-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá!
> Supoño que será cousa da política predefinida de Debian ou Ubuntu (que non
> coñezo) pero, ten sentido manter dous paquetes diferenciados para a versión
> GUI
> e a que funciona en liña de ordes?
Non falo de facer dous paquetes senón de un úni
Fran Dieguez escribiu:
Ola,
> Agora mesmo estou mirando a creación de paquetes para a versión
> standalone para a liña de ordes, que tamén estará no meu repositorio.
> Isto o que facilitará é a creación de scripts que empreguen as
> funcionalidades de este aplicativo.
Supoño que será cousa da po
2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva :
> 2009/10/24, marce :
>> O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
>> escribiu:
>>> cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
>>
>> A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msge
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 23:02:57 Fran Dieguez escribiu:
> Sei que Susana Sotelo, que tiven o pracer de coñecer nas xornadas da
> USC, está na rolda de g11n.net e é a autora da parte de galego e español
> do mesmo.
Olá,
Hai algunha canle oficial para comunicar erros, melloras e prantos no
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a tod@s e en especial a Susana Sotelo,
Por recomendacións de JMCS (socio de Trasno) acabo de compilar a nova
versión do LanguageTool dende un checkout do cvs.
Logo de compilalo en Ubuntu Karmic con unha serie de erros de sinxela
solución (unhas b
Si, si, fíate ti, jejeje
Por certo, na descrición do paquete de languageTool tes posta a mesma
que no exeria (acabo de apagar a máquina virtual, pero vaia, era algo
así como "corrector de idioma non sexista"). Polo menos, así saía no
Synaptic.
Espera, que xa me descargou o deb:
Description: Non
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
É unha simple extensión de ooo con un script para metela na base de
datos de ooo.
Sin máis.
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNATURE--
Vale, vale. Vouno instalar.
Pero teño medo de que me escaralle algo por usar paquetes de ubuntu
karmic en debian...
Fágote responsable... jeje
2009/10/24, Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>> 2009/10/24, marce :
>>> O Sá
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> 2009/10/24, marce :
>> O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
>> escribiu:
>>> cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
>> A versión que le de stdi
2009/10/24, marce :
> O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
> escribiu:
>> cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
>
> A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec
>
>> polo visto. Acabo de atopar as regras para
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
> cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec
> polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres
> regra
Home agora si que xa me animo a seguirlle a pista un pouco máis, e
claramente hai que recoñecer que o futuro da corrección automática
pasa por aí en gran parte... grazas aos dous.
2009/10/24 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2009/10/24, marce :
>> O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Man
2009/10/24, marce :
> O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva
> escribiu:
>> Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.
>>
>> Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a "onde empezar" (que é, ou o
>> sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas inter
2009/10/24 marce :
> Outra dúbida:
> «A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da
> preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor,
> empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a
> desenvolver', pode usar 'proba que
Vaia, perdón. Creo que premín dúas veces en "enviar". Sorry
2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva :
> Entendo que dependerá moito do significado da frase.
>
> Pódese dicir que:
> a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
> b) non se inseriu nada (ou ben, inse
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)
No primeiro, habería que poñer "nin". Pero no segundo caso (que penso
que é o máis nor
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)
No primeiro, habería que poñer "nin". Pero no segundo caso (que penso
que é o máis nor
Entón:
Pode
"No Media inserted or Media not recognized."
traducirse como
«Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.»
?
LT dáme o mesmo erro.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Outra dúbida:
«A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da
preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor,
empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a
desenvolver', pode usar 'proba que se desenvolverá' ou 'proba
O Venres, 23 de Outubro de 2009 22:18:15 Antón Méixome escribiu:
> Pois é que é certo. Debería engadirse como nota ao Manual de estilo.
> Hai moitos casos diso.
>
> Non teño aquí unha gramática pero creo que se trata de casos de
> construcións coordinadas. Non sempre. Por exemplo:
>
> Nunca me gu
O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
> Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.
>
> Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a "onde empezar" (que é, ou o
> sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas interesante.
> Con esas, xa me
> Unha dúbida, nas mensaxes do estilo:
>
> Non existe ese ficheiro ou cartafol
>
> Indica:
> Posíbel incorrección: non se debe usar 'ou' despois dunha negación.
> Empregue mellor 'nin'
>
> Existe logo outra redacción máis correcta gramaticalmente?
Non sabia eu o de non u8sar "ou" tras unha neg
Pois é que é certo. Debería engadirse como nota ao Manual de estilo.
Hai moitos casos diso.
Non teño aquí unha gramática pero creo que se trata de casos de
construcións coordinadas. Non sempre. Por exemplo:
Nunca me gustou o caldo, ou si ?
2009/10/23 marce :
> Unha dúbida, nas mensaxes do esti
Unha dúbida, nas mensaxes do estilo:
Non existe ese ficheiro ou cartafol
Indica:
Posíbel incorrección: non se debe usar 'ou' despois dunha negación. Empregue
mellor 'nin'
Existe logo outra redacción máis correcta gramaticalmente?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message p
Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.
Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a "onde empezar" (que é, ou o
sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas interesante. Con
esas, xa me conformo.
2009/10/23 marce
> O Xoves, 22 de Outubro de 2009 21:21:28 Antón Méixome escribi
O Xoves, 22 de Outubro de 2009 21:21:28 Antón Méixome escribiu:
> Parecen moi boas noticias.
>
> Unha pequena introdución?
> A min escápaseme todo iso, só teño a intuición de que por aí deberán
> ir os tiros no futuro; poderías poñer aínda que fose unha captura de
> pantalla ?
Captura de pantalla
2009/10/22 marce :
> Olá,
> pois Sébastien Renard tivo a amabilidade de corrixir un erro na funcionalidade
> check-grammar do posieve, e agora funciona.
> posieve.py check-grammar -slang:gl -sport:8080 FICHEIRO|CARTAFOL
>
> previamente debe iniciarse o languagetool: java -jar LanguageTool.jar
> (a
Olá,
pois Sébastien Renard tivo a amabilidade de corrixir un erro na funcionalidade
check-grammar do posieve, e agora funciona.
posieve.py check-grammar -slang:gl -sport:8080 FICHEIRO|CARTAFOL
previamente debe iniciarse o languagetool: java -jar LanguageTool.jar
(a ser posíbel, minimizádeo inmedi
28 matches
Mail list logo