O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas,
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
que todas están acoirazadas máis ou menos.
Quedou atrás isto:
fencer
esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece
totalmente axeitada esta tradución
Ata logo,
Leandro Regueiro
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
evolución da segunda e esta éo da primeira.
Vou poñer as traducións a outros idiomas por se
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
evolución da segunda e esta
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pillabán gústame
Ola,
estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola,
estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
Ata logo,
Leandro Regueiro
O de empregar galopín non me
O de acoirazado non me parece mal sempre que se use coma adxectivo.
Soldado acoirazado pode valer para unha desas tres unidades que non
sabemos coma traducir:
heavy infantryman
shock trooper
iron mauler
Por certo, puxen huntsman=mestre cazador FIXADO
Estou recollendo propostas deixadas estas
Ola,
envio unha lista das unidades do quinto envío que teñen pendente a súa
tradución. O resto das unidades do quinto envío xa teñen FIXADA a súa
tradución. Hei enviar a lista das unidades FIXADAS nunha mensaxe
posterior.
Heavy Infantryman
Shock Trooper
Iron Mauler
Como xa dixemos
Aquí vos vai a lista de unidades do quinto envío que xa dei por finiquitadas.
Humans
humanos FIXADO
Cavalryman
home montado FIXADO
Dragoon
dragón FIXADO
Cavalier
gran xinete FIXADO
Dark Adept
adepto escuro FIXADO
Dark Sorcerer
feiticeiro escuro FIXADO
Lich
liche FIXADO
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
cousas por
responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu:
Javier Pico escribiu:
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote:
Lich
liche
O dito, o único que queda é poñer liche, xa
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
wrote:
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
adriyeticha...@gmail.com wrote:
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
On Thu, Jul 17, 2008 at 6:44 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
wrote:
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
adriyeticha...@gmail.com wrote:
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
Javier Pico escribiu:
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote:
Lich
liche
O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
Lich
liche
O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
alguén diga unha tradución mellor.
Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia
un corpo [cadáver en castelán].
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Lich
liche
O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
alguén diga unha tradución mellor.
Por aí vin
O Mar, 08-07-2008 ás 17:32 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
e repasamos as traducións para ilas incorporando.
Humans
humanos
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??
Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a
cabalo... algún máis?
En castelán
O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu:
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
O Mar, 08-07-2008 ás 18:04 +0200, Javier Pico escribiu:
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións.
Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
e repasamos as traducións para ilas incorporando.
Humans
Cavalryman
Dragoon
Cavalier
Dark Adept
Dark Sorcerer
Lich
Necromancer
Duelist
Master at Arms
Heavy Infantryman
Shock Trooper
Iron Mauler
Horseman
Knight
Grand Knight
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
e repasamos as traducións para ilas incorporando.
Humans
humanos
Cavalryman
Dragoon
dragón
Cavalier
Como vedes temos problemas cas
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??
Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
que prentenderán usalos para
2008/7/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??
Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán
28 matches
Mail list logo