Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa damufo
Contesto abaixo... Miguel Branco escribiu: Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima dos nosos lectores de correo'. Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-03 Conversa victor portela
Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña opinión, pido desculpas ^^ Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^ 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que

Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa Miguel Solla
-- Forwarded message -- From: Miguel Solla brado...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2008/7/3 Subject: Re: Blog To: suso.bale...@xunta.es Hostias Pedrín Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un castelanismo, que a forma compás debe ser

Re: Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están sancionadas pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa non discuto. On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla

Re: Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa suso . baleato
Sí, unha sanción era o que merecían a RAG e demais camarilla da galeguística contemporánea... eiquí o primeiro blogger da península dí que bitácula; agora escollan vostés o termo que queiran, mais non confundan terminoloxía con ortografía, nin lingüística con política, ou o que é peor, con

backend

2008-07-03 Conversa Xosé
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé

Importante: Maiúsculas

2008-07-03 Conversa Xosé
Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-me cunha mensaxe

Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote: O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades, extenden... o programa e tamén están os plugins que son como programas externos que se xuntan ao principal

Fwd: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
-- Mensaxe reenviada -- Asunto: backend Data: Xoves 03 Xullo 2008 De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón

Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]

Re: backend

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer. On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote: O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé

library

2008-07-03 Conversa Xosé
Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se van buscar cousas, non comprar.

Re: Fwd: backend

2008-07-03 Conversa damufo
Xosé escribiu: -- Mensaxe reenviada -- Asunto: backend Data: Xoves 03 Xullo 2008 De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que

Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
O Thursday 03 July 2008 16:09:30 Miguel Branco escribiu: Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer. En libkleopatra (de KDE). De todas as maneiras, acabo de atopar un engine, que é o

Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa damufo
(resposta abaixo ) Miguel Branco escribiu: On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote: O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades, extenden... o programa e tamén están os plugins que son

Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-03 Conversa damufo
Xosé escribiu: Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe

Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Proposta: add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión (recomendada), engadido. plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión. plug in: v.t. conectar, enchufar por min, feito!.

Re: library

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote: Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un

Re: library

2008-07-03 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote: Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) biblioteca que, na

Re: library

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Si, dacordo. 1. n.f. biblioteca (recomendado) 2. n.f. librería

modificacións glosario

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.

adicionar

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
é correcto adicionar? O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.