[Artigo na Wikipedia] Licenza dos contidos de trasno.net

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estou intentando completar e adaptar ao formato wikipédico o máis posible o 
artigo da Wikipedia. Vexo que algúns dos trasnegos xalle botáchedes unha man 
(vexo que o iniciou Leandro e posteriormente colaborou Miguel Branco).

Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto estea 
copiada completamente do P+F (FAQ) de trasno.net?


Re: [Artigo na Wikipedia] Licenza dos contidos de trasno.net

2009-05-21 Conversa Miguel Branco

 Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto
 estea copiada completamente do P+F (FAQ) de trasno.net?
penso q non, en absoluto

agora, que eu que xa levo tempo por aquí non me atrevín a botarlle man en 
serio ó artigo xq descoñezo como foi _realmente_  a  xénese de trasno e moita 
da información da wiki está claramente desactualizada. Só che aconsello non 
facer adaptacións libres do que poña na wiki e menos dar detalles de 
discusións actuais da lista. 


Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-21 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2009/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net

Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como 
directorio.??

Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan 
intercambiables.

Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non.

Para un usuario de WS realmente non hai diferenza, usa practicamete sempre 
cartafoles en modo gráfico (sacando a instalación dalgunhas cousas que 
necesitan o path) pero para un usuario de GNU-Linux si que pode haber diferenza porque é 
posíbel traballar en modo texto, onde os directorios son camiños. Así non é o mesmo a 
perspectiva do técnico que a do usuario.

Para min e NO CONTEXTO de significado en que falamos, que é mellor manter a diferenza. O termo 
xenérico sería cartafol mentres que un cartafol visto en modo de enderezo (por exemplo 
en modo texto) sería directorio. Xa sei que a análise da orixe histórica leva 
precisamente ao contrario.

folder - directory
_  _
| folder | | cartafol|
|   _|=   |   _ |
|   |directory  | |   |directorio  |
--- ---

A cuestión de fondo é que non son termos que se definan igual. Cartafol está no ámbito da interface pero 
designa algo moi concreto, mentres que directorio está no de estrutura de datos, e ten a connotación de 
enderezo onde están eses datos, e que ademais resulta polivalente e variable. En calquera caso, é 
un par de termos, polo menos o primeiro, que xa non son tecnolecto informático senón que forman parte da 
lingua común de calquera falante actual e por iso, por frecuencia de uso e por ser máis común o seu valor 
como contedor de datos debería preferirse cartafol.

Se o pensades ben, directorio mantén un valor máis técnico, aparentemente máis 
especializado pero tampouco é así porque hai varias cousas ás que se lles chama 
directorios (LDAP ou directorio web, por exemplo; en UNIX un directorio é un 
tipo de ficheiro), mentres tanto cartafol é exactamente sempre o mesmo, unha 
metáfora dun contedor no sistema de ficheiros e, incluso só dun contedor que 
contén documentos. Mentres directorio necesita desambigüación na informática, 
cartafol non, é un termo con todas as da lei e ademais común.

Está magnificamente explicado aquí

http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)#The_folder_metaphor

Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file 
system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent 
it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to 
help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way 
that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can 
vary between versions of Windows, and between individual installations.

If you are referring to a container of documents, the term folder is more 
appropriate. If you are referring to the mechanism that tracks the document files, 
the term directory is the better choice.

Ao mellor necesitamos simplificación:

   a) interface gráfica = cartafol, sempre

   b)calquera outro uso = directorio

Ao mellor, desde a perspectiva do tradutor, non é pertinente meterse neste 
follón e simplemente seguir o orixinal, sen cuestionar o valor ou a corrección 
do seu uso.

a) folder = cartafol

b) directory = directorio

Ao mellor a confusión de roles é a que nos fai perder o norte. Non é o mesmo actuar como 
desenvolvedor, como tradutor que como terminólogo ou usuario. A discusión non está acabada, 
evidentemente. Aínda que tivesemos unha terminoloxía perfecta sempre sería 
dependente do caso, porque son termos moi relacionados que ás veces neutralizan as súas 
diferenzas cando somos nós os que escribimos (non cando traducimos).

Exemplo: Quero crear un cartafol/directorio (tanto ten porque ambas formas son 
exactas)

I want create a folder  quero crear un cartafol

I want create a directory  quero crear un directorio

Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto 
orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) 
fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é mellor non 
meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e 
directory-directorio. Non son equivalentes.

Antón



Primeiro o de traducir path=camiño penso que só se debería facer
en certos contextos moi restrinxidos (debuxo vectorial).

Para min tanto cartafol como directorio son contedores, e os ficheiros
son contedores tamén (de datos).

Directorio ten máis significados ca este do que estamos falando,


Pois daquela é doado, para este significado pode usarse cartafol e para 
os demais directorio, así facemos unha especialización.
Parto de que cartafol é sempre un directorio pero un directorio non 
sempre é un 

[KDE] Patentes de corso

2009-05-21 Conversa mvillarino
Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como
comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha
grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais
de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se
xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e
aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir.
De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde*
foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu
con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía).

Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa
excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán
entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e
que pasen as verificacións da entrega.


[KDE]

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os 
comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o meu 
dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia traducir, 1) 
actualizo, 2) traduzo, 3) subo. Non?


Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-21 Conversa Miguel Branco

Intentarei retomar o traballo e darlle á /koffice e /kdenetwork (1100 liñas). 
Sen contar o playground é o 12% do que hai que facer. O total son unhas 9000 
liñas, aprox.

grazs polo aviso, Marce!


Re: [KDE]

2009-05-21 Conversa Miguel Branco
O Xoves, 21 de Maio de 2009 11:18:49 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os
 comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o
 meu dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia
 traducir, 1) actualizo, 2) traduzo, 3) subo. Non?

Non. Se te refires a que subes os .po ti directamente, non. Non tes permiso 
para iso, só os coordinadores. 

Sigues o que indica aquí: http://trasno.net/kde:inicio
Descargas nun cartafol conveniente os .po e .pot:

 svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/gl
 svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates

e só actualizas os modelos ( ./templates).  ie, dende a consola svn update 
./templates.  Tamén co dolphin, se te pos nese cartafol, clic dereito, 
actualizar. Nuca fagas isto con ./gl !, que logo aparecen problemas. 

Fai isto tamén: 
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts
e nese cartafol hai un script que é merge_all.sh.  Podes copialo no cartafol 
onde descargaches ./templates e ./gl e despois de cada vez que fagas unha 
actualización de ./templates execútao. Tarda un cachiño. 

Comproba que teñas ben configurado o programa que uses pra traducir, coa 
lingua, plurais e o teu nome ben posto. En correo indica proxecto@trasno.net. 
Antes de enviar un .po abreo cun editor de texto e comproba a cabeceira que 
estea ben posta.  Actualiza sempre que empeces a traducir (de día pra día). Os 
.po's que traduciras entrégasllos a Marce. 


creo que non me queda nada. calquera dúbida, pregunta

saúdos!


Re: [KDE]

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
 O Xoves, 21 de Maio de 2009 11:18:49 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo
  os comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido
  que o meu dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando
  vaia traducir, 1) actualizo, 2) traduzo, 3) subo. Non?

 Non. Se te refires a que subes os .po ti directamente, non. Non tes permiso
 para iso, só os coordinadores.

Lóxico :) Algo así imaxinara, pero non estaba seguro.

 Sigues o que indica aquí: http://trasno.net/kde:inicio

Oh! Grazas, non sei por que non empecei por mirar aí :$

 e só actualizas os modelos ( ./templates).  ie, dende a consola svn update
 ./templates.  Tamén co dolphin, se te pos nese cartafol, clic dereito,
 actualizar. Nuca fagas isto con ./gl !, que logo aparecen problemas.

 Fai isto tamén:
 svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts
 e nese cartafol hai un script que é merge_all.sh.  Podes copialo no
 cartafol onde descargaches ./templates e ./gl e despois de cada vez que
 fagas unha actualización de ./templates execútao. Tarda un cachiño.

Non sei moi ben como usar os templates (nin o que son fóra do contexto da 
Wikipedia), pero xa dentro dun anaco mando un mail aparte coas dúbidas deste 
tipo.


Re: [KDE]

2009-05-21 Conversa mvillarino
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os
 comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o meu
 dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia traducir, 1)
 actualizo, 2) traduzo, 3) subo. Non?

Pois subir non vas poder facelo; motivo? que estás a tomar os
ficheiros de anonsvn. Para poder entregar debes ter conta no
svn.kde.org. De feito, a día de hoxe, a única diferenza a efeitos
práticos entre un tradutor normal e un tradutor coordinador é ter ou
non esa conta (*)

Ti fai o seguinte: executa o script trasno_firsttime.sh (non lembro se
hai que facer algo antes, está en l10n-support gl), este fará a
configuración do .bashrc e obterache a primeira copia de traballo.
Logo (i.e. inmediatamente despois) pecha a terminal e volta abrila, e
executa o script anovar.sh, que se todo foi ben xa terás na PATH. Este
script resólveche automaticamente os conflitos entre versións, aínda
que dun xeito algo basto, polo que non te deberías ter que preocupar
moito do sistema de control de versións (**).

No sucesivo, o script anovar.sh librarate da maioría de rollos co svn.

Para traducir, o mellor é empregar o Lokalize, utilizando como
ficheiro de proxecto un que está no repositorio (lamento non dar máis
detalles, pero como abre por omisión o último aberto hai meses que non
o miro), e xa: traducir e enviar o traballo.

* E son gratis. Outra cousa é que non sexa recomendábel que haxa
varios coordinadores _activos_ á vez.

** Isto non te libra de que de tanto en tanto svn pida que lle
indiques o que facer cun conflito, nin de que de tanto en tanto podas
ter que facer un
«svn add `svn status | grep ? | cut -d  -f7`»


Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación
  importante? A quen/que lle mando os PO?

 Segue o indicado na páxina de trasno ao respecto, a ser posible, caso
 contrario vai ficheiro por ficheiro desde a propria páxina das
 estatísticas.

O mesmo que lle dixen a Miguel, non sei como non o pensei antes.

 O fluxo de traballo normal é: escoller un módulo e notificalo na lista
 para evitar duplicacións de traballo, e finalmente cando o consideres
 oportuno envías os ficheiros por correo electrónico a quen actúe de
 coordinador (nestes momentos a min), a ser posíbel sen comprimilos nin
 empaquetalos.

Dacordo!

 Polo demais nada especial: emprega un editor de ficheiros po, a ser
 posíbel o Lokalize, e activa a corrección ortográfica. Tenta ser
 consistente.

Non dou activado a corrección ortográfica. Sei que se pode porque en KDE Bugs 
hai un que pide que vaia activada por defecto, pero as opcións que vexo de 
configuración no Lokalize son poucas.

E outra cousa, se dende o Lokalize creo un proxecto para as traducións de KDE,
1) O directorio das traduccións sería /home/chaves/proxectos/Trasno/kde ou 
/home/chaves/proxectos/Trasno/kde/gl ?
2) Que sería o Cartafol da galla?


[KDE]

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas 
grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que 
utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou 
tirando).

O script está a traballar agora mesmo. Pero deumeun erro con:

/home/chaves/proxectos/Trasno/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/kdegames

E outros 20 directorios ou por aí, e logo seguiu con normalidade. Podería 
solucionalo volver lanzar o script?


Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-21 Conversa Xosé
Unha cousa: en kdegames _penso_ que faláramos de non tratar de vostede ao
usuario.

Xosé

2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como
  comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha
  grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais
  de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se
  xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e
  aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir.
  De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde*
  foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu
  con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía).
 
  Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa
  excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán
  entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e
  que pasen as verificacións da entrega.

 Eu xa rematei cos exames ata setembro, e pódome adicar a traducir kdegames.
 Se
 iso vou comezando. É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación
 importante? A quen/que lle mando os PO?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



[KDE] acxuda.txt

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estou a seguir os pasos da axuda.txt como se indica en Trasno. Algúns pasos (o 
primeiro polo de agora) xa os fixo o script. Teño un  comentario a respecto do 
punto 2 (hai dous puntos 1 que o preceden).

2.- Tarefa 0: Obter as copias locais
   Unha vez definidas as variabeis anteriores, hai que obter unha copia das
   versións dos ficheiros que están en anonsvn.kde.org.
   Os comandos a executar son:
   cd $BASE_REPO
   prefixo=svn://anonsvn.kde.org/home/KDE
   svn co $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl}
   svn checkout $prefixo/trunk/l10n-support/{scripts,pology,templates,gl}
   e finalmente svn co $prefixo/trunk/l10n-kde4/documentation

O prefixo coido que debería ser:
prefixo=svn://anonsvn.kde.org/home/kde

Con maiúsculas non me responde.

Un saúdo!


[KDE] axuda.txt

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
No punto 2, este comando:

svn co $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl}

Non me separa branches/stable e trunk, senón que me crea directamente 
scripts, templates e gl


Re: [Artigo na Wikipedia] Licenza dos contidos de trasno.net

2009-05-21 Conversa Leandro Regueiro
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto
  estea copiada completamente do P+F (FAQ) de trasno.net?

 penso q non, en absoluto

 agora, que eu que xa levo tempo por aquí non me atrevín a botarlle man en
 serio ó artigo xq descoñezo como foi _realmente_  a  xénese de trasno e
 moita da información da wiki está claramente desactualizada. Só che
 aconsello non facer adaptacións libres do que poña na wiki e menos dar
 detalles de discusións actuais da lista.

 Vale, quitarei o da discusión da lista.

Eu tampouco sei como comezou a cousa, quitando o que me contaron e o
que se pode ler na wiki de Trasno, e nalgún outro documento que rula
ou rulou pola rede.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [KDE] axuda.txt

2009-05-21 Conversa mvillarino
 svn co $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl}

 Non me separa branches/stable e trunk, senón que me crea directamente
 scripts, templates e gl

O script trasno_firstime foi feito hai un tempo, así que talvez teña
algún problema a día de hoxe, pero podo garantir que o probei cun
usuario diferente ao meu habitual e que me ten funcionado.

0- Se vai con kde e non con KDE, pois como funcione.

2- Isto é raro, a shell debería expandi o
$prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl} aos
seguintes 6 ítems:
$prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts
$prefixo/branches/stable/l10n-kde4/templates
$prefixo/branches/stable/l10n-kde4/gl
$prefixo/trunk/l10n-kde4/scripts
$prefixo/trunk/l10n-kde4/templates
$prefixo/trunk/l10n-kde4/gl

se o que me dis é que crea: $prefixo/l10n-kde4/*, non sei exactamente
a qué pode deberse.

Para arranxalo substitue o chourisiño aquel polas seis cousas que poño en riba.

Procura gardar o script resultante, e mira a licenza (por se queres
mudala da BSD a outra), e cando rule poñemos a versión que che
funcionase.


Re: [KDE]

2009-05-21 Conversa mvillarino
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas
 grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que
 utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou
 tirando).

 O script está a traballar agora mesmo. Pero deumeun erro con:

 /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/kdegames

 E outros 20 directorios ou por aí, e logo seguiu con normalidade. Podería
 solucionalo volver lanzar o script?

Creo lembrar que si, pero non o podo garantir, en calquera caso,
estaría ben saber cal é o erro.


Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Non dou activado a corrección ortográfica. Sei que se pode porque en KDE
  Bugs hai un que pide que vaia activada por defecto, pero as opcións que
  vexo de configuración no Lokalize son poucas.

 Editando un ficheiro, dalle ao botón dereito do rato sobre dunha mensaxe.

Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo mal 
(inglés, castelán e pra), non se me queixa. Teño que darlle a algo máis?


Re: [KDE] axuda.txt

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
 2- Isto é raro, a shell debería expandi o
 $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl} aos
 seguintes 6 ítems:
 $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts
 $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/templates
 $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/gl
 $prefixo/trunk/l10n-kde4/scripts
 $prefixo/trunk/l10n-kde4/templates
 $prefixo/trunk/l10n-kde4/gl

 se o que me dis é que crea: $prefixo/l10n-kde4/*, non sei exactamente
 a qué pode deberse.

 Para arranxalo substitue o chourisiño aquel polas seis cousas que poño en
 riba.

 Procura gardar o script resultante, e mira a licenza (por se queres
 mudala da BSD a outra), e cando rule poñemos a versión que che
 funcionase.

Non o fixen cun script (non sei facer un, pero chegado o caso podo usar 
firsttime coma molde). Foi ao introducir o comando -seguindo paso por paso 
axuda.txt-. Disme de facer un script para realizar este segundo paso?

NOTA: no firsttime non obtén a póla estable, só trunk. Por iso imaxinei que 
este paso non o fixera firsttime, e teño que facelo manualmente. Non sei se 
expliquei ben a situación.


Re: [KDE]

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas
  grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que
  utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou
  tirando).
 
  O script está a traballar agora mesmo. Pero deumeun erro con:
 
  /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/kdegames
 
  E outros 20 directorios ou por aí, e logo seguiu con normalidade. Podería
  solucionalo volver lanzar o script?

 Creo lembrar que si, pero non o podo garantir, en calquera caso,
 estaría ben saber cal é o erro.

Algo de que non puido conectar á rede, pero logo continuou. Non sei se non 
sería que o Ktorrent o asoballou ou algo :) (non limito a subida).


[KDE] axuda.txt

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se utilizo o comando:

svn co $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts

No directorio base:

/home/chaves/proxectos/Trasno/kde/

O que fai é crear scripts en /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/. Iso 
significa que o problema é que o comando non crea todo o sistema de 
directorios, senón o directorio concreto. Ao mellor debería facer un:

svn co $prefixo

E así obter todo o sistema de directorios. Que dis?


Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo
  mal (inglés, castelán e pra), non se me queixa. Teño que darlle a algo
  máis?

 Non, non tes. Mira en varias mensaxes, a ver que é o que pasa, e se
 tal mira en Utilidades-Ortografía a ver que lingua está configurada,
 e se tal vai a Configuración  do sistema para corrixila.

Utilidades  Ortografía non abre nada, e cada vez que volvo iniciar o Lokalize 
a ortografía está desactivada. Vou compilar kdesdk, a ver se así. Sorte que en 
Arch basta cun makepkg :D


Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-21 Conversa Manuel A Vazquez

Ola a todos:
A partir do 30 de maio, se non ocorre coma o ano pasado, poderei botar unha man 
en kdeedu.
Unha aperta:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



- Mensaje original 
De: mvillarino mvillar...@gmail.com
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Enviado: jueves, 21 de mayo, 2009 9:01:52
Asunto: [KDE] Patentes de corso

Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como
comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha
grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais
de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se
xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e
aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir.
De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde*
foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu
con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía).

Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa
excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán
entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e
que pasen as verificacións da entrega.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.






Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-21 Conversa Xosé
Eu estou agora con kdeedu, pero, por favor, revísao ti tamén porque hai 
moitísimas cousas (terminoloxía específica) sobre as que teño dúbidas.

xosé


Ola a todos:
A partir do 30 de maio, se non ocorre coma o ano pasado, poderei botar unha 
man en kdeedu.
Unha aperta:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es