Re: A couple doubts

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Flickr adds: http://www.flickr.com/services/api/auth.howto.desktop.html
So it's the identifier of the sesion used to start an authenticated sesion.

>So, it seems, you've to invent the word in your language :-)
Hehe, galician language has words for this kind of general
undetermined objects and actions:
"aquelo" and "aqueloutar", and even "aquelar"

> Marek Laane
> Estonian translator

Thanks, the flickr API link was really usefull.


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa mvillarino
>> si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos.
Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O
Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para "xogar aos
doutores". Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e
moito máis sexual.

De calquer xeito, tiña consultado isto tamén en kde-l18n-doc e un
tradutor a estonio mandou unha moi útil ligazón á API de Flickr, onde
se explica o asunto. Na documentación da API non está traducido, aínda
que caseque prefiro facelo.

Mando a miña resposta a kde-18n-doc e a Marek tamén a esta lista, en outro fío.

Veña, que queda menos para acabar os exames!!!


Dicionario corrector de galego para o firefox xa dispoñible

2008-06-16 Conversa Dani

Pois iso que xa está dispoñible o dicionario de galego para o firefox 3.
A descrición é:
Corrector ortográfico de galego en Hunspell. O corrector foi feito en 
base ao corrector Hunspell do OpenOffice.org desenvolvido por mancomun e 
imaxin, versión do 2 de agosto de 2007. Esta versión está optimizada e 
consume moitos menos recursos.



-
Grazas!


Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/14 mvillarino :
> O Sábado 14 Xuño 2008 03:29, vostede escribiu:
>> Decir que vos agregamos a Galite e si queredes promocionar algún encontro
>> ou actividade contades con toda a nosa colaboración e teredes espacio na
>> Web para promocionar o que necesitedes.
>>
>> Na party avisades con tempo do que necesitades e proporcionarase un sitio e
>> material adeacuado. Sin fallo.
> Grazas pola axuda, irei sen fallo comentar de vós ao resto da xente, para ir
> dándolle corpo ao asunto.
> Pola nosa banda, penso que as infraestruturas que precisaríamos para calquer
> acto son as típicas: rede, pantalla, proxector, __megafonía non polo
> tamaño__, e posibelmente cámara de vídeo.

Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de
Trasno máis próxima, síntocho meu.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: digalego broken

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Jun 13, 2008 at 9:00 AM, mvillarino  wrote:
> 2008/6/12 Miguel Solla :
>> Pois si que temos boas novas co digalego...
>>
>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php
>>
>
> Unha cousiña máis, señores:
>
> Merda para IrIndo, na vindeira feira do libro tereillelo en conta.

Os de Ir Indo non viven do aire. O que non entendo é por que nos
concursos públicos non poden participar tódalas empresas que así o
desexen... Penso que o mellor sería que a xunta aceptara o proxecto de
Ir Indo e que o convertera nun proxecto colaborativo, con certa
supervisión, para mellorar o que xa hai. Por certo, unha das miñas
propostas para o g11n fora convidar a xente da galipedia. Esta xente
estaba facendo algo chamado galicionario que non sei como estará.
Alguén sabe algo?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [KDE] Acerca do estilo

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/15 mvillarino :
> Olá,
>
> a ver, estaba eu respondendou un correo de Xosé cando recordei unha cousa que
> vos quería comentar desde hai tempo. Para non liarme, fago unha copia
> verbatim do parágrafo de interese:
>
> «Unha cousa máis. Gustaríame que á vez que foses traducindo tomases unhas
> «notas referentes ao estilo que estás a empregar, incluindo cousas como
> «escollas ortográficas, de uso de maiúsculas, etc, etc, etc. Cunha cousa breve
> «é de abondo. O motivo é ben simples: ir chegando a que os catro gatos que
> «estamos a traballar nisto sexamos o máis coherentes ou polo menos
> «intercambiábeis que se poda.»

Eu sonvos dos que non manteñen moito o estilo. Adáptome bastante ó
contexto. Así de entrada podo comentar que comezo tódalas frases por
maiúscula e que nos xogos trato ó usuario de ti...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos.

Eu prefiro ter os atallos orixinais. Xa todo o mundo está case afeito a eles.

No referente ó de lingüeta xa se discutiu moito, e polo de agora nós
xa atopamos o erro de usar separador. Mentres non se atope outra
tradución mellor separador é unha tradución que non nos gusta nada.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Axuda cunha tradución

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/13 mvillarino :
> O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit
> sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é
> día laborábel.
>
> O que deixa o problema en procurar o verbo que descrebe a operación "bitwise
> OR", ahí é nada!

Aplicar un OR bit a bit??

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de
> Trasno máis próxima, síntocho meu.

Non entendo: pantalle e proxector deberían ser postas pola
organización. Eu algo podería chanchullar, pero non o podo garantir.


Re: [KDE] Acerca do estilo

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Eu sonvos dos que non manteñen moito o estilo. Adáptome bastante ó
> contexto. Así de entrada podo comentar que comezo tódalas frases por
> maiúscula e que nos xogos trato ó usuario de ti...

Pois a estas cousas é ás que me refiro. Son pouca cousa, pero ir
dándoas a coñecer axudará moito a mellorar a calidade a medio prazo
(1-2 anos, unha revisión maior do que sexa).
A miña guía non eran máis que as cuartillas coas notas que fun tomando
desque comecei con kde4, postas en bonito, e penso que non quedou tan
mal. En si non leva moito tempo, nun día faise algo presentábel.
Pero fai falla que o faga máis xente, para ir chegando a cousas firmes.


Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 16, 2008 at 12:45 PM, mvillarino  wrote:
>> Pantalla e proxector?? Supoño que disto terase que ocupar a sección de
>> Trasno máis próxima, síntocho meu.
>
> Non entendo: pantalle e proxector deberían ser postas pola
> organización. Eu algo podería chanchullar, pero non o podo garantir.

Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha
pantalla e un proxector?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/16 mvillarino :
>>> si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos.
> Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O
> Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para "xogar aos
> doutores". Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e
> moito máis sexual.

Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si.
Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou
estribillar.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha
> pantalla e un proxector?

Pois o proxector para recoller o sinal de video que saia do portatil
do relator.. e a pantalla para servir de superficie onde ver o que
proxecte o proxector.

OTOH, Rudi --tu xa tes falado con el, o rapaz co que estaba a chatear
á vez que contigo-- fíxome un comentario: para iso non fai falla
tanto; abonda con facer un "screencast".

E barallando a ideia non ten pouca razón, eu pensaba en que o
resultado fose algo semellante a
http://www.swiss.ai.mit.edu/classes/6.001/abelson-sussman-lectures/
(*) mais, renunciando a aparecer disfrazado de bruxo cun capirote e
arrodeado de fume, ou a interpretar o papel de máquina de von Neumann
interpretando ordens, o mesmo resultado pode acadarse con
rekordmydesktop, ou para os afortunados usuarios de kde4, coa
extensión de kwin que serve para facer gravacións do escritorio.

(*)Advertencia: Visionar ese curso pode afectar á saúde mental do
espectador. Precaución. Iso sí, acheino moi instructivo e entretido.
Eu antes era un tipo normal, gostaba do fútebol, da cervexa, saía
polas noites,  [&c]*3, e desque o vin . ben, algúns xa sabedes que
son algo borde.

Se ignoramos este detalle por agora, así como o do lugar da
realización, que ben pode ser Foz, ou outro sitio que quede máis á
mao, quedaría determinar cal sería o "programa" dunha xornada de
intercambio de experiencias e formación en tradución de software
(libre).

No que se refere ás experiencias, penso --acercando a sardiña ao
tizón-- que as máis típicas son as seguintes:

1-Tradutor só nun proxecto, sen un coordinador, que envía o po aos
desenvolventes.
2-Tradutor só nun proxecto, que actua tamén como coordenador, e debe
lidar con repositorios e conflitos, e empregue intensivamente algo
semellante a "memorias de tradución", exemplo: Tarrío, e se non me
equivoco Leandro.
3-Tradutor membro dun proxecto, con coordinador, que envía o po ao
coordinador para que este lide co repositorio, p. ex xixirei,
miguel, xose, ou eu mesmo mantes que facerme coa conta do svn de kde.
4-Tradutor de calquer dos grupos anteriores que ten que sofrir
sistemas atípicos de tradución, por exemplo: daniel.

E xa que logo, con 3 ou 4 relatorios dun máximo de 30 minutos cada un
poderíanse expor as experiencias, e facer pequenas perguntas de
aclaracións, e logo con outra hora, ou hora e meia quedaría listo o
intercambio de metodoloxías. Se lle engadimos unha pequena
introdución, por exemplo baseada nas presentación de este, como
era?, Tsao? nunha mañá fusilado o tema de expor e queda a
tarde para comentarios, intercambios, &c.

E a todo isto, de que estaba a falar? Vaia, fóiseme a pelota, e teño
traballo, a ver se á noite me acordo e remato a parrafada :'-(


Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/16 mvillarino :
>> Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha
>> pantalla e un proxector?
>
> Pois o proxector para recoller o sinal de video que saia do portatil
> do relator.. e a pantalla para servir de superficie onde ver o que
> proxecte o proxector.

Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector
perden a imaxe da pantalla.

> OTOH, Rudi --tu xa tes falado con el, o rapaz co que estaba a chatear
> á vez que contigo-- fíxome un comentario: para iso non fai falla
> tanto; abonda con facer un "screencast".
>
> E barallando a ideia non ten pouca razón, eu pensaba en que o
> resultado fose algo semellante a
> http://www.swiss.ai.mit.edu/classes/6.001/abelson-sussman-lectures/
> (*) mais, renunciando a aparecer disfrazado de bruxo cun capirote e
> arrodeado de fume, ou a interpretar o papel de máquina de von Neumann
> interpretando ordens, o mesmo resultado pode acadarse con
> rekordmydesktop, ou para os afortunados usuarios de kde4, coa
> extensión de kwin que serve para facer gravacións do escritorio.

E non é recordmydesktop??

> Se ignoramos este detalle por agora, así como o do lugar da
> realización, que ben pode ser Foz, ou outro sitio que quede máis á
> mao, quedaría determinar cal sería o "programa" dunha xornada de
> intercambio de experiencias e formación en tradución de software
> (libre).
>
> No que se refere ás experiencias, penso --acercando a sardiña ao
> tizón-- que as máis típicas son as seguintes:
>
> 1-Tradutor só nun proxecto, sen un coordinador, que envía o po aos
> desenvolventes.
> 2-Tradutor só nun proxecto, que actua tamén como coordenador, e debe
> lidar con repositorios e conflitos, e empregue intensivamente algo
> semellante a "memorias de tradución", exemplo: Tarrío, e se non me
> equivoco Leandro.

E tamén xixirei, somos co-coordinadores no opensuse, e non estamos
sós, coordinamos a varios tradutores...

> 3-Tradutor membro dun proxecto, con coordinador, que envía o po ao
> coordinador para que este lide co repositorio, p. ex xixirei,
> miguel, xose, ou eu mesmo mantes que facerme coa conta do svn de kde.

A ver se despois dos exames damos xuntado a toda a xente que vin que
quere participar nas traducións das distros e outros proxectos. Habia
dous ou tres para o Wesnoth, non sei cantos son xa para o Xfce, dous
ou tres máis para Mandriva, en openSuse xa somos uns catro ou cinco,
para fedora hai un rapaz novo...

> 4-Tradutor de calquer dos grupos anteriores que ten que sofrir
> sistemas atípicos de tradución, por exemplo: daniel.

Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos
ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos
en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para
facilitar as actualizacións das traducións.

> E xa que logo, con 3 ou 4 relatorios dun máximo de 30 minutos cada un
> poderíanse expor as experiencias, e facer pequenas perguntas de
> aclaracións, e logo con outra hora, ou hora e meia quedaría listo o
> intercambio de metodoloxías. Se lle engadimos unha pequena
> introdución, por exemplo baseada nas presentación de este, como
> era?, Tsao? nunha mañá fusilado o tema de expor e queda a
> tarde para comentarios, intercambios, &c.

Home, temos as transpas de Tsao se é que as colgaron na web do gpul,
senón as únicas que hai son as de Fran Diéguez. Vexo que vai ser
charla e non obradoiro...

> E a todo isto, de que estaba a falar? Vaia, fóiseme a pelota, e teño
> traballo, a ver se á noite me acordo e remato a parrafada :'-(

Vale, cando a volvas atopar avisanos :)

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector
> perden a imaxe da pantalla.

Non sabía que houbese iso. Ao monitor do portatil miraría o relator,
os asistentes á pantalla do proxector.

> Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos
> ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos
> en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para
> facilitar as actualizacións das traducións.

Só paga a pena facelo para empregalo na extracción dunha base de datos
terminolóxica (o tbx ou markuff --espero non errar o nome--). Para
facer de tradución asistida, ao ser unidades de tradución moi longas,
non casan máis que consigo mesmas.

Pero para extrair un pot apartir dos docbook (non sei dos latex) telo
ben fácil: poxml.

Hai, afaik, unhas diferenzas entre o xeito kde e o gnome, relativas á
maneira de xestionar as ilustracións: nos da documentación de kde non
se fai unha referencia explícita a cal é o ficheiro coa ilustración, e
se non me equivoco moito, nos de gnome aló onde vaia a uri da captura
de pantalla inclúese esta, xunto cun hash, que servirá para sinalar
estas mensaxes como dubidosas cando a ilustración orixinal aplicábel a
en_us sexa modificada (e mude o seu hash). Supostamente, estas
mensaxes deben traducirse tras entregar no repositorio a captura da
fiestra traducida.

> Home, temos as transpas de Tsao se é que as colgaron na web do gpul,
> senón as únicas que hai son as de Fran Diéguez. Vexo que vai ser
> charla e non obradoiro...

Non, charla pode ser só unha pequena inicial introdutoria, por se
acodir alguén alleo e interesado, o resto será obradoiro "pasivo", e
finalmente, tras coñecer os procedimentos das distintas persoas,
tormenta de ideas e suxestións para mellorar os procedimentos.

Teño que contactar cos de As Pontes, e se cadra con
estee.. o de galinux, e cos de Lugo, e
cos de Foz, a ver se alguén ten interese firme.

Xa se me veu! Que segundo as datas, si podería haber unha charla: de
Miguel Branco, tras da xornada esa onde puxeron a Trasno como empresa
no tríptico, para contar de que foi, o que aprendeu. transferencia
tecnolóxica, que lle chamam...

Ea, a ver se á noite me poño con isto.


Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/16 mvillarino :
>> Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector
>> perden a imaxe da pantalla.
>
> Non sabía que houbese iso. Ao monitor do portatil miraría o relator,
> os asistentes á pantalla do proxector.

Ostras, a pantalla! Non caira en que ó sitio de proxección se lle
chamaba pantalla tamén. Tiñamos un profesor que nos proxectaba cara a
parede, e este ano tivemos a unha túzara que nos proxectaba no
encerado por non lle pedir a un alumno alto que lle baixara a
pantalla.

>> Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos
>> ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos
>> en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para
>> facilitar as actualizacións das traducións.
>
> Só paga a pena facelo para empregalo na extracción dunha base de datos
> terminolóxica (o tbx ou markuff --espero non errar o nome--). Para
> facer de tradución asistida, ao ser unidades de tradución moi longas,
> non casan máis que consigo mesmas.

Isto sería moi útil se nos poñemos a traducir docu en serio, algo que
se abandounou dende a creación de Trasno.

> Pero para extrair un pot apartir dos docbook (non sei dos latex) telo
> ben fácil: poxml.
>
> Hai, afaik, unhas diferenzas entre o xeito kde e o gnome, relativas á
> maneira de xestionar as ilustracións: nos da documentación de kde non
> se fai unha referencia explícita a cal é o ficheiro coa ilustración, e
> se non me equivoco moito, nos de gnome aló onde vaia a uri da captura
> de pantalla inclúese esta, xunto cun hash, que servirá para sinalar
> estas mensaxes como dubidosas cando a ilustración orixinal aplicábel a
> en_us sexa modificada (e mude o seu hash). Supostamente, estas
> mensaxes deben traducirse tras entregar no repositorio a captura da
> fiestra traducida.

Xa, pero o método de ter que traducir o URI ten a vantaxe de poder
incluir capturas de pantalla localizadas, ainda que penso que haberá
métodos moito mellores para facelo.

>> Home, temos as transpas de Tsao se é que as colgaron na web do gpul,
>> senón as únicas que hai son as de Fran Diéguez. Vexo que vai ser
>> charla e non obradoiro...
>
> Non, charla pode ser só unha pequena inicial introdutoria, por se
> acodir alguén alleo e interesado, o resto será obradoiro "pasivo", e
> finalmente, tras coñecer os procedimentos das distintas persoas,
> tormenta de ideas e suxestións para mellorar os procedimentos.

Ah, polo que vexo sería algo máis para tradutores, e non para atopar
voluntarios...

> Teño que contactar cos de As Pontes, e se cadra con
> estee.. o de galinux, e cos de Lugo, e
> cos de Foz, a ver se alguén ten interese firme.
>
> Xa se me veu! Que segundo as datas, si podería haber unha charla: de
> Miguel Branco, tras da xornada esa onde puxeron a Trasno como empresa
> no tríptico, para contar de que foi, o que aprendeu. transferencia
> tecnolóxica, que lle chamam...

Unha charla entre os de Trasno este verán penso que é moi necesaria.
Temos bastantes temas que tratar.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:

Ola,

(re)inscribinme na lista hai unhas semanas pero até o de agora non
participei, por falta de tempo e porque non tiña nada que dicir.

> > Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos
> > ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos
> > en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para
> > facilitar as actualizacións das traducións.
> 
> Só paga a pena facelo para empregalo na extracción dunha base de datos
> terminolóxica (o tbx ou markuff --espero non errar o nome--). Para
> facer de tradución asistida, ao ser unidades de tradución moi longas,
> non casan máis que consigo mesmas.

markuff? E iso que é?
En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores
desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc
valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha
versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo
que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%).

De feito, no ámbito "profesional" penso que moitas empresas contratan a
tradución dos seus manuais mediante freelancers aos que lles entregan as
memorias da versión anterior.

E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que
xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Supoño que non é o
mesmo traducir que revisar. O ideal sería facer unha proba de avaliación
para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor
dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada.

Saúdos,
Susana.

-- 
"Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten." -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> markuff? E iso que é?

Perdón, Martiff.

> En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores
> desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc
> valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha
> versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo
> que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%).

Para iso si. Agora que comezamos a padecer a  documentación de kde,
pois pode ser útil, pero como non hai case perdas de cadeas de versión
en versión pois máis útil que para unha mesma documentación áchoo para
iniciar traducións de novos ficheiros.

Xa veremos co tempo, de momento a cousa está verde de máis como para
poder pola miña banda facer unha valoración boa.

Iso si, en xeral, no referente á tradución de documentacion docbook, o
que me soan son máis lamentos que músicas.

> E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
> posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que
> xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil.

Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-)

>Supoño que non é o mesmo traducir que revisar.
A experiencia que tiven con kde3 e o port2gal dábame un aumento de
velocidade en revisar fronte a picar todo de un 4x a 6x. Isto é, nun
sábado daquela podía facer 1k msgstr, e agora se chego a 150 vou que
chuto.

>O ideal sería facer unha proba de avaliación
> para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor
> dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada.

Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1
Por min, foza todo canto queiras.

>
> Saúdos,
> Susana.
Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na
guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que
agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web.

Até logo,


Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
>> Pero para extrair un pot apartir dos docbook (non sei dos latex) telo
>> ben fácil: poxml.
Vaia, e non esquecer o po4a: mira a presentación da g11n de...
como era.juan algo.


> Xa, pero o método de ter que traducir o URI ten a vantaxe de poder
> incluir capturas de pantalla localizadas, ainda que penso que haberá
> métodos moito mellores para facelo.

Non é para iso, en kde non se emprega esa referenciación e tamén se
poden localizar as imaxes. É para forzar a revisar as capturas cada
vez que se modifique a da documentación orixinal.

> Ah, polo que vexo sería algo máis para tradutores, e non para atopar
> voluntarios...

Para ser a primeira vez, máis ben si.

> Unha charla entre os de Trasno este verán penso que é moi necesaria.
> Temos bastantes temas que tratar.

Precisamente.


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/16 mvillarino :
>> markuff? E iso que é?
>
> Perdón, Martiff.

Hei mirar. A min soanme raros os dous.

>> En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores
>> desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc
>> valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha
>> versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo
>> que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%).
>
> Para iso si. Agora que comezamos a padecer a  documentación de kde,
> pois pode ser útil, pero como non hai case perdas de cadeas de versión
> en versión pois máis útil que para unha mesma documentación áchoo para
> iniciar traducións de novos ficheiros.
>
> Xa veremos co tempo, de momento a cousa está verde de máis como para
> poder pola miña banda facer unha valoración boa.
>
> Iso si, en xeral, no referente á tradución de documentacion docbook, o
> que me soan son máis lamentos que músicas.
>
>> E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
>> posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que
>> xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil.
>
> Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-)
>
>>Supoño que non é o mesmo traducir que revisar.
> A experiencia que tiven con kde3 e o port2gal dábame un aumento de
> velocidade en revisar fronte a picar todo de un 4x a 6x. Isto é, nun
> sábado daquela podía facer 1k msgstr, e agora se chego a 150 vou que
> chuto.
>
>>O ideal sería facer unha proba de avaliación
>> para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor
>> dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada.
>
> Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1
> Por min, foza todo canto queiras.

Eu polo que vexo a documentación non se actualiza tan a miúdo coma as
interfaces. As traducións poderán esixir máis traballo, pero case non
hai que actualizalas. Automatizando un pouco o proceso, xa que antes
eu fixera as traducións metendo as zoupas no código html directamente,
será máis fácil de traducir e moito máis de actualizar. Non me gusta a
opción de usar traducións do portugués, nin tampouco de ningún outro
idioma, pero iso é debido a prexuizos meus e ó feito de que esas
traducións teñen erros de vulto. Cunha moi boa revisión non habería
problema. Iso si, en canto haxa unha base grande dabondo de traducións
en galego de documentación sería mellor usar esas traducións e pasar
máis dos outros idiomas.

Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en
howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape,
ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores
extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides,
tamén hai outra documentación coma as páxinas man e as páxinas info, e
igual outra documentación, que non sei como traducir.

>> Saúdos,
>> Susana.
> Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na
> guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que
> agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web.

Se mal non lembro, foi tal. Estaba dúas filas detrás da fila principal
de Trasno.

Aproveito aquí para responder ó de que viria sendo en principio para
tradutores. Non agardes que cruce media galicia para ir a foz. Un
sitio neutral, pensemos nos de vigo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


sobre de

2008-06-16 Conversa Miguel Solla
O outro día critiquei na lista a locuciíón prepositiva sobre de. Hoxe atopei
con ela por casualidade e decateime de que está nas normas, tanto nas
últimas coma nas anteriores, non figura expresamente na última gramática de
Álvarez e Xove, pero si está na gramática anterior de Álvarez, Regueira e
Monteagudo e nun exemplo (de Risco) na gramáica de Freixeiro Mato.
Precipiteime porque me pareceu redundante (de, en latín tiña o uso que hoxe
ten sobre). Así que, para a aberracións, as miñas.


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa damufo

Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un estrebillo"


Leandro Regueiro escribiu:

2008/6/16 mvillarino :

si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos.

Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O
Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para "xogar aos
doutores". Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e
moito máis sexual.


Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si.
Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou
estribillar.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Alberto Garcia
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:

> > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
> > si.  Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
> > argallar ou estribillar.

> Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un
> estrebillo"

Uh ? Não me soa tal cousa :-)

Berto


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Alberto Garcia
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:

> > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
> > si.  Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
> > argallar ou estribillar.

> Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un
> estrebillo"

Uh ? Não me soa tal cousa :-)

Berto


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 16, 2008 at 8:18 PM, Alberto Garcia  wrote:
> On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
>
>> > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
>> > si.  Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
>> > argallar ou estribillar.
>
>> Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un
>> estrebillo"
>
> Uh ? Não me soa tal cousa :-)
>
> Berto

Por Touro tal como dixo Dani.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións
dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén
moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para
traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente,
ademais de que as traducións non se van axustar moito. Igual estou
esaxerando. Que pensades?

Por outra banda, non lembro que na xuntanza do g11n se falara moito da
creación, mantemento, exportación, etc. de memorias de tradución. O
seu uso supoño que estará limitado a certos programas de tradución. O
Poedit ten o seu formato particular e nin exporta nin importa. Nacho
está traballando no gtranslator nestes mesmos momentos e fará case
todo o que se lle pida. Non sei como está a cousa en ferramentas web,
nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para
traducir?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa damufo
Miña nai, cando era cativo, soía o usar, é como me chamaba para indicar 
que non paraba de argallar cousas.

Confirmado! Falei con ela e non son cousas miñas.
Saúdos


Alberto Garcia escribiu:

On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:


Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
si.  Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
argallar ou estribillar.



Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un
estrebillo"


Uh ? Não me soa tal cousa :-)

Berto




Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
> Por outra parte eu cando falaba de documentación estaba pensando en
> howtos e igual na documentación en docbook de kde, gnome, ou inkscape,
> ainda que este último tamén ten titoriais en SVG, os desenvolvedores
> extraen agora as traduciósn a ficheiros .po, pero como ben dicides,
> tamén hai outra documentación coma as páxinas man e as páxinas info, e
> igual outra documentación, que non sei como traducir.
consulta a páxina de po4a.

> Se mal non lembro, foi tal. Estaba dúas filas detrás da fila principal
> de Trasno.
Vaia!

> Non agardes que cruce media galicia para ir a foz.
> Un sitio neutral, pensemos nos de vigo. 

Vale, verei que posibilidades hai con xente máis ao medio.

-- 
Best regards,
MV


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

Estou pensando que de realizar unha TM con todas as traducións
dispoñibles igual habería que dividila dalgún xeito. É dicir, non vén
moi a conto usar unha TM con traducións do Battle for Wesnoth para
traducir un programa do Koffice. O estilo é totalmente diferente,
ademais de que as traducións non se van axustar moito. Igual estou
esaxerando. Que pensades?

Por outra banda, non lembro que na xuntanza do g11n se falara moito da
creación, mantemento, exportación, etc. de memorias de tradución. O
seu uso supoño que estará limitado a certos programas de tradución. O
Poedit ten o seu formato particular e nin exporta nin importa. Nacho
está traballando no gtranslator nestes mesmos momentos e fará case
todo o que se lle pida. Non sei como está a cousa en ferramentas web,
nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para
traducir?

Ata logo,
 Leandro Regueiro
Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar 
nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e 
dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo 
traelas a local e desde o gtranslator (por exemplo) traballar contra esa 
selección e non outra. Incluso poder ter un catálogo diferentes memorias 
de tradución (seleccións) e poder ir contra unha ou outra segundo nos pete.

Saúdos


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Miguel Solla
Frob? O que é? Não estou bem certo quanto ao significado da palavra Frob,
mas basicamente é uma chave temporária que você pode passar para o Flickr,
que depois solicitará ao usuário para autenticar seu aplicativo. Uma vez
autenticado, você pode utilizar esse mesmo Frob para obter o Authentication
Token e a User ID do usuário autenticado (eu disse que voltaríamos a falar
sobre esse assunto).
Fonte:
http://www.microsoft.com/brasil/msdn/Tecnologias/netframework/Flickr.mspx
e coincide cos fíos que hai na páxina de Flickr:
http://www.flickr.com/search/groups/?q=frob&m=discuss&w=51035612836%40N01

2008/6/15 mvillarino :

> Olá,
> estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb
> e
> o de flickr.
> En ambos os dous aparece "Frob", sen moito contexto. As mensaxes son as
> seguintes:
>
> @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport
> #: flickrtalker.cpp:142
> Getting the Frob
> #: flickrtalker.cpp:516
> Invalid Frob
>
> @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport
> #: picasawebtalker.cpp:576
> Invalid Frob
>
> A definición de "Frob" en foldoc é a seguinte:
> frob
>  /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was "FROB = a protruding arm or
> trunnion"; by metaphoric extension, a "frob" is any random small thing; an
> object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob
> (sense 2). See frobnitz.
>  2. Abbreviated form of frobnicate.
>  3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level
> (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on
> the "professional courtesy" grounds that one is a wizard elsewhere. The
> command is actually "frobnicate" but is universally abbreviated to the
> shorter form.
>
> Algunha idea?
> --
> Best regards,
> MV
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa mvillarino
O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu:
> esaxerando. Que pensades?
Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado que 
se empregue.

> todo o que se lle pida.
Ejem

> Non sei como está a cousa en ferramentas web, 
> nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para
> traducir?
pois penso que o lokalize e os pootl* teñen soporte ± limitado para os t*x.
Kbabel emprega unha bbdd berkeley db4, iirc, e considerar a opción de montar 
un servidor que execute o código do open-tran (e compartir copias de 
seguridade da base de datos)
-- 
Best regards,
MV


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Miguel Branco

máis q parvada sería o propio. Amais, iso sería sinxelisimo de facer, non?

> Poida que sexa unha parvada. Penso que o das memorias poderían estar
> nunha web ou repositorio, cada unha identificada dalgunha maneira, e
> dalgunha maneira poder marcar as que queremos importar/usar para logo
> traelas a local e desde o gtranslator (por exemplo) traballar contra esa
> selección e non outra. Incluso poder ter un catálogo diferentes memorias
> de tradución (seleccións) e poder ir contra unha ou outra segundo nos 
pete.
> Saúdos