O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> >> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan
> >> > testigo, observador?
> > Anano observador
>
> Observador á unha, observador ás dúas
>
> >> >> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan
> >> analista?
> > Anano est
>> >> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan
>> > testigo, observador?
> Anano observador
Observador á unha, observador ás dúas
>> >> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan
>> analista?
> Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
> observa e trata
2008/6/30 Javier Pico :
>
>
> On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro <
> leandro.regue...@gmail.com> wrote:
>
>> >>> > Dwarvish Lord
>> >>> Señor anano
>> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
>> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
>> d
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^
2008/6/30 Leandro Regueiro :
> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
> > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
> > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
> > http://www.wesnoth.org/un
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
wrote:
> Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
> xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
> http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
> esquerda. Recompileinas todas (teñen a cam
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:55 PM, Javier Pico wrote:
>
>
> On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
>>
>> >>> > Dwarvish Lord
>> >>> Señor anano
>> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
>> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
>> d
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> >>> > Dwarvish Lord
> >>> Señor anano
> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
> diredes...
>
> >>> > Dwarvish Runemaster
>>> > Goblin Rouser
>>> Exaltador duende
>> Trasno exaltador
> É unha opción, ou provocador mellor, que preferides?
Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución "merodeador". Non
me preguntedes por que, que iso non o anotei...
Ata logo,
Leandro Regueiro
>>> > Dwarvish Lord
>>> Señor anano
> Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes...
>>> > Dwarvish Runemaster
>>> Mestre de runas anano
>> Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
2008/6/30 Javier Pico :
> On 6/30/08, mvillarino wrote:
>>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
>>
>> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
>> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
>> "pathfinder" como "avión precursor"
>
> Por se
On 6/30/08, mvillarino wrote:
>
> >> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
>
> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
> "pathfinder" como "avión precursor"
>
>
>
> --
>
> To unsubscribe, send ma
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino wrote:
>>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
> "pathfinder" como "avión precursor"
Vaimos apuntando e xa
>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
"pathfinder" como "avión precursor"
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
beira):
> Dread Bat <--Under the Burning
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
> varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
> vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
> fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito
2008/6/27 Adrián Chaves :
> O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> > propostas pero en xeral non están mal.
> > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> > drakes, hai varias pro
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> propostas pero en xeral non están mal.
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a pe
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/6/27 Adrián Chaves :
> > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
> >> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
propostas pero en xeral non están mal.
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
vese que non é un dragón. A miña propost
2008/6/27 Adrián Chaves :
> O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
>> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
>> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra pa
Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
confundir ca unidade humana a c
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu:
> 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA
> (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu
> empregaría simplemente 'Demo'.
>
> Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón
> Loitador' e no
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Contestarei baseándome nos debuxos.
> Bats
Morcegos
> Vampire Bat
Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
sóame máis aos que teñen forma humana)
> Blood Bat
Morcego sanguinario
>
> Drakes
Dragóns
> Armagedd
2008/6/26 Leandro Regueiro :
vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro
> Bats
Morcegos
> Vampire Bat
Vampiros ?
> Blood Bat
> Drakes
Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer)
> Drake Burner
> Drake Flare
> Drake Flameheart
> Fire Drake
Ola,
debido a que o que non está freando agora mesmo é que as unidades e
mailos seus ataques non teñen un nome fixado para facer traducións
consistentes, teremos que ir debatendo os nomes. Primeiro comezaremos
cas unidades e despois os ataques. Podedes ver as unidades dispoñibles
en http://www.wesn
25 matches
Mail list logo