Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Jose Dapena Paz
On Tue, 11 Jul 2000, Alberto Garc=EDa wrote:

  Match Bracket
=20
 =09Mmm... =BFPar=E9ntesis parello?... qu=E9 mal sona :-P

=09Emparellar par=E9nteses :-m Debe ser iso.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


O Lynx case está listo

2000-07-14 Conversa Jose Dapena Paz
=09Saudi=F1os a todos:

=09Pois s=ED, estou dando os =FAltimos toques =E1 traducci=F3n de Lynx.
Funciona, e non parece que te=F1a problemas (a parte traducida). S=F3 algun=
has
cousas que non se poden evitar con facilidade (o Lynx 2.8.3 non est=E1 ven
localizado).

=09Unhas cantas preguntas:
=09* Carbon Copy:
=09* Radio button: =BFbot=F3n circular?
=09* Ficheiro: s, xa se preguntou, pero non te=F1o o archivo de
=09  mensaxes da lista en Mar=EDn.
=09* Default:
=09=09- This file is the default
=09=09- The default file
=09  =BFC=F3mo traduzo contextos de este tipo?

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: O Lynx case está listo

2000-07-14 Conversa Jose Dapena Paz
On Wed, 12 Jul 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:

  Unhas cantas preguntas:
  * Carbon Copy:
=20
 copia de carb=F3n, que eu saiba non hai outra expresi=F3n m=E1is axeitada=
=2E

=09Home... Digo eu que as folli=F1as que se usan para sacar copias de
escritos en m=E1quina de escribir ou manuscritos, ter=E1n outro nome. Por i=
so
o pregunto, xa que un Carbon copy en ingl=E9s =E9 ex=E1ctamente iso.

  * Radio button: =BFbot=F3n circular?
=20
 =BFradial?

=09Soa ben, adoptado.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Bookmark

2000-05-13 Conversa Jose Dapena Paz
On Thu, 11 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:

 pt: favorito (KDE), marca (GNOME)
 es: favorito (KDE), marcador (GNOME)
 pt_BR: favorito (KDE e GNOME)
 
 gl: marcador (Xis), marca (GNOME)
 
   Eu ata agora usei marca en GNOME, pero ten o problema de ser un
 pouco confusa...

Eu traducin marca no lynx, pero seica e mellor o de favorito ou
algo semellante.

Jose Dapena Paz  | mailto:d...@dc.fi.udc.es
 | http://personales.mundivia.es/jdapena
 | DynDNS: metalicana.ddns.org (HTTP, FTP)
   [GPUL Member] [GGL Developer]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-06 Conversa Jose Dapena Paz
On Tue, 2 May 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:

  Os nomes propostos ata agora son:
 
  trasno
  legal
  glinux
  Calquera combinaci?n de linux con gl, ga, gz (galinux, linux-gl...)
  armeix?n
  O Noso Linux

Por esta orde, trasno e legal

Jose Dapena Paz  | mailto:d...@dc.fi.udc.es
 | http://personales.mundivia.es/jdapena
 | DynDNS: metalicana.ddns.org (HTTP, FTP)
   [GPUL Member] [GGL Developer]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
po?endo unsubscribe na mesaxe


Re: LaTeX, ISPELL e outros

1999-11-19 Conversa Jose Dapena Paz
On Mon, 15 Nov 1999, Juan Ignacio Nogueira wrote:

  Por outro lado é seguro que teñades idea de algo que tamén precise
  traducción (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve a 
  cabo.
 
   Lembrei que hai un programiña chamado fortune que che contaba un conto
 cada vez que o chamabas. Penso que sería boa idea que tamén soltase algún
 refrán ou dito galego, non?.

Isto é realmente sinxelo. Chega con ter unha boa colección de
frases, e indexalas coas ferramentas coas que xa se fan os ficheiros de
datos de fortunes.

O máis complicado sería incluilo na distribución principal de
fortunes, pero tamén se podería facer, creo eu.

Un saludo.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
| http://personales.mundivia.es/jdapena
[GGL developer] | DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Netscape?

1999-10-09 Conversa Jose Dapena
On Wed, 6 Oct 1999, Xaquin Lores Torres wrote:

 Alguén sabe como se internacionaliza o Netscape de Unix?
 Parece que modificar Netscape.ad non chega.

Pos para castelán faise exáctamente así, e só iso, nada máis. Así
que todo ten que estar aí.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: locales + Xwindow

1999-10-09 Conversa Jose Dapena
On Wed, 6 Oct 1999, Xaquin Lores Torres wrote:

 Sabedes si Xwindow colle as locales do sistema ou necesita locales propias?
 Hai aplicacions X que non usan gettext pero poden internacionalizarse, 
 exemplo Xfig, pero non teño claro como.

Depende da aplicación. Bota unha ollada ós fontes. Eu pola miña
parte acabo de velos e non vexo nada claro.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


O pot do Lynx

1999-10-01 Conversa Jose Dapena
Sigo adiante. Xa atopei o problema: o soporte de
internacionalización non funcionaba na miña Debian Slink DEMASIADO
modificada tal como debía. Xa estiven a usar un pouco este Lynx.

¡Ah! Os únicos idiomas que teñen hoxe en día traducido o Lynx son
o xaponés e o francés X-) Polo menos na versión 2.8.2 (a de potato).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Info about creating a new translation group for KDE (fwd)

1999-10-01 Conversa Jose Dapena
Estiven movendo os fios para comeza-la traducción de KDE ó galego.
Xa temos vía libre :-)

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

-- Forwarded message --
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 30 Sep 1999 14:37:55 +0200
From: Juraj Bednar bed...@rak.isternet.sk
To: Jose Dapena jdap...@mundivia.es
Subject: Re: Info about creating a new translation group for KDE

Hello,

  Is Galican the same as Gaelic ? because that translation team exists (or
  at least somebody wrote, who wanted to translate the apps to gaelic).
 
   Nooo, you're wrong :-) Galician is spoken in Spain, in the
 northwest. I think the ISO id is gl_ES or something similar.

Okay, let's start. The first thing to do is to send Stephan Kulow the
flag or picture, that would be on the left of your language name
in kcmlocale. Then you can start translating kdelibs (download from there).


 Welcome to the KDE team !


Juraj.


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


O Lynx non pule (por agora?)

1999-09-30 Conversa Jose Dapena
Pois iso, que o Lynx ten un pequeno problema: está montado de
forma que é case que imposible segui-las actualizacións.

Ten case tódalas mensaxes nun só ficheiro de código fonte, e as
utilidades de gettext tolean para actualizar (consideran tódalas frases
como novas). A non ser que estea a facer algo mal, posiblemente non
traduza Lynx, xa que non é plan andar traducindo de novo a cada versión
que saia, frase por frase...

Seguirei informando ;-) A ver se me aclaro ademáis, que acabo de
instalar dende cero eiquí outra vez Slink (petaban tódolos paquetes que
tentaba compilar de Potato), e levo metendo potatadas todo o día.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: axuda + gnome-admin

1999-09-28 Conversa Jose Dapena
On Wed, 22 Sep 1999, Rubén wrote:

 * Support multiple CNAMEs
  -contexto: DNS

Soportar múltiples CNAMEs. CNAME é un termo técnico de Bind, non
vexo motivo para traducilo. E un alias, polo menos na configuración do
Bind. E se queres unha traducción, tes o de Nome canónico ou Nome
normalizado (CNAME=Canonical NAME). Pero creo que CNAME é máis claro.

 * Forward
  -contexto: DNS
  -supoño que será similar ó significado nos mails, e non sirve reenviar,
 porque iso da a impresión de enviar outra vez ó mesmo sitio.

Desvío. Igual que o Call-forward (desvío de chamadas).

 * Name Ck
   -contexto: DNS

Home, Ck soe ser Check. Pero non estou seguro neste caso :-?

 * Log file
   -esto aparece un ¿ovo? de veces, e estouno a deixar tal cal, ainda que nun
 mensaxe de coña da traducción de gdm (deses de depuración, a mitade tiñan
 cousas de coña), puxen caderno de bitácora... }:-)

En clase de bases de datos (en castelán) diciamos fichero de
log. A función é a de rexistrar ocurrencias (rexistro) ou a de apuntar
incidencias (parte, folla de parte). O de rexistro soaría ben se non fora
porque xa se usa en cousas ben distintas (arbol de rexistro ISO, rexistro
de Windows, rexistro de OIDs...).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: justify

1999-09-28 Conversa Jose Dapena
On Wed, 22 Sep 1999, Rubén wrote:

   Cómo estades a traducir Justify ?
   Por exemplo, teño que traducir Left-justify e non sei se é válido
 por Xustificación á esquerda :-?

Espera que lle pregunta á miña nai... Despois de un curto debate o
resultado é:
* Xustificación á esquerda
* Xustificación á dereita
* Xustificación completa
* Texto centrado

Que fallo. Non lembraba que miña nai traballa na Xunta e usa
programas xa traducidos. A ver se me pasa apuntes dos cursos que ten, para
orientarnos sobre cómo se traducen os termos desta linguaxe específica.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: justify

1999-09-28 Conversa Jose Dapena
On Wed, 22 Sep 1999, Xaquin Lores Torres wrote:

  Cómo estades a traducir Justify ?
  Por exemplo, teño que traducir Left-justify e non sei se é válido
  por Xustificación á esquerda :-?
 
 ¿Serviría Aliñar á esquerda ou Aliñar pola esquerda ?

¿Como a ensalada? ;-) O certo é que Justify non ten nada que ver
con xustificar: non é a traducción. Sería algo así como corrixir para
facer máis exacto.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Conferencia de LuCAS

1999-09-20 Conversa Jose Dapena
Teño na miña máquina unha conferencia sobre o proxecto LuCAS e o
seu entorno. Resulta en certo modo interesante: trata moitos puntos cos
que estamos topando nos agora.

Iso sí, é moi superficial (son transparencias). O documento está
na web de LuCAS e na miña máquina en:

ftp://metalicana.dhis.org/linux/doc/conferencias/conf-descor-hp98.tgz

Se podedes botade un ollo.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para salir de esta lista, manda un mail a gpul-ggl-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe en el cuerpo del mensaje

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Jose Dapena
On Fri, 10 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

   Estiven a mira-la páxina, e baixei algún documento, e (menos mal)
 usan galego normativo.

Eso está ben.

   E volto de novo ós temas off-topic.  Dende fora, mirando o que
 pasa, semella que vos levades a morrer, o GLUG e o GPUL. :-?  Imaxino que é
 estúpido, pero é o que vexo eu do único que vos coñezo...

Eu en concreto tiven algún problema cun membro (ex-membro seica).
Pero as miñas relacións coa xente de GLUG non son malas. De feito, as dúas
veces que falei con xente de alí (ademáis de este individuo) non atopei
motivos de cabreo.

   E volto a dicir o que puxen aquí hai dez días.  En lugar dun
 proxecto pangalaico (góstame esa palabriña :-) ), existen un proxecto do
 GLUG chamado GZ Linux, e outro do GPUL chamado traduccion ;)

En principio acordaramos (iso se dixo por eiquí) que eles facían a
parte de LDP. E nos faciamos por agora os POTs (a lo menos). Sería algo
moi parecido á situación LuCAS-Insflug-Slug-...

   E se se miran as páxinas dos dous proxectos, ¡non aparece por
 ningures o outro!  Dúas listas diferentes, dúas páxinas diferentes, canles
 de IRC que existen nun lado e non no outro...

Bueno, eu por iso comentei o tema. Ata ese momento, non tiña
coñecemento sequera de que tiñan unha páxina do proxecto, nin que tiñan un
nome en especial nin nada. Creo que na lista había alguén do outro
proxecto, pero non parece existir, non responde PINGs ;-)

 Nin sequera se adican a
 cousas completamente diferentes, pois no do GPUL tamén se fan traduccións
 de manuais...

Tamén se comentou isto por aquí. Parece que como non aparecía o
contacto de GLUG por ningures, pois ian empezar con ese libros, pero sen
meternos, polo que parece, con LDP.

   En fin, unha de dúas, ou teño razón, ou non me entero de nada e
 tería que ir pasar uns días a Coruña.  X'D  A ver se me dicides algo
 coherente. :-)

A verdade é que non sei se hai problemas, por riba dunha falta
clara de comunicación.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Como traducir rubber band

1999-09-07 Conversa Jose Dapena
On Sat, 4 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote:

 Existen varias formas para seleccionar mais dun ficheiro. Unha delas é
 usar banda elástica(rubber band) para seleccionar arrastrando o rato
 sobre alguns ficheiros. Esta acción producirá unha pequena liña de
 puntos, a banda elástica, para amosarnos a área na cal os ficheiros
 serán seleccionados.

Cinta elástica, como a que se poñen as rapazas (e os rapaces) no
pelo para que non lles amole (tanto no senso estético como no senso de
confortabilidade).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Variable de ambiente

1999-09-07 Conversa Jose Dapena
On Fri, 3 Sep 1999, Alberto García wrote:

  Ese til na a de diccionario pode ser un bo motivo para que sexan
  distintos. Igual co do único c. Non creo que sexa galego normativo.
 
   Hehehe... ben pensado, pero de feito, este diccionario soporta
 varias normativas.

¿Un diccionario portable? ;-) Pois xa sabes, pon a referencia
completa (ISBN, Autor, Título, ...).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Variable de ambiente

1999-09-06 Conversa Jose Dapena
On Thu, 2 Sep 1999, Alberto García wrote:

   Eu teño por aquí o Dicionário da Lingua Galega de Isaac Alonso
 Estravís e sí que aparece esa palabra.

Ese til na a de diccionario pode ser un bo motivo para que sexan
distintos. Igual co do único c. Non creo que sexa galego normativo.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Nome do grupo

1999-09-06 Conversa Jose Dapena
On Thu, 2 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

   E para que non sexa off-topic de todo... surxiume unha pregunta,
 ¿en galego existen signos de apertura de interrogación e admiración? :-?
 Seica oín algunha vez a algunha persoa que decía que non, pero xa se sabe,
 algúns falan por falar. :-(

Sí existen. Ainda que ó escribir en correo eu non me lembro de
poñelos. Pero tampouco me lembro en castelán :-m

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: =?iso-8859-1?Q?Estándars_de_traducción?

1999-09-03 Conversa Jose Dapena
On Wed, 1 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

  Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-)
 
 As ventas son os orificios do nariz, non as ventás. Ademais, diga o que diga
 o diciionario ventá é un castelanismo e queda fatal.

Ventá ven do latín ventana, non do castelán, así que
tecnicamente NON é un castelanismo. Agora unha comparativa de termos,
collendo do diccionario Xerais:

ventá (do lat. ventana = lugar por onde pasa o vento  ventu =
vento). s. f. 1. Abertura da parede para ventilar ou iluminar; fiestra. 2.
Orificio do nariz, fosas nasais.
FAM. Ventanal, ventanaxe, ventaneiro, ventano, ventanuco, ventanuxo.

fiestra (lat. fenestra). s. f. 1. Abertura feita na parede dun
edificio, a unha certa altura sobre o chan, que serve para que entre a luz
e o aire. 2. Armazón ou armazóns de madeira, metal, etc. con cristais, cos
que se abre ou cerra esta abertura.

xanela (lat. ianuella, dim. de ianua). s. f. Fiestra pequena;
pequeno van na parede dun edificio para deixar entra-lo aire e a luz.
FAM. Xaneira, xaneirento.

Polo que podedes ver, xanela queda descartada case directamente.
Os outros dous termos son case equivalentes. Parece que hai así a simple
vista as seguintes diferencias:
* Fiestra pode referirse á abertura ou á lámina ou equivalente co
que se pecha.
* Ventá ten un sentido lixeiramente máis xenérico. Unha ventá pode
estar ó nivel do chan (un ventanuco en concreto).

¿Que pensades? A min particularmente me atrae máis o de fiestra,
pero visto así, supoño que debe ser mellor ventá...

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-03 Conversa Jose Dapena
On Wed, 1 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

 e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation
 Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción
 que vós preferides sexa outra :-? 
 
 Quizais mellor Erro de segmento. É unha opinión.

Erro de segmentación, mellor aínda. O segmento non ter por qué ter
un erro, pero sí o uso que se fai del. O máis correcto, nesta ocasión é o
castelán, mellor incluso que o orixinal (dos que coñezo eu):

Violación do segmento: estamos tentando viola-la protección
dun segmento de memoria.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Nome do grupo

1999-09-03 Conversa Jose Dapena
On Wed, 1 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

  moitísima xente de fora do GPUL que colabore nas traduccións.  (Para iso
  fai falla algo de publicidade, ¿non é hora xa de facela?)
 
   Posiblemente :-m O peor é que iso estaría nalgunha das miñas funcións.
   Argh O:-)

Cando empece o curso, falamos diso, Roberto, lémbramo. Que diso
xa fixen cousas moi similares hai non tanto tempo. Refírome ó de
publicitar un acontecemento ou actividade en prensa.

   Vou ver se me lembro (apuntareino, por si acaso ;-)) e busco as páxinas
   de Internet nas que poderiamos anunciarnos. Agora mesmo estou pensando
   en Vieiros, mais seguro que atopo outras.

Por agora xa unha pista: non só de internet vive o home. E de paso
poderiamos facer un pouco de publicidade do noso sistema operativo...

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Estándars de traducción

1999-09-03 Conversa Jose Dapena
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

   E é raro, porque tanto en castelán como en portugués tradúceno en
 terceira persoa.  Mantéñeno en infinitivo nos idiomas nos que terían que
 poñe-lo suxeito (francés e alemán, por exemplo)

¿Ou en inglés mesmo? Hai que lembrar que algo así como...
Show image...

Traducímolo según isto como
Amosar imaxe...

Pero Show neste caso NON é infinitivo, se non imperativo. De
todas formas, hai caracteres da linguaxe que son moi claros neste aspecto:
unha lista de instruccións dun algoritmo ponse como:

1. Ir merca-lo pan.
2. Volver :-)
3. Abrir nevera
4. Coller xamón serrano de A Cañiza
5. Corta-lo pan...

Non é habitual:
1. Vaia merca-lo pan
2. Volva

Nin:
1. Vai merca-lo pan
2. Volve
3. Abre a neveira...

A pregunta agora é... ¿E o mesmo tipo de situación o de
descripción de unha serie de instruccións en algoritmos que o de a
descripción de unha instrucción? Eu penso que sí.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Nome do grupo

1999-09-03 Conversa Jose Dapena
On Thu, 2 Sep 1999, Fernando Sanchez wrote:

 Supoño que se tivesemos un dominio gpul.fi.udc.es, por exemplo, non habería
 necesidade ningunha de andarlle poñendo a palabriña a tódalas listas :-)

Unha pequena pregunta... O dominio fi.udc.es está xestionado pola
facultade. E ceu é unha das máquinas do dominio... ¿Pedistes un alias
gpul.fi.udc.es? Sería bastante lamentable que non nos deixaran. A verdade
é que con ese nome podemos terminar colapsando a rede da facultade }:-)

Ademáis, creo lembrar que o Apache é quen de distinguir con qué
nome de dominio se entra... entón, simplemente ó conectar a gpul.fi.udc.es
xa se podería entrar no que hoxe é ceu.fi.udc.es/GPUL.

A resposta en gpul-socios, mellor (creo).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para salir de esta lista, manda un mail a gpul-socios-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe en el mensaje


Re: Variable de ambiente

1999-09-03 Conversa Jose Dapena
On Thu, 2 Sep 1999, Alberto García wrote:

  Por se os aparece environment variable, que saibades que non é
  variable de entorno, xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)
 
   ¿Cómo que non existe? :-?

No meu diccionario non ven (o Xerais de sempre, edición do 90).

WARNING WARNING

Que lle pasa a este...

Y2K WARNING: you have written a year with ONLY two digits

Aah! Espera...

No meu diccionario non ven (o Xerais de sempre, edición do 1990).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jose Dapena
On Wed, 1 Sep 1999, Jacobo Tarrio wrote:

  Maletín X-) Rileira X-)) ¿Cómo se chama en galego esa lámina de
  cartón plastificado tamano folio, que ten un clip sofisticado na súa
 
  Podemos chamalo carpeta X-)))

E entón, a agrupación de ficheiros chamada técnicamente como
directorio podería ser un arquivo.

Tamén chamar:
file=ficha
directory=carpeta
sistema de ficheiros=arquivo

Supoño que sería máis correcto, e se non fora polos vicios xa
adquiridos, unha boa alternativa. Pero por desgracia, pretendemos que se
entenda o que quere dicir cada programa, e para iso hai que atura-los
términos xa implantados, incluso en inglés.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jose Dapena
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

  msgstr Pecha-lo ficheiro actual
  msgstr Pecha o ficheiro actual
 No primeiro caso, ¿sería así ou Pechar o ficheiro actual? :-???
  Pecha-lo ficheiro actual, claro.
   Vale, ¿agora cál das dúas collemos? :-)

Pecha-lo ficheiro actual, repito ;-)

  settings -parámetros configuración  parâmetros
   Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán
 úsase de cando en vez configuraciones, que tampouco soa moi ben.

Non sei en que senso aparece en castelán. Podes adoptar distintas
configuracións por defecto. Fíxate que Configuración é o conxunto dos
estados de eses interruptores, entradas, etc, que dan o comportamento do
programa.

  run - executar/correr lanzar/correrejecutar/correr
 
  O de executar... Sí, é a máis correcta, no senso de levar a cabo
 ou realizar. Ademáis, parece que a tradición é clara neste aspecto.
 Cousa que non ten de ningunha forma a favor o termo correr.
   A dualidade á que facía referencia é que non é o mesmo to run que
 running.  Executar parece axeitado para to run, mais non tanto para
 running.  Pero penso que poderemos vivir con está a se executar.

Pero con running segue sen funcionar iso de correr. Correndo o
programa paréceme un anglicismo flagrante.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jose Dapena
On Tue, 31 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

  ¿Non son sinónimos? :-?
  Claro, por iso, hai que usar un deles, non vas a estar a cambiar en
  cada traducción. ;-)
 
 Home, si se ten unha lingua rica con sinónimos e todo :-), qué mellor que
 usalos, ¿non? Igual que falamos de respeta-lo idioma non abusando das
 palabras collidas do castelán, ou co mesmo orixe, digo eu que mentres sexan
 correctas, cantas máis palabras se usen, mellor. Opinión personal, nada
 máis :-)

Iso vai en contra dos términos de usabilidade. Mellor usar sempre
as mesmas palabras, xa que o usuario, cando empeza a usar un programa
novo, xa terá unha idea do que poden facer moitas das opcións.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Link

1999-08-29 Conversa Jose Dapena
On Wed, 25 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote:

  Do Diccionario Xerais da Lingua:
 ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
  Polo tanto creo que é a mellor traducción de link (hard link, symbolic
 link, etc).

Qué tal vínculo, por tradición máis que nada. De todas formas,
esta tamén é bastante boa, pero...

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: =?iso-8859-1?Q?Re:_=?ISO-8859-1?Q?Portugués??

1999-08-11 Conversa Jose Dapena
On Mon, 9 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

  Excepto que xa escollemo-la norma, creo recordar ben. Creo que
 mellor coller algo que está claramente documentado como norma e ademáis é
 oficial, que busca-lo galego que máis nos interese a cada un, que vai ser
 seguramente distinto.
   Punto un: As normas reintegradas están perfectamente documentadas.
 Outra cousa é que non se ensinen nas escolas ou en BUP.

A miña experiencia é que a documentación sobre normas
reintegracionistas como mínimo son contradictorias. A razón é moi sinxela,
pero de difícil solución oficial: non hai un organismo xa que faga
esforzos para uniformizalo. Hai persoas, moitas, que o defenden, pero non
parece posible, dada-las circunstancias político-sociais actuais que
permitan a creación dunha segunda academia. E en referencia á academia
actual, a posición reintegracionista xa non ten a forza de outro tempo.

  Dende logo que aproveita-las traduccións de portugués pode ser moi
 interesante e aforrarnos tempo, pero de todas formas, hay que ter coidado,
 que non é o mesmo (que eu sepa os de catalán non collen francés, por
 exemplo).
   Buff, perdón por se a palabra soa un pouco forte, pero esa 
 comparación é unha desafortunada ÍDEM, o catalán non ten nada que ver co 
 francés (alomenos ten tanto que ver co francés como co español), e 
 en troques o portugués xurdiu como un dialecto do galego (galego-portugués, 
 vale
 pero nótese a orde en que se di), que se oficializou trala independencia de 
 Portugal.

S, tiven en conta iso. Pero o que pretendo dicir é que non se
pode considerar dúas linguas iguais pola súa orixe. Din este exemplo por
razóns obvias: o catalán está moi influido polo francés, e como razón
clara está a cercanía xeográfica; o francés influiu no catalán moito máis
que o castelán de feito. E sen embargo, a influencia do portugués no
galego e viceversa non existiu de forma explícita dende a separación.
Corríxeme se non é certo.

 Si os cataláns colleran como base as traduccións francesas, non se podería
 dicir que os burros estean en perigo de extinción na península ibérica.
   Non é que sexa distinto, é que non ten ningún punto en común.

Hai unha bifurcación clara entre francés e catalán, que se produce
no primeiro tramo da idade media. A separación clara do galego e o
portugués prodúcese máis tarde, pero prodúcese. Por iso puxen ese exemplo.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-10 Conversa Jose Dapena
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

 This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n
 warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR 
 PURPOSE,\n
 to the extent permitted by law.\n
 
 ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
 da GPL? 

Non fai falla traduci-la licencia, aínda que mellor sería que sí.
De todas formas, só fai falla traducila unha vez :-)

Eu poría algo así:
nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito
particular, ata os límites permitidos pola lei.

Entendo que se refire a que a NON garantía é sobre os dous casos
posibles no dereito: garantía sobre uso mercantilista ou  particular. De
todas formas hai paises (como o noso) nos que este tipo de cláusulas poden
ser consideradas abusivas, e hai sempre unha garantía implícita (para
compras e ventas a lo menos en España).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Lista de paquetes dispoñibles

1999-08-02 Conversa Jose Dapena
On Sat, 31 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:

  Programas traducibles (os marcados con [] están rematados) -- Act. 31 Xul:

  lynx

Este para mí, se ninguén o reclamou antes (e se o fixo, que avise
rápido!!!). Xa vedes, finalmente non puiden coa tentación.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: offset

1999-08-02 Conversa Jose Dapena
On Sun, 1 Aug 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

   ¿Como se traduciría offset? :-m

Sempre foi desprazamento... :-m

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Lista de software a traducir

1999-07-24 Conversa Jose Dapena
On Thu, 22 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote:

 Tamén o intentei facer co pine, pero os texto estan no propio programa,
 sabe alguén falgunha outra forma ?

Mandar mails ós que manteñan o Pine actualmente, para que pasen
todo a gettext e cousas de esas.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Traducción de cousas de Debian

1999-07-24 Conversa Jose Dapena
O resto dos proxectos de traducción sobre Debian traballan ó redor
dunha lista de correo especial. Por exemplo, a española é
debian-l10n-spanish. Que eu lembre, hai unha lista debian-l10n a secas,
que serve para coordinar tódolos proxectos de traducción de Debian.

Se alguén se vai ocupar de coordina-la traducción dos documentos
de Debian, xa sabe á lista que se ten que suscribir (se existe a
debian-l10n, que, repito, creo que si).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe