Contesto abaixo...
Miguel Branco escribiu:
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima
dos nosos lectores de correo'.
Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis
profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida
Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña
opinión, pido desculpas ^^
Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades
2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^
2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
xogo de unidades das razas das que
-- Forwarded message --
From: Miguel Solla brado...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/3
Subject: Re: Blog
To: suso.bale...@xunta.es
Hostias Pedrín
Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
castelanismo, que a forma compás debe ser
Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están sancionadas
pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un
lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa
non discuto.
On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla
Sí, unha sanción era o que merecían a RAG e demais camarilla da
galeguística contemporánea... eiquí o primeiro blogger da península dí
que bitácula; agora escollan vostés o termo que queiran, mais non confundan
terminoloxía con ortografía, nin lingüística con política, ou o que é
peor, con
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
Xosé
Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no
orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo
máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia
perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-me cunha mensaxe
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote:
O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste
están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades,
extenden... o programa e tamén están os plugins que son como programas
externos que se xuntan ao principal
-- Mensaxe reenviada --
Asunto: backend
Data: Xoves 03 Xullo 2008
De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por
ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer.
On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote:
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé
Hoxe si que que me disparei a consultar!!!
Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de
ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE])
biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se
van buscar cousas, non comprar.
Xosé escribiu:
-- Mensaxe reenviada --
Asunto: backend
Data: Xoves 03 Xullo 2008
De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que
O Thursday 03 July 2008 16:09:30 Miguel Branco escribiu:
Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo;
por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería
valer.
En libkleopatra (de KDE). De todas as maneiras, acabo de atopar un engine,
que é o
(resposta abaixo )
Miguel Branco escribiu:
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote:
O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste
están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades,
extenden... o programa e tamén están os plugins que son
Xosé escribiu:
Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no
orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo
máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia
perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe
Proposta:
add-on, addon : s.m complemento
complement: s.m : complemento
extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.
plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.
plug in: v.t. conectar, enchufar
por min, feito!.
On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote:
Hoxe si que que me disparei a consultar!!!
Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado,
apesar
de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE])
biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un
Miguel Branco escribiu:
On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote:
Hoxe si que que me disparei a consultar!!!
Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado,
apesar
de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE])
biblioteca que, na
Si, dacordo.
1. n.f. biblioteca (recomendado)
2. n.f. librería
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se
alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase.
Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.
é correcto adicionar?
O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.
23 matches
Mail list logo