石村さん、 以下について教えていただけませんか。
> <文節0010>の「or」のようなケースはどのように訳せば良いのでしょうか。 > 「or」の前後がわからないと訳しようがありませんが。 > わかりますでしょうか。 もしこのように分割されてしまっているとしたら、 それは英文のバグで、Issue を submit するべきだと思います。 -Reiko [メールアドレス保護] wrote: > 阿部様、皆様 > > 桐生です。お世話になります。 > > On 2007/10/10, at 23:27, Toshie Suzuki wrote: > >> >> 桐生様 >> >> 阿部敏江です。 >> >>> 1. のOptionsがどこにあるかわかりません。 >> >> ワタシのところは日本語版なのですが >> 上部メニューの「設定」のプルダウンメニューの中の >> 「ファイルフィルタ」を選択すると、別ウインドウがでてきます。 >> 対応ファイル一覧が表示されるので、その中で.poの行を選択して >> 「編集」ボタンをクリック。「フィルタ編集」のウインドウが開くので >> そこで「.po」の行をクリックして「編集」ボタンをクリック。 >> でてきた「構図編集」画面でエンコードを指定します。 >> 今回のファイルの文字コードは「UTF-8」ですね。 > > ありがとうございます。 > 教えていただいてできました。 > > 「ファイルフィルタ」でUTF-8を選ばず、「自動」のままだと一部文字化けしま > すね。 > > 上記の設定をして、OmegaTでプロジェクトを「新規作成」し、できたフォルダの > 下のフォルダ「source」にchartのpoファイル2つを入れました。 > 「翻訳対象ファイル一覧」からpoファイルを選択すると、原文が表示されました。 > > <文節0001>、<文節0002>は、XMLのヘッダーのようなので、<文節0003>から訳せ > ば良いという事ですね。 > > <文節0010>の「or」のようなケースはどのように訳せば良いのでしょうか。 > 「or」の前後がわからないと訳しようがありませんが。 > わかりますでしょうか。 > > 以上、よろしくお願いします。 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
