Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/8/6 Adrián Chaves :
> > O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
> >> > unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
> >> > que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
> >> > evolución da segunda e esta éo da primeira.
> >> Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
> >>
> >>
> >> >> Heavy Infantryman
> >> ca: Infanteria pesada
> >> es: infanteria pesada
> >> fr: Fantassin lourd
> >> it: Fanteria pesante
> >> pt_br: Infantaria Pesada
> > Infante pesado
> 
> pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón
> 
> >> >> Shock Trooper
> >> ca: Tropa de xoc
> >> es: Infantería de choque
> >> fr: Soldat de choc
> >> it: Truppa d'assalto
> >> pt_br: Tropa de Choque
> > Infante de choque
> 
> pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón
> 
> >> >> Iron Mauler
> >> ca: Combatent de ferro
> >> es: Coloso
> >> fr: Cogneur de fer
> >> it: Maglio di ferro
> >> pt_br: Demolidor de Ferro
> > Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))
> 
> propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón
Pois non o pensara, pero sóame de que xa se comentara, e fícalle moi
ben.
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Quedou atrás isto:

> fencer
esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece
totalmente axeitada esta tradución


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/6 Adrián Chaves :
> O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> > Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
>> > unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
>> > que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
>> > evolución da segunda e esta éo da primeira.
>> Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
>>
>>
>> >> Heavy Infantryman
>> ca: Infanteria pesada
>> es: infanteria pesada
>> fr: Fantassin lourd
>> it: Fanteria pesante
>> pt_br: Infantaria Pesada
> Infante pesado

pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón

>> >> Shock Trooper
>> ca: Tropa de xoc
>> es: Infantería de choque
>> fr: Soldat de choc
>> it: Truppa d'assalto
>> pt_br: Tropa de Choque
> Infante de choque

pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón

>> >> Iron Mauler
>> ca: Combatent de ferro
>> es: Coloso
>> fr: Cogneur de fer
>> it: Maglio di ferro
>> pt_br: Demolidor de Ferro
> Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))

propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> > Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
> > unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
> > que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
> > evolución da segunda e esta éo da primeira.
> Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
> 
> 
> >> Heavy Infantryman
> ca: Infanteria pesada
> es: infanteria pesada
> fr: Fantassin lourd
> it: Fanteria pesante
> pt_br: Infantaria Pesada
Infante pesado
> 
> 
> >> Shock Trooper
> ca: Tropa de xoc
> es: Infantería de choque
> fr: Soldat de choc
> it: Truppa d'assalto
> pt_br: Tropa de Choque
Infante de choque
> 
> 
> >> Iron Mauler
> ca: Combatent de ferro
> es: Coloso
> fr: Cogneur de fer
> it: Maglio di ferro
> pt_br: Demolidor de Ferro
Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))
> 
> 
> 
> Ata logo,
> Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
> Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
> unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
> que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
> evolución da segunda e esta éo da primeira.
Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.


>> Heavy Infantryman
ca: Infanteria pesada
es: infanteria pesada
fr: Fantassin lourd
it: Fanteria pesante
pt_br: Infantaria Pesada


>> Shock Trooper
ca: Tropa de xoc
es: Infantería de choque
fr: Soldat de choc
it: Truppa d'assalto
pt_br: Tropa de Choque


>> Iron Mauler
ca: Combatent de ferro
es: Coloso
fr: Cogneur de fer
it: Maglio di ferro
pt_br: Demolidor de Ferro



Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
rogue vai quedar coma pillabán. Atopei algunha tradución máis na que
estaba fixada e houbo que cambiar:

> Woodsman

home dos bosques FIXADO

> Rogue
pillabán FIXADO


Ata logo,
  Leandro regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
> pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro

Pillabán gústame


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/24 Javier Pico :
>
>
> On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro
>  wrote:
>>
>> Ola,
>> estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
>> pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>
> O de empregar "galopín" non me parece mala idea, anque o significado que lle
> dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á
> maldade da personaxe].
>
> [   Diccionario da Real Academia Galega ]
> galopín -inaadx. Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e sen
> malicia [rapaz]. Mira que es galopín. Tamén s. ¿Quen foi o galopín que comeu
> todo o pastel? SIN. pillabán, pillo, tunante, tuno.
>
> http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html

Home, antes estaba pícaro, que no que a min respecto ten exactamente a
mesma connotación de persoa espelida que aproveita as ocasións, que
básicamente penso que é o paso previo a converterte nun ladrón (igual
non no mundo real, xa que eu ainda non roubei :)).

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-24 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> Ola,
> estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
> pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
>

O de empregar "galopín" non me parece mala idea, anque o significado que lle
dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á
maldade da personaxe].

[ *  Diccionario da Real Academia Galega* ]
*galopín -ina**adx. *Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e
sen malicia [rapaz]. *Mira que es galopín. *Tamén *s. ¿Quen foi o galopín
que comeu todo o pastel?* SIN. *pillabán**, pillo, tunante, tuno.*

http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Aquí vos vai a lista de unidades do quinto envío que xa dei por finiquitadas.




> Humans

humanos FIXADO


> Cavalryman
home montado FIXADO

> Dragoon
dragón FIXADO

> Cavalier
gran xinete FIXADO

> Dark Adept

adepto escuro FIXADO


> Dark Sorcerer
feiticeiro escuro FIXADO

> Lich

liche FIXADO


> Necromancer

Nigromante FIXADO


> Duelist

duelista FIXADO


> Master at Arms
mestre de armas FIXADO

> Horseman
home a cabalo FIXADO

> Knight
cabaleiro FIXADO

> Grand Knight
gran cabaleiro FIXADO

> Paladin

paladín FIXADO


> Lancer

xustador FIXADO


> Mage

mago FIXADO


> Red Mage

mago vermello FIXADO


> Arch Mage

arquimago FIXADO


> Great Mage
gran mago FIXADO

> Silver Mage
mago prateado FIXADO

> White Mage
mago branco FIXADO

> Mage of Light

Mago de luz FIXADO


> Peasant

Labrego FIXADO


> Bowman

Arqueiro FIXADO


> Longbowman
arqueiro de arco longo FIXADO

> Master Bowman
mestre arqueiro FIXADO

> Spearman
lanceiro FIXADO

> Javelineer
lanzador de xavelina FIXADO

> Pikeman
piqueiro FIXADO

> Halberdier
alabardeiro FIXADO

> Swordsman
espadachín FIXADO

> Royal Guard
garda real FIXADO

> Ruffian
rufián FIXADO

> Footpad
bandoleiro FIXADO

> Outlaw
proscrito FIXADO

> Fugitive
fuxitivo FIXADO

> Thug
vándalo FIXADO

> Bandit
bandido FIXADO

> Highwayman

salteador FIXADO


> Sergeant

sarxento FIXADO


> Lieutenant

tenente FIXADO


> General

xeneral FIXADO


> Grand Marshal
gran mariscal FIXADO

> Thief

ladrón FIXADO


> Rogue
pícaro FIXADO

> Assassin
asasino FIXADO

> Woodsman

leñador FIXADO


> Poacher
furtivo FIXADO

> Trapper

trampeiro FIXADO


> Huntsman

mestre cazador FIXADO


> Ranger

gardabosques FIXADO


> Human Commander <--Under the Burning Suns

comandante humano FIXADO


> Dismounted Commander <--The South Guard

comandante a pé FIXADO


> Infantry Lieutenant <--The South Guard

tenente de infantería


> Infantry Commander <--The South Guard

comandante de infantería FIXADO


> Junior Commander <--The South Guard

comandante xove


> Horseman Commander <--The South Guard

comandante de homes a cabalo FIXADO



> Mounted General <--The South Guard

xeneral a cabalo FIXADO


> Noble Youth <--The Rise of Wesnoth
nobre xove FIXADO

> Noble Fighter <--The Rise of Wesnoth
nobre loitador FIXADO

> Noble Commander <--The Rise of Wesnoth
comandante nobre FIXADO

> Noble Lord <--The Rise of Wesnoth
señor nobre FIXADO

> Warrior King <--The Rise of Wesnoth
rei guerreiro FIXADO

> Wesfolk Outcast <--The Rise of Wesnoth
paria de wesfolk FIXADO

> Wesfolk Lady <--The Rise of Wesnoth
dama de wesfolk FIXADO

> Wesfolk Leader <--The Rise of Wesnoth
líder de wesfolk FIXADO

> Dark Queen <--Heir to the Throne
raiña escura FIXADO

> Elder Mage <--Heir to the Throne
mago vello FIXADO

> Fighter <--Heir to the Throne

loitador FIXADO


> Commander <--Heir to the Throne

comandante FIXADO


> Lord <--Heir to the Throne
señor FIXADO

> Injured Sergeant <--Heir to the Throne

sarxento ferido FIXADO


> Princess <--Heir to the Throne

princesa FIXADO


> Battle Princess <--Heir to the Throne
princesa guerreira FIXADO

> Mounted Fighter <--The Eastern Invasion
loitador a cabalo FIXADO

> Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
guerreiro a cabalo FIXADO

> Horse Lord <--The Eastern Invasion
señor dos cabalos FIXADO

> Apprentice Mage <--Descent Into Darkness

aprendiz de mago FIXADO


> Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness

aprendiz de nigromante FIXADO


> Dark Mage  <--Descent Into Darkness
mago escuro FIXADO

> Frontier Baroness <--Descent Into Darkness
baronesa da fronteira FIXADO

> Village Elder <--Liberty
vilán vello

> Senior Village Elder <--Liberty
vilán ancián

> Peasant Hunter <--Liberty
labrego cazador FIXADO

> Peasant Trapper <--Liberty
labrego trampeiro FIXADO

> Peasant Huntsman <--Liberty
labrego mestre cazador FIXADO

> Peasant Youth <--Liberty
labrego xove FIXADO

> Watchman <--Liberty
vixia FIXADO

> Borderer <--Liberty
raiano FIXADO


Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
O de acoirazado non me parece mal sempre que se use coma adxectivo.
Soldado acoirazado pode valer para unha desas tres unidades que non
sabemos coma traducir:

heavy infantryman
shock trooper
iron mauler

Por certo, puxen huntsman=mestre cazador FIXADO

Estou recollendo propostas deixadas estas semanas nunha lista que
publicarei máis adiante. Tamén extraerei aquelas unidades nas que
ainda non se fixou unha tradución para que continuemos discutindo sen
ter que seguir con estas mensaxes sen fin.


Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 17, 2008 at 6:44 PM, Adrián Chaves 
wrote:

> O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
> >
> >
> > On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
> >  wrote:
> > O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> > >
> > >
> > > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
> > >  wrote:
> > > Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a
> > que máis
> > > cousas por
> > > responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
> > creara
> > > unha
> > > mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é
> > coas que
> > > hai
> > > problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis
> > nomes de
> > > unidades,
> > > e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei
> > aquelas
> > > unidades nas
> > > que ainda non se decidiu nada e intentarei facer
> > unha sintese
> > > das
> > > traducións propostas...
> > >
> > > >> > Dark Adept
> > > >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> > > > --Pero o escuro en minúscula, non?
> > >
> > >
> > > Xa, pero cal opción escollemos das tres???
> >
> > A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en
> > cuestión se
> > pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi
> > ben :-)
> > >
> > >
> > > >> > Lich
> > > >> liche
> > >
> > > O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non
> > hai
> > > tradución
> > > posible, ou polo menos eu non atopei ningunha,
> > FIXADO a non
> > > ser que
> > > alguén diga unha tradución mellor.
> > >
> > > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría
> > fai
> > > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía
> > fantástica
> > > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non
> > soterrados
> > > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> > >
> > > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
> > sería
> > > unha opción.
> >
> >
> > Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O
> > caso é que
> > non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o
> > problema á
> > hora de traducir ou non traducir o termo.
> > >
> > >
> > >
> > > >> > Heavy Infantryman
> > > >> infanteria pesada
> > >
> > > Tedes razón. Eu case votaria por infante e a
> > rañala...
> >
> > Pois infante entón.
> >
> > Deume por pasarme pola definición da unidade
> > [
> http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html]
>  e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado
> dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á
> unidade.
> >
> > Eu proporía: "acoirazado". A partir do cal se podería seguir unha liña
> > similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade
> > inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron
> > Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de
> > paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para "Iron
> > Mauler": "Coloso"]
>
> Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o
> teño tan claro.
>

Eu, o de acoirazado díxeno para ilustrar a idea de non ter que traducir
literalmente ese tipo de unidades, anque...

[Diccionario da Real Academia Galega]
 *acoirazado -a**adx.* *1*. Revestido de coiraza. *Grupo de soldados
acoirazados. Porta acoirazada.* // *s.m.* *2*. Navío de guerra de grandes
dimensións, provisto de coiraza ou blindaxe. *Os acoirazados decidiron a
victoria.*

... mal empregado non estaría, outra cousa é que guste ou non. A min case me
dá igual o termo que se empregue ó final, só pretendía ilustrar a proposta.


>
> >
> >
> >
> > >
> > > >> > Shock Trooper
> > > >> tropa de choque
> > >
> > >
> > > O de tropa de choque non me convence moito. Outra
> > idea??
> > >
> > > [Wordreference.com:
> > >
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper
> ]
> > >
> > > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford
> > University Press:
> > > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> >
> > >  a. (cavalryma

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> 
> On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
>  wrote:
> O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> >
> >
> > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
> >  wrote:
> > Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a
> que máis
> > cousas por
> > responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
> creara
> > unha
> > mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é
> coas que
> > hai
> > problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis
> nomes de
> > unidades,
> > e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei
> aquelas
> > unidades nas
> > que ainda non se decidiu nada e intentarei facer
> unha sintese
> > das
> > traducións propostas...
> >
> > >> > Dark Adept
> > >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> > > --Pero o escuro en minúscula, non?
> >
> >
> > Xa, pero cal opción escollemos das tres???
> 
> A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en
> cuestión se
> pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi
> ben :-)
> >
> >
> > >> > Lich
> > >> liche
> >
> > O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non
> hai
> > tradución
> > posible, ou polo menos eu non atopei ningunha,
> FIXADO a non
> > ser que
> > alguén diga unha tradución mellor.
> >
> > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría
> fai
> > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía
> fantástica
> > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non
> soterrados
> > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> >
> > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
> sería
> > unha opción.
> 
> 
> Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O
> caso é que
> non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o
> problema á
> hora de traducir ou non traducir o termo.
> >
> >
> >
> > >> > Heavy Infantryman
> > >> infanteria pesada
> >
> > Tedes razón. Eu case votaria por infante e a
> rañala...
> 
> Pois infante entón.
> 
> Deume por pasarme pola definición da unidade
> [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html 
> ] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado 
> dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á 
> unidade.
> 
> Eu proporía: "acoirazado". A partir do cal se podería seguir unha liña
> similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade
> inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron
> Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de
> paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para "Iron
> Mauler": "Coloso"]

Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o
teño tan claro.

> 
> 
> 
> >
> > >> > Shock Trooper
> > >> tropa de choque
> >
> >
> > O de tropa de choque non me convence moito. Outra
> idea??
> >
> > [Wordreference.com:
> >
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> >
> > New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford
> University Press:
> > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> 
> >  a. (cavalryman) soldado m de caballería
> >  a. (state police officer) (AmE) agente mf
> > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
> 
> 
> Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos
> deu algo
> novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería")
> 
> >
> >
> >
> >
> > >> > Iron Mauler
> > >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> > > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro...
> Ferreiro
> > non... Dame que
> > > imos necesitar dunha tradución máis distinta á
> orixinal.
> >
> >
> > Xa, vaille haber que dar voltas.
> >
> >
> > >> > Mage of Light
> > >> m

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves 
wrote:

> O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> >
> >
> > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
> >  wrote:
> > Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
> > cousas por
> > responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
> > unha
> > mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que
> > hai
> > problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de
> > unidades,
> > e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas
> > unidades nas
> > que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese
> > das
> > traducións propostas...
> >
> > >> > Dark Adept
> > >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> > > --Pero o escuro en minúscula, non?
> >
> >
> > Xa, pero cal opción escollemos das tres???
> A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se
> pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-)
> >
> >
> > >> > Lich
> > >> liche
> >
> > O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai
> > tradución
> > posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non
> > ser que
> > alguén diga unha tradución mellor.
> >
> > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
> > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica
> > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> >
> > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería
> > unha opción.
>
> Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que
> non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á
> hora de traducir ou non traducir o termo.
> >
> >
> >
> > >> > Heavy Infantryman
> > >> infanteria pesada
> >
> > Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
> Pois infante entón.


Deume por pasarme pola definición da unidade [
http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html]
e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o
significado
dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á
unidade.

Eu proporía: "acoirazado". A partir do cal se podería seguir unha liña
similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das
3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que
tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o
termo que empregaron en castelán para "Iron Mauler": "Coloso"]


> >
> > >> > Shock Trooper
> > >> tropa de choque
> >
> >
> > O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
> >
> > [Wordreference.com:
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> >
> > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
> > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> >  a. (cavalryman) soldado m de caballería
> >  a. (state police officer) (AmE) agente mf
> > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
>
> Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo
> novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería")
> >
> >
> >
> >
> > >> > Iron Mauler
> > >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> > > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
> > non... Dame que
> > > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
> >
> >
> > Xa, vaille haber que dar voltas.
> >
> >
> > >> > Mage of Light
> > >> mago de luz
> > > Mago da luz?
> >
> >
> > Eu prefiro mago de luz.
> >
> >
> > >> > Javelineer
> > >> lanzador de xavelina
> > > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".
> >
> >
> > Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
> > referencia.
> >
> >
> > >> > Highwayman
> > >> salteador [de camiños]
> > > Asaltador?
> >
> >
> > Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por
> > el.
> >
> >
> > >> > Grand Marshal
> > >> gran mariscal
> > > Os marchals que son? Coma validos?
> >
> >
> > Os mariscais son coma xenerais ou así.
> >
> >
> > >> > Woodsman
> > >> leñador
> > > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> >
> >
> > Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
> > tamén son
> > aceptables...
> >
> >
> > [Wordreference.com:
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> >
> >
> > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
> > woodsman:
> > woodsman
> >
> >
> > nm
> > leñador
> Dacordo logo
> >
> >
> >
> >
> > >> > Huntsman
> >   

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu:
> 
> Javier Pico escribiu:
> > 
> > 
> > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro 
> > mailto:leandro.regue...@gmail.com>> wrote:
> > 
> >  >> >> > Lich
> >  >> >> liche
> >  >>
> >  >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
> >  >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
> >  >> alguén diga unha tradución mellor.
> >  >
> >  > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
> > referencia
> >  > un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
> >  > empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> >  > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> >  >
> >  > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
> > sería unha
> >  > opción.
> > 
> > Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
> > os liches son de nivel 2 ou 3.
> > 
> > 
> > Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos 
> > para diferenciar "criaturas do submundo" en galego... que me decides de 
> > empregar "ánima"?
> > 
> > "Ánima" é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que 
> > por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito 
> > errante, alma en pena, ou integrante da "Santa Compaña".
> > 
> zombi ?

A min ánima gústame, e é certo que se asocia a espíritos errantes, así
que se cadra ben...
> > 
> > 
> >  >> >> > Shock Trooper
> >  >> >> tropa de choque
> >  >>
> >  >> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
> >  >
> >  > [Wordreference.com:
> >  > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> >  >
> >  > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University
> > Press:
> >  > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> >  >
> >  > (cavalryman) soldado m de caballería
> >  >
> >  > (state police officer) (AmE) agente mf
> >  >
> >  > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
> > 
> > Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...
> > 
> >  >> >> > Iron Mauler
> >  >> >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> > 
> >  >> >> > Woodsman
> >  >> >> leñador
> >  >> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> >  >>
> >  >> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
> > tamén son
> >  >> aceptables...
> >  >
> >  > [Wordreference.com:
> >  > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> >  >
> >  >
> >  > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
> >  > woodsman:
> >  > woodsman
> >  > nmleñador
> > 
> > Leñador logo.
> > 
> >  >> >> > Huntsman
> >  >> >> cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
> >  >> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
> > propor...)
> >  >>
> >  >> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
> >  >> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant
> > hunter"
> >  >> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de
> > consistencia. O
> >  >> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na
> > idea
> >  >> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
> >  >> outra. Máis ideas???
> >  >>
> >  >
> >  > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".
> > 
> > Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
> > coma cazador.
> > 
> > Ata logo,
> >Leandro Regueiro
> > 
> > 
> 
> 


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> 
> On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
> Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
> cousas por
> responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
> unha
> mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que
> hai
> problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de
> unidades,
> e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas
> unidades nas
> que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese
> das
> traducións propostas...
> 
> >> > Dark Adept
> >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> > --Pero o escuro en minúscula, non?
> 
> 
> Xa, pero cal opción escollemos das tres???
A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se
pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-)
> 
> 
> >> > Lich
> >> liche
> 
> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai
> tradución
> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non
> ser que
> alguén diga unha tradución mellor.
> 
> Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
> referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica
> comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> 
> Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería
> unha opción.

Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que
non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á
hora de traducir ou non traducir o termo.
> 
> 
> 
> >> > Heavy Infantryman
> >> infanteria pesada
> 
> Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
Pois infante entón.
> 
> >> > Shock Trooper
> >> tropa de choque
> 
> 
> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
> 
> [Wordreference.com:
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> 
> New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
> trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo 
>  a. (cavalryman) soldado m de caballería
>  a. (state police officer) (AmE) agente mf
> ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo
novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería")
>  
> 
> 
> 
> >> > Iron Mauler
> >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
> non... Dame que
> > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
> 
> 
> Xa, vaille haber que dar voltas.
> 
> 
> >> > Mage of Light
> >> mago de luz
> > Mago da luz?
> 
> 
> Eu prefiro mago de luz.
> 
> 
> >> > Javelineer
> >> lanzador de xavelina
> > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".
> 
> 
> Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
> referencia.
> 
> 
> >> > Highwayman
> >> salteador [de camiños]
> > Asaltador?
> 
> 
> Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por
> el.
> 
> 
> >> > Grand Marshal
> >> gran mariscal
> > Os marchals que son? Coma validos?
> 
> 
> Os mariscais son coma xenerais ou así.
> 
> 
> >> > Woodsman
> >> leñador
> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> 
> 
> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
> tamén son
> aceptables...
> 
> 
> [Wordreference.com:
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> 
> 
> From the WordReference Supplement © 2007 WordReference.com: 
> woodsman:
> woodsman
> 
> 
> nm
> leñador
Dacordo logo
> 
>  
> 
> 
> >> > Huntsman
> >> cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
> propor...)
> 
> 
> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben.
> Propoñedes
> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant
> hunter"
> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de
> consistencia. O
> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis
> na idea
> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha
> razón ou
>

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-16 Conversa damufo



Javier Pico escribiu:



On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro 
mailto:leandro.regue...@gmail.com>> wrote:


 >> >> > Lich
 >> >> liche
 >>
 >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
 >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
 >> alguén diga unha tradución mellor.
 >
 > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
referencia
 > un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
 > empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
 > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
 >
 > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
sería unha
 > opción.

Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
os liches son de nivel 2 ou 3.


Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos 
para diferenciar "criaturas do submundo" en galego... que me decides de 
empregar "ánima"?


"Ánima" é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que 
por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito 
errante, alma en pena, ou integrante da "Santa Compaña".



zombi ?



 >> >> > Shock Trooper
 >> >> tropa de choque
 >>
 >> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
 >
 > [Wordreference.com:
 > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 >
 > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University
Press:
 > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
 >
 > (cavalryman) soldado m de caballería
 >
 > (state police officer) (AmE) agente mf
 >
 > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...

 >> >> > Iron Mauler
 >> >> mauler é alguén que fire. Ideas??

 >> >> > Woodsman
 >> >> leñador
 >> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 >>
 >> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
tamén son
 >> aceptables...
 >
 > [Wordreference.com:
 > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
 >
 >
 > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
 > woodsman:
 > woodsman
 > nmleñador

Leñador logo.

 >> >> > Huntsman
 >> >> cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
 >> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
propor...)
 >>
 >> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
 >> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant
hunter"
 >> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de
consistencia. O
 >> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na
idea
 >> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
 >> outra. Máis ideas???
 >>
 >
 > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".

Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
coma cazador.

Ata logo,
   Leandro Regueiro




Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> >> >> > Lich
> >> >> liche
> >>
> >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
> >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
> >> alguén diga unha tradución mellor.
> >
> > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
> referencia
> > un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
> > empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> >
> > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería unha
> > opción.
>
> Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
> os liches son de nivel 2 ou 3.
>

Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para
diferenciar "criaturas do submundo" en galego... que me decides de empregar
"ánima"?

"Ánima" é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por
costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma
en pena, ou integrante da "Santa Compaña".


>
> >> >> > Shock Trooper
> >> >> tropa de choque
> >>
> >> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
> >
> > [Wordreference.com:
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> >
> > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
> > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> >
> > (cavalryman) soldado m de caballería
> >
> > (state police officer) (AmE) agente mf
> >
> > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
>
> Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...
>
> >> >> > Iron Mauler
> >> >> mauler é alguén que fire. Ideas??
>
> >> >> > Woodsman
> >> >> leñador
> >> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> >>
> >> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
> >> aceptables...
> >
> > [Wordreference.com:
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> >
> >
> > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
> > woodsman:
> > woodsman
> > nmleñador
>
> Leñador logo.
>
> >> >> > Huntsman
> >> >> cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
> >> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
> >>
> >> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
> >> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant hunter"
> >> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
> >> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
> >> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
> >> outra. Máis ideas???
> >>
> >
> > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".
>
> Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
> coma cazador.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
>> >> > Lich
>> >> liche
>>
>> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
>> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
>> alguén diga unha tradución mellor.
>
> Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai referencia
> un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
> empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
>
> Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería unha
> opción.

Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
os liches son de nivel 2 ou 3.


>> >> > Shock Trooper
>> >> tropa de choque
>>
>> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
>
> [Wordreference.com:
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
>
> New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
> trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
>
> (cavalryman) soldado m de caballería
>
> (state police officer) (AmE) agente mf
>
> ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...

>> >> > Iron Mauler
>> >> mauler é alguén que fire. Ideas??

>> >> > Woodsman
>> >> leñador
>> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
>>
>> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
>> aceptables...
>
> [Wordreference.com:
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
>
>
> From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
> woodsman:
> woodsman
> nmleñador

Leñador logo.

>> >> > Huntsman
>> >> cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
>> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
>>
>> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
>> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant hunter"
>> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
>> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
>> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
>> outra. Máis ideas???
>>
>
> Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".

Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
coma cazador.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
> responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
> mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
> problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades,
> e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas
> que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das
> traducións propostas...
>
> >> > Dark Adept
> >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> > --Pero o escuro en minúscula, non?
>
> Xa, pero cal opción escollemos das tres???
>
>
> >> > Lich
> >> liche
>
> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
> alguén diga unha tradución mellor.
>

Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai referencia
un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados "
http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.

Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería unha
opción.

>
>
> >> > Heavy Infantryman
> >> infanteria pesada
>
> Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
>
> >> > Shock Trooper
> >> tropa de choque
>
> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??


[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]

New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo

   1. (cavalryman) soldado m de caballería


   1. (state police officer) (AmE) agente mf

¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?


>
>
> >> > Iron Mauler
> >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
> > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
>
> Xa, vaille haber que dar voltas.
>
>
> >> > Mage of Light
> >> mago de luz
> > Mago da luz?
>
> Eu prefiro mago de luz.
>
>
> >> > Javelineer
> >> lanzador de xavelina
> > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".
>
> Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia.
>
>
> >> > Highwayman
> >> salteador [de camiños]
> > Asaltador?
>
> Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el.
>
>
> >> > Grand Marshal
> >> gran mariscal
> > Os marchals que son? Coma validos?
>
> Os mariscais son coma xenerais ou así.
>
>
> >> > Woodsman
> >> leñador
> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
>
> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
> aceptables...
>

[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]


From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
*woodsman*:
woodsman
nmleñador


>
>
> >> > Huntsman
> >> cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
>
> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant hunter"
> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
> outra. Máis ideas???
>
>
Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".

>
> >> > Ranger
> >> gardabosques???
> > --a min gústame
>
> FIXADO logo
>
> >> > Human Commander <--Under the Burning Suns
> >> comandante humano
> >>
> >> > Dismounted Commander <--The South Guard
> >> comandante desmontado
> > Comandante a pé
>
> FIXADO
>
>
> >> > Junior Commander <--The South Guard
> >> comandante xove
>
> Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade ó
> comezar a campaña.
>
> >> > Horseman Commander <--The South Guard
> >> comandante de homes a cabalo
>
> Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero por
> outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos
> desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste totalmente, a
> tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :)
>
> >> > Mounted General <--The South Guard
> >> xeneral montado
> > Xeneral a cabalo
>
> FIXADO logo
>
>
> >> > Elder Mage <--Heir to the Throne
> >> mago vello
> > Mago ancián
>
> Eu usei vello porque para outras unidades usaban "ancient" coma algo
> máis vello ca "elder", así que traducin o primeiro coma ancián e o
> segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a
> tradución lle quede caralluda.
>
>
> >> > Mounted Fighter <--The Eastern Invasion
> >> loitador
> > loitador a cabalo
>
> FIXADO logo
>
> >>
> >> > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
> >> guerreiro montado
> > guerreiro a cabalo
>
> FIXADO logo
>
>
> >> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
> >> aprendiz de mago
>
> Eu penso que queda mellor aprendiz de mago...
>
> >> 

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades,
e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas
que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das
traducións propostas...

>> > Dark Adept
>> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> --Pero o escuro en minúscula, non?

Xa, pero cal opción escollemos das tres???


>> > Lich
>> liche

O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
alguén diga unha tradución mellor.


>> > Heavy Infantryman
>> infanteria pesada

Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...

>> > Shock Trooper
>> tropa de choque

O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??

>> > Iron Mauler
>> mauler é alguén que fire. Ideas??
> --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
> imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.

Xa, vaille haber que dar voltas.


>> > Mage of Light
>> mago de luz
> Mago da luz?

Eu prefiro mago de luz.


>> > Javelineer
>> lanzador de xavelina
> Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".

Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia.


>> > Highwayman
>> salteador [de camiños]
> Asaltador?

Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el.


>> > Grand Marshal
>> gran mariscal
> Os marchals que son? Coma validos?

Os mariscais son coma xenerais ou así.


>> > Woodsman
>> leñador
> rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)

Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
aceptables...


>> > Huntsman
>> cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
> Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)

Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant hunter"
e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
outra. Máis ideas???


>> > Ranger
>> gardabosques???
> --a min gústame

FIXADO logo

>> > Human Commander <--Under the Burning Suns
>> comandante humano
>>
>> > Dismounted Commander <--The South Guard
>> comandante desmontado
> Comandante a pé

FIXADO


>> > Junior Commander <--The South Guard
>> comandante xove

Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade ó
comezar a campaña.

>> > Horseman Commander <--The South Guard
>> comandante de homes a cabalo

Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero por
outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos
desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste totalmente, a
tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :)

>> > Mounted General <--The South Guard
>> xeneral montado
> Xeneral a cabalo

FIXADO logo


>> > Elder Mage <--Heir to the Throne
>> mago vello
> Mago ancián

Eu usei vello porque para outras unidades usaban "ancient" coma algo
máis vello ca "elder", así que traducin o primeiro coma ancián e o
segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a
tradución lle quede caralluda.


>> > Mounted Fighter <--The Eastern Invasion
>> loitador
> loitador a cabalo

FIXADO logo

>>
>> > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
>> guerreiro montado
> guerreiro a cabalo

FIXADO logo


>> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
>> aprendiz de mago

Eu penso que queda mellor aprendiz de mago...

>> > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
>> aprendiz de nigromante

O mesmo de enriba...


>> > Village Elder <--Liberty
>> labrego vello, ou vilán vello
> Ancián da vila

Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para ancient... se
non tedes problema poñemos labrego vello

>> > Senior Village Elder <--Liberty
> Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)

O de sabio queda ben. Aquí supoño que é onde quedaria ben ancián en
contraposición a vello...


>> > Peasant Hunter <--Liberty
>> > Peasant Huntsman <--Liberty



>> > Peasant Youth <--Liberty
>> labrego xove
> rapaz labrego?

Prefiro o de labrego xove...

>> > Borderer <--Liberty
>> Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???
> --Non que eu saiba.

Aquí vai haber que inventar algo. Fronteirizo non ven ben. Un borderer
é unha persoa que vive nas fronteiras de Wesnoth.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> > > Cavalryman
> 
> 
> 
> > > Cavalier
> > Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
> traducimos
> > cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
> > traducións. Ideas??
> 
> Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete,
> home a
> cabalo... algún máis?
> >
> 
> 
> 
> En castelán existe o termo "montado" que referencia ós membros de
> tropas militares a cabalo.
> Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para
> "Cabalryman".
> 
> 
> 
> > > Heavy Infantryman
> > infanteria pesada
> 
> Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó
> grupo. 
> Infantryman = Infante. Polo que o significado de "Heavy Infantryman"
> sería "soldado de infantería pesada" ou "infante de infantería
> pesada" [redundante].
A máis axeitada paréceme "infante pesado", porén non che me gusta nada.
"Soldado pesado" quizáis estaría ben. Ningún me convence de todo, así
que a ver se se une máis xente a opinar.
> 
> 
> >
> > > Shock Trooper
> > tropa de choque
> >
> > > Iron Mauler
> > mauler é alguén que fire. Ideas??
> 
> --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
> non... Dame que
> imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
> >
> > > Horseman
> > home a cabalo
> >
> > > Knight
> > cabaleiro
> >
> > > Grand Knight
> > gran cabaleiro
> 
> 
> 
> 
> 
> > > Huntsman
> > cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
> 
> Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
> propor...)
> >
> 
> Huntsman non pode traducirse por "cazador de homes". Literalmente
> sería "home de caza" ou "cazador".
Pois "cazador" logo.
> 
> 
> 
> 
> > > Dismounted Commander <--The South Guard
> > comandante desmontado
> 
> Comandante a pé
> 
> Soa ben o de "a pé". 
> 
> 
> 
> 
> > > Junior Commander <--The South Guard
> > comandante xove
> >
> Comandante subalterno. "Junior" indica máis ben un rango que a idade
> da unidade [creo eu].
A descrición que fan en inglés é "Scarcely 17 or 18 years old, the sons
of knights and lords were given mounts and swords and told to become
leaders of men. [...]". Así que neste caso é pola idade, pero o termo
"subalterno" poderíanos ser util para casos dificultosos, quizáis o dos
arqueiros.
> 
> > > Horseman Commander <--The South Guard
> > comandante de homes a cabalo
> >
> 
> Considero que "horseman" aqui fai referencia á unidade en sí e non ó
> grupo de dirixe.
Pois eu creo que está ben, xa que indo diante "horseman" está a facer de
adxectivo. Polo tanto, o que lle segue sería o substantivo. O que me
desconcerta é que Horseman estea en singular, pero sendo o inglés que
non permite plurais nin xéneros nos adxectivos por nada...

> Pero dado que "Comandante a cabalo" penso xa se aplica a outra unidade
> a traducción: "comandante de homes a cabalo", tampouco perde.
> 
> Mira que hai unidades a cabalo distintas
> 
> Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as
> distintas unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e
> poder asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego.

E unha vez fixadas as traducións seguras, estaría ben un fío coas
traducións que quedaron no aire, que aínda foron unha tira delas.
>  
> 
> > > Mounted General <--The South Guard
> > xeneral montado
> 
> Xeneral a cabalo
> 
> "A cabalo" soa mellor. 
> 
> 
> > > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
> > guerreiro montado
> 
> guerreiro a cabalo
> >
> > > Horse Lord <--The Eastern Invasion
> > señor dos cabalos
> >
> > > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
> > aprendiz de mago
> 
> Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores]
Sería a máis axeitada por ceñirse, pero se o creador da unidade fose
galego, imaxino que tería posto "Aprendiz de mago", en fin, que me soa
mellor..
> 
> 
> >
> > > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
> > aprendiz de nigromante
> >
> Nigromante aprendíz. 
> 
> 
> > > Village Elder <--Liberty
> > labrego vello, ou vilán vello
> 
> Ancián da vila
> >
> Ancián da vila soa ben. 
> 
> 
> > > Senior Village Elder <--Liberty
> Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)
> 
> 
>

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Javier Pico
>
>
> > > Cavalryman
>
>
>
> > > Cavalier
> > Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
> > cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
> > traducións. Ideas??
> Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a
> cabalo... algún máis?
> >
>

En castelán existe o termo "montado" que referencia ós membros de tropas
militares a cabalo.
Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para
"Cabalryman".

>
>
> > > Heavy Infantryman
> > infanteria pesada
>

Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó grupo.
Infantryman = Infante. Polo que o significado de "Heavy Infantryman" sería
"soldado de infantería pesada" ou "infante de infantería pesada"
[redundante].

>
> >
> > > Shock Trooper
> > tropa de choque
> >
> > > Iron Mauler
> > mauler é alguén que fire. Ideas??
> --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
> imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
> >
> > > Horseman
> > home a cabalo
> >
> > > Knight
> > cabaleiro
> >
> > > Grand Knight
> > gran cabaleiro
>
>
>
> > > Huntsman
> > cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
> Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
> >


Huntsman non pode traducirse por "cazador de homes". Literalmente sería
"home de caza" ou "cazador".

>
>
>
> > > Dismounted Commander <--The South Guard
> > comandante desmontado
> Comandante a pé


Soa ben o de "a pé".

>
>
>
> > > Junior Commander <--The South Guard
> > comandante xove
> >
>
Comandante subalterno. "Junior" indica máis ben un rango que a idade da
unidade [creo eu].

>
> > > Horseman Commander <--The South Guard
> > comandante de homes a cabalo
> >
>

Considero que "horseman" aqui fai referencia á unidade en sí e non ó grupo
de dirixe.
Pero dado que "Comandante a cabalo" penso xa se aplica a outra unidade a
traducción: "comandante de homes a cabalo", tampouco perde.

Mira que hai unidades a cabalo distintas

Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as distintas
unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e poder
asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego.


>
> > > Mounted General <--The South Guard
> > xeneral montado
> Xeneral a cabalo


"A cabalo" soa mellor.

>
> > > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
> > guerreiro montado
> guerreiro a cabalo
> >
> > > Horse Lord <--The Eastern Invasion
> > señor dos cabalos
> >
> > > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
> > aprendiz de mago
>

Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores]

>
> >
> > > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
> > aprendiz de nigromante
> >
>
Nigromante aprendíz.

>
> > > Village Elder <--Liberty
> > labrego vello, ou vilán vello
> Ancián da vila
> >

Ancián da vila soa ben.

>
> > > Senior Village Elder <--Liberty
> Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)
>
>
>
> > > Borderer <--Liberty
> > Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???
> --Non que eu saiba.


¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas.


>
> >
> > >
> > >
> > > Ata logo,
> > > Leandro Regueiro
> > >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 08-07-2008 ás 17:32 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
> > Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
> > e repasamos as traducións para ilas incorporando.
> >
> >
> > Humans
> humanos
> 
> > Cavalryman


> > Dragoon
> dragón
> 
> > Cavalier
> Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
> cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
> traducións. Ideas??
Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a
cabalo... algún máis?
> 
> > Dark Adept
> Adepto Escuro, bruxo, meigo
--Pero o escuro en minúscula, non?
> 
> > Dark Sorcerer
> Feiticeiro Escuro
> 
> > Lich
> liche
> 
> > Necromancer
> nigromante
> 
> > Duelist
> duelista
> 
> > Master at Arms
> mestre de armas
> 
> > Heavy Infantryman
> infanteria pesada
> 
> > Shock Trooper
> tropa de choque
> 
> > Iron Mauler
> mauler é alguén que fire. Ideas??
--E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
> 
> > Horseman
> home a cabalo
> 
> > Knight
> cabaleiro
> 
> > Grand Knight
> gran cabaleiro
> 
> > Paladin
> paladin
> 
> > Lancer
> xustador
> 
> > Mage
> mago
> 
> > Red Mage
> mago vermello
> 
> > Arch Mage
> arquimago
> 
> > Great Mage
> gran mago
> 
> > Silver Mage
> mago prateado
> 
> > White Mage
> mago branco
> 
> > Mage of Light
> mago de luz
Mago da luz?
> 
> > Peasant
> labrego
> 
> > Bowman
> arqueiro
> 
> > Longbowman
> arqueiro de arco longo, ou algo así
> 
> > Master Bowman
> mestre arqueiro
> 
> > Spearman
> lanceiro
> 
> > Javelineer
> lanzador de xavelina
Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".
> 
> > Pikeman
> piqueiro
> 
> > Halberdier
> alabardeiro
> 
> > Swordsman
> espadachin
> 
> > Royal Guard
> garda real
> 
> > Ruffian
> rufián
> 
> > Footpad
> bandoleiro
> 
> > Outlaw
> proscrito
> 
> > Fugitive
> fuxitivo
> 
> > Thug
> vándalo
> 
> > Bandit
> bandido
> 
> > Highwayman
> salteador [de camiños]
Asaltador?
> 
> > Sergeant
> sarxento
> 
> > Lieutenant
> tenente
> 
> > General
> xeneral
> 
> > Grand Marshal
> gran mariscal
Os marchals que son? Coma validos?
> 
> > Thief
> ladrón
> 
> > Rogue
> picaro
> 
> > Assassin
> asasino
> 
> > Woodsman
> leñador
rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> 
> > Poacher
> furtivo
> 
> > Trapper
> trampeiro??
> 
> > Huntsman
> cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
> 
> > Ranger
> gardabosques???
--a min gústame
> 
> > Human Commander <--Under the Burning Suns
> comandante humano
> 
> > Dismounted Commander <--The South Guard
> comandante desmontado
Comandante a pé
> 
> > Infantry Lieutenant <--The South Guard
> tenente de infanteria
> 
> > Infantry Commander <--The South Guard
> comandante de infanteria
> 
> > Junior Commander <--The South Guard
> comandante xove
> 
> > Horseman Commander <--The South Guard
> comandante de homes a cabalo
> 
> > Mounted General <--The South Guard
> xeneral montado
Xeneral a cabalo
> 
> > Noble Youth <--The Rise of Wesnoth
> nobre xove
> 
> > Noble Fighter <--The Rise of Wesnoth
> nobre loitador
> 
> > Noble Commander <--The Rise of Wesnoth
> nobre comandante
> 
> > Noble Lord <--The Rise of Wesnoth
> señor nobre
> 
> > Warrior King <--The Rise of Wesnoth
> rei guerreiro
> 
> > Wesfolk Outcast <--The Rise of Wesnoth
> paria de wesfolk
> 
> > Wesfolk Lady <--The Rise of Wesnoth
> dama de wesfolk
> 
> > Wesfolk Leader <--The Rise of Wesnoth
> lider de wesfolk
> 
> > Dark Queen <--Heir to the Throne
> raiña escura
> 
> > Elder Mage <--Heir to the Throne
> mago vello
Mago ancián
> 
> > Fighter <--Heir to the Throne
> loitador
> 
> > Commander <--Heir to the Throne
> comandante
> 
> > Lord <--Heir to the Throne
> señor
> 
> > Injured Sergeant <--Heir to the Throne
> sarxento ferido
> 
> > Princess <--Heir to the Throne
> princesa
> 
> > Battle Princess <--Heir to the Throne
> princesa guerreira
> 
> > Mounted Fighter <--The Eastern Invasion
> loitador 
loitador a cabalo
> 
> > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
> guerreiro montado
guerreiro a cabalo
> 
> > Horse Lord <--The Eastern Invasion
> señor dos cabalos
> 
> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
> aprendiz de mago
> 
> > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
> aprendiz de nigromante
> 
> > Dark Mage <--Descent Into Darkness
> mago escuro
> 
> > Frontier Baroness <--Descent Into Darkness
> baronesa da fronteira
> 
> > Dark Sorcerer <--Liberty
> feiticeiro escuro
> 
> > Village Elder <--Liberty
> labrego vello, ou vilán vello
Ancián da vila
> 
> > Senior Village Elder <--Liberty
Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)
> > Peasant Hunter <--Liberty
> labrego cazador
> 
> > Peasant Trapper <--Liberty
> labrego trampeiro
> 
> > Peasant Huntsman <--Liberty
> > Peasant Youth <--Liberty
> labrego xove
rapaz labrego?
> 
> > Watchman <--Liberty
> vixia
> 
> > Bordere

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-10 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 08-07-2008 ás 18:04 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> > Cavalryman
> 
> > Cavalier
> Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
> traducimos
> cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
> traducións. Ideas??
> 
> Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos,
> pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.
> 
> Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o "Cavalryman" é un membro
> oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por "montado" [non
> estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos
> "policías montados".
> 
> Por outro lado "Cavalier" procede do francés "chevalier" (que
> significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse
> a membros da nobreza seguidores de Carlos I
> [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro
> que esa acepción se preste moito en este contexto.
> 
> Isto deixa a "Knight" e "Cavalier" como "cabaleiro", pero existe un
> sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é "Xinete" [anque entón
> entraría un novo termo en xogo: "Rider"].
> 
> Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que
> segue:
> 
> Cavalryman: "montado".
> Cavalier: "cabaleiro" [por se existise algún matiz de nobreza]
> Knight: "xinete" [anque non me gusta demasiado: a falta de algo
> mellor].
> 
> ¿Propostas?
> 
A min xinete sóame a "peor", a unha unidade de nivel inferior a
cabaleiro (creo que me ven do primeiro Empire Earth, en que os
xinetes... pena daba velos). Polo tanto, eu lle poría cabaleiro a
Knight.
> 
> 


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/8 Javier Pico :
>>
>> > Cavalryman
>>
>> > Cavalier
>> Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
>> cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
>> traducións. Ideas??
>
> Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
> que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.
>
> Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o "Cavalryman" é un membro
> oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por "montado" [non estou
> seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos "policías
> montados".
>
> Por outro lado "Cavalier" procede do francés "chevalier" (que significa
> cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da
> nobreza seguidores de Carlos I [
> http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa
> acepción se preste moito en este contexto.
>
> Isto deixa a "Knight" e "Cavalier" como "cabaleiro", pero existe un sinónimo
> de cabaleiro (que monta a cabalo) que é "Xinete" [anque entón entraría un
> novo termo en xogo: "Rider"].
>
> Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue:
>
> Cavalryman: "montado".
> Cavalier: "cabaleiro" [por se existise algún matiz de nobreza]
> Knight: "xinete" [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor].
>
> ¿Propostas?

O de montado é unha opción extrema, pero tampouco é que nos queden
moitas outras opcións. Supoño que home montado queda mellor. Propoño
cambiar cavalier=xinete e knight=cabaleiro. En realidade para isto hai
que facer unha lista das unidades a caballo e discutir sobre ela (a
lista digo). Así que aqui tedes a lista:

> Cavalryman
home montado

> Dragoon
dragón

> Cavalier
xinete??? suponse que é a evolución de dragoon que á súa vez o é de
cavalryman... así que, "gran xinete"???

> Horseman
home a cabalo

> Knight
cabaleiro

> Grand Knight
gran cabaleiro

> Paladin
paladin queda perfecto

> Lancer
xustador quedalle perfecto

> Dismounted Commander <--The South Guard
comandante desmontado

> Horseman Commander <--The South Guard
comandante de homes a cabalo

> Mounted General <--The South Guard
xeneral montado

> Mounted Fighter <--The Eastern Invasion
loitador montado

> Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
guerreiro montado

> Horse Lord <--The Eastern Invasion
señor dos cabalos



Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Javier Pico
>
>
> > Cavalryman
>
> > Cavalier
> Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
> cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
> traducións. Ideas??


Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.

Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o "Cavalryman" é un membro
oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por "montado" [non estou
seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos "policías
montados".

Por outro lado "Cavalier" procede do francés "chevalier" (que significa
cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da
nobreza seguidores de Carlos I [
http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa
acepción se preste moito en este contexto.

Isto deixa a "Knight" e "Cavalier" como "cabaleiro", pero existe un sinónimo
de cabaleiro (que monta a cabalo) que é "Xinete" [anque entón entraría un
novo termo en xogo: "Rider"].

Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue:

Cavalryman: "montado".
Cavalier: "cabaleiro" [por se existise algún matiz de nobreza]
Knight: "xinete" [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor].

¿Propostas?


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
 wrote:
> Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
> e repasamos as traducións para ilas incorporando.
>
>
> Humans
humanos

> Cavalryman
> Dragoon
dragón

> Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??

> Dark Adept
Adepto Escuro, bruxo, meigo

> Dark Sorcerer
Feiticeiro Escuro

> Lich
liche

> Necromancer
nigromante

> Duelist
duelista

> Master at Arms
mestre de armas

> Heavy Infantryman
infanteria pesada

> Shock Trooper
tropa de choque

> Iron Mauler
mauler é alguén que fire. Ideas??

> Horseman
home a cabalo

> Knight
cabaleiro

> Grand Knight
gran cabaleiro

> Paladin
paladin

> Lancer
xustador

> Mage
mago

> Red Mage
mago vermello

> Arch Mage
arquimago

> Great Mage
gran mago

> Silver Mage
mago prateado

> White Mage
mago branco

> Mage of Light
mago de luz

> Peasant
labrego

> Bowman
arqueiro

> Longbowman
arqueiro de arco longo, ou algo así

> Master Bowman
mestre arqueiro

> Spearman
lanceiro

> Javelineer
lanzador de xavelina

> Pikeman
piqueiro

> Halberdier
alabardeiro

> Swordsman
espadachin

> Royal Guard
garda real

> Ruffian
rufián

> Footpad
bandoleiro

> Outlaw
proscrito

> Fugitive
fuxitivo

> Thug
vándalo

> Bandit
bandido

> Highwayman
salteador [de camiños]

> Sergeant
sarxento

> Lieutenant
tenente

> General
xeneral

> Grand Marshal
gran mariscal

> Thief
ladrón

> Rogue
picaro

> Assassin
asasino

> Woodsman
leñador

> Poacher
furtivo

> Trapper
trampeiro??

> Huntsman
cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??

> Ranger
gardabosques???

> Human Commander <--Under the Burning Suns
comandante humano

> Dismounted Commander <--The South Guard
comandante desmontado

> Infantry Lieutenant <--The South Guard
tenente de infanteria

> Infantry Commander <--The South Guard
comandante de infanteria

> Junior Commander <--The South Guard
comandante xove

> Horseman Commander <--The South Guard
comandante de homes a cabalo

> Mounted General <--The South Guard
xeneral montado

> Noble Youth <--The Rise of Wesnoth
nobre xove

> Noble Fighter <--The Rise of Wesnoth
nobre loitador

> Noble Commander <--The Rise of Wesnoth
nobre comandante

> Noble Lord <--The Rise of Wesnoth
señor nobre

> Warrior King <--The Rise of Wesnoth
rei guerreiro

> Wesfolk Outcast <--The Rise of Wesnoth
paria de wesfolk

> Wesfolk Lady <--The Rise of Wesnoth
dama de wesfolk

> Wesfolk Leader <--The Rise of Wesnoth
lider de wesfolk

> Dark Queen <--Heir to the Throne
raiña escura

> Elder Mage <--Heir to the Throne
mago vello

> Fighter <--Heir to the Throne
loitador

> Commander <--Heir to the Throne
comandante

> Lord <--Heir to the Throne
señor

> Injured Sergeant <--Heir to the Throne
sarxento ferido

> Princess <--Heir to the Throne
princesa

> Battle Princess <--Heir to the Throne
princesa guerreira

> Mounted Fighter <--The Eastern Invasion
loitador montado

> Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
guerreiro montado

> Horse Lord <--The Eastern Invasion
señor dos cabalos

> Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
aprendiz de mago

> Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
aprendiz de nigromante

> Dark Mage <--Descent Into Darkness
mago escuro

> Frontier Baroness <--Descent Into Darkness
baronesa da fronteira

> Dark Sorcerer <--Liberty
feiticeiro escuro

> Village Elder <--Liberty
labrego vello, ou vilán vello

> Senior Village Elder <--Liberty
> Peasant Hunter <--Liberty
labrego cazador

> Peasant Trapper <--Liberty
labrego trampeiro

> Peasant Huntsman <--Liberty
> Peasant Youth <--Liberty
labrego xove

> Watchman <--Liberty
vixia

> Borderer <--Liberty
Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???

>
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>