Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon.
- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
- no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas
Que fan as linguas romances da nosa
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon.
- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
- no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas
Que fan as linguas romances da
Antón:
Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi
interesante tamén pendente.
Eu tamén incluiría a debate:
password: clave? contrasinal?
clave
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=15459opcion=entrada
contrasinal
2010/3/4 Antón Méixome cert...@certima.net
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon.
- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
- no caso de non se adaptar: maiúsculas ou
2010/3/4 damufo dam...@gmail.com
Antón:
Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi
interesante tamén pendente.
Eu tamén incluiría a debate:
password: clave? contrasinal?
clave
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=15459opcion=entrada
Cando falamos das policy de debian ou dun sistema, estamos a empregar
politica(s), dandolle voltas creo que debería ser directivas.
opinións, suxestións?
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de
daemon.
- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
- no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas
Definición no *Glosario básico
2010/3/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/3/4 damufo dam...@gmail.com
Antón:
Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi
interesante tamén pendente.
Eu tamén incluiría a debate:
password: clave? contrasinal?
clave
On 04/03/10 15:58, Leandro Regueiro wrote:
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de
daemon.
- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
- no caso de non se adaptar:
2010/3/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Cando falamos das policy de debian ou dun sistema, estamos a empregar
politica(s), dandolle voltas creo que debería ser directivas.
opinións, suxestións?
políticas non supón ningún problema. Na acepción 2 que recolle o
Digalego pódese comprobar:
Mellor, si. Que o faga quen abre o fío (administralo)
2010/3/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/3/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/3/4 damufo dam...@gmail.com
Antón:
Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi
interesante tamén
Algunha idea de como traducir ReplayGain?
En castelán traduceno como Repetición de ganancia
2010/3/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Cando falamos das policy de debian ou dun sistema, estamos a empregar
politica(s), dandolle voltas creo que debería ser directivas.
opinións, suxestións?
políticas non supón ningún problema. Na acepción 2 que recolle o
Digalego pódese
Algunha idea de como traducir ReplayGain?
En castelán traduceno como Repetición de ganancia
Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume»,
«Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón cambiaría os
substantivos por verbos).
Algunha idea de como traducir ReplayGain?
En castelán traduceno como Repetición de ganancia
Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume»,
«Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón cambiaría os
substantivos por verbos).
2010/3/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Algunha idea de como traducir ReplayGain?
En castelán traduceno como Repetición de ganancia
Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume»,
«Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón
Eu isto xa o lidiei en GNOME na nova versión de Rhythmbox, e non o
traducín xa que isto é unha TECNOLOXÍA Replay Gain is a proposed
standard published by David Robinson.
Fixádevos na Wikipedia que ao cambiar ao portugués, voilá -
http://pt.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain non cambia o url/nome
Ola,
No programa que estou traducindo atópome coa expresión 'XML document
not well formed'. Dado que estar 'well formed' é unha das
características básicas dun documento XML (non se podería denominar de
tal xeito sen posuíla), parece importante que teña unha tradución
precisa. Buscando no corpus
Ola,
Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas
de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se
encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes
(libro). Non queda moi ben na mesma frase...
Saúdos. Xosé Antonio Rubal
Ola,
Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas
de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se
encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes
(libro). Non queda moi ben na mesma frase...
Saúdos. Xosé Antonio Rubal
Se che
2010/3/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Ola,
Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas
de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se
encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes
(libro). Non queda moi
21 matches
Mail list logo