[terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Antón Méixome
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple - debe adaptarse ou non - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas Que fan as linguas romances da nosa

Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Leandro Regueiro
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple - debe adaptarse ou non - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas Que fan as linguas romances da

Re: [terminoloxia] m�is propostas de debate

2010-03-04 Conversa damufo
Antón: Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi interesante tamén pendente. Eu tamén incluiría a debate: password: clave? contrasinal? clave http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=15459opcion=entrada contrasinal

Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/4 Antón Méixome cert...@certima.net Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple - debe adaptarse ou non - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou

Re: [terminoloxia] máis propostas de debate

2010-03-04 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/4 damufo dam...@gmail.com Antón: Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi interesante tamén pendente. Eu tamén incluiría a debate: password: clave? contrasinal? clave http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=15459opcion=entrada

[Terminoloxía] policy

2010-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Cando falamos das policy de debian ou dun sistema, estamos a empregar politica(s), dandolle voltas creo que debería ser directivas. opinións, suxestións?

Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Leandro Regueiro
 Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de  daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple  - debe adaptarse ou non  - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?  - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas Definición no *Glosario básico

Re: [terminoloxia] máis propostas de debate

2010-03-04 Conversa Leandro Regueiro
2010/3/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/3/4 damufo dam...@gmail.com Antón: Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove  ... moi interesante tamén pendente. Eu tamén incluiría a debate: password: clave? contrasinal? clave

Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Fran Dieguez
On 04/03/10 15:58, Leandro Regueiro wrote: Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple - debe adaptarse ou non - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? - no caso de non se adaptar:

Re: [Terminoloxía] policy

2010-03-04 Conversa Antón Méixome
2010/3/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Cando falamos das policy de debian ou dun sistema, estamos a empregar politica(s), dandolle voltas creo que debería ser directivas. opinións, suxestións? políticas non supón ningún problema. Na acepción 2 que recolle o Digalego pódese comprobar:

Re: [terminoloxia] máis propostas de debate

2010-03-04 Conversa Antón Méixome
Mellor, si. Que o faga quen abre o fío (administralo) 2010/3/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/3/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/3/4 damufo dam...@gmail.com Antón: Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove  ... moi interesante tamén

[Terminoloxía]ReplayGain

2010-03-04 Conversa Indalecio Freiría Santos
Algunha idea de como traducir ReplayGain? En castelán traduceno como Repetición de ganancia

Re: [Terminoloxía] policy

2010-03-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
2010/3/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Cando falamos das policy de debian ou dun sistema, estamos a empregar politica(s), dandolle voltas creo que debería ser directivas. opinións, suxestións? políticas non supón ningún problema. Na acepción 2 que recolle o Digalego pódese

Re: [Terminoloxía]ReplayGain

2010-03-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algunha idea de como traducir ReplayGain? En castelán traduceno como Repetición de ganancia Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume», «Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón cambiaría os substantivos por verbos).

Re: [Terminoloxía]ReplayGain

2010-03-04 Conversa Leandro Regueiro
Algunha idea de como traducir ReplayGain? En castelán traduceno como Repetición de ganancia Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume», «Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón cambiaría os substantivos por verbos).

Re: [Terminoloxía]ReplayGain

2010-03-04 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Algunha idea de como traducir ReplayGain? En castelán traduceno como Repetición de ganancia Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume», «Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón

Re: [Terminoloxía]ReplayGain

2010-03-04 Conversa Fran Dieguez
Eu isto xa o lidiei en GNOME na nova versión de Rhythmbox, e non o traducín xa que isto é unha TECNOLOXÍA Replay Gain is a proposed standard published by David Robinson. Fixádevos na Wikipedia que ao cambiar ao portugués, voilá - http://pt.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain non cambia o url/nome

[Terminoloxía] Well formed

2010-03-04 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, No programa que estou traducindo atópome coa expresión 'XML document not well formed'. Dado que estar 'well formed' é unha das características básicas dun documento XML (non se podería denominar de tal xeito sen posuíla), parece importante que teña unha tradución precisa. Buscando no corpus

[Terminoloxía] Workbook vs book

2010-03-04 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes (libro). Non queda moi ben na mesma frase... Saúdos. Xosé Antonio Rubal

Re: [Terminoloxía] Workbook vs book

2010-03-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola, Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes (libro). Non queda moi ben na mesma frase... Saúdos. Xosé Antonio Rubal Se che

Re: [Terminoloxía] Workbook vs book

2010-03-04 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Ola, Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes (libro). Non queda moi