> Flickr adds: http://www.flickr.com/services/api/auth.howto.desktop.html
So it's the identifier of the sesion used to start an authenticated sesion.
>So, it seems, you've to invent the word in your language :-)
Hehe, galician language has words for this kind of general
undetermined objects and ac
>> si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos.
Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O
Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para "xogar aos
doutores". Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e
moito máis sexual.
Pois iso que xa está dispoñible o dicionario de galego para o firefox 3.
A descrición é:
Corrector ortográfico de galego en Hunspell. O corrector foi feito en
base ao corrector Hunspell do OpenOffice.org desenvolvido por mancomun e
imaxin, versión do 2 de agosto de 2007. Esta versión está optimi
2008/6/14 mvillarino :
> O Sábado 14 Xuño 2008 03:29, vostede escribiu:
>> Decir que vos agregamos a Galite e si queredes promocionar algún encontro
>> ou actividade contades con toda a nosa colaboración e teredes espacio na
>> Web para promocionar o que necesitedes.
>>
>> Na party avisades con tem
On Fri, Jun 13, 2008 at 9:00 AM, mvillarino wrote:
> 2008/6/12 Miguel Solla :
>> Pois si que temos boas novas co digalego...
>>
>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php
>>
>
> Unha cousiña máis, señores:
>
> Merda para IrIndo, na vindeira feira do libro tereillelo en conta.
Os de Ir
2008/6/15 mvillarino :
> Olá,
>
> a ver, estaba eu respondendou un correo de Xosé cando recordei unha cousa que
> vos quería comentar desde hai tempo. Para non liarme, fago unha copia
> verbatim do parágrafo de interese:
>
> «Unha cousa máis. Gustaríame que á vez que foses traducindo tomases unhas
Ola a todos.
Eu prefiro ter os atallos orixinais. Xa todo o mundo está case afeito a eles.
No referente ó de lingüeta xa se discutiu moito, e polo de agora nós
xa atopamos o erro de usar separador. Mentres non se atope outra
tradución mellor separador é unha tradución que non nos gusta nada.
Ata
2008/6/13 mvillarino :
> O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit
> sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é
> día laborábel.
>
> O que deixa o problema en procu
> Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de
> Trasno máis próxima, síntocho meu.
Non entendo: pantalle e proxector deberían ser postas pola
organización. Eu algo podería chanchullar, pero non o podo garantir.
> Eu sonvos dos que non manteñen moito o estilo. Adáptome bastante ó
> contexto. Así de entrada podo comentar que comezo tódalas frases por
> maiúscula e que nos xogos trato ó usuario de ti...
Pois a estas cousas é ás que me refiro. Son pouca cousa, pero ir
dándoas a coñecer axudará moito a mellor
On Mon, Jun 16, 2008 at 12:45 PM, mvillarino wrote:
>> Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de
>> Trasno máis próxima, síntocho meu.
>
> Non entendo: pantalle e proxector deberían ser postas pola
> organización. Eu algo podería chanchullar, pero non o podo garantir.
2008/6/16 mvillarino :
>>> si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos.
> Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O
> Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para "xogar aos
> doutores". Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio
> Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha
> pantalla e un proxector?
Pois o proxector para recoller o sinal de video que saia do portatil
do relator.. e a pantalla para servir de superficie onde ver o que
proxecte o proxector.
OTOH, Rudi --tu xa tes falado con el,
2008/6/16 mvillarino :
>> Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha
>> pantalla e un proxector?
>
> Pois o proxector para recoller o sinal de video que saia do portatil
> do relator.. e a pantalla para servir de superficie onde ver o que
> proxecte o proxector.
Ah, n
> Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector
> perden a imaxe da pantalla.
Non sabía que houbese iso. Ao monitor do portatil miraría o relator,
os asistentes á pantalla do proxector.
> Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos
> ficheiros doc
2008/6/16 mvillarino :
>> Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector
>> perden a imaxe da pantalla.
>
> Non sabía que houbese iso. Ao monitor do portatil miraría o relator,
> os asistentes á pantalla do proxector.
Ostras, a pantalla! Non caira en que ó sitio de proxecció
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:
Ola,
(re)inscribinme na lista hai unhas semanas pero até o de agora non
participei, por falta de tempo e porque non tiña nada que dicir.
> > Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos
> > ficheiros docbook ou latex dos do
> markuff? E iso que é?
Perdón, Martiff.
> En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores
> desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc
> valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha
> versión a outra pode haber moitos
>> Pero para extrair un pot apartir dos docbook (non sei dos latex) telo
>> ben fácil: poxml.
Vaia, e non esquecer o po4a: mira a presentación da g11n de...
como era.juan algo.
> Xa, pero o método de ter que traducir o URI ten a vantaxe de poder
> incluir capturas de pantalla loca
2008/6/16 mvillarino :
>> markuff? E iso que é?
>
> Perdón, Martiff.
Hei mirar. A min soanme raros os dous.
>> En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores
>> desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc
>> valerá de ben pouco á hora de traducir
O outro día critiquei na lista a locuciíón prepositiva sobre de. Hoxe atopei
con ela por casualidade e decateime de que está nas normas, tanto nas
últimas coma nas anteriores, non figura expresamente na última gramática de
Álvarez e Xove, pero si está na gramática anterior de Álvarez, Regueira e
Mo
Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un estrebillo"
Leandro Regueiro escribiu:
2008/6/16 mvillarino :
si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos.
Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O
Ferrol- díse trebellar, para iso que
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
> > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
> > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
> > argallar ou estribillar.
> Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un
> estrebillo"
Uh ?
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
> > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
> > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
> > argallar ou estribillar.
> Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un
> estrebillo"
Uh ?
On Mon, Jun 16, 2008 at 8:18 PM, Alberto Garcia wrote:
> On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
>
>> > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
>> > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
>> > argallar ou estribillar.
>
>> Por O Grove
Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións
dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén
moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para
traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente,
ademais de que as traducións non
Miña nai, cando era cativo, soía o usar, é como me chamaba para indicar
que non paraba de argallar cousas.
Confirmado! Falei con ela e non son cousas miñas.
Saúdos
Alberto Garcia escribiu:
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar
> Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en
> howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape,
> ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores
> extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides,
> tamén hai out
Leandro Regueiro escribiu:
Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións
dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén
moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para
traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente,
ad
Frob? O que é? Não estou bem certo quanto ao significado da palavra Frob,
mas basicamente é uma chave temporária que você pode passar para o Flickr,
que depois solicitará ao usuário para autenticar seu aplicativo. Uma vez
autenticado, você pode utilizar esse mesmo Frob para obter o Authentication
T
O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu:
> esaxerando. Que pensades?
Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado que
se empregue.
> todo o que se lle pida.
Ejem
> Non sei como está a cousa en ferramentas web,
> nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñ
máis q parvada sería o propio. Amais, iso sería sinxelisimo de facer, non?
> Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar
> nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e
> dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo
> traela
32 matches
Mail list logo