Re: Vocabulario "específico" do trac

2009-01-08 Conversa Leandro Regueiro
> "Liña de tempo" paréceme perfectamente válida. De feito empregase en edición
> de video para designar o control onde se van colocando os fragmentos de
> video de xeito ordeado [dentro do contexto da película final].

Aquí é outro contexto, creo eu.

>> > - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
>> > ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
>> > "milladoiro","obxectivo"...?)
>>
>> "fito" claramente. Non sei que demo fai aí un milladoiro...
>
> "Milestone" = "punto kilométrico".
>
> Empregado de xeito metafórico viria a designar aquela "meta" que nos
> propoñemos acadar en un prazo determinado [que non un fin].
>
> Fito evoca [baixo o meu punto de vista] algo acontecido ou algo por
> acontecer pero que non se está a buscar expresamente.

Para min fito ten exactamente esa connotación.

>> Eu propoñíache "roteiro" que ainda que alguén dixo que soaria mal eu
>> non o vexo así. Ainda así non sei exactamente o significado e que non
>> apareza no digalego xa me fai pensar se non será un lusismo.
>
> Eu proporía simplemente "mapa de ruta".

Outra opción válida. Aínda que preferiría roteiro por ser unha única palabra.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Vocabulario "específico" do trac

2009-01-08 Conversa Javier Pico
2009/1/8 Leandro Regueiro 

> > - Timeline:
> > "The timeline provides a historic view of the project in a single report.
> >
> > It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a
> brief
> > description of each event and if applicable, the person responsible for
> the
> > change."
> >
> > ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
>
> Íache dicir "liña de tempo" pero soa mal, ainda que se oia a miúdo. Eu
> deixaría "cronoloxía". "Cronograma" soame máis a que é algo gráfico,
> pero se a definición se axusta a isto entón usariao.
>

"Liña de tempo" paréceme perfectamente válida. De feito empregase en edición
de video para designar o control onde se van colocando os fragmentos de
video de xeito ordeado [dentro do contexto da película final].

>
>
> > - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
> > ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
> > "milladoiro","obxectivo"...?)
>
> "fito" claramente. Non sei que demo fai aí un milladoiro...
>

"Milestone" = "punto kilométrico".

Empregado de xeito metafórico viria a designar aquela "meta" que nos
propoñemos acadar en un prazo determinado [que non un fin].

Fito evoca [baixo o meu punto de vista] algo acontecido ou algo por
acontecer pero que non se está a buscar expresamente.

Eu quedaríame con "meta" ou mellor "obxectivo".


>
> > - Roadmap:
> > " The roadmap provides a view on the ticket system that helps planning
> and
> > managing the future development of a project."
> > (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame
> medio
> > forzada...pero igual se debía manter por "coherencia co programa"... non
> sei
> > se me explico)
>
> Eu propoñíache "roteiro" que ainda que alguén dixo que soaria mal eu
> non o vexo así. Ainda así non sei exactamente o significado e que non
> apareza no digalego xa me fai pensar se non será un lusismo.
>

Eu proporía simplemente "mapa de ruta".


Re: Vocabulario "específico" do trac

2009-01-08 Conversa Leandro Regueiro
> - Timeline:
> "The timeline provides a historic view of the project in a single report.
>
> It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a brief
> description of each event and if applicable, the person responsible for the
> change."
>
> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)

Íache dicir "liña de tempo" pero soa mal, ainda que se oia a miúdo. Eu
deixaría "cronoloxía". "Cronograma" soame máis a que é algo gráfico,
pero se a definición se axusta a isto entón usariao.


> - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
> ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
> "milladoiro","obxectivo"...?)

"fito" claramente. Non sei que demo fai aí un milladoiro...


> - Roadmap:
> " The roadmap provides a view on the ticket system that helps planning and
> managing the future development of a project."
> (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame medio
> forzada...pero igual se debía manter por "coherencia co programa"... non sei
> se me explico)

Eu propoñíache "roteiro" que ainda que alguén dixo que soaria mal eu
non o vexo así. Ainda así non sei exactamente o significado e que non
apareza no digalego xa me fai pensar se non será un lusismo.

Respecto de "ticket" usaria "tícket" que é o aceptado. Outra opción,
se é que é válida, sería "resgardo" ou algo polo estilo.

Hai que avisar de que o corrector non acepta "tícket" logo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Vocabulario "específico" do trac

2009-01-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola a todos,

Antes de nada, que teñades un bo ano! e eu que o vexa...

Despois: subín unha primeira versión do messages.po do trac á súa páxina.

Ten aínda unhas 25 cadeas en fuzzy (algunhas relacionadas con páxinas de
erro, que non puiden probar ben...). Se alguén ten interese en probalo, ou
tal, pódese atopar aquí:

http://trac.edgewall.org/attachment/ticket/7918/messages.po

Veña, saúde! e grazas polas suxestións!

2008/12/26 José Manuel Castroagudín Silva 

> "incidencia" deixeino para "issue". Un "ticket" pode ser por unha
> incidencia, por unha petición, ou simplemente porque é unha parte dun
> proxecto.
>
> Por exemplo: un "milestone" podería ser "migración dos servidores web", e,
> dentro, podería haber un ticket para "comprar as máquinas", outro "enrackar
> e instalar sistema base", etc.
>
> Ningún destes ten por que ser unha incidencia...
>
> Estou agora mirando. En Pt-pt chamaronlle "Assunto/ Ponto". En pt-br
> "Tíquete"
>
> Pt:"Para a tradução de *Tickets* optou-se por assunto em alternativa à
> tradução à letra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais
> intuitiva mas que, mesmo assim, poderá ser revista.
>
> Br:" Para a tradução de *Tickets* optou-se pela palavra *Tíquete* em
> detrimento à palavra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais
> intuitiva mas que, mesmo assim, poderá ser revista."
>
> En francés, italiano, español e alemán deixaron ticket (ainda que, como din
> en moitos sitios, aínda están a traballar na tradución)...
>
> Como nota curiosa, o *Latvian* pon "biļete", jeje
>
> En fin... Hei seguir buscando
>
> 2008/12/26 damufo 
>
> Boas:
>>
>> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>
>>> A verdade é que escollín "tícket" un pouco por costume. Durante o tempo
>>> que usei trac, o termo "ticket" era empregado continuamente. "abre aí un
>>> ticket", "revisa os tickets". Imaxino que isto lle pasaría a calquera
>>> usuario de trac... Por iso, sendo "tícket" válido, preferín non cambiar unha
>>> parte tan "central" do trac. Tamén considerei "boleto", "billete" e
>>> "recibo", que como tradución están ben, pero para un usuario de trac ao
>>> mellor non lle din nada... non sei...
>>>
>>
>> Polo que indicas entendo que sería moito mellor tradución "incidencia", un
>> recibo (ticket) que eu saiba non se abre. Poida que en ingles si se abra un
>> ticket, non sei.
>>
>> Se te paras no significado que da digalego, a ticket:
>> "Billete que dá dereito a un servizo ou que xustifica o seu pagamento"
>> dame que non se axusta ao que realmente se está a traducir.
>> Isto lembrame a un "falso amigo"
>>
>>
>>>
>>> Si que sería interesante contar coa opinión de algún usuario de trac
>>>
>>> En fin, vou ver de empezar coas probas, revisións e tal.
>>>
>>> Saúde!
>>>
>>> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández >> adriyeticha...@gmail.com>>
>>>
>>> > Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>>
>>> > > > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>>
>>> > > > > Adxudicado o de "cronoloxía".
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que
>>>escollín?
>>>
>>> > >
>>>
>>> > > Se non
>>>
>>> > >
>>>
>>> > > > > hai moitas opinións en contra, quedará así.
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...
>>>
>>> > > >
>>>
>>> > > > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os
>>>significados se
>>>
>>> > > >
>>>
>>> > > > axustan máis.
>>>
>>> > > >
>>>
>>> > > > ai! tícket dáa por mala o corrector.
>>>
>>> > >
>>>
>>> > > Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.
>>>
>>> >
>>>
>>> > (É "Ao VOLGA válelle...")
>>>
>>> >
>>>
>>> > Si claro xa sabía que era correcta, tamén aparece no digalego, era
>>> só
>>>
>>> > unha nota para a corrección do hunspell.
>>>
>>> > O que non entendo é porque a elixes se non é túa preferencia.
>>>
>>>Non a elixo. Posto que entendín na túa mensaxe que non era correcta
>>>(erro meu, si), comprobei que non era tal e lle dixen que correcta
>>>era. Non é a miña preferencia, pero ao traducir pódea considerar, e
>>>se a prefire, él é o tradutor.
>>>
>>> >
>>>
>>> > > > > 2008/12/23 Miguel Bouzada >>
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > > >>
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > > e aínda non sei que facer con timeline...jeje
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > > cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > > segundo digalego:
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > > */cronolóxico/*
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > > *2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada
>>>segundo a
>>>
>>> > > > >
>>>
>>> > > > > orde

Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-26 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
"incidencia" deixeino para "issue". Un "ticket" pode ser por unha
incidencia, por unha petición, ou simplemente porque é unha parte dun
proxecto.

Por exemplo: un "milestone" podería ser "migración dos servidores web", e,
dentro, podería haber un ticket para "comprar as máquinas", outro "enrackar
e instalar sistema base", etc.

Ningún destes ten por que ser unha incidencia...

Estou agora mirando. En Pt-pt chamaronlle "Assunto/ Ponto". En pt-br
"Tíquete"

Pt:"Para a tradução de *Tickets* optou-se por assunto em alternativa à
tradução à letra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais intuitiva
mas que, mesmo assim, poderá ser revista.

Br:" Para a tradução de *Tickets* optou-se pela palavra *Tíquete* em
detrimento à palavra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais
intuitiva mas que, mesmo assim, poderá ser revista."

En francés, italiano, español e alemán deixaron ticket (ainda que, como din
en moitos sitios, aínda están a traballar na tradución)...

Como nota curiosa, o *Latvian* pon "biļete", jeje

En fin... Hei seguir buscando

2008/12/26 damufo 

> Boas:
>
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>
>> A verdade é que escollín "tícket" un pouco por costume. Durante o tempo
>> que usei trac, o termo "ticket" era empregado continuamente. "abre aí un
>> ticket", "revisa os tickets". Imaxino que isto lle pasaría a calquera
>> usuario de trac... Por iso, sendo "tícket" válido, preferín non cambiar unha
>> parte tan "central" do trac. Tamén considerei "boleto", "billete" e
>> "recibo", que como tradución están ben, pero para un usuario de trac ao
>> mellor non lle din nada... non sei...
>>
>
> Polo que indicas entendo que sería moito mellor tradución "incidencia", un
> recibo (ticket) que eu saiba non se abre. Poida que en ingles si se abra un
> ticket, non sei.
>
> Se te paras no significado que da digalego, a ticket:
> "Billete que dá dereito a un servizo ou que xustifica o seu pagamento"
> dame que non se axusta ao que realmente se está a traducir.
> Isto lembrame a un "falso amigo"
>
>
>>
>> Si que sería interesante contar coa opinión de algún usuario de trac
>>
>> En fin, vou ver de empezar coas probas, revisións e tal.
>>
>> Saúde!
>>
>> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández > adriyeticha...@gmail.com>>
>>
>> > Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>
>> > > > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>
>> > > > > Adxudicado o de "cronoloxía".
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que
>>escollín?
>>
>> > >
>>
>> > > Se non
>>
>> > >
>>
>> > > > > hai moitas opinións en contra, quedará así.
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...
>>
>> > > >
>>
>> > > > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os
>>significados se
>>
>> > > >
>>
>> > > > axustan máis.
>>
>> > > >
>>
>> > > > ai! tícket dáa por mala o corrector.
>>
>> > >
>>
>> > > Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.
>>
>> >
>>
>> > (É "Ao VOLGA válelle...")
>>
>> >
>>
>> > Si claro xa sabía que era correcta, tamén aparece no digalego, era
>> só
>>
>> > unha nota para a corrección do hunspell.
>>
>> > O que non entendo é porque a elixes se non é túa preferencia.
>>
>>Non a elixo. Posto que entendín na túa mensaxe que non era correcta
>>(erro meu, si), comprobei que non era tal e lle dixen que correcta
>>era. Non é a miña preferencia, pero ao traducir pódea considerar, e
>>se a prefire, él é o tradutor.
>>
>> >
>>
>> > > > > 2008/12/23 Miguel Bouzada >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > >>
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > e aínda non sei que facer con timeline...jeje
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > segundo digalego:
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > */cronolóxico/*
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > *2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada
>>segundo a
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > orde do tempo.
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > do que deduzo unha nova posibilidade
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > /orde do tempo/
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > --
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc,
>> .docx,
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > >
>>
>> > > > > Instale OpenOffice dende
>>
>> > >
>>
>> > >
>>
>> http://www

Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-26 Conversa damufo

Boas:

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
A verdade é que escollín "tícket" un pouco por costume. Durante o tempo 
que usei trac, o termo "ticket" era empregado continuamente. "abre aí un 
ticket", "revisa os tickets". Imaxino que isto lle pasaría a calquera 
usuario de trac... Por iso, sendo "tícket" válido, preferín non cambiar 
unha parte tan "central" do trac. Tamén considerei "boleto", "billete" e 
"recibo", que como tradución están ben, pero para un usuario de trac ao 
mellor non lle din nada... non sei...


Polo que indicas entendo que sería moito mellor tradución "incidencia", 
un recibo (ticket) que eu saiba non se abre. Poida que en ingles si se 
abra un ticket, non sei.


Se te paras no significado que da digalego, a ticket:
"Billete que dá dereito a un servizo ou que xustifica o seu pagamento"
dame que non se axusta ao que realmente se está a traducir.
Isto lembrame a un "falso amigo"




Si que sería interesante contar coa opinión de algún usuario de trac

En fin, vou ver de empezar coas probas, revisións e tal.

Saúde!

2008/12/23 Adrián Chaves Fernández >


 > Adrián Chaves Fernández escribiu:

 > > > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

 > > > > Adxudicado o de "cronoloxía".

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que
escollín?

 > >

 > > Se non

 > >

 > > > > hai moitas opinións en contra, quedará así.

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...

 > > >

 > > > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os
significados se

 > > >

 > > > axustan máis.

 > > >

 > > > ai! tícket dáa por mala o corrector.

 > >

 > > Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.

 >

 > (É "Ao VOLGA válelle...")

 >

 > Si claro xa sabía que era correcta, tamén aparece no digalego, era só

 > unha nota para a corrección do hunspell.

 > O que non entendo é porque a elixes se non é túa preferencia.

Non a elixo. Posto que entendín na túa mensaxe que non era correcta
(erro meu, si), comprobei que non era tal e lle dixen que correcta
era. Non é a miña preferencia, pero ao traducir pódea considerar, e
se a prefire, él é o tradutor.

 >

 > > > > 2008/12/23 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com>

 > > > >

 > > > > >>

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > > e aínda non sei que facer con timeline...jeje

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > > cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > > segundo digalego:

 > > > >

 > > > > */cronolóxico/*

 > > > >

 > > > > *2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada
segundo a

 > > > >

 > > > > orde do tempo.

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > > do que deduzo unha nova posibilidade

 > > > >

 > > > > /orde do tempo/

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > > --

 > > > >

 > > > > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,

 > > > >

 > > > > .xls, .xlsx, .ppt, .pptx

 > > > >

 > > > >

 > > > >

 > > > > Instale OpenOffice dende

 > >

 > >
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/

 > >

 > > > >id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL,
funciona

 > > > >

 > > > > mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo

 > > > >

 > > > > desenvolvemento."




Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-26 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
A verdade é que escollín "tícket" un pouco por costume. Durante o tempo que
usei trac, o termo "ticket" era empregado continuamente. "abre aí un
ticket", "revisa os tickets". Imaxino que isto lle pasaría a calquera
usuario de trac... Por iso, sendo "tícket" válido, preferín non cambiar unha
parte tan "central" do trac. Tamén considerei "boleto", "billete" e
"recibo", que como tradución están ben, pero para un usuario de trac ao
mellor non lle din nada... non sei...


Si que sería interesante contar coa opinión de algún usuario de trac

En fin, vou ver de empezar coas probas, revisións e tal.

Saúde!

2008/12/23 Adrián Chaves Fernández 

>  > Adrián Chaves Fernández escribiu:
>
> > > > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>
> > > > > Adxudicado o de "cronoloxía".
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín?
>
> > >
>
> > > Se non
>
> > >
>
> > > > > hai moitas opinións en contra, quedará así.
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...
>
> > > >
>
> > > > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os significados se
>
> > > >
>
> > > > axustan máis.
>
> > > >
>
> > > > ai! tícket dáa por mala o corrector.
>
> > >
>
> > > Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.
>
> >
>
> > (É "Ao VOLGA válelle...")
>
> >
>
> > Si claro xa sabía que era correcta, tamén aparece no digalego, era só
>
> > unha nota para a corrección do hunspell.
>
> > O que non entendo é porque a elixes se non é túa preferencia.
>
> Non a elixo. Posto que entendín na túa mensaxe que non era correcta (erro
> meu, si), comprobei que non era tal e lle dixen que correcta era. Non é a
> miña preferencia, pero ao traducir pódea considerar, e se a prefire, él é o
> tradutor.
>
> >
>
> > > > > 2008/12/23 Miguel Bouzada 
> > > > >
>
> > > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > e aínda non sei que facer con timeline...jeje
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > segundo digalego:
>
> > > > >
>
> > > > > */cronolóxico/*
>
> > > > >
>
> > > > > *2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada segundo a
>
> > > > >
>
> > > > > orde do tempo.
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > do que deduzo unha nova posibilidade
>
> > > > >
>
> > > > > /orde do tempo/
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > --
>
> > > > >
>
> > > > > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
>
> > > > >
>
> > > > > .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > >
>
> > > > > Instale OpenOffice dende
>
> > >
>
> > >
> http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/
>
> > >
>
> > > > >id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona
>
> > > > >
>
> > > > > mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo
>
> > > > >
>
> > > > > desenvolvemento."
>


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >  > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> >  > > Adxudicado o de "cronoloxía".
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín?
> >
> > Se non
> >
> >  > > hai moitas opinións en contra, quedará así.
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...
> >  >
> >  > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os significados se
> >  >
> >  > axustan máis.
> >  >
> >  > ai! tícket dáa por mala o corrector.
> >
> > Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.
>
> (É "Ao VOLGA válelle...")
>
> Si claro xa sabía que era correcta, tamén aparece no digalego, era só
> unha nota para a corrección do hunspell.
> O que non entendo é porque a elixes se non é túa preferencia.
Non a elixo. Posto que entendín na túa mensaxe que non era correcta (erro meu, 
si), comprobei que non era tal e lle dixen que correcta era. Non é a miña 
preferencia, pero ao traducir pódea considerar, e se a prefire, él é o 
tradutor.
>
> >  > > 2008/12/23 Miguel Bouzada  >  > >
> >  > > >
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > > e aínda non sei que facer con timeline...jeje
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > > cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > > segundo digalego:
> >  > >
> >  > > */cronolóxico/*
> >  > >
> >  > > *2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada segundo a
> >  > >
> >  > > orde do tempo.
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > > do que deduzo unha nova posibilidade
> >  > >
> >  > > /orde do tempo/
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > > --
> >  > >
> >  > > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
> >  > >
> >  > > .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
> >  > >
> >  > >
> >  > >
> >  > > Instale OpenOffice dende
> >
> > http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/
> >
> >  > >id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona
> >  > >
> >  > > mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo
> >  > >
> >  > > desenvolvemento."


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa damufo



Adrián Chaves Fernández escribiu:

 > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

 > > Adxudicado o de "cronoloxía".

 > >

 > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín? 
Se non


 > > hai moitas opinións en contra, quedará así.

 > >

 > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...

 >

 > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os significados se

 > axustan máis.

 > ai! tícket dáa por mala o corrector.

Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.


(É "Ao VOLGA válelle...")

Si claro xa sabía que era correcta, tamén aparece no digalego, era só 
unha nota para a corrección do hunspell.

O que non entendo é porque a elixes se non é túa preferencia.



 >

 > > 2008/12/23 Miguel Bouzada  > >

 > >

 > > e aínda non sei que facer con timeline...jeje

 > >

 > > cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?

 > >

 > > segundo digalego:

 > > */cronolóxico/*

 > > *2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada segundo a

 > > orde do tempo.

 > >

 > >

 > > do que deduzo unha nova posibilidade

 > > /orde do tempo/

 > >

 > >

 > >

 > > --

 > > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,

 > > .xls, .xlsx, .ppt, .pptx

 > >

 > > Instale OpenOffice dende

 > >

 > > 
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/


 > >id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona

 > > mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo

 > > desenvolvemento."



Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> > Adxudicado o de "cronoloxía".
> >
> > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín? Se non
> > hai moitas opinións en contra, quedará así.
> >
> > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...
>
> eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os significados se
> axustan máis.
> ai! tícket dáa por mala o corrector.
Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.

>
> > 2008/12/23 Miguel Bouzada  > >
> >
> >  e aínda non sei que facer con timeline...jeje
> >
> > cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?
> >
> > segundo digalego:
> > */cronolóxico/*
> > *2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada segundo a
> > orde do tempo.
> >
> >
> > do que deduzo unha nova posibilidade
> > /orde do tempo/
> >
> >
> >
> > --
> > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
> > .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
> >
> > Instale OpenOffice dende
> >
> > http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/
> >id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona
> > mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo
> > desenvolvemento."


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa damufo



José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

Adxudicado o de "cronoloxía".

A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín? Se non 
hai moitas opinións en contra, quedará así.


Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...
eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os significados se 
axustan máis.

ai! tícket dáa por mala o corrector.



2008/12/23 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com>>

 e aínda non sei que facer con timeline...jeje

cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?

segundo digalego:
*/cronolóxico/*
*2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada segundo a
orde do tempo.

 
do que deduzo unha nova posibilidade

/orde do tempo/



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,

.xls, .xlsx, .ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende

http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros
paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento."




Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Adxudicado o de "cronoloxía".

A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que escollín? Se non hai
moitas opinións en contra, quedará así.

Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...

2008/12/23 Miguel Bouzada 

>  e aínda non sei que facer con timeline...jeje
>>
> cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?
>
> segundo digalego:
> *cronolóxico*
> *2* * * *adx*  Aplícase á narración ou á táboa presentada segundo a orde
> do tempo.
> do que deduzo unha nova posibilidade
> *orde do tempo*
>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Instale OpenOffice dende
> http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
> é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
> oficina, e está en continuo desenvolvemento."
>
>


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
A única referencia que atopei nos dicionarios en liña (que eu coñezo) para
cronograma é a seguinte:

"Texto en que as primeiras letras se corresponden con cifras do sistema de
numeración romano de xeito que reproducen a data en que sucedeu o evento do
que se fala no texto."

(
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=18924&opcion=entrada)

Máis cousas: vai quedar "fito",case seguro "plan de traballo", e aínda non
sei que facer con timeline...jeje



2008/12/23 mvillarino 

> 2008/12/23 Ramon Flores :
> > Em Terça, 23 de Dezembro de 2008, o mvillarino escreveu:
> >> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández :
> >> >> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
> >> >
> >> > Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do
> >> > tempo (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
> >>
> >> Eu emprego "liña de tempo"
> > Nalguns casos pode traduzir-se por cronograma.
>
> vale, irei mirar a definiçom e as traduçons que hai en kde, e revisá-lo.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa mvillarino
2008/12/23 Ramon Flores :
> Em Terça, 23 de Dezembro de 2008, o mvillarino escreveu:
>> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández :
>> >> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
>> >
>> > Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do
>> > tempo (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
>>
>> Eu emprego "liña de tempo"
> Nalguns casos pode traduzir-se por cronograma.

vale, irei mirar a definiçom e as traduçons que hai en kde, e revisá-lo.


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa Ramon Flores
Em Terça, 23 de Dezembro de 2008, o mvillarino escreveu:
> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández :
> >> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
> >
> > Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do
> > tempo (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
>
> Eu emprego "liña de tempo"
Nalguns casos pode traduzir-se por cronograma.

>
> >> - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
> >>
> >> ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
> >>
> >> "milladoiro","obxectivo"...?)
> >
> > Supoño que é obxectivo, pero non estou seguro.
>
> Eu emprego "fito"
É o mais lógico

>
> >> - Roadmap:
> >> (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame
>
> A tradución que se está a popularizar é "folla de ruta", sobre todo
> por parte dos medios de comunicación.
> Outras opcións (más dinas) son: estratexia, liñas mestras, plano de
> actuacións, plano xeral etc.

Em portugués traduzem roadmap por "roteiro". Mas suponho que vos soará pouco 
galego.




Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2008/12/23 mvillarino 

> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández :
> >> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
> >
> > Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do
> tempo
> > (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
>
> Eu emprego "liña de tempo"


A min "liña de/do tempo" non me convence. Vale que é a tradución máis
literal, pero en realidade, é unha frase que non significa nada. Aínda que
tamén podería valer perfectamente, vaia...

>
>
> >> - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
> >
> >> ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
> >
> >> "milladoiro","obxectivo"...?)
> >
> > Supoño que é obxectivo, pero non estou seguro.
>
> Eu emprego "fito"


Si, pasáraseme esa, jeje

>
>
> >> - Roadmap:
> >> (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame
> A tradución que se está a popularizar é "folla de ruta", sobre todo
> por parte dos medios de comunicación.
> Outras opcións (más dinas) son: estratexia, liñas mestras, plano de
> actuacións, plano xeral etc.


 Calquera debería valer. Aínda que o de "folla de ruta" tampouco che me
gusta moito (polo mesmo que antes).

O caso é que non me dou decidido por ningunha destas opcións. algún de vos
empregou/emprega trac? Se é así... como vos gustaría que aparecesen? E se
non o usades, igual: cal prefeririades?

As miñas preferencias serían, por expresaren máis concisamente a que se
refire cada cousa, "vista cronolóxica", "obxectivo" e "plano de actuacións".
Pero hai que ter en conta que, se se escollen esas "desvirtuaríanse" as
"ideas orixinais" do programa... Que opinades?

>
>
> Que vaia ben


Igualmente. Saúde!

>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa mvillarino
2008/12/23 Adrián Chaves Fernández :
>> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
>
> Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do tempo
> (escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)

Eu emprego "liña de tempo"

>> - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
>
>> ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
>
>> "milladoiro","obxectivo"...?)
>
> Supoño que é obxectivo, pero non estou seguro.

Eu emprego "fito"

>> - Roadmap:
>> (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame
A tradución que se está a popularizar é "folla de ruta", sobre todo
por parte dos medios de comunicación.
Outras opcións (más dinas) son: estratexia, liñas mestras, plano de
actuacións, plano xeral etc.

Que vaia ben


Re: Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas,
>
> teño a tradución do trac ao 90%, á espera de decidirme nunha serie de
> termos medio específicos:
>
>
> - Timeline:
> "The timeline provides a historic view of the project in a single report.
>
> It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a brief
> description of each event and if applicable, the person responsible for the
> change."
> ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
Outras opcións (pra que teñan máis onde elixir): cronoloxía, liña do tempo 
(escoiteina moito pero podería ser unha mala tradución)
>
>
> - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
> ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
> "milladoiro","obxectivo"...?)
Supoño que é obxectivo, pero non estou seguro.

>
> - Roadmap:
> " The roadmap provides a view on the ticket system that helps planning and
> managing the future development of a project."
> (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame
> medio forzada...pero igual se debía manter por "coherencia co programa"...
> non sei se me explico)
Respecto desta, o do "mapa de estradas" non estaría ben, ao meu entender. En 
inglés é así, pero a tradución non é literal. Por "plan de traballo" vas ben. 
Non se me ocorre alternativa algunha, pero de seguro que ha haber algunha, non 
necesariamente mellor.

>
> En fin... que opinades? suxestións, ideas?
>
> Graciñas, e saúde!


Vocabulario "específico" do trac

2008-12-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

teño a tradución do trac ao 90%, á espera de decidirme nunha serie de termos
medio específicos:


- Timeline:
"The timeline provides a historic view of the project in a single report.

It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a brief
description of each event and if applicable, the person responsible for the
change."
("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)


- Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
"milladoiro","obxectivo"...?)

- Roadmap:
" The roadmap provides a view on the ticket system that helps planning and
managing the future development of a project."
(eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame medio
forzada...pero igual se debía manter por "coherencia co programa"... non sei
se me explico)

En fin... que opinades? suxestións, ideas?

Graciñas, e saúde!