[Artigo na Wikipedia] Licenza dos contidos de trasno.net
Estou intentando completar e adaptar ao formato wikipédico o máis posible o artigo da Wikipedia. Vexo que algúns dos trasnegos xalle botáchedes unha man (vexo que o iniciou Leandro e posteriormente colaborou Miguel Branco). Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto estea copiada completamente do P+F (FAQ) de trasno.net?
Re: [Artigo na Wikipedia] Licenza dos contidos de trasno.net
Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto estea copiada completamente do P+F (FAQ) de trasno.net? penso q non, en absoluto agora, que eu que xa levo tempo por aquí non me atrevín a botarlle man en serio ó artigo xq descoñezo como foi _realmente_ a xénese de trasno e moita da información da wiki está claramente desactualizada. Só che aconsello non facer adaptacións libres do que poña na wiki e menos dar detalles de discusións actuais da lista.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non. Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber diferenza porque é posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son camiños. Así non é o mesmo a perspectiva do técnico que a do usuario. Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a diferenza. O termo xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en modo de enderezo (por exemplo en modo texto) sería directorio. Xa sei que a análise da orixe histórica leva precisamente ao contrario. folder - directory _ _ | folder | | cartafol| | _|= | _ | | |directory | | |directorio | --- --- A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está no ámbito da interface pero designa algo moi concreto, mentres que directorio está no de estrutura de datos, e ten a connotación de enderezo onde están eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto informático senón que forman parte da lingua común de calquera falante actual e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor como contedor de datos debería preferirse cartafol. Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente máis especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se lles chama directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un directorio é un tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente sempre o mesmo, unha metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso só dun contedor que contén documentos. Mentres directorio necesita desambigüación na informática, cartafol non, é un termo con todas as da lei e ademais común. Está magnificamente explicado aquí http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can vary between versions of Windows, and between individual installations. If you are referring to a container of documents, the term folder is more appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document files, the term directory is the better choice. Ao mellor necesitamos simplificación: a) interface gráfica = cartafol, sempre b)calquera outro uso = directorio Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a corrección do seu uso. a) folder = cartafol b) directory = directorio Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo actuar como desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A discusión non está acabada, evidentemente. Aínda que tivesemos unha terminoloxía perfecta sempre sería dependente do caso, porque son termos moi relacionados que ás veces neutralizan as súas diferenzas cando somos nós os que escribimos (non cando traducimos). Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas son exactas) I want create a folder quero crear un cartafol I want create a directory quero crear un directorio Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e directory-directorio. Non son equivalentes. Antón Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial). Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros son contedores tamén (de datos). Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando, Pois daquela é doado, para este significado pode usarse cartafol e para os demais directorio, así facemos unha especialización. Parto de que cartafol é sempre un directorio pero un directorio non sempre é un
[KDE] Patentes de corso
Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir. De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde* foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía). Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e que pasen as verificacións da entrega.
[KDE]
Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o meu dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia traducir, 1) actualizo, 2) traduzo, 3) subo. Non?
Re: [KDE] Patentes de corso
Intentarei retomar o traballo e darlle á /koffice e /kdenetwork (1100 liñas). Sen contar o playground é o 12% do que hai que facer. O total son unhas 9000 liñas, aprox. grazs polo aviso, Marce!
Re: [KDE]
O Xoves, 21 de Maio de 2009 11:18:49 Adrián Chaves Fernández escribiu: Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o meu dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia traducir, 1) actualizo, 2) traduzo, 3) subo. Non? Non. Se te refires a que subes os .po ti directamente, non. Non tes permiso para iso, só os coordinadores. Sigues o que indica aquí: http://trasno.net/kde:inicio Descargas nun cartafol conveniente os .po e .pot: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/gl svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates e só actualizas os modelos ( ./templates). ie, dende a consola svn update ./templates. Tamén co dolphin, se te pos nese cartafol, clic dereito, actualizar. Nuca fagas isto con ./gl !, que logo aparecen problemas. Fai isto tamén: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts e nese cartafol hai un script que é merge_all.sh. Podes copialo no cartafol onde descargaches ./templates e ./gl e despois de cada vez que fagas unha actualización de ./templates execútao. Tarda un cachiño. Comproba que teñas ben configurado o programa que uses pra traducir, coa lingua, plurais e o teu nome ben posto. En correo indica proxecto@trasno.net. Antes de enviar un .po abreo cun editor de texto e comproba a cabeceira que estea ben posta. Actualiza sempre que empeces a traducir (de día pra día). Os .po's que traduciras entrégasllos a Marce. creo que non me queda nada. calquera dúbida, pregunta saúdos!
Re: [KDE]
O Xoves, 21 de Maio de 2009 11:18:49 Adrián Chaves Fernández escribiu: Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o meu dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia traducir, 1) actualizo, 2) traduzo, 3) subo. Non? Non. Se te refires a que subes os .po ti directamente, non. Non tes permiso para iso, só os coordinadores. Lóxico :) Algo así imaxinara, pero non estaba seguro. Sigues o que indica aquí: http://trasno.net/kde:inicio Oh! Grazas, non sei por que non empecei por mirar aí :$ e só actualizas os modelos ( ./templates). ie, dende a consola svn update ./templates. Tamén co dolphin, se te pos nese cartafol, clic dereito, actualizar. Nuca fagas isto con ./gl !, que logo aparecen problemas. Fai isto tamén: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts e nese cartafol hai un script que é merge_all.sh. Podes copialo no cartafol onde descargaches ./templates e ./gl e despois de cada vez que fagas unha actualización de ./templates execútao. Tarda un cachiño. Non sei moi ben como usar os templates (nin o que son fóra do contexto da Wikipedia), pero xa dentro dun anaco mando un mail aparte coas dúbidas deste tipo.
Re: [KDE]
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o meu dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia traducir, 1) actualizo, 2) traduzo, 3) subo. Non? Pois subir non vas poder facelo; motivo? que estás a tomar os ficheiros de anonsvn. Para poder entregar debes ter conta no svn.kde.org. De feito, a día de hoxe, a única diferenza a efeitos práticos entre un tradutor normal e un tradutor coordinador é ter ou non esa conta (*) Ti fai o seguinte: executa o script trasno_firsttime.sh (non lembro se hai que facer algo antes, está en l10n-support gl), este fará a configuración do .bashrc e obterache a primeira copia de traballo. Logo (i.e. inmediatamente despois) pecha a terminal e volta abrila, e executa o script anovar.sh, que se todo foi ben xa terás na PATH. Este script resólveche automaticamente os conflitos entre versións, aínda que dun xeito algo basto, polo que non te deberías ter que preocupar moito do sistema de control de versións (**). No sucesivo, o script anovar.sh librarate da maioría de rollos co svn. Para traducir, o mellor é empregar o Lokalize, utilizando como ficheiro de proxecto un que está no repositorio (lamento non dar máis detalles, pero como abre por omisión o último aberto hai meses que non o miro), e xa: traducir e enviar o traballo. * E son gratis. Outra cousa é que non sexa recomendábel que haxa varios coordinadores _activos_ á vez. ** Isto non te libra de que de tanto en tanto svn pida que lle indiques o que facer cun conflito, nin de que de tanto en tanto podas ter que facer un «svn add `svn status | grep ? | cut -d -f7`»
Re: [KDE] Patentes de corso
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación importante? A quen/que lle mando os PO? Segue o indicado na páxina de trasno ao respecto, a ser posible, caso contrario vai ficheiro por ficheiro desde a propria páxina das estatísticas. O mesmo que lle dixen a Miguel, non sei como non o pensei antes. O fluxo de traballo normal é: escoller un módulo e notificalo na lista para evitar duplicacións de traballo, e finalmente cando o consideres oportuno envías os ficheiros por correo electrónico a quen actúe de coordinador (nestes momentos a min), a ser posíbel sen comprimilos nin empaquetalos. Dacordo! Polo demais nada especial: emprega un editor de ficheiros po, a ser posíbel o Lokalize, e activa a corrección ortográfica. Tenta ser consistente. Non dou activado a corrección ortográfica. Sei que se pode porque en KDE Bugs hai un que pide que vaia activada por defecto, pero as opcións que vexo de configuración no Lokalize son poucas. E outra cousa, se dende o Lokalize creo un proxecto para as traducións de KDE, 1) O directorio das traduccións sería /home/chaves/proxectos/Trasno/kde ou /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/gl ? 2) Que sería o Cartafol da galla?
[KDE]
Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou tirando). O script está a traballar agora mesmo. Pero deumeun erro con: /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/kdegames E outros 20 directorios ou por aí, e logo seguiu con normalidade. Podería solucionalo volver lanzar o script?
Re: [KDE] Patentes de corso
Unha cousa: en kdegames _penso_ que faláramos de non tratar de vostede ao usuario. Xosé 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir. De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde* foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía). Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e que pasen as verificacións da entrega. Eu xa rematei cos exames ata setembro, e pódome adicar a traducir kdegames. Se iso vou comezando. É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación importante? A quen/que lle mando os PO? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
[KDE] acxuda.txt
Estou a seguir os pasos da axuda.txt como se indica en Trasno. Algúns pasos (o primeiro polo de agora) xa os fixo o script. Teño un comentario a respecto do punto 2 (hai dous puntos 1 que o preceden). 2.- Tarefa 0: Obter as copias locais Unha vez definidas as variabeis anteriores, hai que obter unha copia das versións dos ficheiros que están en anonsvn.kde.org. Os comandos a executar son: cd $BASE_REPO prefixo=svn://anonsvn.kde.org/home/KDE svn co $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl} svn checkout $prefixo/trunk/l10n-support/{scripts,pology,templates,gl} e finalmente svn co $prefixo/trunk/l10n-kde4/documentation O prefixo coido que debería ser: prefixo=svn://anonsvn.kde.org/home/kde Con maiúsculas non me responde. Un saúdo!
[KDE] axuda.txt
No punto 2, este comando: svn co $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl} Non me separa branches/stable e trunk, senón que me crea directamente scripts, templates e gl
Re: [Artigo na Wikipedia] Licenza dos contidos de trasno.net
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto estea copiada completamente do P+F (FAQ) de trasno.net? penso q non, en absoluto agora, que eu que xa levo tempo por aquí non me atrevín a botarlle man en serio ó artigo xq descoñezo como foi _realmente_ a xénese de trasno e moita da información da wiki está claramente desactualizada. Só che aconsello non facer adaptacións libres do que poña na wiki e menos dar detalles de discusións actuais da lista. Vale, quitarei o da discusión da lista. Eu tampouco sei como comezou a cousa, quitando o que me contaron e o que se pode ler na wiki de Trasno, e nalgún outro documento que rula ou rulou pola rede. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE] axuda.txt
svn co $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl} Non me separa branches/stable e trunk, senón que me crea directamente scripts, templates e gl O script trasno_firstime foi feito hai un tempo, así que talvez teña algún problema a día de hoxe, pero podo garantir que o probei cun usuario diferente ao meu habitual e que me ten funcionado. 0- Se vai con kde e non con KDE, pois como funcione. 2- Isto é raro, a shell debería expandi o $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl} aos seguintes 6 ítems: $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/templates $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/gl $prefixo/trunk/l10n-kde4/scripts $prefixo/trunk/l10n-kde4/templates $prefixo/trunk/l10n-kde4/gl se o que me dis é que crea: $prefixo/l10n-kde4/*, non sei exactamente a qué pode deberse. Para arranxalo substitue o chourisiño aquel polas seis cousas que poño en riba. Procura gardar o script resultante, e mira a licenza (por se queres mudala da BSD a outra), e cando rule poñemos a versión que che funcionase.
Re: [KDE]
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou tirando). O script está a traballar agora mesmo. Pero deumeun erro con: /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/kdegames E outros 20 directorios ou por aí, e logo seguiu con normalidade. Podería solucionalo volver lanzar o script? Creo lembrar que si, pero non o podo garantir, en calquera caso, estaría ben saber cal é o erro.
Re: [KDE] Patentes de corso
Non dou activado a corrección ortográfica. Sei que se pode porque en KDE Bugs hai un que pide que vaia activada por defecto, pero as opcións que vexo de configuración no Lokalize son poucas. Editando un ficheiro, dalle ao botón dereito do rato sobre dunha mensaxe. Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo mal (inglés, castelán e pra), non se me queixa. Teño que darlle a algo máis?
Re: [KDE] axuda.txt
2- Isto é raro, a shell debería expandi o $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl} aos seguintes 6 ítems: $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/templates $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/gl $prefixo/trunk/l10n-kde4/scripts $prefixo/trunk/l10n-kde4/templates $prefixo/trunk/l10n-kde4/gl se o que me dis é que crea: $prefixo/l10n-kde4/*, non sei exactamente a qué pode deberse. Para arranxalo substitue o chourisiño aquel polas seis cousas que poño en riba. Procura gardar o script resultante, e mira a licenza (por se queres mudala da BSD a outra), e cando rule poñemos a versión que che funcionase. Non o fixen cun script (non sei facer un, pero chegado o caso podo usar firsttime coma molde). Foi ao introducir o comando -seguindo paso por paso axuda.txt-. Disme de facer un script para realizar este segundo paso? NOTA: no firsttime non obtén a póla estable, só trunk. Por iso imaxinei que este paso non o fixera firsttime, e teño que facelo manualmente. Non sei se expliquei ben a situación.
Re: [KDE]
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou tirando). O script está a traballar agora mesmo. Pero deumeun erro con: /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/kdegames E outros 20 directorios ou por aí, e logo seguiu con normalidade. Podería solucionalo volver lanzar o script? Creo lembrar que si, pero non o podo garantir, en calquera caso, estaría ben saber cal é o erro. Algo de que non puido conectar á rede, pero logo continuou. Non sei se non sería que o Ktorrent o asoballou ou algo :) (non limito a subida).
[KDE] axuda.txt
Se utilizo o comando: svn co $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts No directorio base: /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/ O que fai é crear scripts en /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/. Iso significa que o problema é que o comando non crea todo o sistema de directorios, senón o directorio concreto. Ao mellor debería facer un: svn co $prefixo E así obter todo o sistema de directorios. Que dis?
Re: [KDE] Patentes de corso
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo mal (inglés, castelán e pra), non se me queixa. Teño que darlle a algo máis? Non, non tes. Mira en varias mensaxes, a ver que é o que pasa, e se tal mira en Utilidades-Ortografía a ver que lingua está configurada, e se tal vai a Configuración do sistema para corrixila. Utilidades Ortografía non abre nada, e cada vez que volvo iniciar o Lokalize a ortografía está desactivada. Vou compilar kdesdk, a ver se así. Sorte que en Arch basta cun makepkg :D
Re: [KDE] Patentes de corso
Ola a todos: A partir do 30 de maio, se non ocorre coma o ano pasado, poderei botar unha man en kdeedu. Unha aperta: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es - Mensaje original De: mvillarino mvillar...@gmail.com Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Enviado: jueves, 21 de mayo, 2009 9:01:52 Asunto: [KDE] Patentes de corso Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir. De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde* foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía). Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e que pasen as verificacións da entrega. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [KDE] Patentes de corso
Eu estou agora con kdeedu, pero, por favor, revísao ti tamén porque hai moitísimas cousas (terminoloxía específica) sobre as que teño dúbidas. xosé Ola a todos: A partir do 30 de maio, se non ocorre coma o ano pasado, poderei botar unha man en kdeedu. Unha aperta: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es