石村さん、

以下について教えていただけませんか。

> <文節0010>の「or」のようなケースはどのように訳せば良いのでしょうか。
> 「or」の前後がわからないと訳しようがありませんが。
> わかりますでしょうか。

もしこのように分割されてしまっているとしたら、
それは英文のバグで、Issue を submit するべきだと思います。

-Reiko

[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;] 
wrote:
> 阿部様、皆様
> 
> 桐生です。お世話になります。
> 
> On 2007/10/10, at 23:27, Toshie Suzuki wrote:
> 
>>
>> 桐生様
>>
>> 阿部敏江です。
>>
>>> 1. のOptionsがどこにあるかわかりません。
>>
>> ワタシのところは日本語版なのですが
>> 上部メニューの「設定」のプルダウンメニューの中の
>> 「ファイルフィルタ」を選択すると、別ウインドウがでてきます。
>> 対応ファイル一覧が表示されるので、その中で.poの行を選択して
>> 「編集」ボタンをクリック。「フィルタ編集」のウインドウが開くので
>> そこで「.po」の行をクリックして「編集」ボタンをクリック。
>> でてきた「構図編集」画面でエンコードを指定します。
>> 今回のファイルの文字コードは「UTF-8」ですね。
> 
> ありがとうございます。
> 教えていただいてできました。
> 
> 「ファイルフィルタ」でUTF-8を選ばず、「自動」のままだと一部文字化けしま 
> すね。
> 
> 上記の設定をして、OmegaTでプロジェクトを「新規作成」し、できたフォルダの 
> 下のフォルダ「source」にchartのpoファイル2つを入れました。
> 「翻訳対象ファイル一覧」からpoファイルを選択すると、原文が表示されました。
> 
> <文節0001>、<文節0002>は、XMLのヘッダーのようなので、<文節0003>から訳せ 
> ば良いという事ですね。
> 
> <文節0010>の「or」のようなケースはどのように訳せば良いのでしょうか。
> 「or」の前後がわからないと訳しようがありませんが。
> わかりますでしょうか。
> 
> 以上、よろしくお願いします。
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> 

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信