астников и присылаете готовый перевод.
Кто-нибудь (скорей всего терпеливый Саша) проверяет его и заливает.
Удачи!)
13 октября 2016 г., 19:11 пользователь Алексей
написал:
> On 10/12/2016 10:45 PM, Yuri Efremov wrote:
>
> Здравствуйте. Никто не отвечает, поэтому кину Вам ссылку на FAQ
> h
Здравствуйте. Никто не отвечает, поэтому кину Вам ссылку на FAQ
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
9 октября 2016 г., 16:31 пользователь Алексей
написал:
> Здравствуйте. Я хотел бы принять участие в переводе KDE на русский язык.
>
> Алексей.
>
>
> ___
нашли даже официальную доку про это спаривание по Bluetooth (pairing). Во
> всей официальной документации идёт именно этот термин. Вызывает ассоциации
> -- меняйте ассоциативный ряд, ничего не могу поделать. Чуть позже найду
> ссылку на доку, может даже и не на одну. Советую почитать соот
Сам перевод http://ubuntuone.com/1f8cLflOqiRGEwZpXueiq2
23 ноября 2013 г., 17:17 пользователь Yuri Efremov написал:
>
>
>
> 21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux > написал:
>
> Добрый день всем!
>> Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно одно
21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux
написал:
> Добрый день всем!
> Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию вот
> этот совет:
> http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png
>
> :))
>
>
Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий перевод, испра
Сделал, http://ubuntuone.com/0f5Q4vPEfp4EcRtHAjLBG9
12 ноября 2013 г., 20:40 пользователь Juliette Tux
написал:
> Юра, привет, неплохо бы проверить сначала локально, сделав .mo и глянув в
> интерфейсе. Скриншотик можно нам сюда кинуть тоже.
>
>
> 2013/11/12 Yuri Efremov
>
Если никто не против, то я внесу предложенные раннее изменения.
4 ноября 2013 г., 0:07 пользователь Yuri Myasoedov написал:
> 04.11.2013, 00:05, "Yuri Myasoedov" :
> > 03.11.2013, 18:50, "Boris Pek" :
> >
> >> И вообще, в программах на Qt и Gtk+ не следует использовать верстку с
> помощью прину
Хорошо, а что делать с красивым 3-буквенным доменом в зоне RU, "предать его
анафеме"?
6 ноября 2013 г., 19:31 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:
> Привет, Андрей!
>
> Теперь-то да -- язык не поворачивается назвать форум "официальным
> сайтом русской команды KDE".
>
Сделал набросок, как я предлагаю поменять названия. Хочется вашего мнения.
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BB%D0%B5%D0%B9_KCM
2 ноября 2013 г., 15:15 пользователь Yuri Efremov написал
По-моему, баг. Не понимаю, почему "Учётная запись" поместилась на
> одной строке, а "Внешний вид" не поместился. Если бы слово "вид" было
> на первой строке, то слово "приложений" не нужно было бы сокращать.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 2 н
2 ноября 2013 г., 14:13 пользователь Alexander Wolf
написал:
>
> 2 ноября 2013 г., 17:10 пользователь Yuri Efremov написал:
>
>
>> Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это
>> название, менять шрифт не хочу.
>>
>
> Тогда это больше
т, а то нормы мейл-листов ведь разрабатывались в начале
> 2000-х самое позднее :)
>
>
Вроде было 100кб
> 2013/11/2 Alexander Wolf
>
>>
>>
>> 2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov написал:
>>
>> Всем доброго времени суток.
>>>
2 ноября 2013 г., 13:56 пользователь Alexander Wolf
написал:
>
>
> 2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov написал:
>
> Всем доброго времени суток.
>> Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля "Внешний вид приложений" в
>> "Параметрах системы
Всем доброго времени суток.
Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля "Внешний вид приложений" в
"Параметрах системы" не влезает название, причём оно не самое длинное.
Хотя может это только у меня так, не проверял.
Вот снимок, чтобы было совсем ясно:
http://ubuntuone.com/3BxUHclaqILyRPqkYqo7MK
Юлия привет.
Локализация в playground-base.
3 октября 2013 г., 17:52 пользователь Juliette Tux
написал:
> Ой, он в гите оказывается :)
> git://anongit.kde.org/kdeconnect-kde
>
> а аккаунт девелоперский туда у нас не распространяется?
>
>
> 2013/10/3 Juliette Tux
>
>> Добрый день!
>> Не могу оты
Спасибо, за инициативу. Уже давно исправлено.
18 сентября 2013 г., 23:37 пользователь Вика написал:
> Доброе время суток.
>
> Прошу исправить в Параметры системы/Управление питанием
>
> Настройка активных действий
>
> на
>
> Настройка комнат
>
> Так как по контексту и значку очевидно, что имели
Юрий, спасибо ещё раз, вроде так всё и делал, честное слово.)) Подумаю
ещё. Истина где-то рядом))
Александр, он уже там есть.))
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Спасибо.
> Видимо, дело в названии файла (следует сохранять с правильным оригинальным
> названием).
Я с оригинальным названием (skrooge.po) и пробовал.
> Исправил 5 ошибок (4 в форматировании и одну описку). Записал в репозиторий.
Поделитесь опытом проверки, т.к вывод checkXML был пуст.
> Для
Всем привет.
Сделал перевод документации и... не получается собрать её, чтобы
проверить. Так получилось, что это мой первый перевод документации,
поэтому вполне возможно, что основная причина проблемы кроется во мне
)). Ошибок при сборке не выдаёт, телепат я плохой, короче помогите
собрать.
Собир
Приветствую.
> Например, playground также будет только в trunk? Я в том смысле, чтобы
> каким-то образом определить приоритеты.
Есть некоторые приложения, которые хоть и находятся пока ещё в
Playground, но уже активно используются.
Например: Kscreen, Homerun, Lightdm и другие.
Это я к тому, что
Выложил, внёс изменения.
5 марта 2013 г., 20:07 пользователь Alexander Potashev написал:
> Привет!
>
> До KTouch я еще не добрался. Если найду ошибки, отвечу на письмо с
> переводом.
>
> Да, за спрос денег не берут.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 5 марта 2013 г., 19:54 пользователь Alex K.
>
17 марта 2013 г., 13:21 пользователь Artem Sereda
написал:
> Ну чисто ради статистики закидывать нет смысла, всё равно там большая часть
> перевода не используется в современных системах.
Всё равно уже переведено, почему бы и нет...=)
___
kde-russian ma
17 марта 2013 г., 12:00 пользователь Juliette Tux
написал:
> Про kxsconfig я как-то тут в рассылке речь заводила, надо найти. Там тоже
> какие-то траблы.
В любом случае лучше "закинуть" всё переведённое в svn.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@li
> С тех пор уже много времени прошло, мы с августа прошлого года закоммитили
> по идее всё, что напереводили, из того что можно отправить в svn КДЕ.
> Залежалось то, что в svn нету, как qtcurve.
Смотрел здесь https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/language/ru/
Я про несколько переводов из k
17 марта 2013 г., 0:28 пользователь Artem Sereda написал:
> Судя по тому, что мне писал Михаил Компаниец год назад, у вас должно быть
> довольно много переведено того, чего нет кдешном свн.
>
> 17 марта 2013 г., 0:22 пользователь Juliette Tux
> написал:
>
>> Добрый день. А какие именно? Я сейчас
15 марта 2013 г., 18:59 пользователь Juliette Tux
написал:
> Хорошо. Как будет готово -- сообщу.
>
> 2013/3/15 Boris Pek
>>
>> > У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его
>> > обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до разработчика.
>> > Ссылка на 1.8.7
Приветствую.
Сделал коммит, http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1344116
Переводы отличные, спасибо, сделал небольшие исправления (в основном
это "мои тараканы").
Вы единственный кому хватило терпения перевести Маджонг, предыдущие
попытки были провалены. =)
Чтобы залить ksirkskineditor, н
Приветствую, спасибо за переводы. Только проверить их ни у кого нет времени.
Изменения по picmi, выложил.
#: src/gui/settingswindow.cpp:74
msgid "*.png *.jpg|Image Files (*.png *.jpg)"
-msgstr "*.png *.jpg|Изображения (*.png *.jpg)"
+msgstr "*.png *.jpg|файлы изображений (*.png *.jpg)"
Кажется
17 февраля 2013 г., 20:34 пользователь Yuri Efremov написал:
> 17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
>>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
>>>
>>> написал:
>&g
22 февраля 2013 г., 1:08 пользователь Артём Воротников
написал:
> Исправил дефис на тире, перевёл спорную фразу дословно ("для этой
>
> папки").
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-r
20 февраля 2013 г., 22:50 пользователь Артём Воротников
написал:
> Версия No.2
>
> Alexander Potashev wrote:
>
>> Привет Артём!
>>
>> Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить:
>> 1. Нет необходимости писать "Сжатый zip-архив", когда можно
> "Сжатый
>> архив ZIP". В messages/k
18 февраля 2013 г., 12:37 пользователь Даниил Крючков
написал:
> По-моему, пару лет назад были ожесточенные дебаты и все сошлись на том, что
> folder - это "Папка", т.е. пиктограмма, элемент интерфейса.
>
Эта тема поднимается, наверное, каждые полгода. Все уже давно сошлись
на варианте, что folde
17 февраля 2013 г., 22:38 пользователь Alex K.
написал:
> Подтверждаю, мне было очень приятно её переводить. Всё очень плавно. Наверно
> это первая "ласточка" будущего обновления.
> Ну что же -- прикрепляю свой первый перевод. Перевёл интерфейс программы, и
> указываю на следующие слова(они мне ка
17 февраля 2013 г., 16:29 пользователь Artem Vorotnikov
написал:
> Мммм... Начну с kdepim/akonadi_archivemail_agent.pot
>
> 2013/2/17 Yuri Efremov :
>>>
>>> Чем помочь - пишите.
>>>
>>
>>
>> Приветствую, выби
17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
>>
>> написал:
>> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>> >> написане Sat, 16
17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>>
>> :
>> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>> >> И вот ещё из замеченного:
>> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5
>
> Чем помочь - пишите.
>
Приветствую, выбирайте http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
25 октября 2012 г., 16:55 пользователь Alexey D.
написал:
> Доделал переводы всех основных модулей Kate. Буду рад, если у кого-то
> найдётся время на их проверку и отправку в svn.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://list
29 января 2013 г., 21:55 пользователь Boris Pek написал:
> Доброго времени суток.
>
> Обновите пожалуйста перевод. У программы объявлена заморозка строк и других
> изменений перед ближайшим релизом не ожидается.
>
> --
> Борис
>
> ___
> kde-russian mail
13 октября 2012 г., 15:09 пользователь Alexey D.
написал:
> Перевёл полностью katepart4.po и kate.po (за исключением строк, связанных
> с Pate).
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russi
Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления.
По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант
"Дополнительно", а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять
пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим.
))
_
22 января 2013 г., 14:50 пользователь Дмитрий Рощин
написал:
> В списке доступных для добавления виджетов плазмы текст описания виджета
> "Загрузка процессора" содержит выражение "процессора/памяти/подкачки". С
> технической точки зрения это одно слово, поэтому оно не поместившийся в
> области тек
21 января 2013 г., 1:10 пользователь Boris Pek написал:
>> msgid "Simon sleep"
>> msgstr "Саймон, спать"
>>
>> msgid "Simon wake up"
>> msgstr "Саймон, проснись"
>>
>> Может их можно сделать не такими определёнными?
>
> Я над этим думал. Это все-таки конкретные голосовые команды. После просмотра
Пока не обновлял.
Вопрос, касаемо следующих строк:
msgid "Simon sleep"
msgstr "Саймон, спать"
msgid "Simon wake up"
msgstr "Саймон, проснись"
Может их можно сделать не такими определёнными?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://
20 января 2013 г., 21:45 пользователь Boris Pek написал:
> Доброго времени суток.
>
> Обновите пожалуйста перевод.
> Файл во вложении.
>
> --
> Борис
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kd
10 января 2013 г., 13:39 пользователь Alexander Wolf
написал:
> Привет!
>
> 10 января 2013 г., 16:34 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>
>> От варианта, который я предложил пришлось отказаться, т.к
>> >>> http://ubuntuone.com/0wkRpVLTTqunbIesFa8rfx
>> > Да, тоже это понял потом. Может тогд
10 января 2013 г., 13:34 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> 10.01.2013 12:41, Yuri Efremov пишет:
>> 9 января 2013 г., 22:48 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>>> Юра,
>>>
>>&g
9 января 2013 г., 22:48 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Юра,
>
> Тогда лучше оставить как было, иначе так и будет висеть "Распаковка
> файла...", несмотря на то, что распаковка уже завершилась.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 9 января 2013 г., 22:
к такой заголовок выделяется из других. Если будет
> "Удаление" и "Удаление завершено", то такие уведомления будет немного
> сложнее различать визуально. Не могу, правда, придумать, кому может
> понадобиться отличать эти уведомления с какой-то бешеной скоростью.
>
> --
>
> Вадим наверное хотел намекнуть на отсутствие переводов именно в ветке
> stable. Я не в курсе, почему их там нет -- либо ты не озаботился
> копированием из trunk в stable, либо международные координаторы забыли
> скопировать в момент начала работы разработчиков над новой версией.
> Картина видна
1 января 2013 г., 23:44 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov
написал:
> 02.01.2013 02:32, Artem Sereda пишет:
>
>> Омг, какие люди.
> Ну, я давно уже собирался :)
>
>> Достаточно начать переводить :)
> Ну, я уже почти в процессе. Не могу, правда, решить, стоит ли браться за
> переводы ktp в стей
28 ноября 2012 г., 19:55 пользователь Juliette Tux
написал:
> Юрий, добрый вечер!
>> Модуль называется <<Запуск и завершение>>. Кавычки <<ёлочки>>
> Да, искала там же в тексте, не нашла и отправила на "авось".
>
>> Точно мешают политики?
> Да, там именно такой смысл. Кроме того, это косвенно вывод
Приветствую всех.
Юлия, имеются возражения в переводе PowerDevil.
powerdevilactivitiesconfig.po
+#: activitypage.cpp:57
+msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
+msgstr "(c), 2010 Дарио Фредди (Dario Freddi)"
Принято так "(c) Dario Freddi, 2010"
+"The Power Management Service appears not to be running.
21 сентября 2012 г., 18:10 пользователь Juliette Tux
написал:
>> Я бы перевёл как "переключение между ветками"
>
> А там ещё используется switch...
>
>
> 2012/9/21 Андрей Черепанов
>>
>> 21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет:
>>
git checkout наши разработчики в основном называют "переклю
13 сентября 2012 г., 11:46 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> http://darnley.livejournal.com/38312.html
>
> Будем менять везде "кэш" на "кеш" или скажем, что это еще одно
> исключение из разряда "пэр, мэр, сэр"?
>
> --
> Alexander Potashev
>
>
> 27 июля 2010 г., 10:35 пользоват
> Посмотри, пожалуйста, мои комментарии ниже.
>
> У кого есть доступ в SVN, можете внести соответствующие правки, если
> Алексей их подтвердит.
>
Внёс исправления.
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1315647
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1315648
31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299
написал:
> Выполнил перевод phonon-vlc.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет, Галым.
1) Настрой Lokalize, и польз
27 августа 2012 г., 23:42 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
> написане Mon, 27 Aug 2012 22:28:27 +0300, Yuri Efremov :
>
>
>> Всем привет,
>>
>> При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.
>>
>> "Accessible Color Scheme" -- &quo
Всем привет,
При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.
"Accessible Color Scheme" -- "Интенсивная цветовая схема"
Есть предположение , что это "Контрастная цветовая схема" для людей,
которые слабо видят. Чем подтвердить ХЗ. Есть какие варианты?
__
22 августа 2012 г., 17:39 пользователь Alexey D.
написал:
>> Файл не прикрепилс-я. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте
>> сжатым.
>
>
>
>
> Попытка No.2.
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru
17 августа 2012 г., 0:30 пользователь Boris Pek написал:
>> По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить
>> разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные
>> разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить".
>
> Именно поэтому там и и
17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek написал:
>> Исправьте тогда, и я выложу
>
> Исправил все, кроме:
>
>> #: src/main.cpp:40
>> msgid "Hang up all currently ringing or active calls"
>> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры"
>>
>> Лучше мне кажется "Завершить". И
2012/8/16 Boris Pek :
>> #: main.cpp:42
>> msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger"
>> msgstr ""
>> "(c) Peter Grasch, 2011-2012 "
>> "(c) Mathias Stieger, 2011-2012"
>>
>> Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012"
>
> Спасибо за детальный разбор.
> В следующий
2012/8/16 Boris Pek :
>> #: main.cpp:42
>> msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger"
>> msgstr ""
>> "(c) Peter Grasch, 2011-2012 "
>> "(c) Mathias Stieger, 2011-2012"
>>
>> Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012"
>
> Спасибо за детальный разбор.
> В следующий
16 августа 2012 г., 23:08 пользователь Yuri Efremov написал:
> 16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov
> написал:
>> 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek
>> написал:
>>> Забыл указать пути.
>>>
>>> Шаблоны брал отсюда:
>&
16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov написал:
> 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek
> написал:
>> Забыл указать пути.
>>
>> Шаблоны брал отсюда:
>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibi
16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek написал:
> Забыл указать пути.
>
> Шаблоны брал отсюда:
> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/
>
> Переводы ожидаются здесь:
> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playgrou
13 марта 2012 г. 2:51 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Добрый вечер, Степан,
>
> Спасибо за ценное замечание!
>
> Конечно, нужно подождать, пока все желающие предложат свои варианты
> перевода. Но для справки хочу сразу сообщить, что название этого
> пункта меню переводится как целая стр
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov
> написал:
>> Всем привет, хочу помочь с переводами.
>
> Привет, рад слышать такие слова.
>
>> Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
>> KDevPlatform,
6 ноября 2011 г. 11:58 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/5/30 Yuri Efremov :
>> 30 мая 2011 г. 19:59 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>>> Ещё вопрос: "имя метки" или "название метки" (в Git). Я почему-то
>>> интуитив
6 ноября 2011 г. 12:44 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 6 ноября 2011 г. 12:33 пользователь Yuri Efremov написал:
>> В последнее время пошла тенденция выпусков версий для мобильных устройств.
>
> Я в принципе по-прежнему не против "имени метки". Добави
19 октября 2011 г. 23:55 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 18 Oct 2011 21:00:29 +0300, Yuri Efremov :
>
>> 18 октября 2011 г. 21:54 пользователь Yuri Chornoivan
>> написал:
>>>
>>> написане Tue, 18 Oct 2011 20:48:20 +0300, Yuri Efremov
>
18 октября 2011 г. 21:54 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 18 Oct 2011 20:48:20 +0300, Yuri Efremov :
>
>> Вот только не знаю какие обязанности, как правильнее размещать задание
>> итд.
>> А случаем нету наставника для наставников?)))
>
> Я мог
18 октября 2011 г. 19:40 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Sat, 15 Oct 2011 21:08:14 +0300, Yuri Efremov :
>
>> Приветствую!
>> Если <<да>>, то хотел бы предложить в качестве задания выполнить перевод
>> трафаретов для Calligra Flow.
>> Об
Приветствую!
Если <<да>>, то хотел бы предложить в качестве задания выполнить перевод
трафаретов для Calligra Flow.
Объём, примерно 1300 строк, из них часть уже переведена мной. Задание,
вроде, не сложное.
Как считаете?
___
kde-russian mailing list
kde-ru
Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно.
http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png
http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png
В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто
это проделать?
16 июля 2011 г. 15:54 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Разделы на подключённых жёстких дисках и флешках в Dolphin и виджете
> подключаемых устройств имеют названия вида "Сменный носитель (25,4
> ГиБ)". Это неудобно, потому что если панель точек входа в Dolphin
> недостаточно
2011/7/2 Eduard Sukharev
> **
> 02.07.2011 7:01, Yuri Efremov пишет:
>
>
>
> 2 июля 2011 г. 1:57 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>
>> 2011/7/2 Yuri Efremov :
>> > Привет.
>> > В переводах встречается два разных варианта сокращения &q
2 июля 2011 г. 1:57 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/7/2 Yuri Efremov :
> > Привет.
> > В переводах встречается два разных варианта сокращения "Пиксел" -- это
> > "пикс." и "px".
> > Какой по Вашему мнению наиб
Привет.
В переводах встречается два разных варианта сокращения "Пиксел" -- это
"пикс." и "px".
Какой по Вашему мнению наиболее правильный?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет, сделал коммит
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1239026
Править перевод с использованием "двойных строк" пока не стал, займусь позже
этим
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt
> 4.8.
>
> Изменения попали в Qt 4.8 (
> https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610)
30 мая 2011 г. 19:59 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 5 апреля 2011 г. 22:53 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово "имя"
> > следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно,
> > кроме самого прямого с
Alexandre Prokoudine прав, технический смысл терминов разный и переводить
стоит их тоже по разному. Думаю следует добавить в глоссарий варианты
предложенные им же:
"Autobracketing" -- Автовилка
"Bracketing" -- Эксповилка
___
kde-russian mailing list
kde-
11 мая 2011 г. 22:00 пользователь Yuri Myasoedov написал:
> 11.05.2011, 18:33, "Alexander Potashev" :
> > 11 мая 2011 г. 18:03 пользователь Yuri Myasoedov ;
> написал:
> >
> >>> На flickr.com нет русского языка.
> >
> > Я это написал лишь для того, чтобы не были искажены факты.
> >
> >> Да в общ
10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine <
alexandre.prokoud...@gmail.com> написал:
> On 5/10/11, Alexander Potashev wrote:
> > 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
> > написал:
> >> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант.
> >
> > Может быт
9 мая 2011 г. 15:52 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Я уже давно использую правила Pology для проверки переводов, пора
> поделиться опытом: http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_Pology .
>
> Список правил я ни с кем не согласовывал, поэтому прошу прокомментировать:
>
> http://websv
8 мая 2011 г. 10:02 пользователь Yuri Efremov написал:
>
>
> 8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>
> 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>> > "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po. Вероятно,
8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант
> > перевода от Александра Прокудина.
>
> Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/5/8 Yuri Efremov :
> > Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина
> "Bracketing".
>
> Уже было обсуждение на эту тему:
> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg0
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина "Bracketing".
В данный момент в переводах kde используется 2 варианта: "Брекетинг" и
"Автовилка".
В статье на Wiki тоже используется несколько вариантов:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Автовилка
В глоссариях фототерминов тоже нет единог
это:
Alexander Potashev
>
Sun, 01 Aug 2010 06:43:25 -0700
>
1 августа 2010 г. 16:57 пользователь Alexander Potashev
>
написал:
>
> 2010/8/1 Yuri Efremov :
>
>> Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
>
>> их.
>
>
>
>
6 мая 2011 г. 19:05 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2009/10/17 Styopa Semenukha :
>> Перевёл ещё кусочек.
>
> Перевод отличный, спасибо!
>
> Выложил в SVN, сделал небольшие исправления:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1230713
>
> Перевод "tile -- косточка" в контексте ма
1 мая 2011 г. 23:08 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/5/1 Yuri Efremov :
>> Огромное спасибо Юрий, что предупредили и помогаете нам в трудное для
>> нас время =).
>> Сделал перевод этих 2 файлов. Сам выложить их не могу, т.к в
>> командировке. Поэтому прос
> P.S. Возможно, не нужно было писать _ровно_ через год и добавлять
> номер года в заголовок, т.к. у людей возникает чёткая ассоциация с
> выборами и традицией второго срока. :)
>
Дело не в этом, просто пока не какого предложить или о нём и вправду
никто не знает ;)
__
29 апреля 2011 г. 5:19 пользователь Alexander Wolf
написал:
>
> 29 апреля 2011 г. 2:31 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > Жду кандидатур. Выдвигать себя тоже можно, вдруг о вас никто не знает? ;)
>
> Моя кандидатура: Alexander Potashev
>
> :)
+1
Даже и не знаю кого можно ещё предло
27 апреля 2011 г. 22:59 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:
> 2011/4/27 Yuri Efremov :
> >> Выход есть:
> http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130375520919536&w=2
> >
> > Так то хорошая идея, но она не приведёт к ещё больш
25 апреля 2011 г. 22:19 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:
> 24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > 2011/4/24 Yuri Efremov :
> >> Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в
> с
25 апреля 2011 г. 20:13 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:
> > diff --git
> a/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_libqapt.po
> b/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_libqapt.po
> >
> > #: utils/qapt-deb-installer/qapt-deb-installe
>
>> Хм...4 слова подряд <<Не определено>>" это всё в порядке"? Или это
>> зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем?
>>
>
> Теоретически эти <<Не определено>> соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8.
>
> Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими
Результаты 1 - 100 из 261 matches
Mail list logo