой инструкции:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D1.81.D0.BE.D0.B1.D1.80.D0.B0.D1.82.D1.8C_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.B5.D0.B4.D1.91.D0.BD.D0.BD.D1.83.D1.8E_.D0.B4.D0.BE.D0.BA.D1.83.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.86.D0.B8.D1.8E_.D0.B8_.D0.BF.D0.BE.D1.81.D0.BC.D0.BE.D1.82.D1.80.D0.B5.D1.82.D1.8C.2C_.D1.87.D1.82.D0.BE_.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D1.83.D1.87.D0.B8.D0.BB.D0.BE.D1.81.D1.8C.3F

Сам файл перевода: http://ubuntuone.com/3tc4cLjpX1csaT8MZp3cS1

Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Названия групп спутников в KStars и Marble

2013-07-05 Пенетрантность Yuri Efremov
Приветствую.


> Например, playground также будет только в trunk? Я в том смысле, чтобы 
> каким-то образом определить приоритеты.

Есть некоторые приложения, которые хоть и находятся пока ещё в
Playground, но уже активно используются.
Например: Kscreen, Homerun, Lightdm и другие.
Это я к тому, что на ветку Playground, желательно, не стоит забивать.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] О KTouch

2013-05-04 Пенетрантность Yuri Efremov
Выложил, внёс изменения.


5 марта 2013 г., 20:07 пользователь Alexander Potashev  написал:

> Привет!
>
> До KTouch я еще не добрался. Если найду ошибки, отвечу на письмо с
> переводом.
>
> Да, за спрос денег не берут.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 5 марта 2013 г., 19:54 пользователь Alex K. 
> написал:
> > Привет всем.
> > Могу я поинтересоваться, что с переводом KTouch?   (тот который я
> отправил
> > 24.02) Все спорные места и найденные ошибки были поправлены. Мне
> хотелось бы
> > узнать что ещё необходимо сделать. Или не делать.
> > И ещё хотел уточнить одну деталь -- я поступаю правильно, если спрашиваю
> > корректность перевода слов, в которых я сомневаюсь?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve

2013-03-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 марта 2013 г., 13:21 пользователь Artem Sereda
 написал:
> Ну чисто ради статистики закидывать нет смысла, всё равно там большая часть
> перевода не используется в современных системах.

Всё равно уже переведено, почему бы и нет...=)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve

2013-03-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 марта 2013 г., 12:00 пользователь Juliette Tux
 написал:
> Про kxsconfig я как-то тут в рассылке речь заводила, надо найти. Там тоже
> какие-то траблы.

В любом случае лучше "закинуть" всё переведённое в svn.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve

2013-03-17 Пенетрантность Yuri Efremov
> С тех пор уже много времени прошло, мы с августа прошлого года закоммитили
> по идее всё, что напереводили, из того что можно отправить в svn КДЕ.
> Залежалось то, что в svn нету, как qtcurve.

Смотрел здесь https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/language/ru/
Я про несколько переводов из kdeedu, а также kipi, kdeqt, kxsconfig и прочие.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve

2013-03-16 Пенетрантность Yuri Efremov
17 марта 2013 г., 0:28 пользователь Artem Sereda  написал:
> Судя по тому, что мне писал Михаил Компаниец год назад, у вас должно быть
> довольно много переведено того, чего нет кдешном свн.
>
> 17 марта 2013 г., 0:22 пользователь Juliette Tux 
> написал:
>
>> Добрый день. А какие именно? Я сейчас доделываю digikam, на следующей
>> неделе, думаю, отправлю полный перевод, и можно будет заняться теми старыми.
>>
>>

Лучше всё чего нет в репозитории KDE.
К примеру, kgoldrunner и ksirkskineditor были заново переведены
Александром Лахиным.
А что со старыми не так?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve

2013-03-16 Пенетрантность Yuri Efremov
15 марта 2013 г., 18:59 пользователь Juliette Tux
 написал:
> Хорошо. Как будет готово -- сообщу.
>
> 2013/3/15 Boris Pek 
>>
>> > У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его
>> > обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до разработчика.
>> > Ссылка на 1.8.7:
>> > https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/resource/qtcurvepot/
>> > принимаю замечания, разумеется.
>>
>> Сравнил с текущей версией 1.8.14: изменились только номера строк и 3
>> текстовых строки помечены как fuzzy, хотя текст в них тоже не изменился.
>> Могу подождать пока обновите файлы на transifex, и отправлю письмо
>> разработчику.
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Привет.
Юлия, заметил что у вас готово много переводов, которых нет в апстриме.
Было бы замечательно их засинхронизировать.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames

2013-03-13 Пенетрантность Yuri Efremov
Приветствую.

Сделал коммит, http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1344116
Переводы отличные, спасибо, сделал небольшие исправления (в основном
это "мои тараканы").
Вы единственный кому хватило терпения перевести Маджонг, предыдущие
попытки были провалены. =)
Чтобы залить ksirkskineditor, надо определиться с терминологией, и
"синхронизировать" её с ksirk.

> Тогда подскажите, пожалуйста, как организовать работу, если есть желание
> помочь в завершении русского перевода для 4.11.

Я за то, чтобы дать вам доступ на запись в SVN. Переводы у вас хорошие.
Надеюсь, что остальные участники меня поддержать.

>> И ещё, пока я переводил сайты, наткнулся на ряд ошибок в переводах
>> программ, типа:
>> из источника обновленния.
>> Использовать эффеты анимации поворота при смене точки
>> Позволяет скрывать допольнительные объекты во время
>> ...
>> Есть ли смысл подготовить .diff сейчас или лучше позже, когда будет время?

Спасибо. Про Kate не понял, остальное исправил.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames

2013-03-11 Пенетрантность Yuri Efremov
Приветствую, спасибо за переводы. Только проверить их ни у кого нет времени.

Изменения по picmi, выложил.

 #: src/gui/settingswindow.cpp:74
 msgid "*.png *.jpg|Image Files (*.png *.jpg)"
-msgstr "*.png *.jpg|Изображения (*.png *.jpg)"
+msgstr "*.png *.jpg|файлы изображений (*.png *.jpg)"

Кажется главнее слово "файлы", могу ошибаться.

 #: src/gui/settingswindow.cpp:75
 msgid "Select Background"
@@ -191,7 +192,7 @@
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsWindow)
 #: src/gui/settingswindow.ui:20
 msgid "Settings"
-msgstr "Настройки"
+msgstr "Параметры"

Покусился на святое. Аккуратней.

 #: src/main.cpp:32
 msgid "Picmi - a nonogram puzzle game"
-msgstr "Picmi - японский кроссворд"
+msgstr "Picmi -- японский кроссворд"

Здесь ставится тире, а не дефис.

 #: src/main.cpp:34
 msgid "(c) 2012 The Picmi Authors"
-msgstr "(c) 2012 Создатели Picmi"
+msgstr "(c) Авторы Picmi, 2012"

http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ok

2013-03-07 Пенетрантность Yuri Efremov
17 февраля 2013 г., 20:34 пользователь Yuri Efremov  написал:
> 17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов
>  написал:
>> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
>>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
>>>
>>>  написал:
>>> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>>> >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>>> >>
>>> >> :
>>> >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>>> >> >> И вот ещё из замеченного:
>>> >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>>> >> >>
>>> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
>>> >> >
>>> >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
>>> >> > настолько
>>> >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
>>> >> > английском.
>>> >>
>>> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
>>> >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>>
>>> >> (<>). Нужно что-то придумывать.
>>> >
>>> > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство",
>>> > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено
>>> > соединение <<%1>>".
>>> Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor
>>> supplied product name
>>> Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным.
>> Принцип тот же: "Удалено устройство <<%1>>".
>
> Поддерживаю.

Добавил кавычки.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent

2013-02-21 Пенетрантность Yuri Efremov
22 февраля 2013 г., 1:08 пользователь Артём Воротников
 написал:
> Исправил дефис на тире, перевёл спорную фразу дословно ("для этой
>
> папки").
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ошибка

msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Архив TAR, сжатый GZ (.tar.bz2)"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent

2013-02-20 Пенетрантность Yuri Efremov
20 февраля 2013 г., 22:50 пользователь Артём Воротников
 написал:
> Версия No.2
>
> Alexander Potashev wrote:
>
>> Привет Артём!
>>
>> Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить:
>>  1. Нет необходимости писать "Сжатый zip-архив", когда можно
> "Сжатый
>> архив ZIP". В messages/kdepim/kmail.po есть переводы типов архивов,
>> давайте будем им следовать: "Архив TAR сжатый BZ2 (.tar.bz2)",
>> "Несжатый архив TAR (.tar)". Если Вам не нравятся такие переводы,
>> сообщите об этом специально, чтобы кто-нибудь поменял их также в
>> kmail.po.
>>  2. Из последовательного расположения строк "Backup each:" и "Days"
> и
>> т.п. я делаю предположение о том, что эти строки составляют одно
>> предложение, например "Backup each: 14 Days". Тогда перевод должен
>> быть "Резервное копирование каждые: 14 недель". Конечно, надо
> сначала
>> посмотреть, как эти строки выглядят в интерфейсе -- я не смотрел.
>>  3. "Maximum number of archive:" -- возможно тут опечатка, должно
> быть
>> "number of archives", по-русски -- Максимальное число/количество
>> архивов.
>>  4. "неограниченно" -- наречие, поэтому не подходит в контексте
>> "Максимальное число архивов: неограниченно". Можно заменить на "не
>> ограничено" или "без ограничений".
>>  5. Когда вижу строку, начинающуюся на "Configure" и не
>> заканчивающуюся на "...", для меня это знак, что строка находится в
>> заголовке окна. В заголовке окна странно видеть "Настроить [что-
> то]",
>> потому что пользователь уже занимается настройкой [этого самого],
> если
>> данное диалоговое окно открыто. Если это действительно заголовок
> окна,
>> то надо поменять на "Настройка [чего-то]".
>>  5b. Возможно, то же самое со строками "Add Archive Mail" и "Modify
>> Archive Mail", но надо проверять.
>>  6. "Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте
>> существующий." Для тире есть специальный символ -- "em dash". Но в
>> данном случае вместо тире должна быть запятая.
>>  7. "Remove items" наверняка тоже заголовок диалогового окна,
> перевод
>> -- "Удаление файлов".
>>
>> Удачи!
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>>
>> 19 февраля 2013 г., 15:57 пользователь Artem Vorotnikov
>>  написал:
>>> Пробный перевод
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


"Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead."
msgstr ""
"Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте существующий."

Используйте тире <<-->>, а не дефис <<->>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Как правильно перевести folder?

2013-02-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 февраля 2013 г., 12:37 пользователь Даниил Крючков
 написал:
> По-моему, пару лет назад были ожесточенные дебаты и все сошлись на том, что
> folder - это "Папка", т.е. пиктограмма, элемент интерфейса.
>

Эта тема поднимается, наверное, каждые полгода. Все уже давно сошлись
на варианте, что folder - папка, directory - каталог, и успокоились.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTouch

2013-02-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 февраля 2013 г., 22:38 пользователь Alex K.
 написал:
> Подтверждаю, мне было очень приятно её переводить. Всё очень плавно. Наверно
> это первая "ласточка" будущего обновления.
> Ну что же -- прикрепляю свой первый перевод. Перевёл интерфейс программы, и
> указываю на следующие слова(они мне кажутся "наиболее проблемными"): Dismiss
> и Set. С первым я поставил наиболее логичный вариант (учитывая ситуацию с
> чем и как это слово появляется), второе вызвало большее затруднение -- было
> нескольких замен, в конце концов решил оставить с вариантом из глоссария.
> Вот.
> Rekonq возьму на заметку, посмотрю как мне быть с qtwebkit. И да, у
> Braindump'а нет своего формата файлов, в который он может сохранять.
> Предполагаю, Calligra team решают более насущные задачи. И это правильно, по
> крайней мере в этом случае.
>
> По технической части: у меня был установлен ещё пакет с таким названием --
> poxml с таким " This is a collection of tools that facilitate translating
> DocBook XML files using Gettext message files (PO files).
>
>
> Also included are several command-line utilities for manipulating DocBook
> XML files, PO files and PO template files.
>
>
> This package is part of the KDE Software Development Kit module." описанием.
> Но пакет с kdesdk установил дополнительно. Подозреваю что мне он
> понадобится. Хе-хе. Буду разбираться.
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ошибки при поверхностном просмотре:

1)
msgid "Invalid database version '%1'."
msgstr "Недопустимая версия базы данных '%1'."

Кавычки-ёлочки

2)
msgid "%1 Character"
msgid_plural "%1 Characters"
msgstr[0] "%1 Символ"
msgstr[1] "%1 Символа"
msgstr[2] "%1 Символов"
msgstr[3] "%1 Один Символ"

Так неправильно

3)
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgid "Course and Keyboard Layout Editor"
msgstr "Редактор Курсов и Раскладок"

При переводе не стоит везде использовать заглавные буквы.

4)
msgid "Error while saving keyboard layout to disk."
msgstr "Ошибка при сохранении раскладки на диске. "

Несколько строк с пробелами в конце. Советую перевод перед отправкой
прогонят здесь -> http://l10n.kde.ru/
Также потеряны точки.

5)
msgid ""
"Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n"
"Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
msgstr "© Håvard Frøiland и Andreas Nicolai, 2000-2007"

За что вы так с Sebastian Gottfried?

6)
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий и разработчик"

Перепроверьте.

Исправьте ошибки.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Принимайте нового переводчика

2013-02-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 февраля 2013 г., 16:29 пользователь Artem Vorotnikov
 написал:
> Мммм... Начну с kdepim/akonadi_archivemail_agent.pot
>
> 2013/2/17 Yuri Efremov :
>>>
>>> Чем помочь - пишите.
>>>
>>
>>
>> Приветствую, выбирайте http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ ;)
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Используйте, http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ok

2013-02-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов
 написал:
> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
>>
>>  написал:
>> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>> >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>> >>
>> >> :
>> >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>> >> >> И вот ещё из замеченного:
>> >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>> >> >>
>> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
>> >> >
>> >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
>> >> > настолько
>> >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
>> >> > английском.
>> >>
>> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
>> >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>>
>> >> (<>). Нужно что-то придумывать.
>> >
>> > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство",
>> > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено
>> > соединение <<%1>>".
>> Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor
>> supplied product name
>> Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным.
> Принцип тот же: "Удалено устройство <<%1>>".

Поддерживаю.

> А вот перевод "Мобильное" (именно в
> контексте устройства) я бы изменил. Если речь идёт про GSM/3G-модемы, то имеет
> смысл его так и назвать. Тогда уже фраза "Удалено устройство <<Модем>>" не
> кажется слишком корявым.

Мобильное (Mobile Broadband) -- это название соединения, и тут ничего
не поменять.
А по описанию должно быть название устройства от вендора.
Почему так происходит?
Могу предположить, что вместо пустого названия (?) вставляется
название соединения, которое использует данное устройство.

> P.S. При переводе вообще нужно соблюдать здравый смысл и руководствоваться
> литературностью перевода (то есть избегать подстрочника). Как не надо делать
> можете посмотреть в переводе OpenFire на русский.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ok

2013-02-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
 написал:
> 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>>
>> :
>> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>> >> И вот ещё из замеченного:
>> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>> >>
>> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
>> >
>> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
>> > настолько
>> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
>> > английском.
>>
>> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
>> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>> 
>> (<> Broadband>>). Нужно что-то придумывать.
> Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", так как
> в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено соединение
> <<%1>>".
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor
supplied product name
Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Принимайте нового переводчика

2013-02-17 Пенетрантность Yuri Efremov
>
> Чем помочь - пишите.
>


Приветствую, выбирайте http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Модули Kate

2013-02-02 Пенетрантность Yuri Efremov
25 октября 2012 г., 16:55 пользователь Alexey D.
 написал:
> Доделал переводы всех основных модулей Kate. Буду рад, если у кого-то
> найдётся время на их проверку и отправку в svn.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Приветствую.
Выложил переводы, внёс некоторые изменения.
Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Обновление для extragear-base/kde-gtk-config

2013-01-29 Пенетрантность Yuri Efremov
29 января 2013 г., 21:55 пользователь Boris Pek  написал:
> Доброго времени суток.
>
> Обновите пожалуйста перевод. У программы объявлена заморозка строк и других 
> изменений перед ближайшим релизом не ожидается.
>
> --
> Борис
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Приветствую, обновил.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kate

2013-01-26 Пенетрантность Yuri Efremov
13 октября 2012 г., 15:09 пользователь Alexey D.
 написал:
> Перевёл полностью katepart4.po и kate.po (за исключением строк, связанных
> с Pate).
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Приветствую, сделал некоторые изменения в данных файлах, основываясь
на вашем переводе. Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-25 Пенетрантность Yuri Efremov
Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления.
По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант
"Дополнительно", а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять
пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим.
))
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Описание виджета "Загрузка процессора"

2013-01-24 Пенетрантность Yuri Efremov
22 января 2013 г., 14:50 пользователь Дмитрий Рощин
 написал:
> В списке доступных для добавления виджетов плазмы текст описания виджета
> "Загрузка процессора" содержит выражение "процессора/памяти/подкачки". С
> технической точки зрения это одно слово, поэтому оно не поместившийся в
> области текст не обрезается и перекрывает соседнюю область [1]. Лучше бы было
> разделить это выражение на отдельные слова.
>
> [1] http://i.imgur.com/zBL26JK.png
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Спасибо, исправил
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Обновление для playground-accessibility/simon

2013-01-21 Пенетрантность Yuri Efremov
21 января 2013 г., 1:10 пользователь Boris Pek  написал:
>> msgid "Simon sleep"
>> msgstr "Саймон, спать"
>>
>> msgid "Simon wake up"
>> msgstr "Саймон, проснись"
>>
>> Может их можно сделать не такими определёнными?
>
> Я над этим думал. Это все-таки конкретные голосовые команды. После просмотра 
> видео с тренировкой движка (на английском) решил сделать так.
>
> Есть варианты лучше?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Обновил, изменений не делал.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Обновление для playground-accessibility/simon

2013-01-20 Пенетрантность Yuri Efremov
Пока не обновлял.
Вопрос, касаемо следующих строк:

msgid "Simon sleep"
msgstr "Саймон, спать"

msgid "Simon wake up"
msgstr "Саймон, проснись"

Может их можно сделать не такими определёнными?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Обновление для playground-pim/zanshin

2013-01-20 Пенетрантность Yuri Efremov
20 января 2013 г., 21:45 пользователь Boris Pek  написал:
> Доброго времени суток.
>
> Обновите пожалуйста перевод.
> Файл во вложении.
>
> --
> Борис
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Приветствую. Обновил
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Системные уведомления [(завершено) %1]

2013-01-13 Пенетрантность Yuri Efremov
10 января 2013 г., 13:39 пользователь Alexander Wolf
 написал:
> Привет!
>
> 10 января 2013 г., 16:34 пользователь Андрей Черепанов 
> написал:
>
>> От варианта, который я предложил пришлось отказаться, т.к
>> >>> http://ubuntuone.com/0wkRpVLTTqunbIesFa8rfx
>> > Да, тоже это понял потом. Может тогда "%1 (завершено)" или
>> > "Завершено: %1"?
>> Может, "завершено на %1" ?
>
>
> Это точно не годится.
>
> "%1: завершено" или "%1: готово"?

Не стоит двоеточие ставить после многоточия.
Если возражений не будет, то завтра исправлю на "%1 (завершено)".
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Системные уведомления [(завершено) %1]

2013-01-10 Пенетрантность Yuri Efremov
10 января 2013 г., 13:34 пользователь Андрей Черепанов
 написал:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> 10.01.2013 12:41, Yuri Efremov пишет:
>> 9 января 2013 г., 22:48 пользователь Alexander Potashev
>>  написал:
>>> Юра,
>>>
>>> Тогда лучше оставить как было, иначе так и будет висеть
>>> "Распаковка файла...", несмотря на то, что распаковка уже
>>> завершилась.
>>>
>>> -- Alexander Potashev
>>>
>>> 9 января 2013 г., 22:02 пользователь Yuri Efremov
>>>  написал:
>>>> 7 января 2013 г., 22:45 пользователь Alexander Potashev
>>>>  написал:
>>>>> Привет Юра,
>>>>>
>>>>> Я тоже это вижу не первый год, но привык. Не против, если
>>>>> кто-нибудь поменяет эту строку.
>>>>>
>>>>> У меня только один _надуманный_ аргумент в пользу
>>>>> "(завершено) %1": из-за скобок такой заголовок выделяется из
>>>>> других. Если будет "Удаление" и "Удаление завершено", то
>>>>> такие уведомления будет немного сложнее различать визуально.
>>>>> Не могу, правда, придумать, кому может понадобиться отличать
>>>>> эти уведомления с какой-то бешеной скоростью.
>>>>>
>>>>> -- Alexander Potashev
>>>>>
>>>>> 7 января 2013 г., 17:21 пользователь Yuri Efremov
>>>>>  написал:
>>>>>> Всем привет. Существует на очень видном месте и очень давно
>>>>>> в "Системных уведомлениях" след. перевод: %1 [Finished] --
>>>>>> (завершено) %1 Получается очень не красиво,
>>>>>> http://ubuntuone.com/6NhOZJkoMjbt3Q79vo9uwg Это так и
>>>>>> задумано или я единственный кто это видит? Может исправить
>>>>>> на "%1 завершено"?
>>>> Сделал изменения:
>>>> http://websvn.kde.org/?view=revision&sortby=date&revision=1331587
>>>>
>>>>
>>>>
> От варианта, который я предложил пришлось отказаться, т.к
>>>> http://ubuntuone.com/0wkRpVLTTqunbIesFa8rfx
>> Да, тоже это понял потом. Может тогда "%1 (завершено)" или
>> "Завершено: %1"?
> Может, "завершено на %1" ?

"завершено на Распаковка файла..." ?



> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAlDuiykACgkQSGPA9Knr8THTGQCggdMTbhObP1OzNIcbQ+fvI0Cb
> 684An32B86C0+/DeYKwxS884jjFoPQLd
> =ETTI
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Системные уведомления [(завершено) %1]

2013-01-10 Пенетрантность Yuri Efremov
9 января 2013 г., 22:48 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Юра,
>
> Тогда лучше оставить как было, иначе так и будет висеть "Распаковка
> файла...", несмотря на то, что распаковка уже завершилась.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 9 января 2013 г., 22:02 пользователь Yuri Efremov  написал:
>> 7 января 2013 г., 22:45 пользователь Alexander Potashev
>>  написал:
>>> Привет Юра,
>>>
>>> Я тоже это вижу не первый год, но привык. Не против, если кто-нибудь
>>> поменяет эту строку.
>>>
>>> У меня только один _надуманный_ аргумент в пользу "(завершено) %1":
>>> из-за скобок такой заголовок выделяется из других. Если будет
>>> "Удаление" и "Удаление завершено", то такие уведомления будет немного
>>> сложнее различать визуально. Не могу, правда, придумать, кому может
>>> понадобиться отличать эти уведомления с какой-то бешеной скоростью.
>>>
>>> --
>>> Alexander Potashev
>>>
>>> 7 января 2013 г., 17:21 пользователь Yuri Efremov  
>>> написал:
>>>> Всем привет.
>>>> Существует на очень видном месте и очень давно в "Системных
>>>> уведомлениях" след. перевод:
>>>> %1 [Finished] -- (завершено) %1
>>>> Получается очень не красиво,
>>>> http://ubuntuone.com/6NhOZJkoMjbt3Q79vo9uwg
>>>> Это так и задумано или я единственный кто это видит?
>>>> Может исправить на "%1 завершено"?
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> Сделал изменения:
>> http://websvn.kde.org/?view=revision&sortby=date&revision=1331587
>>
>> От варианта, который я предложил пришлось отказаться, т.к
>> http://ubuntuone.com/0wkRpVLTTqunbIesFa8rfx
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Да, тоже это понял потом.
Может тогда "%1 (завершено)" или "Завершено: %1"?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Системные уведомления [(завершено) %1]

2013-01-09 Пенетрантность Yuri Efremov
7 января 2013 г., 22:45 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Привет Юра,
>
> Я тоже это вижу не первый год, но привык. Не против, если кто-нибудь
> поменяет эту строку.
>
> У меня только один _надуманный_ аргумент в пользу "(завершено) %1":
> из-за скобок такой заголовок выделяется из других. Если будет
> "Удаление" и "Удаление завершено", то такие уведомления будет немного
> сложнее различать визуально. Не могу, правда, придумать, кому может
> понадобиться отличать эти уведомления с какой-то бешеной скоростью.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 7 января 2013 г., 17:21 пользователь Yuri Efremov  написал:
>> Всем привет.
>> Существует на очень видном месте и очень давно в "Системных
>> уведомлениях" след. перевод:
>> %1 [Finished] -- (завершено) %1
>> Получается очень не красиво,
>> http://ubuntuone.com/6NhOZJkoMjbt3Q79vo9uwg
>> Это так и задумано или я единственный кто это видит?
>> Может исправить на "%1 завершено"?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Сделал изменения:
http://websvn.kde.org/?view=revision&sortby=date&revision=1331587

От варианта, который я предложил пришлось отказаться, т.к
http://ubuntuone.com/0wkRpVLTTqunbIesFa8rfx
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список рассылки "kde-russian"

2013-01-01 Пенетрантность Yuri Efremov
>
> Вадим наверное хотел намекнуть на отсутствие переводов именно в ветке
> stable. Я не в курсе, почему их там нет -- либо ты не озаботился
> копированием из trunk в stable, либо международные координаторы забыли
> скопировать в момент начала работы разработчиков над новой версией.
> Картина видна невооруженным глазом:
>  * stable: 
> http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/extragear-network/
>  * trunk: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-network/
>
> Давай просто скопируем из trunk в stable, и через сутки (т.е. после
> запуска scripty на сервере) посмотрим, что осталось перевести для
> стабильной версии.


Это я не позаботился, т.к надеялся, что по выходу новой версии перевод
перенесут из trunk.
Александр, если есть время, то скопируй пожалуйста.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список рассылки "kde-russian"

2013-01-01 Пенетрантность Yuri Efremov
1 января 2013 г., 23:44 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov
 написал:
> 02.01.2013 02:32, Artem Sereda пишет:
>
>> Омг, какие люди.
> Ну, я давно уже собирался :)
>
>> Достаточно начать переводить :)
> Ну, я уже почти в процессе. Не могу, правда, решить, стоит ли браться за
> переводы ktp в стейбл-ветке, например...
>

Приветствую. Летом я начинал переводить, но так и не довёл до
конечного состояния. Буду рад, если у вас это получится.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] По поводу перевода PowerDevil

2012-11-28 Пенетрантность Yuri Efremov
28 ноября 2012 г., 19:55 пользователь Juliette Tux
 написал:
> Юрий, добрый вечер!
>> Модуль называется <<Запуск и завершение>>. Кавычки <<ёлочки>>
> Да, искала там же в тексте, не нашла и отправила на "авось".
>
>> Точно мешают политики?
> Да, там именно такой смысл. Кроме того, это косвенно выводится из смысла
> других модулей, где как раз эти политики управления питанием и настраиваются
> для отдельных activities.

Может тогда использовать в единственном числе...а то всё эти мои ассоциации...


>> какой крышки
> "...при закрытии крышки ноутбука" ?

Ну да, хотя может быть ещё и нетбук (но думаю можно тут забыть про него).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] По поводу перевода PowerDevil

2012-11-28 Пенетрантность Yuri Efremov
Приветствую всех.

Юлия, имеются возражения в переводе PowerDevil.

powerdevilactivitiesconfig.po

+#: activitypage.cpp:57
+msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
+msgstr "(c), 2010 Дарио Фредди (Dario Freddi)"

Принято так "(c) Dario Freddi, 2010"

+"The Power Management Service appears not to be running.\n"
+"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
+"\""
+msgstr ""
+"Похоже, что служба управления питанием не запущена.\n"
+"Это можно исправить, запустив службу или запланировав её запуск в настройках "
+"\"Запуска и выключения\"."

Модуль называется <<Запуск и завершение>>. Кавычки <<ёлочки>>

+msgid "Activity \"%1\""
+msgstr "Активное действие \"%1\""

Кавычки <<ёлочки>>


powerdevil.po

 #: powerdevilcore.cpp:409
 msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
-msgstr ""
+msgstr "Политики этих активных действий препятствуют включению режима ожидания"

 #: powerdevilcore.cpp:421
 msgid "This activity's policies prevent screen power management"
 msgstr ""
+"Политики этих активных действий препятствуют управлению питанием монитора"

Точно мешают политики?


powerdevilglobalconfig.po

 "The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
 "\""
 msgstr ""
+"Похоже, что служба управления питанием не запущена.\n"
+"Это можно исправить, запустив службу или запланировав её запуск в настройках "
+"\"Запуска и выключения\".

Уже было.

 "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit "
 "sleep when the lid is closed"
 msgstr ""
+"Эта опция не даёт приложениям препятствовать уходу системы "
+"в спящий режим при закрытии крышки. "

 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: generalPage.ui:253
 msgid "Never prevent an action on lid close"
-msgstr ""
+msgstr "Никогда не препятствовать действиям системы при закрытии крышки"

Тут бы, наверное, было бы лучше уточнить, какой именно крышки.


powerdevilprofilesconfig.po

"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
 msgstr ""
+"Похоже, что служба управления питанием не запущена.\n"
+"Это можно исправить, запустив службу или запланировав её запуск в настройках "
+"\"Запуска и выключения\"."

Ну тут ничего нового.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-21 Пенетрантность Yuri Efremov
21 сентября 2012 г., 18:10 пользователь Juliette Tux
 написал:
>> Я бы перевёл как "переключение между ветками"
>
> А там ещё используется switch...
>
>
> 2012/9/21 Андрей Черепанов 
>>
>> 21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет:
>>

 git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
 бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>>
>> Я бы перевёл как "переключение между ветками".
>>
>>
>>> Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков?
>>> Давайте решим.
>>>
>>> 2012/9/21 Андрей Черепанов
>>>
 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:

   По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
>
> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
>
 Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается
 и
 сленговое "зафетчил из ремоута".

 git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
 бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>>
>>
>> --
>> Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> c...@altlinux.ru
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Всем привет.

Только не "чекаут", тогда лучше оставить как есть, английскими буквами.
Может это и не самый лучший вариант, но как насчёт дублирования
оригиналом в скобках, например "Извлечь (checkout)"?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш

2012-09-13 Пенетрантность Yuri Efremov
13 сентября 2012 г., 11:46 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Привет,
>
> http://darnley.livejournal.com/38312.html
>
> Будем менять везде "кэш" на "кеш" или скажем, что это еще одно
> исключение из разряда "пэр, мэр, сэр"?
>
> --
> Alexander Potashev
>
>
> 27 июля 2010 г., 10:35 пользователь Андрей Черепанов  
> написал:
>> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>>> 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов 
>> написал:
>>> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>>> >> Привет,
>>> >>
>>> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
>>> >> в пользу "кэша" и "кэширования".
>>> >
>>> > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
>>>
>>> До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке.
>>> Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий.
>> В рассылке переводчиков GNOME. :)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Я за исключение, уже прижилось.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Проверка перевода

2012-09-09 Пенетрантность Yuri Efremov
> Посмотри, пожалуйста, мои комментарии ниже.
>
> У кого есть доступ в SVN, можете внести соответствующие правки, если
> Алексей их подтвердит.
>


Внёс исправления.

http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1315647
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1315648
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc

2012-08-31 Пенетрантность Yuri Efremov
31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299
 написал:
> Выполнил перевод phonon-vlc.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Привет, Галым.

1) Настрой Lokalize, и пользуйся в нём памятью переводов.
http://docs.kde.org/stable/ru/kdesdk/lokalize/index.html
2) Прочитай !!!внимательно!!! тут --> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.0
3) Касаемо файла:

msgid ""
"Phonon's VLC backend failed to start.\n"
"\n"
"This usually means a problem with your VLC installation, please report a bug "
"with your distributor."
msgstr "Не удалось запустить бэкенд Phonon VLC.\n"
"\n"
 "Обычно это означает о проблеме с инсталляцией VLC, пожалуйста,
сообщите об ошибке"
"вашему дистрибьютору."

Я не борец за истинный русский язык, но тут явно не все слова
переведены. Попробуй догадаться какие? ;-)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Konsole

2012-08-27 Пенетрантность Yuri Efremov
27 августа 2012 г., 23:42 пользователь Yuri Chornoivan
 написал:
> написане Mon, 27 Aug 2012 22:28:27 +0300, Yuri Efremov :
>
>
>> Всем привет,
>>
>> При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.
>>
>> "Accessible Color Scheme" -- "Интенсивная цветовая схема"
>>
>> Есть предположение , что это "Контрастная цветовая схема" для людей,
>> которые слабо видят. Чем подтвердить ХЗ. Есть какие варианты?
>
>
> Комментарий из соответствующего файла кода:
>
> Work In Progress - A color scheme for use on KDE setups for users
> with visual disabilities which means that they may have trouble
> reading text with the supplied color schemes.
>
> Поддерживаю предложенный выше вариант перевода.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Спасибо Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Konsole

2012-08-27 Пенетрантность Yuri Efremov
Всем привет,

При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.

"Accessible Color Scheme" -- "Интенсивная цветовая схема"

Есть предположение , что это "Контрастная цветовая схема" для людей,
которые слабо видят. Чем подтвердить ХЗ. Есть какие варианты?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Konsole

2012-08-26 Пенетрантность Yuri Efremov
22 августа 2012 г., 17:39 пользователь Alexey D.
 написал:
>> Файл не прикрепилс-я. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте
>> сжатым.
>
>
>
>
> Попытка No.2.
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Выложил, внёс изменения.
http://websvn.kde.org/?view=revision&sortby=date&revision=1313432
http://websvn.kde.org/?view=revision&sortby=date&revision=1313431
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
17 августа 2012 г., 0:30 пользователь Boris Pek  написал:
>> По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить
>> разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные
>> разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить".
>
> Именно поэтому там и использовано слово "сбросить".
>
>> Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить
>> все активные разговоры", но получится слишком длинно.
>
> Да, это долго даже произносить.

Оставил ваш вариант

>>>  Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют.
>>>  Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях.
>>>
>>>  PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный 
>>> подход?
>>
>> Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще -- точно
>> объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому.
>
> Понятно.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Выложил, http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1311220
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek  написал:
>> Исправьте тогда, и я выложу
>
> Исправил все, кроме:
>
>> #: src/main.cpp:40
>> msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
>> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"
>>
>> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"
>
> "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен.
>
> Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют.
> Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях.

Ну да, согласен, но тогда может не "звонки", а "вызовы"?


> PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход?

Могу и я внести, просто вы за них взялись ;-)

> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
2012/8/16 Boris Pek :
>> #: main.cpp:42
>> msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger"
>> msgstr ""
>> "(c) Peter Grasch, 2011-2012 "
>> "(c) Mathias Stieger, 2011-2012"
>>
>> Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012"
>
> Спасибо за детальный разбор.
> В следующий раз пригодится.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Исправьте тогда, и залью
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
2012/8/16 Boris Pek :
>> #: main.cpp:42
>> msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger"
>> msgstr ""
>> "(c) Peter Grasch, 2011-2012 "
>> "(c) Mathias Stieger, 2011-2012"
>>
>> Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012"
>
> Спасибо за детальный разбор.
> В следующий раз пригодится.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Исправьте тогда, и я выложу
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
16 августа 2012 г., 23:08 пользователь Yuri Efremov  написал:
> 16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov  
> написал:
>> 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek  
>> написал:
>>> Забыл указать пути.
>>>
>>> Шаблоны брал отсюда:
>>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/
>>>
>>> Переводы ожидаются здесь:
>>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> На вскидку.
>>
>> #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23
>> msgctxt "GenericName"
>> msgid "simon status widget"
>> msgstr "simon состояние виджет"
>>
>> Помоему, это "Виджет состояния simon"
>>
>> #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23
>> msgctxt "GenericName"
>> msgid "Speech controlled calendar"
>> msgstr "Голосовой календарь"
>>
>> "Календарь, управляемый голосом" ??
>>
>>
>> #: src/main.cpp:37
>> msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given 
>> dialog"
>> msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках"
>>
>> "Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая
>> указанное окно" ??
>>
>> #: src/main.cpp:40
>> msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
>> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"
>>
>> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"
>>
>> Остальные не смотрел.
>>
>> В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа:
>>
>> "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
>> "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
>
>
> #: src/main.cpp:36
> msgid "Icon prefix [bubble]"
> msgstr "Префикс значка [bubble]"
>
> "bubble" тоже бы надо перевести, только не пойму пока как.

Борис, в украинской версии "bubble" переведено, как "контекстная
панель". Я не видел интерфейс, и не хочу его видеть =). Вы как
считаете, если перевести также?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov  написал:
> 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek  
> написал:
>> Забыл указать пути.
>>
>> Шаблоны брал отсюда:
>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/
>>
>> Переводы ожидаются здесь:
>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> На вскидку.
>
> #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23
> msgctxt "GenericName"
> msgid "simon status widget"
> msgstr "simon состояние виджет"
>
> Помоему, это "Виджет состояния simon"
>
> #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Speech controlled calendar"
> msgstr "Голосовой календарь"
>
> "Календарь, управляемый голосом" ??
>
>
> #: src/main.cpp:37
> msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given 
> dialog"
> msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках"
>
> "Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая
> указанное окно" ??
>
> #: src/main.cpp:40
> msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"
>
> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"
>
> Остальные не смотрел.
>
> В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа:
>
> "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
> "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"


#: src/main.cpp:36
msgid "Icon prefix [bubble]"
msgstr "Префикс значка [bubble]"

"bubble" тоже бы надо перевести, только не пойму пока как.

#: qml/simontouch/MainCommunication.qml:80
msgid "Mail: "
msgstr "Mail: "

Аналогично

#: main.cpp:42
msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger"
msgstr ""
"(c) Peter Grasch, 2011-2012 "
"(c) Mathias Stieger, 2011-2012"

Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012"

#: main.cpp:48
msgid ""
"RSS feeds to use; Feed format: \",,;,..."
msgstr ""
"RSS каналы для использования; Формат: \"<заголовок 1>,,<значок 1>;<"
"заголовок 2>,..."

#: main.cpp:67
msgid "RSS feed format: \",,;,...\""
msgstr ""
"Формат RSS канала: \"<заголовок 1>,,<значок 1>;<заголовок 2>,...\""

RSS feed -- Лента новостей RSS
url -- адрес


В целом нормально. Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Efremov
16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek  написал:
> Забыл указать пути.
>
> Шаблоны брал отсюда:
> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/
>
> Переводы ожидаются здесь:
> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

На вскидку.

#: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23
msgctxt "GenericName"
msgid "simon status widget"
msgstr "simon состояние виджет"

Помоему, это "Виджет состояния simon"

#: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23
msgctxt "GenericName"
msgid "Speech controlled calendar"
msgstr "Голосовой календарь"

"Календарь, управляемый голосом" ??


#: src/main.cpp:37
msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given dialog"
msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках"

"Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая
указанное окно" ??

#: src/main.cpp:40
msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"

Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ"

Остальные не смотрел.

В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа:

"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод регистра в kwrite

2012-03-13 Пенетрантность Yuri Efremov
13 марта 2012 г. 2:51 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Добрый вечер, Степан,
>
> Спасибо за ценное замечание!
>
> Конечно, нужно подождать, пока все желающие предложат свои варианты
> перевода. Но для справки хочу сразу сообщить, что название этого
> пункта меню переводится как целая строка, то есть перевод не обязан
> начинаться с "Перевести в [...]".
>
>
> 13 марта 2012 г. 0:49 пользователь Stepan Kislan  написал:
>> Здравствуйте.
>> Недавно столкнулся с небольшим недочетом в переводе kwrite. В меню
>> "Сервис" есть пункт "Перевести в регистр Как в предложениях". Но сама
>> команда заточена на английский манер регистра в предложениях, то
>> есть,Каждое Слово С Большой Буквы. Поэтому, на мой взгляд надо либо
>> исправить на "Перевести в регистр Как В Предложениях". Можно вовсе на
>> что то вроде "Каждое Слово С Большой Буквы" или "Начинать С Прописных"
>> (так в MS Office 2007 переведено) или может кто то лучше придумает.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ошибка в Kate.
В Words слово "Capitalize" переведено как "Начинать с прописной буквы"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Yuri Efremov
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov  
> написал:
>> Всем привет, хочу помочь с переводами.
>
> Привет, рад слышать такие слова.
>
>> Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
>> KDevPlatform, kdesdk.
>>
>> Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после
>> вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :)
>
> Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные
> или почти полные) для KDevelop и Digikam "висят" в ожидании проверки,
> т.е. они еще не в основном репозитории. Поэтому я бы посоветовал не
> браться за них, особенно за KDevelop.

За Digikam тоже особенно, часть не проверенного перевода лежит тут
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg05121.html


>
> А вот перевод Amarok действительно давно не обновляли, рекомендую с него 
> начать.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Name: название и имя

2011-11-06 Пенетрантность Yuri Efremov
6 ноября 2011 г. 11:58 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2011/5/30 Yuri Efremov :
>> 30 мая 2011 г. 19:59 пользователь Alexander Potashev 
>> написал:
>>> Ещё вопрос: "имя метки" или "название метки" (в Git). Я почему-то
>>> интуитивно склоняюсь к первому варианту.
>>
>> Не везде может хватить места для "Названия".
>
> Где, например? Не думаю, что несколько лишних букв на что-то повлияют.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

В последнее время пошла тенденция выпусков версий для мобильных устройств.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Name: название и имя

2011-11-06 Пенетрантность Yuri Efremov
6 ноября 2011 г. 12:44 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 6 ноября 2011 г. 12:33 пользователь Yuri Efremov  написал:
>> В последнее время пошла тенденция выпусков версий для мобильных устройств.
>
> Я в принципе по-прежнему не против "имени метки". Добавим в глоссарий,
> пока наш координатор не открыл почту? ;)
>
> P.S.  Мое мнение -- длинных строк будет достаточно и без "названия".
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

"Имя каталога" звучит омерзительно, а "Имя метки" ещё можно вытерпеть.
Но это всё по моему скромному мнению, так же как, что и количество
длинных строк лучше свести к минимуму.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: tasks for Google Code-in

2011-10-20 Пенетрантность Yuri Efremov
19 октября 2011 г. 23:55 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Tue, 18 Oct 2011 21:00:29 +0300, Yuri Efremov :
>
>> 18 октября 2011 г. 21:54 пользователь Yuri Chornoivan 
>> написал:
>>>
>>> написане Tue, 18 Oct 2011 20:48:20 +0300, Yuri Efremov
>>> :
>>>
>>>> Вот только не знаю какие обязанности, как правильнее размещать задание
>>>> итд.
>>>> А случаем нету наставника для наставников?)))
>>>
>>> Я могу помочь. Можно также напрямую работать с Лидией.
>>
>> Тогда я согласен
>
> С Вашего согласия я добавлю задание (Лидия просит записать задания как можно
> скорее и не позже 1 ноября) в таком виде:

Хорошо, добавляйте


>
> medium
>
> Russian translation of Calligra Flow stencils
>
> Description: Complete Russian translation of Calligra Flow stencils
> (desktop_calligra.po, ~1160 short messages)
>
> Expected results: All stencils descriptions should be translated according
> to KDE Russian Team guidelines without typos, the result should be checked
> against stencil images from the Flow/Dia repository.
>
> Prerequisites: Good Russian, basic knowledge of physics and computer
> science.
>
> Time to complete: 168 hrs.
>
> Mentor: Yuri Efremov 
>
> Возражения, комментарии? ;)

С моей стороны нет.

> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: tasks for Google Code-in

2011-10-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 октября 2011 г. 21:54 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Tue, 18 Oct 2011 20:48:20 +0300, Yuri Efremov :
>
>> Вот только не знаю какие обязанности, как правильнее размещать задание
>> итд.
>> А случаем нету наставника для наставников?)))
>
> Я могу помочь. Можно также напрямую работать с Лидией.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Тогда я согласен
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: tasks for Google Code-in

2011-10-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 октября 2011 г. 19:40 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Sat, 15 Oct 2011 21:08:14 +0300, Yuri Efremov :
>
>> Приветствую!
>> Если <<да>>, то хотел бы предложить в качестве задания выполнить перевод
>> трафаретов для Calligra Flow.
>> Объём, примерно 1300 строк, из них часть уже переведена мной. Задание,
>> вроде, не сложное.
>> Как считаете?
>
> Здорово. Запишетесь сами здесь:
>
> http://community.kde.org/GoogleCodeIn/2011/Ideas
>
> или сначала соберём идеи где-нибудь на l10n.lrn.ru?
>

Думаю правильнее собрать в начале ещё идеи, они кстате ограничены?


> Не хотите ли Вы выступить ментором (футболка и наклейка в подарок, проверено
> ;)) ?
>

Мне не жалко. Футболку и наклейку отдал бы участнику.
Вот только не знаю какие обязанности, как правильнее размещать задание итд.
А случаем нету наставника для наставников?)))

> Кто-нибудь ещё хочет помочь?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: tasks for Google Code-in

2011-10-15 Пенетрантность Yuri Efremov
Приветствую!
Если <<да>>, то хотел бы предложить в качестве задания выполнить перевод
трафаретов для Calligra Flow.
Объём, примерно 1300 строк, из них часть уже переведена мной. Задание,
вроде, не сложное.
Как считаете?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-07-17 Пенетрантность Yuri Efremov
Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно.

http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png

http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png

В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто
это проделать?

#. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Подписи дисков в Dolphin

2011-07-16 Пенетрантность Yuri Efremov
16 июля 2011 г. 15:54 пользователь Alexander Potashev
написал:

> Привет,
>
> Разделы на подключённых жёстких дисках и флешках в Dolphin и виджете
> подключаемых устройств имеют названия вида "Сменный носитель (25,4
> ГиБ)". Это неудобно, потому что если панель точек входа в Dolphin
> недостаточно широкая, размеры дисков не видны, диски сложно
> идентифицировать.
>
> Предлагаю поменять переводы соответствующих строк в
> messages/kdelibs/solid_qt.po, чтобы размеры дисков были в самом
> начале. Кто против? И как правильнее перевести эти строки?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Привет. Ширина панели регулируется, поэтому, на мой взгляд, сильной проблемы
нет.
Может лучше, чем переносить размер в начало, заменить "Сменный носитель" на
более короткий вариант?
Только никакой вариант не приходит в голову.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Сокращение "Пиксел"

2011-07-02 Пенетрантность Yuri Efremov
2011/7/2 Eduard Sukharev 

> **
> 02.07.2011 7:01, Yuri Efremov пишет:
>
>
>
> 2 июля 2011 г. 1:57 пользователь Alexander Potashev 
> написал:
>
>> 2011/7/2 Yuri Efremov :
>>  > Привет.
>> > В переводах встречается два разных варианта сокращения "Пиксел" -- это
>> > "пикс." и "px".
>> > Какой по Вашему мнению наиболее правильный?
>>
>>  Не "px", потому что это не по-русски.
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> Согласен
>
>
> ___
> kde-russian mailing 
> listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>  "пкс"? читабельно, короче чем "пикс" и по-русски
>
>
Не сказал бы что читабельно.
Ну 1 буква не критично

> --
> Regards,
> Eduard Sukharev
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Сокращение "Пиксел"

2011-07-01 Пенетрантность Yuri Efremov
2 июля 2011 г. 1:57 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 2011/7/2 Yuri Efremov :
> > Привет.
> > В переводах встречается два разных варианта сокращения "Пиксел" -- это
> > "пикс." и "px".
> > Какой по Вашему мнению наиболее правильный?
>
> Не "px", потому что это не по-русски.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Согласен
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Сокращение "Пиксел"

2011-07-01 Пенетрантность Yuri Efremov
Привет.
В переводах встречается два разных варианта сокращения "Пиксел" -- это
"пикс." и "px".
Какой по Вашему мнению наиболее правильный?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-07-01 Пенетрантность Yuri Efremov
Привет, сделал коммит
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1239026

Править перевод с использованием "двойных строк" пока не стал, займусь позже
этим
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-06-23 Пенетрантность Yuri Efremov
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
> > Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt
> 4.8.
>
> Изменения попали в Qt 4.8 (
> https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610).
>
> Вот так нужно будет переводить названия отменяемых действий, когда
> соответствующая программа будет зависеть от Qt 4.8:
> "Пикселизация\nпикселизацию". Первая строка ("Пикселизация") появится
> в журнале отмены, вторая ("пикселизацию") -- в названиях команд меню
> "Отменить ..." и "Повторить ...". "\n" нужно писать явно, простой
> перенос строки в Lokalize не воспринимается.
>
> > Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita,
> > ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим.
>
> Новую стабильную версию Calligra планируют выпустить в конце этого
> года (
> http://blog.cberger.net/2011/04/02/calligra-sprint-spring-2011-day-1/
> ).
>
> Нет гарантий, что разработчики согласятся в следующей же версии
> поднять минимальную требуемую версию Qt до 4.8. Но есть запасное
> решение, идею уже поддержал Boudewijn Rempt (сопровождающий Krita):
> https://git.reviewboard.kde.org/r/101414/
> https://git.reviewboard.kde.org/r/101415/
> https://git.reviewboard.kde.org/r/101416/
> Теперь жду, когда он одобрит код.
>
> Формат записи двух разных строк в одной будет таким же, как в Qt 4.8.
>
>
> P.S.: Пока применять "двойные строки" по-прежнему рано. Ждём, будет ли
> поддержка в Calligra.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


Добрый вечер!
Я так понимаю, что kundo2 с "двойными строками" всё таки появилась в
Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял?
Уже можно править перевод с использованием "двойных строк"? Это
распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно
будет и в остальных приложениях также переводить "отменяемые действия".
Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Name: название и имя

2011-05-30 Пенетрантность Yuri Efremov
30 мая 2011 г. 19:59 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 5 апреля 2011 г. 22:53 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
> > Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово "имя"
> > следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно,
> > кроме самого прямого смысла слова "имя" -- имени человека), напишите об
> > этом, пожалуйста.
>
> Ещё вопрос: "имя метки" или "название метки" (в Git). Я почему-то
> интуитивно склоняюсь к первому варианту.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Не везде может хватить места для "Названия".
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-12 Пенетрантность Yuri Efremov
Alexandre Prokoudine прав, технический смысл терминов разный и переводить
стоит их тоже по разному. Думаю следует добавить в глоссарий варианты
предложенные им же:

"Autobracketing" -- Автовилка
"Bracketing" -- Эксповилка
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [gnome-cyr] Перевод photoset, set

2011-05-11 Пенетрантность Yuri Efremov
11 мая 2011 г. 22:00 пользователь Yuri Myasoedov написал:

> 11.05.2011, 18:33, "Alexander Potashev" :
> > 11 мая 2011 г. 18:03 пользователь Yuri Myasoedov ;
> написал:
> >
> >>>  На flickr.com нет русского языка.
> >
> > Я это написал лишь для того, чтобы не были искажены факты.
> >
> >>  Да в общем-то подходит и "набор" и "альбом". Здесь уже вопрос в том,
> что возможно
> >>  командам локализации GNOME и KDE стоило бы взять курс на сближение...
> здесь
> >>  сразу же вспоминается недавнее обсуждение терминов patch, stash и т. п.
> в списке
> >>  рассылки KDE.
> >
> > Я за "альбом". Исправлю в KIPI-Plugins (kipiplugin_flickrexport.po,
> > было "набор фотографий"), если никто не будет против в рассылке
> > kde-russian.
> >
> > Эта дискуссия полностью:
> > http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg02485.html
>
> Мне всё же на даёт покоя идея о том, можно ли каким-то образом
> сделать переводы и GNOME, и KDE полнее и качественнее
> за счёт более тесной работы между командами локализации. Это
> может включать в себя обсуждение терминологии, совместное наполнение
> базы переводов и пр. Если есть какие-либо мысли, нужно ли такое
> взаимодействие и может ли оно стать продуктивным, давайте это обсудим.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Думаю, никто против не будет. Занимаемся одним делом ;) Вот только разве,
что может начаться спор в переводе уже устоявшегося в данной команде
термина. Но как говориться, в споре рождается истина :) Лично я считаю, что
идея отличная. Насколько она реалистичная будет зависеть от нас.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-10 Пенетрантность Yuri Efremov
10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine <
alexandre.prokoud...@gmail.com> написал:

> On 5/10/11, Alexander Potashev wrote:
> > 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
> >  написал:
> >> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант.
> >
> > Может быть я вырвал "автовилку" из контекста, в присланном Вами
> > полтора года назад файле было так:
> > msgid "Auto bracket"
> > msgstr "Автовилка экспозиции"
>
> Вырвали, конечно :)
>
> "Auto bracket" и "bracketing" -- совсем не одно и то же :)
>

Нигде не смог отыскать различия.
Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг --
представлены как синонимы.



>
> А.П.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Правила Pology

2011-05-09 Пенетрантность Yuri Efremov
9 мая 2011 г. 15:52 пользователь Alexander Potashev
написал:

> Привет,
>
> Я уже давно использую правила Pology для проверки переводов, пора
> поделиться опытом: http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_Pology .
>
> Список правил я ни с кем не согласовывал, поэтому прошу прокомментировать:
>
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/all.rules?view=markup


249 [superuser]
250 hint="superuser нужно перевести"

322 [пиктогр]i
323 hint="не используем слово 'пиктограмма'"

Может следует добавить, как именно правильно перевести?


Нельзя ли добавить в список большее кол-во слов из глоссария?



>
>
> Возможно, что-то из этого списка нужно продублировать на странице
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE .
>

>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-07 Пенетрантность Yuri Efremov
8 мая 2011 г. 10:02 пользователь Yuri Efremov  написал:

>
>
> 8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev 
> написал:
>
> 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
>>  написал:
>> > "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант
>> > перевода от Александра Прокудина.
>>
>> Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина
>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html),
>> тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения.
>>
>> Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью
>> "сихронизации" в Lokalize) при переводе Krita.
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
> А где взять этот файл перевода?
>
>
Нашёл, спасибо
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-07 Пенетрантность Yuri Efremov
8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
> > "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант
> > перевода от Александра Прокудина.
>
> Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина
> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html),
> тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения.
>
> Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью
> "сихронизации" в Lokalize) при переводе Krita.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

А где взять этот файл перевода?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-07 Пенетрантность Yuri Efremov
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 2011/5/8 Yuri Efremov :
> > Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина
> "Bracketing".
>
> Уже было обсуждение на эту тему:
> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html
>
> "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант
> перевода от Александра Прокудина.
>
>
Я помню обсуждение, но встретив вариант "Автовилка" решил заново поднять
вопрос, чтобы использовался один вариант.

Зная, что обсуждения затягиваются на месяца, переправлю пока в переводе
Krita на самый удобный для перевода и популярный (ссылаясь на индексацию
Google) вариант -- "Брекетинг".
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-07 Пенетрантность Yuri Efremov
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина "Bracketing".

В данный момент в переводах kde используется 2 варианта: "Брекетинг" и
"Автовилка".

В статье на Wiki тоже используется несколько вариантов:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Автовилка

В глоссариях фототерминов тоже нет единого варианта, используются:
1) Многократное экспонирование
2) Эксповилка
3) Автовилка
4) Брекетинг

Какие будут предложения?)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка KMahjongg

2011-05-07 Пенетрантность Yuri Efremov
7 мая 2011 г. 17:37 пользователь Alexander Potashev 
написал:
> 6 мая 2011 г. 19:58 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> автоматически исправлена при следующем запуске scripty.
>
> Как и ожидалось, http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1230781
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Не знал, что scripty это может. Решил написать, чтобы в будущем не возникло
проблем, так же вспомнил это:

Alexander Potashev
>
Sun, 01 Aug 2010 06:43:25 -0700
>
1 августа 2010 г. 16:57 пользователь Alexander Potashev
>
 написал:
>
> 2010/8/1 Yuri Efremov :
>
>> Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
>
>> их.
>
>
>
> Беру на проверку.
>

> Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157895).
>

> Ничего не исправлял, кроме заголовка файла.
>

> > -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :
> n%"
>
> -"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
>
> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
>
> n%10<=4 && "
>
> +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
>

> 4 формы!
>

> Исправил.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка KMahjongg

2011-05-06 Пенетрантность Yuri Efremov
6 мая 2011 г. 19:05 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2009/10/17 Styopa Semenukha :
>> Перевёл ещё кусочек.
>
> Перевод отличный, спасибо!
>
> Выложил в SVN, сделал небольшие исправления:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1230713
>
> Перевод "tile -- косточка" в контексте маджонга мне больше понравился,
> чем "плитка", поэтому исправил также перевод интерфейса
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1230716).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Эм...В заголовке файла параметры множественной формы
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Re: KDiff3-0.9.96 stringfreeze

2011-05-01 Пенетрантность Yuri Efremov
1 мая 2011 г. 23:08 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2011/5/1 Yuri Efremov :
>> Огромное спасибо Юрий, что предупредили и помогаете нам в трудное для
>> нас время =).
>> Сделал перевод этих 2 файлов. Сам выложить их не могу, т.к в
>> командировке. Поэтому просьба сделать это кому-нибудь за меня. Файлы к
>> прилагаются.
>
> Выложил.
> Исправления: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1230044
>
> Согласно словарю multitran.ru, "3-полосное" -- термин из области
> акустики, поменял на "трёхстороннее".
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Исправьте название с "desktop_extragear-utils_kdiff3_1.po" на
"desktop_extragear-utils_kdiff3.po"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новый координатор русской команды KDE - 2011

2011-04-29 Пенетрантность Yuri Efremov
> P.S.  Возможно, не нужно было писать _ровно_ через год и добавлять
> номер года в заголовок, т.к. у людей возникает чёткая ассоциация с
> выборами и традицией второго срока. :)
>

Дело не в этом, просто пока не какого предложить или о нём и вправду
никто не знает ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новый координатор русской команды KDE - 2011

2011-04-29 Пенетрантность Yuri Efremov
29 апреля 2011 г. 5:19 пользователь Alexander Wolf
 написал:
>
> 29 апреля 2011 г. 2:31 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
> > Жду кандидатур. Выдвигать себя тоже можно, вдруг о вас никто не знает? ;)
>
> Моя кандидатура: Alexander Potashev
>
> :)


+1

Даже и не знаю кого можно ещё предложить

> Прошёл год с момента моего назначения координатором русской команды
>
> KDE. Я мог бы и дальше продолжать, но сейчас не могу гарантировать
>
> свою доступность и наличие времени.

Сейчас большого интереса к переводу не наблюдается и не думаю что в
ближайшее время что то поменяется.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-28 Пенетрантность Yuri Efremov
27 апреля 2011 г. 22:59 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> 2011/4/27 Yuri Efremov :
> >> Выход есть:
> http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130375520919536&w=2
> >
> > Так то хорошая идея, но она не приведёт к ещё большим проблемам в
> > реализации?
>
> Я вижу только одну проблему: от нагромождения функциональности
> сужаются возможности дальнейшего усовершенствования (хотя, что там ещё
> совершенствовать?). В остальном, пока будет сохраняться обратная
> совместимость, беспокоиться не о чем.
>
> P.S.: меня уже отправили вместо kdelibs исправлять Qt.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Значит я уже могу менять строки, например с "Пикселизация" на
"Пикселизация|-|пикселизацию" или пока ещё рано?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-27 Пенетрантность Yuri Efremov
25 апреля 2011 г. 22:19 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> 24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
> > 2011/4/24 Yuri Efremov :
> >> Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в
> след.
> >> версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится "Журнал действий" (имеется строка
> >> "Undo History"), там я понимаю не будет стоять в начале слово
> "Отменить"?
> >> Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю
> >> унифицировать следующий вариант перевода.
>
> Выход есть: http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130375520919536&w=2
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Так то хорошая идея, но она не приведёт к ещё большим проблемам в
реализации?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1219418 от efremov

2011-04-25 Пенетрантность Yuri Efremov
25 апреля 2011 г. 20:13 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> > diff --git
> a/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_libqapt.po
> b/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_libqapt.po
> >
> >  #: utils/qapt-deb-installer/qapt-deb-installer.desktop:2
> >  msgctxt "Name"
> >  msgid "QApt Package Installer"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Программа установки пакетов QApt"
>

QApt, как я понял, это некая прослойка между Apt и приложением на Qt (Muon,
KPackageKit), возможно и  заблуждаюсь...По крайней мере меню "О
программе..." в нём точно нет


>
> В QApt не проявляется проблема, описанная в
> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04314.html ?
>
> > diff --git a/messages/extragear-sysadmin/qapt-deb-installer.po
> b/messages/extragear-sysadmin/qapt-deb-installer.po
> > +
> > +#: utils/qapt-deb-installer/main.cpp:35
> > +msgctxt "@title"
> > +msgid "QApt Package Installer"
> > +msgstr "Программа установки пакетов QApt"
>
> Возможно, из-за этой строки возникает такая же проблема.
>
> > +#: utils/qapt-deb-installer/DebInstaller.cpp:184
> > +#, kde-format
> > +msgctxt "@info"
> > +msgid "Error: Wrong architecture '%1'"
> > +msgstr "Ошибка: Неправильная архитектура <<%1>>"
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
>
>> Хм...4 слова подряд <<Не определено>>" это всё в порядке"? Или это
>> зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем?
>>
>
> Теоретически эти <<Не определено>> соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8.
>
> Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими <<Не
> определено>> есть какая-то разница фотоархивов.


Спасибо Юрий, извиняюсь тогда за этот "кипишь". Просто смотрится уж очень не
правильно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

  1   2   3   >