Re: A couple doubts

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Flickr adds: http://www.flickr.com/services/api/auth.howto.desktop.html So it's the identifier of the sesion used to start an authenticated sesion. >So, it seems, you've to invent the word in your language :-) Hehe, galician language has words for this kind of general undetermined objects and ac

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa mvillarino
>> si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para "xogar aos doutores". Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e moito máis sexual.

Dicionario corrector de galego para o firefox xa dispoñible

2008-06-16 Conversa Dani
Pois iso que xa está dispoñible o dicionario de galego para o firefox 3. A descrición é: Corrector ortográfico de galego en Hunspell. O corrector foi feito en base ao corrector Hunspell do OpenOffice.org desenvolvido por mancomun e imaxin, versión do 2 de agosto de 2007. Esta versión está optimi

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/14 mvillarino : > O Sábado 14 Xuño 2008 03:29, vostede escribiu: >> Decir que vos agregamos a Galite e si queredes promocionar algún encontro >> ou actividade contades con toda a nosa colaboración e teredes espacio na >> Web para promocionar o que necesitedes. >> >> Na party avisades con tem

Re: digalego broken

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Jun 13, 2008 at 9:00 AM, mvillarino wrote: > 2008/6/12 Miguel Solla : >> Pois si que temos boas novas co digalego... >> >> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php >> > > Unha cousiña máis, señores: > > Merda para IrIndo, na vindeira feira do libro tereillelo en conta. Os de Ir

Re: [KDE] Acerca do estilo

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/15 mvillarino : > Olá, > > a ver, estaba eu respondendou un correo de Xosé cando recordei unha cousa que > vos quería comentar desde hai tempo. Para non liarme, fago unha copia > verbatim do parágrafo de interese: > > «Unha cousa máis. Gustaríame que á vez que foses traducindo tomases unhas

Re: [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos. Eu prefiro ter os atallos orixinais. Xa todo o mundo está case afeito a eles. No referente ó de lingüeta xa se discutiu moito, e polo de agora nós xa atopamos o erro de usar separador. Mentres non se atope outra tradución mellor separador é unha tradución que non nos gusta nada. Ata

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/13 mvillarino : > O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit > sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é > día laborábel. > > O que deixa o problema en procu

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de > Trasno máis próxima, síntocho meu. Non entendo: pantalle e proxector deberían ser postas pola organización. Eu algo podería chanchullar, pero non o podo garantir.

Re: [KDE] Acerca do estilo

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Eu sonvos dos que non manteñen moito o estilo. Adáptome bastante ó > contexto. Así de entrada podo comentar que comezo tódalas frases por > maiúscula e que nos xogos trato ó usuario de ti... Pois a estas cousas é ás que me refiro. Son pouca cousa, pero ir dándoas a coñecer axudará moito a mellor

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 16, 2008 at 12:45 PM, mvillarino wrote: >> Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de >> Trasno máis próxima, síntocho meu. > > Non entendo: pantalle e proxector deberían ser postas pola > organización. Eu algo podería chanchullar, pero non o podo garantir.

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/16 mvillarino : >>> si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. > Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O > Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para "xogar aos > doutores". Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha > pantalla e un proxector? Pois o proxector para recoller o sinal de video que saia do portatil do relator.. e a pantalla para servir de superficie onde ver o que proxecte o proxector. OTOH, Rudi --tu xa tes falado con el,

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/16 mvillarino : >> Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha >> pantalla e un proxector? > > Pois o proxector para recoller o sinal de video que saia do portatil > do relator.. e a pantalla para servir de superficie onde ver o que > proxecte o proxector. Ah, n

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector > perden a imaxe da pantalla. Non sabía que houbese iso. Ao monitor do portatil miraría o relator, os asistentes á pantalla do proxector. > Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos > ficheiros doc

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/16 mvillarino : >> Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector >> perden a imaxe da pantalla. > > Non sabía que houbese iso. Ao monitor do portatil miraría o relator, > os asistentes á pantalla do proxector. Ostras, a pantalla! Non caira en que ó sitio de proxecció

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: Ola, (re)inscribinme na lista hai unhas semanas pero até o de agora non participei, por falta de tempo e porque non tiña nada que dicir. > > Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos > > ficheiros docbook ou latex dos do

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> markuff? E iso que é? Perdón, Martiff. > En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores > desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc > valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha > versión a outra pode haber moitos

Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
>> Pero para extrair un pot apartir dos docbook (non sei dos latex) telo >> ben fácil: poxml. Vaia, e non esquecer o po4a: mira a presentación da g11n de... como era.juan algo. > Xa, pero o método de ter que traducir o URI ten a vantaxe de poder > incluir capturas de pantalla loca

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/16 mvillarino : >> markuff? E iso que é? > > Perdón, Martiff. Hei mirar. A min soanme raros os dous. >> En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores >> desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc >> valerá de ben pouco á hora de traducir

sobre de

2008-06-16 Conversa Miguel Solla
O outro día critiquei na lista a locuciíón prepositiva sobre de. Hoxe atopei con ela por casualidade e decateime de que está nas normas, tanto nas últimas coma nas anteriores, non figura expresamente na última gramática de Álvarez e Xove, pero si está na gramática anterior de Álvarez, Regueira e Mo

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa damufo
Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un estrebillo" Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/16 mvillarino : si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O Ferrol- díse trebellar, para iso que

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Alberto Garcia
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: > > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en > > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a > > argallar ou estribillar. > Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un > estrebillo" Uh ?

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Alberto Garcia
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: > > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en > > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a > > argallar ou estribillar. > Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un > estrebillo" Uh ?

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 16, 2008 at 8:18 PM, Alberto Garcia wrote: > On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: > >> > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en >> > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a >> > argallar ou estribillar. > >> Por O Grove

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente, ademais de que as traducións non

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa damufo
Miña nai, cando era cativo, soía o usar, é como me chamaba para indicar que non paraba de argallar cousas. Confirmado! Falei con ela e non son cousas miñas. Saúdos Alberto Garcia escribiu: On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en > howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape, > ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores > extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides, > tamén hai out

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente, ad

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Miguel Solla
Frob? O que é? Não estou bem certo quanto ao significado da palavra Frob, mas basicamente é uma chave temporária que você pode passar para o Flickr, que depois solicitará ao usuário para autenticar seu aplicativo. Uma vez autenticado, você pode utilizar esse mesmo Frob para obter o Authentication T

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu: > esaxerando. Que pensades? Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado que se empregue. > todo o que se lle pida. Ejem > Non sei como está a cousa en ferramentas web, > nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñ

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Miguel Branco
máis q parvada sería o propio. Amais, iso sería sinxelisimo de facer, non? > Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar > nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e > dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo > traela